Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

使女的故事(The Handmaid’s Tale)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:03] What does it mean that they came here? 这是什么意思 他们为什么要来
[00:05] It means I have to leave. 意思是我得走了
[00:07] Mayday will help us. “五月天”会帮我们
[00:08] They’ll get us to a cell on the western border. 她们会帮我们到达西部边境的小屋里
[00:10] No, thanks. I want out of this fucking place. 不了 谢谢 我想离开这个破地方
[00:12] ‐ They’ve gotten us this far. ‐ Exactly. -她们已经帮了我们这么多了 -没错
[00:14] I don’t want to fight. 我不想打仗
[00:16] None of us wanted to, at first. 我们本来都不想的
[00:18] Did you hear from Mayday? 你收到”五月天”的消息了吗
[00:20] The contact will only talk to you. 接头人只跟你谈
[00:22] Do you have a safe house for us? 你能给我们提供个安全屋吗
[00:23] Yeah. The Murrows. 是的 莫罗家
[00:25] It’s a yellow farmhouse about 13 miles west of you. 是一间黄色的农舍 在你们西边十三英里左右
[00:28] I saw some military Commanders on the way in. 我进来的时候看到几个军方指挥官
[00:30] Yeah, they’re here for a couple more days. 对 他们还要在这里待几天
[00:32] One last party before Chicago. 去芝加哥之前的最后狂欢
[00:34] Just fucking sitting ducks. 她们都是待宰羔羊
[00:36] You really think that Mayday would liberate this place? 你真觉得五月天能解放这里吗
[00:39] It isn’t an army. 五月天不是一支军队
[00:41] We are Mayday. 我们就是五月天
[00:42] They’re people just like us. 都是像我们一样的人
[00:44] Handmaids. More trouble than they’re worth. 使女 惹的麻烦远超她们的价值
[00:46] More misled than sinful, in this case. 在这次事件中 更多是被误导而非罪恶
[00:49] They were led astray by a gifted and amoral liar. 她们被一个有天赋的道德沦丧的骗子引入歧途
[00:53] So, you’re just gonna get yourself killed or caught? 你就准备要么被杀 要么被抓
[00:56] Yeah, that’s exactly what I’m gonna do. 对 我就是准备这么做
[00:58] So, what then? 那怎么办
[00:59] Red Leader standing by. 红色领袖待命
[01:01] Get them ready. 让她们做好准备
[01:02] We’re the ones we’ve been waiting for. 只有自己才能拯救自己
[01:04] When she is hanging on the wall, justice will be done. 当她被吊死在墙上时 正义将得到伸张
[01:10] Something’s wrong. 出问题了
[01:12] ‐ You should go. Now. ‐ I’m not leaving you. -你该走了 马上 -我不能撇下你
[01:17] And bring her to me. 把她带给我
[01:25] Where are the Handmaids? 使女们在哪
[01:27] I’m trying to keep you alive. 我想保住你的命
[02:24] ID, please. 请出示证件
[02:28] Clear. Under His eye. 通过 愿主明察
[04:09] Mrs. Keyes is safe in custody. 凯耶斯太太被拘留了 她很安全
[04:16] The other Handmaids are still at large. 其他使女依然在逃
[04:24] They moved on to the next safe house. 她们转移到了下一个安全屋
[04:29] That’s what they assume. 他们是这么推测的
[04:42] If you don’t tell them where they are, 如果你不说出她们的行踪
[04:45] I can’t help you. 我就救不了你
[04:51] Please let me help you. 拜托 让我救你
[05:09] Hello, dear. 你好 亲爱的
[05:15] Thank you, Commander Blaine. 谢谢 布莱恩大主教
[05:19] Ofjoseph is in good hands. 可以把奥芙约瑟夫放心交给我
[05:21] I am here as her advocate. 我来做她的辩护人
[05:24] Think of me as her guardian angel. 可以把我当成她的守护天使
[05:29] Be strong with the Lord… 你们要靠着主
[05:33] and in the strength of His might. 倚赖他的大能大力作刚强的人
[06:41] You wicked, wicked girl. 你这个邪恶的姑娘
[06:43] All those children, taken from their homes. 那么多孩子被迫离开了家
[06:46] Did you give one thought to their poor parents? 你有没有想过他们可怜的父母
[06:50] Did you think about how I would feel? 你有没有想过我的感受
[06:54] You have caused so much pain. 你造成了那么多痛苦
[06:57] I hope you’re happy with yourself. 这下你满意了吧
[07:31] Lieutenant. 中尉
[07:36] Ofjoseph, the lieutenant has questions for you, 奥芙约瑟夫 中尉有问题要问你
[07:39] I’m sure you are eager to help. 你肯定非常乐意协助
[07:42] Let’s get this off. 我来把这个摘掉
[07:43] No, no, no, no, no. 不不不
[07:45] You don’t need to be scared. 你不用害怕
[07:47] Yeah, that’s better. 这样才对
[07:49] Blessed be the fruit, Ofjoseph. 祈神保佑生养 奥芙约瑟夫
[07:54] Where are the other Handmaids? 其他使女在哪
[07:58] Tell him, dear. 告诉他 亲爱的
[08:01] While God’s merciful light still shines upon you. 趁上帝仁慈的光依然照耀着你
[08:07] There is no light here. 这里没有光
[08:16] God has forsaken this place. 上帝已经抛弃了这里
[08:23] I’m sorry. Are you all right? 不好意思 你还好吗
[08:27] Just tell me, where are the other Handmaids? 只要告诉我其他使女在哪里就行
[08:31] You have no answers for me? 你不能回答我吗
[08:34] Are you sure, sweetheart? 你确定吗 甜心
[08:37] Yes, she is. 她确定
[08:39] Ofjoseph is always very, very sure. 奥芙约瑟夫总是非常确定
[08:42] Praise be. Gentlemen. 宜应称颂 先生们
[08:50] Bless us, O Lord, for this holy service 主啊 为这神圣的事业保佑我们
[08:53] we are grateful to perform in Your name. 我们为以你之名行事而感激不尽
[08:56] In our search for justice, may You guide this sinner 在我们寻找正义的道路上 愿你指引这罪人
[08:59] to righteousness and repentance. 获得正直与忏悔
[09:04] Amen. 阿门
[09:22] It’s all right. Shh. 没事的
[09:29] All right then. 既然如此
[10:27] She’s been captured. 她被捕了
[10:30] That’s confirmed. 已经确认了
[10:33] So, is she alive? 她还活着吗
[10:36] Yes. 是的
[10:39] They have three solid sources. 他们有三个可靠的信源
[10:42] But, unfortunately, I don’t think 但不幸的是
[10:46] we’ll get much more information. 我们无法获取更多信息
[10:57] Will there be a trial? 会举行审判吗
[11:00] Possibly, but nothing public. 有可能 但不可能公开
[11:04] They won’t announce the verdict. 他们不会公布判决
[11:09] What about sentencing? 量刑呢
[11:11] Honestly, we’ll probably never know. 说实话 我们可能永远不会知道
[11:19] You got somewhere to be? 你忙着去哪里吗
[11:22] I’m sorry. 很抱歉
[11:26] There’s not much more we can do at this stage. 现阶段我们做不了什么
[11:30] Thank you. 谢谢
[11:31] Thanks, Rachel. 谢谢 瑞秋
[11:34] Okay. 好吧
[11:43] My grandmother used to bury a green persimmon 我祖母生前会在后院埋一个绿柿子
[11:45] in the backyard for luck. 用来祈求好运
[11:52] For what it’s worth. 我只是觉得值得一提
[12:29] That lieutenant is very determined. 中尉非常坚决
[12:35] If you don’t cooperate, 如果你不配合
[12:36] I fear things might get quite a bit worse for you. 恐怕你还要受更多苦
[12:41] Ofrobert, Oferic, Ofhoward and the others… 奥芙罗伯特 奥芙艾瑞克 奥芙霍华德等人
[12:45] all wanted fugitives in grave danger because of you. 都成了身陷险境的逃犯 都因为你
[12:51] Bring them home. 把她们带回家来
[12:52] ‐ This isn’t their home. ‐ Because you corrupted them! -这不是她们的家 -因为你把她们带坏了
[12:56] They had a life of meaning here, a life of service. 她们在这里有使命 有意义
[13:00] There is no meaning in this place except violence. 这个地方没有任何意义 只有暴力
[13:06] You… You told those girls 当初你告诉那些姑娘们
[13:10] that if they followed the rules, 只要她们守规矩
[13:14] they’d be okay. 就会没事
[13:19] Then you sent them out to be raped 然后你就送她们去遭受强暴
[13:22] and beaten and humiliated. 挨打 接受羞辱
[13:27] Over and over and over. 一遍又一遍
[13:37] You failed them. 你辜负了她们
[13:40] You shut your mouth! 闭嘴
[13:46] You failed them. 你辜负了她们
[13:50] Didn’t you? 不是吗
[13:52] You failed your precious girls. 你辜负了你的宝贝姑娘们
[13:59] ‐ It is your fault, Aunt Lydia. ‐ Oh, no. -都是你的错 莉迪亚嬷嬷 -不
[14:03] Lieutenant! 中尉
[14:04] Your fault! Your fault, isn’t it? 你的错 你的错 不是吗
[14:08] Listen to me. It is your fault, isn’t it? 听着 都是你的错 对吧
[14:11] Get up. You get up. 起来 给我起来
[14:13] Get up, I said! 我让你起来
[14:16] You are a miserable beast. 你这头可悲的野兽
[14:21] Lydia. 莉迪亚
[14:28] What did you call me? 你叫我什么
[14:32] Lydia. 莉迪亚
[14:39] You know, Janine, 知道吗 珍妮
[14:43] your girl, 你的姑娘
[14:46] she was so easy. 说服她丝毫不费力
[14:50] She turned on you in a fucking second. 她一秒就背叛了你
[15:06] Well, good. Back to work. 很好 要继续了
[15:25] It’s only through true suffering of the flesh 只有肉体承受真实的折磨
[15:29] that we shall find His love. 我们才能找到主的爱
[15:40] You can stop this anytime. 你随时可以让我停手
[15:49] Don’t. 别
[15:52] Don’t. 别
[15:58] Aunt Lydia? 莉迪亚嬷嬷
[16:00] Yes? 怎么
[16:02] I know where they are. 我知道她们在哪
[16:06] I know where they are. 我知道她们在哪
[16:08] They went to Vermont. 她们去了佛蒙特州
[16:11] They’re in a library in Burlington at the university. 她们在伯灵顿的一所大学图书馆里
[16:17] They’re waiting there to cross the border. 在那里等着过境
[16:22] Now, let’s get you some dry clothes and a place to stay. 我先给你找些干衣服 再换个地方待着
[16:27] Shall we? 好吗
[16:32] Bless you. 保佑你
[17:33] Hey, I’m headed out. 我出去了
[17:36] It’s early, right? 还早吧
[17:37] It’s gonna be a crowded march. 会有很多人参加游行的
[17:40] A lot of people want to pray for June. 很多人都想为琼祈祷
[17:44] ‐ It’s gonna be nice. ‐ Yeah. -会很好的 -是啊
[17:47] I could wait for you guys. 我可以等你们
[17:48] Hmm, nah. 不用了
[17:51] I’m… 我
[17:53] Bless you. 保佑你
[17:55] We’re gonna get you a bath, ain’t we? 去给你洗个澡 好吗
[17:59] We’re gonna get your a bath and an early bedtime for once. 先给你洗个澡 然后难得早睡一次
[18:09] Come on. 来吧
[18:13] June’s in prison… 琼在监狱里
[18:16] and we’re lighting candles. 而我们却在点蜡烛
[18:20] We’re doing everything we can for her. 我们在竭尽所能地帮她
[18:23] Yeah, don’t rub it in. 别提这个
[18:37] Did she choose this? 这是她的选择吗
[18:38] Who, June? 谁 琼吗
[18:41] No, she didn’t choose this. 不 这不是她选的
[18:44] Because she chose to stay in Gilead, 毕竟她选择了留在基列国
[18:49] right, and she knew she’d probably get caught. 她知道自己可能会被抓到
[18:53] Maybe. 也许吧
[18:56] Die trying to do something good. 死于伟大的事业
[19:01] It’s just… 只是
[19:02] It’s just she knew she’d probably never see me again. 她明知道可能再也见不到我了
[19:07] Right? 对吗
[19:10] She knew she’d probably never see either of us again. 她知道她可能再也见不到我们俩了
[19:17] And, um, that’s the choice that she made 而她做出了那样的选择
[19:20] and, uh, you know, I gotta respect it. 我得尊重她的选择
[19:25] I gotta respect her. 我得尊重她
[19:36] I can’t ask God for something that she didn’t want. 我不能向上帝祈求她不想要的东西
[19:41] Well, God’s been looking out for her so far. 目前为止上帝都照拂着她
[19:50] All right, look, I’ll see you later. 好吧 回头见
[19:52] I gotta… I gotta go. 我得走了
[19:54] Uh, be safe. Be careful. 注意安全 小心
[20:22] Poor choice. 你做了错误的选择
[20:27] I will never tell you where they are. 我永远不会告诉你她们在哪
[20:31] Brave words, Ofjoseph, but… 奥芙约瑟夫的豪言壮语 但
[20:36] just words. 只是嘴上逞能
[22:34] Thou shalt not steal, 你不可偷盗
[22:36] nor cheat, nor lie, 不可欺骗 不可撒谎
[22:40] for I am the Lord thy God. 因为我是你的主神
[22:48] What a crazy night, huh? 这一晚可够疯狂的 是吧
[22:57] Now, where are the Handmaids? 那些使女在哪
[23:02] June… 琼
[23:06] don’t tell them anything. 什么都别告诉他们
[23:34] You can save her. 你可以救她
[23:39] Come on. Come on. 来吧 来
[23:41] Come on, it’s all right. Come on. 来 没事的 来
[23:44] Yeah. It’s all right. 没错 没事的
[23:46] Good girl. 好姑娘
[23:51] So… 来吧
[23:54] tell me where they are. 告诉我她们在哪
[24:35] June… 琼
[24:41] What a shame. 真可惜
[24:50] Please don’t lie to me again. 请别再对我说慌了
[25:19] No. No. 不 不
[25:21] No, no. 不 不
[25:53] Well, she isn’t stupid, but she is stubborn, 她并不蠢 但她很顽固
[25:59] which I guess is a form of stupidity. 可能也算愚蠢的一种形式吧
[26:05] Perhaps it’s the most virulent form. 可能是最致命的一种
[26:11] Here’s the thing, you owe me. 重点是 你欠我的
[26:15] You can’t save her. 你没法救她
[26:19] You understand that, right? 你明白的吧
[26:24] She is never coming back to you. 她永远没法回到你身边
[26:29] Why would she? 为什么她会回来呢
[26:31] I know. 我明白
[26:34] I just, you know… 我只是
[26:37] I want her to stay alive. 想让她活着
[26:47] It’s always nice to want things. 有欲望总是好的
[26:50] You used to want things, too. 你过去也有
[26:54] You wanted things to change. 你想要改变现状
[26:56] June did that. She changed Gilead. 琼做到了 她改变了基列国
[26:58] Gilead was ripe for an overall. 基列国本就到了颠覆的边缘
[27:01] But she changed me, she changed you. 但她改变了我 她改变了你
[27:03] So perhaps, she’s fulfilled her purpose, 也许她已经完成使命
[27:06] and it’s time to move on. 是时候向前看了
[27:17] I can’t… 我不能
[27:22] move on. 向前看
[27:26] I can’t. 我做不到
[27:33] I know. 我明白
[27:38] I wish I could help you. 真希望我能帮你
[27:49] You’re getting very comfortable here, 你在这里过得很舒服
[27:52] in this house. 在这所房子里
[27:55] It’s my home. 这是我家
[27:58] Actually, it was gonna be Commander Cooper’s home. 事实上 这里马上要变成库伯大主教的家
[28:01] Till he found a Victorian he liked more. 除非他找到更喜欢的维多利亚式建筑
[28:03] Cooper’s a toady with no taste. 库伯就是个没品位的马屁精
[28:09] It could help you, too. 这事儿对你也有好处
[28:11] Getting June to talk. 让琼开口
[28:14] It could help you stay in this house. 你就能继续住在这里
[28:20] What are you saying? 你什么意思
[28:23] You owe me. 你欠我的
[28:25] You already said that. 你说过这句了
[28:28] Bears repeating. 值得重复
[28:47] *Ooh, baby* *亲亲宝贝*
[28:49] *Do you know what that’s worth?* *你可知道那价值几何*
[28:52] *Oh, heaven is a place on earth* *天堂就在世界的某个角落*
[28:58] *They say in heaven love comes first* *他们说在天堂爱是第一*
[29:04] *We’ll make heaven a place on earth* *我们将在这个世界创造天堂*
[29:13] *When the night falls down* *当夜幕降临*
[29:17] *I wait for you to you come around* *我等你到来*
[29:24] *And the world’s alive* *世界重新焕发生机*
[29:29] *With the sound of kids on the street outside* *外面街道上充斥着孩子的声音*
[29:36] *Ooh, baby, do you know what that’s worth?* *宝贝 你可知道那价值几何*
[29:42] *Oh heaven is a place on earth* *天堂就在这个世界的某个角落*
[29:48] *They say in heaven love comes first* *他们说在天堂爱是第一*
[29:55] *We’ll make heaven a place on earth* *我们将在这个世界创造天堂*
[30:06] Yeah? Come on. 来吧
[30:10] Come on. 我们走
[30:20] Mommy needs some good luck. 妈妈需要一点好运气
[30:23] I got one of these. 我有这个
[30:28] Look. 瞧
[30:33] Here’s the persimmon. 这是柿子
[30:36] Now, hold that. 拿好了
[30:45] Now, we’re gonna put that… put it in there. 我们现在把它放进去
[30:47] Drop it down. Put it in. 放下去 丢到里面
[30:50] There you go. 没错
[30:51] There you go. 好了
[31:04] All done. 完成
[31:08] Come on, we should go wash hands, huh, Supergirl? 我们要去洗手手了吧 超女
[31:11] You want to wash hands? 你想洗手手吗
[31:13] All right. 好嘞
[31:16] Oh, who’s a good girl? 谁是乖乖女
[31:20] Good girl. 好姑娘
[32:46] You’ve looked better. 你看起来好多了
[32:54] You should eat. 你该吃点东西
[32:58] No one’s gonna hurt you here. 这里没有人会伤害你
[33:04] Go ahead, eat. 吃点吧
[33:35] I didn’t think you’d end up back here. 我没想到你会回到这里
[33:42] They need me… 他们需要我
[33:45] especially now. 尤其是现在
[33:51] Nine Commanders in the hospital, 九位大主教入院
[33:53] six dead. 六位死亡
[33:55] Some bad liquor… 喝了变质的酒
[33:59] at Jezebel’s in Pennsylvania. 在宾夕法尼亚州的荡妇俱乐部
[34:04] It’s bad luck. 真倒霉
[34:09] June… 琼
[34:14] You have to tell me where the Handmaids are. 你必须告诉我使女们在哪里
[34:34] June, 琼
[34:38] you have to tell me where they are. 你必须告诉我她们在哪里
[34:47] Or they will hurt Hannah. 否则他们会伤害汉娜
[34:53] They will hurt her. 他们会伤害她
[35:13] No. 不
[35:22] No, the Gilead… 不 基列国
[35:29] they’d never hurt a child. 他们永远不会伤害一个孩子
[35:35] That’s all they care about. 他们最关心的就是孩子
[35:38] Gilead doesn’t care about children. 基列国不关心孩子们
[35:41] Gilead cares about power. 基列国关心权力
[35:47] Faithfulness, old‐time values, homemade bread… 忠诚 过时的价值观 自制面包
[35:52] That’s… 那只是
[35:55] Just the means to the end. 达到目的的手段而已
[35:58] It’ s distraction and window‐dressing. 那只是障眼法和粉饰而已
[36:03] I thought you would’ve figured that out by now. 我以为你到现在已经琢磨出来了
[36:09] I thought you were gonna clean up your mess. 我以为你准备收拾自己的烂摊子
[36:13] I can’t do it from the end of a rope. 我在底层做不到
[36:21] This is where we are. 我们就在底层
[36:37] Go fuck yourself. 去你妈的
[36:59] Motherhood’s always been an evolutionary puzzle to me. 母性对我来说一直是进化之谜
[37:17] Gentlemen. 先生们
[37:26] I was hoping we could avoid this. 我本希望可以避免这一步的
[38:34] It’s all right. 没事的
[38:37] I like it. 我喜欢
[38:42] That’s good. 很好
[39:50] It’s okay. 没事的
[39:57] It’s okay, baby. 没事的宝贝
[40:16] It’s okay. 没事的
[40:33] It’s okay. 没事的
[40:45] It’s okay, baby. 没事了宝贝
[41:13] They’re at the Murrow farmhouse, 他们在莫罗家农场
[41:18] 13 miles west of the Keyes’ place. 在凯耶斯家西边十三英里
[41:25] It was lovely meeting you, June Osborn. 很高兴见到你 琼·奥斯本
[41:29] Thanks for helping. 感谢帮助
[41:47] Come along, dear. 过来 亲爱的
[41:49] Come, dear. 来吧 亲爱的
[41:52] ‐ Come along. ‐ No. -来 -不
[41:54] We’ve got to go now, come on. 我们要走了 来吧
[41:57] Yes. Okay. 好的
[42:00] Honey, you’ve got to get up now. 宝贝 你该起来了
[42:02] All right. Come on, dear. She’s safe. 好了 走吧 亲爱的 她很安全
[42:05] She’s safe. You’re okay. Come on now. 她安全了 你没事 该走了
[42:08] You’ve got to rest. 你需要休息
[42:10] Baby… 宝贝
[42:13] Come along now. 现在走吧
[43:00] Wake up. Wake up. 醒醒 醒醒
[43:03] Wake up. 快醒醒
[43:06] What? 怎么了
[43:16] What is this? 什么情况
[43:18] Commander Murrow, where are they? 莫罗大主教 她们在哪
[43:22] Get out of my house! 从我家滚出去
[44:22] Blessed evening, dear. 晚上好 亲爱的
[44:34] All of our wayward girls have been retrieved safe and sound, 所有任性的女孩都被安然无恙地带回来了
[44:38] thanks to you. 多亏了你
[44:54] Aunt Lydia. 莉迪亚嬷嬷
[44:56] Yes, dear. 怎么了 亲爱的
[45:02] I’m ready. 我准备好了
[45:04] Ready for what? 准备好什么
[45:09] For all it to be over. 准备好结束这一切
[45:12] What? 什么
[45:17] I’m ready. 我准备好了
[45:25] Please. 求你
[45:29] Just kill me. 杀了我吧
[45:36] You’re not going to be executed. 你不会被处决的
[45:39] None of you are. 你们都不会
[45:41] Not one Handmaid can be spared. 没有一个使女能幸免
[45:43] We lost so many children, 我们失去了这么多孩子
[45:45] thanks to you. 都是因为你们
[45:48] All of you girls were chosen by God 你们这些女孩是被上帝选中的
[45:50] and you will discharge your sacred duty. 都要履行自己神圣的职责
[45:55] ‐ We’re getting new postings? ‐ In a manner of speaking. -我们会被分配到新家庭吗 -可以这么说
[46:00] You are all going to a Magdalene Colony. 你们都会被送到抹大拉殖民地
[46:07] You will labor in the fields. 要在田里劳动
[46:10] And when you are ripe, your Commander and his wife 到你们的排卵期时 大主教夫妇
[46:13] will come to you and perform the ceremony. 会来进行授精仪式
[46:18] Then you will rejoin your sister’s at work. 然后你们继续和姐妹们一起干活
[46:22] You will all live out your days in a blessed cycle of service. 你们余生将不断重复这神圣的工作
[46:30] A breeding colony. 繁殖殖民地
[46:33] An innovation I had my doubts about, 我曾对这个创新持怀疑态度
[46:38] but I can see the value for certain temperaments. 但它对某些人还是有价值的
[46:51] My sweet girl. 我的乖孩子
[46:55] So much change to adjust to. 还要适应很多变化
[47:00] But try to remember that all of this is your doing. 但记住 这一切都是你自己造成的
[47:05] Everything that has happened to you, to Hannah, 你 汉娜 珍妮和其他人
[47:10] to Janine and the others, to those poor Marthas, 以及那些可怜女佣身上发生的事
[47:14] all of it, 所有种种
[47:17] you’re responsible. 都是因为你
[47:21] Your fault. 你的错
[47:25] Your choice. 你的选择
[47:32] Your choice. 你的选择
[47:37] Ah, no, no, no. 不 不哭
[47:43] All right, let’s get you cleaned up. 好了 梳洗干净
[47:46] This is the start of a new adventure. 要开始新的冒险了
[49:01] Praise be. 宜应称颂
[49:46] Keep walking. 继续走
[51:02] Hannah’s back home. 汉娜回家了
[51:07] She’s safe. 她很安全
[51:16] I’m sorry. 对不起
[51:21] – I had to do what I had to do to keep you… ‐ Stop. -我必须尽我所能保住你的 -别说了
[51:30] She was scared of me. 她害怕我
[51:36] She wasn’t scared of them. 她不怕他们
[51:45] She was scared of me. 但是怕我
[51:47] She was… She was scared. 她害怕
[51:49] My baby was scared of me. 我的宝贝怕我
[51:54] She wasn’t scared of them. 她居然不怕他们
[51:56] Listen to me. 听我说
[51:59] She didn’t know me. 她不认识我了
[52:00] She didn’t know me. 她不认识我
[52:02] She loves you. 她爱你
[52:07] She loves you. 她爱你
[52:08] I love you. 我也爱你
[53:37] I love you. 我爱你
[53:41] I love you. 我爱你
[54:55] It’s gonna be a little while. 需要等一会儿
[54:57] If you don’t mind, I’m gonna go use the necessary. 不介意的话 我去方便一下
[55:00] Oh, of course. 当然可以
[55:01] ‐ Nature calls. ‐ Praise be. -人有三急 -宜应称颂
[55:27] It’s so wonderful being all together again, isn’t it, dear? 大家重聚在一起真好 是吧 亲爱的
[56:02] ‐ Go! ‐ No! -快走 -不要
[56:16] June! 琼
[56:18] ‐ No! June. ‐ We can beat the train, dummy. -不要 琼 -我们能赶在火车前面 傻瓜
[56:21] June… 琼
[56:24] don’t do it. 不要这样
[56:28] Don’t do it. 不要
[56:32] Help! 救命
[56:34] Stop! 停下
[57:13] Help! No! 来人 不
[57:17] Stop! 停下
[57:28] No! 不要
[59:26] We slept in what had once been the gymnasium. 我们睡在曾经的体育馆里
[59:34] We learned to whisper… 我们学会了
[59:41] in the semi‐darkness. 在暗夜低语
[59:48] We learned to lipread. 学会了读唇语
[1:00:48] Sarah, 萨拉
[1:00:50] Elie, 艾莉
[1:00:52] Brianna, 布里安娜
[1:00:54] Alma, 阿尔玛
[1:00:56] Janine, 珍妮
[1:00:59] Moira, 莫伊拉
[1:01:02] June. 琼
使女的故事

文章导航

Previous Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

使女的故事(The Handmaid's Tale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号