Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

使女的故事(The Handmaid’s Tale)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:03] This morning, a plane left Gilead 今早一架飞机离开基列国
[00:04] and landed at Pearson. 降落于皮尔逊国际机场
[00:06] There were nine Marthas onboard. 机上有九名女佣
[00:08] There were also 86 children. 还有86个孩子
[00:10] Offred. 奥芙弗雷德
[00:11] This will start a war. 这会引发战争
[00:13] You got those children out, dear. 你救出了那些孩子 亲爱的
[00:15] He sent me dreams of you. 他让我做了关于你的梦
[00:16] We were killing people together. 我们在梦里一起杀人
[00:18] – You have to save yourself. – I’ll be fine. -你得拯救自己 -我没事的
[00:22] What have you done? 你做了什么
[00:22] I want to be with my daughter. 我想和我女儿在一起
[00:24] I have some information to report. 我有一些信息要汇报
[00:26] Serious crimes committed by my wife. 我妻子犯下的重罪
[00:29] I’m placing you under arrest. 我要逮捕你
[00:31] You forced your driver to impregnate Ms. Osborn 你强迫你家的司机让奥斯本女士怀孕
[00:33] so you could claim the resulting child. 目的就是把她生的孩子占为己有
[00:35] I want to hurt them so badly. 我好想伤害他们
[00:37] Gilead, the men. 基列国 男人
[00:40] What did he do to you? 他对你做了什么
[00:42] He would bring in other men. 他会带别的男人来
[00:47] You know, Guardians. Eyes. 卫士 眼目
[00:51] Even some Commanders. 甚至是别的主教
[00:53] Is he one of them? 他是其中一个吗
[00:57] ‐ Do we know his name? ‐ Guardian Pogue. -知道他的名字吗 -波格卫士
[00:59] Put him in the barn. 把他带到谷仓里
[01:01] We’re Mayday. 我们是”五月天”
[01:03] We don’t hide. We fight. 不会躲藏 只会战斗
[01:07] Make me proud. 让我为你骄傲
[01:09] I will. 我会的
[01:10] She’s out there planning 她此刻正在外面计划着
[01:12] who knows what kind of atrocities 鬼知道什么样的暴行
[01:14] to visit upon our righteous nation. 施于我们正义的国家
[01:18] Find her and bring her to me. 找到她并把她带给我
[01:48] Okay, go. 去吧
[01:58] They’re here for us. 他们来抓我们了
[01:59] Nope. Not with just one car. 不 不会只来一辆车
[02:01] Just stay calm and keep working. 保持冷静 继续干活
[02:04] Janine, come here. 珍妮 过来
[02:06] ‐ Come with me. ‐ Okay. -跟我来 -好的
[02:09] I need you not to run, okay? 不要跑 好吗
[02:10] ‐ Okay. ‐ Okay. -好的 -好
[02:13] Come here. 过来
[02:20] Blessed day, ma’am. 美好的一天 太太
[02:29] Look at me. It’s gonna be all right. 看着我 不会有事的
[02:32] All right? 好吗
[02:33] ‐ Good girl. ‐ Okay. -好姑娘 -好的
[02:36] ‐ Now go find Alma. ‐ Okay. -去找阿尔玛 -好的
[02:39] Wait, where are you going? 等等 你要去哪
[02:44] Shit. 糟了
[02:46] Oh, that’s all right. I’m sure he’ll turn up somewhere. 没关系 他肯定会在别的地方冒出来
[02:54] Would you like some lemonade? 要不要喝点柠檬水
[02:55] Thank you, no. We’ll just be a minute. 不用客气 我们马上就走了
[02:59] I’m embarrassed to say that 不得不承认
[03:00] this has happened before with Guardian Pogue. 波格卫士之前就出过这种状况
[03:02] He’s been written up twice in the last month. 上个月已经有两次记录了
[03:04] Really? 真的吗
[03:05] Passed out in someone’s stable once. 有一次是在别人家马厩里昏过去了
[03:08] We haven’t seen him. 我们没看到他
[03:21] Drink this, dear. 喝点这个 亲爱的
[03:23] ‐ Is he okay? ‐ He’s fine. -他没事吧 -他没事
[03:25] It helps him with his pain. 这个能帮他镇痛
[03:29] Could we speak with your Marthas? 我们能跟您家女佣们谈谈吗
[03:32] They’re in the middle of bottling cider. 她们正忙着分装苹果酒呢
[03:34] I could go and get them. 我可以去叫她们
[03:36] They can finish their work. 让她们忙工作吧
[03:38] We’ll come back. 我们再来就是
[03:40] Of course. 好的
[03:41] Blessed day. 美好的一天
[03:43] Blessed day, ma’am. I’ll show myself out. 美好的一天 夫人 不用送了
[04:18] How did I do? 我表现得怎么样
[04:22] Great. 很好
[04:25] You did great. 你表现得很好
[04:29] I can wash that for you. 我帮你刷杯子
[04:33] What does it mean… 这是什么意思
[04:36] that they came here? 他们为什么要来
[04:40] It means I have to leave. 意思是我得走了
[04:49] We always knew we’d have to leave sometime. 我们一直都清楚早晚是要离开的
[04:51] The plan’s the same. Mayday will help us. 计划不变 “五月天”会帮我们
[04:54] They’ll get us to a cell on the western border. 她们会帮我们到达西部边境的小屋里
[04:55] No, thanks. I want out of this fucking place. 不了 谢谢 我想离开这个破地方
[04:58] I hear the Republic of Texas is letting people in. 我听说得克萨斯共和国让人入境了
[05:00] You cannot go all that way on a rumor. 不能单凭谣言就一路跑过去
[05:02] Are we any safer with Mayday? 靠”五月天”就更安全了吗
[05:03] ‐ They’ve gotten us this far. ‐ Exactly. -她们已经帮了我们这么多了 -没错
[05:07] I don’t want to fight. 我不想打仗
[05:11] None of us wanted to, at first. 我们本来都不想的
[05:19] June. 琼
[05:21] Did you hear from Mayday? 你收到”五月天”的消息了吗
[05:22] The contact will only talk to you. 接头人只跟你谈
[05:25] Let’s go. 走吧
[05:27] Well, why can’t they come here? 她们为什么不能到这来
[05:29] Well, you can leave. She can’t. 你能离开 她不能
[05:33] June. 琼
[05:36] Okay. 好吧
[05:39] ‐ Okay. ‐ Be careful. -好 -小心点
[05:48] Some of you know my wife. 在座的有些人认识我妻子
[05:52] She’s a beautiful person, capable of great things. 她是个好人 能做许多善事
[05:56] Hey, it’s good to see you. 很高兴见到你
[06:04] It took some very brave people to make Angels’ Flight happen. “天使航班”成行仰仗了一些非常勇敢的人
[06:08] June was one of them. 琼就是其中之一
[06:10] Would you like to meet another? 大家想见一见另一位吗
[06:15] Rita Blue, she was a Martha, and… 丽塔·布卢 她曾是一名女佣
[06:18] And she was on that plane. 她也在那架飞机上
[06:20] Come on up. 上来吧
[06:31] Thank you for coming. 感谢大家的到来
[06:33] ‐ You were great. ‐ When I first met June, -刚才很棒 -我第一次见到琼
[06:35] I didn’t think that she could do something like this… 我没想到她能做到这样的事
[06:40] Save all of these children… 救了所有的孩子
[06:43] Save me. 救了我
[06:46] Angels’ Flight is because of her. “天使航班”全都靠她
[06:50] She got us out. 她救出了我们
[06:52] And she stayed behind 而她却留在后方
[06:54] to keep fighting, even knowing what that could mean. 继续战斗 即便她很清楚那可能意味着什么
[07:02] Gilead has a way of bringing out the worst in people. 基列国总有办法引出人的至暗面
[07:09] But in June it brought out the best. 但在琼身上展现出的是至善面
[07:13] And… And… 还有 还有
[07:17] I’m sorry, uh… 抱歉
[07:19] You’re doing great, you’re doing great. 你做得很好 很棒
[07:20] Look, as far as we know, June is still alive. 据我们目前所知 琼还活着
[07:24] And that hope is what keeps us going, 正是这希望让我们继续前行
[07:26] and what keeps the mission going. 也是这希望让这任务得以继续
[07:28] – So thank you. – Thank you, yes! -感谢各位 -谢谢 没错
[07:33] You did great. You did great. 你做得很好 非常棒
[07:39] This is the, uh, point where I’m supposed to 现在我应该
[07:41] subtly shift the subject to money. 巧妙地转到钱的话题上了
[07:44] Hi. You did so great. 你做得太好了
[07:46] We all know why we’re here, right? 我们都知道今天为何聚集于此 对吧
[07:48] Okay. 好了
[07:49] And some of our ace fundraisers, they’re gonna be coming around… 我们的一些王牌募捐人会过来
[07:52] Come on up, guys, and… 上来吧 伙计们
[07:54] And what you give today helps the staff 各位今天的捐赠将帮到我们的员工
[07:56] and the volunteers… 以及志愿者们
[07:58] Volunteers, raise your hand! 志愿者们 举手看看
[07:59] Yeah, these fine folks, 没错 就是这些好人
[08:02] it helps them continue what June started, 捐款将帮助他们把琼开启的事业进行下去
[08:04] and that’s reuniting families, 那能让家庭团聚
[08:07] – it’s making homes, and… – Thank you. Thank you. -能让人有家可归 -谢谢 太感谢了
[08:09] And that means clothes and books. 能为人提供衣服和书本
[08:11] You can help these kids start their new lives outside of Gilead. 你们可以帮这些孩子在基列国外开始新的生活
[08:14] Thank you. 谢谢
[08:24] You did great. 你做得很好
[08:26] I don’t know. 我说不好
[08:28] Luke’s so good at this. 卢克真是得心应手
[08:29] Oh, yeah, he… He surprised me. 是啊 他挺让我惊喜的
[08:33] Um, but thank you… for speaking. 不过 谢谢你能来发言
[08:38] Well, Luke asked me, so I couldn’t say no. 卢克找了我 我不能拒绝
[08:40] Sure you could. 你当然可以拒绝
[08:43] “Free” means you’re free to say no. “自由”的意思就是你可以自由说不
[08:45] Well, being here is a gift. 能来这里是份礼物
[08:48] I thank God for it every day. 我每天都为此感谢上帝
[08:50] And for June. 也感谢琼
[08:52] Well, June’s still there and raisin’ hell. 琼还在那边 制造麻烦
[08:58] I keep her in my prayers. 我一直在为她祈祷
[09:06] Pray for Gilead. 为基列国祈祷吧
[09:17] Get back. 回去躲好
[09:26] Pickup for Commander Keyes. 来帮凯耶斯大主教取东西
[09:28] All right. 去吧
[09:51] Stay here. 待着别动
[09:54] Blessed day. 美好的一天
[09:55] Blessed day to you. 你也一样
[09:57] Commander Keyes sent me. 凯耶斯大主教派我来的
[09:59] He’s got a shipment to pick up. 他有一件货要提
[10:03] I don’t know about anything, 我没听说这事
[10:04] – but let me check. – Okay. -我去查查看 -好
[10:07] Let’s wait inside. 咱们进去等吧
[10:08] – How are you doing? – Blessed day. -你好吗 -美好的一天
[10:10] Commander. It’s been a while. 指挥官 好久不见
[10:44] Follow me. 跟我来
[11:06] Places like this have always been about fantasies. 这种地方往往是为了满足人们的幻想
[11:11] They were built so men could act like country lords. 有了这种地方 男人可以扮演国家的领主
[11:15] Pretend you’re rich for a weekend. 在周末时假装自己是有钱人
[11:19] Now they’re for fantasies of a different kind. 现在它们是为了满足另一种幻想
[12:26] I thought you’d be taller. 你比我想象得要矮
[12:31] The Handmaid that killed Commander Winslow. 杀了温斯洛大主教的使女
[12:37] Where’d you get the knife? 你当时哪来的刀
[12:40] It was a pen. 我用的钢笔
[12:45] You’ve been busy. 你一直没闲着
[12:47] First, Winslow and then your Air Canada thing. 先是温斯洛 然后又是加拿大航班的事
[12:51] What have you heard? 你都听说了什么
[12:53] They’re keeping a lid on it, officially. 官方层面把消息把控得很严
[12:56] But word’s gotten out. 但总有些消息传出来
[12:59] People are doing stuff. Slashing tires, cutting power lines. 人们行动起来了 扎轮胎 切断电线
[13:08] Someone blew up a checkpoint. 有人还炸了一个检查站
[13:13] All of those kids… free. 那么多孩子都自由了
[13:20] I can’t believe you did that. 真不敢相信你做到了
[13:21] They took my daughter. 他们带走了我女儿
[13:26] Do you have a safe house for us? 你能给我们提供个安全屋吗
[13:29] Yeah. The Murrows. 是的 莫罗家
[13:33] It’s a yellow farmhouse about 13 miles west of you 是一间黄色的农舍 在你们西边十三英里左右
[13:35] down Highway 44, in a stand of poplars. 44号高速边的一片杨树林里
[13:38] Stick to the woods. 沿着树林走
[13:39] A quilt hanging on the line means it’s safe. 要是挂着一床被褥 就说明很安全
[13:45] Can you leave tomorrow night? 你们明晚能走吗
[13:47] No. Guardians came to the house today. 不行 卫士今晚就会来
[13:49] I need to leave tonight. 我今晚就得走
[13:50] I can’t send the word until tomorrow. 我得到明天才能送出消息
[13:55] If they’re not expecting you, 如果那边的人不知道你要去
[13:56] you’ll get a face full of buckshot. 你会被打一脸铅弹
[13:59] How did you know about Winslow? 你怎么知道温斯洛的事
[14:07] I was in Boston before this. 我来这里之前在波士顿
[14:11] And after he went missing, they cleaned house. 他失踪后 他们清理了门户
[14:15] I was one of the lucky ones. 我是幸存者之一
[14:22] I saw some military Commanders on the way in. 我进来的时候看到几个军方指挥官
[14:31] Yeah, they’re here for a couple more days. 对 他们还要在这里待几天
[14:34] One last party before Chicago. 去芝加哥之前的最后狂欢
[14:37] Why are they going there? 他们为什么要去芝加哥
[14:38] To lead some new offensive, I think. 去领导新的进攻吧 我猜的
[14:42] Just fucking sitting ducks. 她们都是待宰羔羊
[14:45] Mayday should do something. 五月天应该做些什么
[14:47] You really think that Mayday would liberate this place? 你真觉得五月天能解放这里吗
[14:53] I fucking gave up on that a long time ago. 我他妈很久以前就放弃了
[14:55] Hey, it isn’t an army. 五月天不是一支军队
[14:59] We are Mayday. 我们就是五月天
[15:02] They’re people just like us. 都是像我们一样的人
[15:11] Did he do that? 是他干的吗
[15:13] Not directly. 不是他亲自动的手
[15:15] It was an appropriate punishment under Gilead law. 当时在基列国的法律下是合理的惩罚
[15:19] Over there. 去那边
[15:34] Did your husband ever sexually assault you? 你丈夫有性侵过你吗
[15:40] No. 没有
[15:41] Turn. 转身
[15:42] Did he ever have unprotected sex 他是否和你
[15:43] with anyone besides yourself or your Handmaids? 或你的使女之外的人有过无保护性行为
[15:50] ‐ Yes. ‐ Turn. -有过 -转身
[15:51] ‐ How many partners? ‐ I don’t know. -有多少性伴侣 -不知道
[15:55] He frequented a brothel. 他常去一家妓院
[15:58] We’ll want to check for STDs. 我们想做性病检测
[16:00] We’ll draw some blood and get a genital swab. 我们会取血样和生殖器拭子样本
[16:04] I know this is difficult, Mrs. Waterford. 我知道你不自在 沃特福德夫人
[16:08] Over here. 这边
[16:15] Were there any other instances of physical abuse? 是否有过其他身体虐待事件
[16:18] No. 没有
[16:24] Yes. 有
[16:27] He struck me here. 他打过我这里
[16:30] Another appropriate punishment? 又是合理惩罚吗
[16:33] It’s not that simple. 没那么简单
[16:35] I’m sure. May I? 当然 方便吗
[16:47] Looks like it didn’t leave a permanent mark. 看起来没有留下永久疤痕
[16:53] Look, I understand what you’re saying, and… 我明白你的意思
[16:56] And I’m trying, but I just don’t feel comfortable 我在努力 但我无法接受
[16:59] with this approach. 这种方法
[17:01] Except that it is your best chance to get this charge dismissed. 但这样才有最大的把握让他撤诉
[17:04] Okay? Then we can restore your immunity deal. 之后我们马上就能恢复你的豁免协议
[17:06] and get Nichole back in your life. 你可以继续和妮可一起生活
[17:08] By playing the victim. 通过扮演受害者
[17:09] By establishing a pattern of abuse. 通过建立虐待模式
[17:12] That will help the judge see 这就能让法官看到
[17:14] that you’ve acted out of fear for your own safety. 你的行为是出于恐惧和自保
[17:15] But it wasn’t abuse. 那不是虐待
[17:19] Not exactly. 不完全是
[17:22] Okay, I, uh… 好吧 我
[17:23] I’m gonna step out and make a few calls. 我先出去打几个电话
[17:24] I’ll be back in a bit. 一会儿就回来
[17:33] Ms. Mathis just wants you to consider what’s in your best interest. 马西斯女士是想让你为自身利益着想
[17:38] Well, you might have thought about that 你发逮捕令的时候
[17:40] when you served the warrant. 可能就想到这个办法了
[17:42] You arrested me. 是你逮捕了我
[17:44] Now you’ve got an accused sex offender 这样就可以拿一个被控性侵犯的人
[17:46] as your key witness against Fred. 作为对付弗雷德的关键证人
[17:53] None of this is easy. 这都不容易
[17:56] I know. 我知道
[18:01] He acted out of anger. 他是一时气急才动的手
[18:07] He probably regrets it. 他可能也后悔了
[18:11] I… I don’t understand why 我不明白
[18:16] you’re giving him the benefit of the doubt. 你为什么要把他往好处想
[18:18] After all he’s done. Just… 他做了那么多坏事
[18:26] Because I knew him before Gilead. 因为我们是基列建国前认识的
[18:37] Could I see him? Alone? 我能见他吗 单独见
[18:42] I’m going to get Fred to drop the claim. 我想劝弗雷德放弃指控
[18:50] I’ll see what I can do. 我去想想办法
[18:55] Okay. Thank you. 好 谢谢
[19:20] Aw, shit. 该死
[19:23] The Spencers fell through. 斯宾塞夫妇放弃了
[19:25] They were for Alyssa. 他们是来领养阿莉莎的
[19:27] Said it’d be “too confusing” for their own kid. 他们说自己的孩子会”难以接受”
[19:30] Okay. Well, back to the list. 好吧 继续按名单来
[19:33] That’s it for family. 回归家庭没戏了
[19:35] We have survivors from her church. 她的教会有幸存者
[19:37] We’ll find her a good home. 会帮她找到好人家的
[19:38] So many people want to adopt. 那么多人想领养
[19:40] Yeah, and they all need to be vetted. 他们都要经过审查
[19:44] At least they’re here. 至少他们在这里
[19:46] Better than there. 比留在那边好
[19:51] Uh, did you ask the Reids for Asher’s SIN form? 你跟里德夫妇要阿舍的社保卡表格了吗
[19:54] Mm. They didn’t come in today. 他们今天没来
[19:56] Should I leave them another message? 要我再给他们留个言吗
[19:58] You look cute. 你真漂亮
[20:02] How was it? 舒服吗
[20:03] It was good. 很舒服
[20:05] But now I have to stay here and do all the things I didn’t do 但我现在必须在这完成工作
[20:08] because I was there. 弥补之前耽搁的时间
[20:09] Oh, so no dinner. 晚饭泡汤了
[20:10] ‐ I’m sorry. ‐ It’s all right. -抱歉 -没事
[20:12] I leave for the resupply to Thunder Bay tomorrow night. 我明天晚上就要走 去桑德贝补货
[20:15] I know. 我知道
[20:16] Can I come over later? 我晚上能去你那吗
[20:19] Can you sleep over later? 你晚上能睡我那吗
[20:21] Yeah. 行
[20:23] She looks cute in her mouthguard too, you know. 她带着护齿也很好看
[20:27] Why would you say that? 你干什么说这个
[20:29] It’s true! Text me. 真的 给我发短信
[20:34] Bye! 再见
[20:42] You should go, have dinner. 你去吧 吃晚餐
[20:44] Don’t waste that outfit on me. 别把这身衣服浪费在我这
[20:48] Nah, I’m gonna stay here and help out 不 我留在这帮帮忙
[20:50] till you’re ready to go home. 等你下班再走
[20:55] Okay, um, I’ll go visit the Reids tomorrow. 我明天去拜访里德夫妇
[21:02] She’s seen you in your mouthguard? 她见过你戴护齿吗
[21:06] Go fuck yourself. 去死吧你
[21:10] Oh, my God. 天呐
[21:12] June, this is a terrible idea. 琼 这个主意太烂了
[21:14] I can handle it. No one’s asking you to do anything. 我能搞定 没人让你做
[21:16] No one’s asking you. You could just leave. 也没人让你做 你可以一走了之
[21:18] We could all just leave. 我们都可以一走了之
[21:20] I won’t have a chance after tomorrow. 过了明天我就没机会了
[21:22] Still waiting to hear why. 我还在等你解释原因
[21:23] ‘Cause I think these women deserve to be free. 因为我觉得这些女人应该获得自由
[21:26] Is that it? 就这样吗
[21:27] Or do you just want to kill a bunch of Commanders? 还是说你只是想杀大主教
[21:30] Both. 都有
[21:33] And help the people in Chicago. 还要帮助芝加哥的人
[21:37] I can’t not do this, Alma. 我不得不做 阿尔玛
[21:41] So, you’re just gonna Rambo in there and shoot the place up? 你就准备硬闯进去 疯狂开枪吗
[21:45] Get yourself killed or caught? 最后要么被杀 要么被抓
[21:47] Yeah, that’s exactly what I’m gonna do. 对 我就是准备这么做
[21:49] I… I think that we need a, um, like, a time bomb. 我觉得我们需要一个定时炸弹之类的
[21:54] You know? Do you know how to make one? 你会做吗
[21:55] ‐ No. ‐ No? -不会 -不会
[21:57] No, I don’t. 我不会
[22:00] So, what then? 那怎么办
[22:03] I don’t know yet, okay? 我还不知道
[22:18] You stopped talking when I came in. 看我进来你们就不说话了
[22:22] I don’t like that. 我不喜欢
[22:26] Sorry. 抱歉
[22:27] We weren’t talking about you. Did you need something? 我们没有议论你 你有什么需要吗
[22:32] Those Guardians are gonna come back. 那些卫士还会回来
[22:35] They’ll keep asking questions. 他们会问问题
[22:37] Don’t worry. I’ll take care of it. 别担心 我来解决
[23:02] There’s a lot of farms for them to check. 他们还要查很多农场
[23:06] It’s nothing for you to worry about. 你没什么好担心的
[23:09] I can worry if I want to. 我想担心就担心
[23:21] So, we’re gonna leave tomorrow night. 我们准备明晚动身
[23:30] Take me with you. 带我一起走
[23:32] It’s not safe where we’re going. 我们要去的地方不安全
[23:35] It’s not safe anywhere! 没什么地方是安全的
[23:38] I know that you think you can’t trust me, 我知道你信不过我
[23:45] but you can. 但你可以相信我
[23:49] Don’t leave me here alone. 不要把我一个人留在这
[23:54] Please. 求你了
[24:08] All right. 好吧
[24:18] Okay. 好了
[24:26] We’re gonna have to do something about the Commander. 我们得想办法应付大主教
[24:50] Have… 你
[24:53] Have you been poisoning him? 你一直在给他下毒吗
[24:59] You learn things on a farm. 在农场能学到很多东西
[25:17] Can you teach me how to make more? 你能教我怎么制作吗
[25:28] We’re going to need a lot. 我们会需要很多的
[25:31] In September, there’s fresh berries. 九月有新鲜的浆果
[25:33] They’re sweet. 很甜
[25:35] You can bake them into a cobbler. 可以用来烤果馅饼
[25:37] When did you start doing this? 你什么时候开始做这个的
[25:40] Not soon enough. 还不够早
[25:42] I only give him a little, to keep him from being a bother. 我只会加一点点 让他老实一些
[25:46] My Martha showed me how. 是女佣教我的
[25:49] He’s not a good man. 他不是好男人
[25:56] Maybe there are no good men in Gilead. 也许基列国就没有好男人
[26:03] I think there are good men everywhere. 我觉得哪里都有好男人
[26:07] Even here. 这里也有
[26:09] It’s just complicated, you know? 情况很复杂
[26:14] Gilead makes it really hard to be good. 基列国逼得人很难做好人
[26:55] I hear you’re still not sleeping well. 听说你现在还睡不好
[27:00] You asked? 你问过吗
[27:05] You’re still my wife. 你还是我妻子
[27:13] Reminds me of those airport chapels. 这让我想起机场的小教堂
[27:19] Do you remember the one in Dallas? 你记得达拉斯的那座吗
[27:20] Like on the book tour? 我们巡回售书的时候去过
[27:23] An island of grace in all that chaos. 混乱中的宁静孤岛
[27:26] A very small island. 小小的岛
[27:31] That’s how they think of God in this place. 这些人也是这么看待上帝的
[27:35] They’ve made Him small. 让他显得如此渺小
[27:39] My attorney told me what to expect 律师跟我说了
[27:41] at the motion‐to‐dismiss hearing. 驳回诉讼听证会的预期情况
[27:50] It’s just a legal strategy. 那只是法律策略
[27:55] You’re willing to expose every… detail of our lives, 你愿意暴露我们所有的生活细节
[28:01] our faith, to complete strangers. 向陌生人坦白我们的信仰
[28:04] No, I don’t want to. 不 我不想
[28:10] It doesn’t have to be like this. 不一定非要走到这一步
[28:18] Oh, you’ve gotten rusty. 你的手生了
[28:22] You used to be so good at getting me to do what you want. 你曾经很擅长让我听你的话
[28:27] But my eyes are open now. 但我的眼睛已经睁开了
[28:33] Fred, please. I just want my daughter back. 弗雷德 拜托 我只想要回女儿
[28:39] Nichole… is not your daughter. 妮可不是你的女儿
[28:44] Any more than she is mine. 也不是我的女儿
[28:48] And if you think I’m gonna let you have her 如果你以为我会让你带着她
[28:51] and walk free, go start some new life, 重获自由 开始新生活
[28:57] you are delusional. 你是在做梦
[29:04] You know, I thought that once you were out of Gilead, 我以为你只要离开基列国
[29:08] once you were out of that uniform, 脱下主教的制服
[29:09] that you would come back to yourself. 就能做回自己
[29:13] I am as you made me. 我是你塑造的产物
[29:15] As you made us. 你我都是
[29:17] As I have made us? 我塑造的
[29:20] Fred, you never once stood up for me. Not once! 弗雷德 你从没有维护过我 一次都没有
[29:25] Not once you got a taste of power! 你从没有尝过权力的滋味
[29:29] I thought that was my fault! 我以为是自己的错
[29:31] I thought that I deserved everything that you did to me! 我以为自己理应受到你的惩罚
[29:38] You know, I… 我
[29:40] I think I gave you too much freedom. 我觉得我给了你太多自由
[29:51] So you’re right. 你说得对
[29:53] It doesn’t have to be like this. 不一定非要走到这一步
[30:03] Guard. 卫士
[30:27] I’m sorry. I’ve got it somewhere. 抱歉 我肯定能找到
[30:30] Hands full, you know. 最近太忙了
[30:34] I do know. 我知道
[30:37] Instant parenthood’s not somethin’ you can really prepare for. 突然成为父母确实让人措手不及
[30:56] You remember me, Asher? Moira? 记得我吗 阿舍 我是莫伊拉
[30:59] Yeah. 好
[31:01] ‐ How are you, buddy? ‐ Hungry. -你还好吗 -饿了
[31:05] Well, I made three different lunches, 我做了三种不同的午餐
[31:07] and he wouldn’t eat any of it. 他都不想吃
[31:09] Chicken fingers. Buttered noodles. Pizza. 炸鸡柳 奶油面 比萨
[31:11] Three? 三种
[31:13] What kid doesn’t like pizza? 哪有不喜欢比萨的小孩
[31:22] Your aunt’s a good cook. 你的阿姨厨艺不错
[31:35] It’s different here, huh? 环境不一样了 对吗
[31:37] I hate it. 我讨厌这里
[31:39] He keeps saying that. 他总是这么说
[31:41] I miss my Martha. And my room. 我想念我的女佣和房间
[31:45] ‐ And my mom and dad. ‐ Yeah. -还有爸爸妈妈 -我知道
[31:47] Those people are not your mom and dad, sweetie. 那些人不是你的爸爸妈妈 亲爱的
[31:50] Please tell him. He won’t listen to me. 请你和他说说 他不听我的
[31:53] It’s better if you don’t correct him. 最好不要纠正他
[31:55] He needs to feel what he’s feeling. 他需要正视自己的感受
[32:04] It’s okay if you miss them. 你想念他们是正常的
[32:07] Am I gonna see them again? 我能再见到他们吗
[32:11] No. 不能
[32:14] And I’m sorry. 很抱歉
[32:17] It is okay if you are sad about that‐‐ 如果你觉得伤心 没关系
[32:19] I wanna go home. 我想回家
[32:20] No, get back here! 不 回来
[32:21] Get back here and apologize right now! 快回来跟人家道歉
[32:25] It’s all right. 没关系
[32:28] It’s natural for Asher to be angry. 阿舍生气是正常的
[32:31] His name is James. 他叫詹姆斯
[32:33] Same as my brother. 和我哥哥同名
[32:37] His actual father. 他的亲生父亲
[32:39] Excuse me. 抱歉
[32:48] I got the form. 我拿到表格了
[32:51] What happened? 出什么事了
[32:52] The kid’s fucked up. He misses Gilead. 那孩子废了 他想念基列国
[32:55] Like you said, better that they’re here than there. 你也说过 在这里总比在那边强
[32:57] Eventually. 总会好的
[32:58] I mean, right now it sucks for a lot of them. 但现在大多数孩子都很难熬
[33:00] The ones that got ripped from the only families they remember. 他们被迫离开了自己眼里唯一的家人
[33:03] I guess June didn’t think that part through. 我猜琼没有想清楚这个问题
[33:05] ‘Cause that’s what she does. 她总是这样
[33:06] Takes the big swing, and fuck the consequences. 大棒一挥 不管后果
[33:08] Look, God knows I can be a messy bitch, 天晓得我是无可救药了
[33:10] but that one, she… 但她
[33:13] I love her, right? And I miss her, 我爱她 我想她
[33:17] and I am worried about her. 我很担心她
[33:22] And? 但是呢
[33:23] I love Nichole but I never wanted to be a mom. 我爱妮可 但我从没想过做妈妈
[33:26] Why do you feel you have to clean up June’s messes? 你为什么非要替琼擦屁股
[33:29] Fuck if I know. 我他妈怎么知道
[33:33] Making up for when I got out and she didn’t, I guess. 也许是作为撇下她逃出来的补偿吧
[33:40] But I’m tired of feeling guilty. 但我厌倦了这种愧疚感
[33:46] I get it. She gave me her baby and stayed behind. 我明白 她把孩子给我 自己留下
[33:50] Who does that? 谁会干这种事
[33:59] Are we terrible people? 我们是坏人吗
[34:04] Maybe. 也许吧
[34:07] But I don’t think so. 但我不这么觉得
[34:10] I just hope she’s okay. 我只希望她平安
[34:17] June, are you sure you don’t want someone to come with you? 琼 你确定不要别人陪你去吗
[34:21] That… That place sounds kinda scary. 那地方听起来有点吓人
[34:26] I’ll be all right. 我会没事的
[34:27] I need you to stay here and take care of everyone, okay? 我要你待在这照顾大家 好吗
[34:29] ‐ Get them ready for tonight. ‐ Okay. -让她们为今晚做好准备 -好
[34:31] Make sure she has good shoes. 一定要给她找双好点的鞋
[34:33] Okay? It’s a long walk. 我们要走不少路
[34:34] I will. 没问题
[34:38] Red Leader standing by. 红色领袖待命
[34:41] Thank you. I’ll be back soon, I promise. 谢谢 我很快就回来 我保证
[34:44] Get them ready for tonight. 让她们为今晚做好准备
[34:55] Asher? 阿舍
[34:57] This is Rita. She’s a friend. 这是丽塔 我的朋友
[35:02] Blessed evening. 晚上好
[35:06] Blessed evening. 晚上好
[35:09] You were on the plane. 你也在飞机上
[35:11] I was. 是的
[35:13] That was a really scary night, wasn’t it? 那天晚上真的很可怕 是不是
[35:17] I thought so too. 我也很害怕
[35:19] Asher, so Rita’s gonna stay the night and cook dinner 阿舍 丽塔今晚会留在这里做晚饭
[35:22] while your Aunt Jean catches up on a few things. 珍阿姨有些事要忙
[35:25] Some of my favorite dishes. 我准备做我最喜欢的菜
[35:27] From home? 家里的菜吗
[35:30] Yes. And I could use some help. 是的 我需要有人帮忙
[35:39] Could you take this off my hands? 你能把它拿走吗
[35:45] Where’s the kitchen? 厨房在哪
[35:46] ‐ Over there. ‐ All right. -那边 -好
[35:52] Want to grab this? 帮我拿一下
[35:56] All right. Thanks. 好 谢谢
[35:58] Are you sure you won’t stay? 你真的不留下吗
[36:01] Yeah. I, um… I’ve got plans. 我还有事
[36:20] You should’ve texted. 你应该先发信息的
[36:22] Oh, what, and ruin my big romantic gesture? 然后破坏我的浪漫惊喜吗
[36:26] We can have a special dinner next week when I’m back. 可以等我下周回来以后再约晚饭
[36:28] My Lyft is, like… Hm, 8 minutes away. 我叫的车还有八分钟就到
[36:31] Then we have 8 minutes of Pad Thai. 那就有八分钟的时间吃泰式炒粉
[36:37] I want to have dinner with you tonight. 我想今天和你吃晚餐
[36:43] Oona! 乌娜
[36:44] ‐ I’m sorry ‐ But seriously‐‐ -对不起 -拜托
[36:45] Other people’s always taste better! 别人碗里的更香
[36:47] I got you that ’cause you said it was your favorite! 你说最爱这个菜我才给你买的
[36:50] I’m sorry! 对不起
[36:59] You know… 知道吗
[37:03] you could always come with me. 你随时都可以和我一起走
[37:19] Listen to the drivers, too, 听司机的
[37:20] and grab whatever you can, car keys, radios, everything. 能带的都带上 车钥匙 无线电
[37:23] ‐ I don’t think I can do this. ‐ I do. -我觉得我做不到 -我相信你
[37:27] We’re the ones we’ve been waiting for. 只有自己才能拯救自己
[37:30] It’s what my mom used to say. 我妈经常这么说
[37:32] Daisy! What are you doing back there? 黛西 你在后面干什么呢
[37:35] Give it to me. 给我
[37:36] I, uh… 我
[37:40] She was just tryin’ to get something to eat, ma’am. 她想让我吃点东西 太太
[37:42] I told her to wait until dinner but you know how they get. 我让她等到晚饭时间 但你也了解他们
[37:45] Well, make it quick. 动作快点
[37:46] Commander Lowe is looking for you. 洛大主教在找你
[37:49] Nothing too fattening, little piggy. 别吃太肥的 小猪猪
[37:52] ‐ Yes, Aunt Wendy. ‐ And I’ll take some tea. -是 温迪嬷嬷 -给我泡点茶
[38:12] It’s up to you. 随你
[38:14] I can just dump this out if you want. 如果你想 我可以直接倒掉
[38:25] Better to die on your feet than to live on your knees. 跪着活不如站着死
[38:28] Right? 对不对
[38:31] Yeah. 对
[38:41] Sure you don’t want to stick around for the fireworks? 你不想留下看烟火表演吗
[39:07] Where’s Dawn? 道恩去哪了
[39:09] Look, I don’t know what the legal requirements are, 我不清楚法律规定
[39:11] but I need to separate my interests from Fred. 但我要和弗雷德分离利益
[39:13] ‐ I am done with him. ‐ We can talk about that later. -我受够他了 -我们之后再谈这个
[39:15] No, we can talk about it right now. 不 现在就谈
[39:16] You’re pregnant, Serena. 你怀孕了 塞丽娜
[39:21] The results from your blood test came back. 你的血检结果出来了
[39:28] Congratulations. 恭喜
[40:05] What’s your name? You? Yeah. 你叫什么 就是你
[40:13] What’s going on? 怎么回事
[42:13] Something’s wrong. 出问题了
[42:22] Stop. 停车
[42:44] You should go. Now. 你该走了 马上
[42:48] I’m not leaving you. 我不能撇下你
[44:21] Where are the Handmaids? 使女们在哪
[44:45] I’m trying to keep you alive. 我想保住你的命
[45:44] Move in! 行动
使女的故事

文章导航

Previous Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

使女的故事(The Handmaid's Tale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号