Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

使女的故事(The Handmaid’s Tale)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:03] Did you find out anything about Caleb? 你查到迦勒的消息了吗
[00:04] His family was transferred to California. 他的家人被转移到了加利福尼亚州
[00:07] He lives on the beach? 他住在海边吗
[00:08] Yeah. He lives on the beach. 是的 他住在海边
[00:11] Thank you for speaking. 谢谢你能来发言
[00:13] Well, Luke asked me, so I couldn’t say no. 卢克找了我 我不能拒绝
[00:15] Sure you could. 你当然可以拒绝
[00:16] “Free” means you’re free to say no. “自由”的意思就是你可以自由说不
[00:18] Alma. 阿尔玛
[00:19] We are not free. 我们还不自由
[00:20] Maybe this is as free as we’re gonna get. 这可能是我们能得到的最大自由了
[00:22] Maybe we should make the best of it. 或许我们应该尽情享受这段时间
[00:23] She’s been captured. That’s confirmed. 她被捕了 已经确认了
[00:27] You wicked, wicked girl. 你这个邪恶的姑娘
[00:30] Nichole is not your daughter. 妮可不是你女儿
[00:33] And if you think I’m gonna let you have her 如果你以为我会让你带着她
[00:35] and walk free, you are delusional. 重获自由 开始新生活 你是在做梦
[00:38] I need to separate my interests from Fred. 我要和弗雷德分离利益
[00:39] ‐ I am done with him. ‐ We can talk about that later. -我受够他了 -我们之后再谈这个
[00:41] No, we can talk about it right now. 不 现在就谈
[00:42] You’re pregnant, Serena. 你怀孕了 塞丽娜
[00:46] Congratulations. 恭喜
[00:47] Please don’t lie to me again. 不要再对我撒谎了
[00:49] Now, where are the Handmaids? 使女们在哪
[00:52] June, don’t tell them anything. 什么都别告诉他们
[00:57] Tell me where they are. 告诉我她们在哪
[00:59] June… 琼
[01:01] You can’t save her. 你没法救她
[01:02] I just… I want her to stay alive. 我只是 想让她活着
[01:04] Getting June to talk. 让琼开口
[01:06] It could help you stay in this house. 你就能继续住在这里
[01:07] You have to tell me where the Handmaids are. 你必须告诉我使女们在哪里
[01:11] Or they will hurt Hannah. 否则他们会伤害汉娜
[01:13] It’s okay, baby. It’s okay, baby. 没事的宝贝 没事了宝贝
[01:17] Where are the Handmaids? 使女们在哪
[01:19] They’re at the Murrow farmhouse. 他们在莫罗家农场
[01:22] Everything that has happened 珍妮和其他人身上发生的事
[01:23] to Janine and the others, you’re responsible. 都是因为你
[01:26] Your fault. 你的错
[01:27] Just kill me. 杀了我吧
[01:31] Not one Handmaid can be spared. 没有一个使女能幸免
[01:33] You are all going to a Magdalene Colony. 你们都会被送到抹大拉殖民地
[01:38] Go! 快走
[01:44] Stop! 停下
[01:58] Stop. 停下
[01:59] ‐ Okay, hold still. ‐ We should wait maybe. -好了 别动 -我们再等等吧
[02:01] ‐ It’s gonna work. ‐ June. -这样可以 -琼
[02:03] Look. 看
[02:04] Almost. 快好了
[02:09] Okay, come on. 好了 快走
[02:09] June, I think that maybe we should probably go back 琼 我们也许应该回去
[02:11] – and see what happened to them. – No, no. We have to go. -看看她们怎么了 -不 我们必须得走
[02:12] They may be okay and just… 她们也许没事
[02:13] No. Janine‐‐ 不 珍妮
[02:14] – Come on! – …try to find them. -试着找到她们 -快走
[02:15] Janine! They’re dead! 珍妮 她们死了
[02:17] They’re dead, okay? 她们死了
[02:18] ‐ No. ‐ Yes. They’re gone. -不 -真的 她们已经没了
[02:23] They’re gone. 她们死了
[02:27] They’re gone. 她们死了
[02:29] Here’s what we’re gonna do, okay? 我们这么办
[02:32] ‐ We’re gonna go West. ‐ Okay. -我们去西部 -好
[02:34] We’re gonna follow the tracks. 我们沿着铁轨走
[02:37] And we’re gonna be okay. All right? 我们会没事的
[02:41] ‐ We’re gonna be okay. ‐ Okay. -我们都会没事的 -好
[02:43] Okay. 走
[03:00] Which one’s going to Boston? 哪趟是去波士顿的
[03:02] We’re not going to Boston. 我们不去波士顿
[03:04] But we know people there. 可是我们认识那边的人
[03:06] I told you, we’re going West. 我告诉过你了 我们去西部
[03:07] Keep fighting and find Mayday. 继续战斗 找到”五月天”
[03:09] ‐ What if… ‐ Quiet. Shh! -要是 -安静
[03:11] Come on. 来
[03:19] Come on. 过来
[03:24] See this here? 看见这个了吗
[03:26] Let’s stack it, strap it down. 堆起来 捆上
[03:28] They need this stuff in Chicago. 芝加哥那边需要这个
[03:33] That one. 那趟
[03:35] The one with the soldiers? 有士兵的那趟
[03:36] Yeah. That one’s going to the Front. 对 那趟要去前方
[03:39] June, why would we go to the Front of a war? 琼 我们为什么要去战争前方
[03:41] Because that’s where they’re still fighting. 因为他们还在战斗
[03:42] Chicago is still Chicago. They’re not giving up. 芝加哥还是芝加哥 他们没有放弃
[03:47] People die in wars. They get their arms blown off. 战争会死人的 胳膊会被炸掉
[03:49] I won’t let anything happen to you. 我不会让你出事的
[03:53] Okay? 好吗
[03:56] Okay. 好
[04:01] ‐ Give me a hand. ‐ Yeah, hang on. -给我搭把手 -稍等
[04:04] ‐ Ready? ‐ Yeah. -准备好了吗 -好了
[04:06] Go! 跑
[04:37] Come on. 快
[04:39] You first. 你先
[04:57] Janine, follow me in. 珍妮 跟我钻进去
[05:13] It’s milk. 是牛奶
[05:14] Shit. 我去
[05:17] June? 琼
[05:18] It’s okay. Come on. Janine, you have to jump. 没事 快点 珍妮 你必须跳下来
[05:21] Come on, it’s okay. 快跳 没事
[05:23] Are you sure? 你确定吗
[05:24] Come on, hurry! Come on! 来吧 快点 跳
[05:33] Fuck, fuck, fuck! It’s freezing. 我去 我去 太冷了
[05:36] ‐ I know. ‐ June! -我知道 -琼
[05:39] I know. It’s okay. 我知道 没事
[05:40] Let’s go! Close that up! 走吧 把那个关上
[05:43] He’s coming. He’s coming. Shh! Shut up. We have to hide. 他过来了 他过来了 别说话 我们得藏起来
[05:48] Okay? Ready? 好吗 准备好了吗
[06:02] All clear. 没问题
[06:16] Shit. 我去
[06:18] We need something. We need something. 要找点东西 要找点东西
[06:21] There has to be a drain. 肯定有出水口
[06:41] June! 琼
[06:57] I feel something. 我摸到了什么
[07:05] June! 琼
[07:08] I found it. I found it. 找到了 找到了
[08:26] There you go. 好了
[08:26] Oh, God, you shouldn’t have bothered. 天啊 你不用这么麻烦的
[08:28] But, thank you. This… this is incredible. 不过 谢谢你 这太棒了
[08:33] Well, you’ve been very kind. 你一直对我很好
[08:40] There’s no record of your sister 难民营数据库里
[08:42] or your nephew in any of the refugee camp databases. 没有你妹妹和你外甥的记录
[08:50] I’m sorry I don’t have more concrete news. 很抱歉我没有确凿的消息
[08:52] It’s all right. 没关系
[08:55] I appreciate you checking. 感谢你帮我查
[08:57] I’ll keep looking. 我会继续找的
[08:59] The Catholics were really good at forging passports. 天主教的很擅长造假护照
[09:02] They could’ve entered under assumed names. 他们可能用了假名字入境
[09:06] May His light guide their souls. 愿主之光引导他们的灵魂
[09:15] Is there something else? 还有别的消息吗
[09:18] I heard from the court. 法院那边有点动静
[09:21] And, um, there’s been a request from Serena Joy. 塞丽娜·乔伊提出了一个请求
[09:27] She wants to know if you’ll see her. 她想知道你是否愿意见她
[09:31] Why? 为什么
[09:33] I do not know. 我也不知道
[09:36] She must know that I’ve been deposed. 她肯定知道我出庭作证了
[09:40] I told them everything. 我把知道的都说了
[09:42] I’m sure she’s furious. 她一定很生气
[09:44] Let her be furious. 让她气
[09:47] She’s in a cell where she belongs. 她在牢房里 那正是她该待的地方
[09:49] She’s only there because she wanted to be with Nichole. 她会被关只是因为她想跟妮可在一起
[10:04] I don’t know. 我不知道
[10:06] Being able to say your piece to her face? 能不能当面跟她把话说清楚
[10:12] Lotta girls I know would kill for that kinda closure. 我认识很多姑娘 巴不得有这种了断的机会
[10:19] Or you could let her fucking rot. 或者你也可以让她烂在牢房里
[10:45] Rita. 丽塔
[10:50] Praise be His blessed mercy. 称颂主的仁慈
[10:54] Ma’am. 太太
[10:56] Thank you for coming. 谢谢你能来
[10:59] Please, sit down. 来 请坐
[11:01] I try not to be on my feet for too long. 我尽量不久站
[11:08] I’m sure you’re wondering why I asked you here. 你肯定想知道我为什么找你来
[11:11] Yes, Ma’am, I am. 是的 太太
[11:26] I don’t understand. 我不明白
[11:34] God is truly great. 上帝真的很伟大
[11:39] I didn’t believe it either. 我之前也不敢相信
[11:44] It’s a miracle. 这是奇迹
[11:53] I didn’t think the Commander could. 我以为大主教没有生育能力
[11:57] Well, Gilead’s clean water and clean air and God’s grace. 是基列国干净的水和空气 还有上帝的恩慈
[12:02] It’s what we always wanted. What we always prayed for. 这就是我们一直想要的 我们一直祈祷的
[12:06] He must be beside himself. 他肯定高兴疯了
[12:10] I haven’t told him. 我还没告诉他
[12:14] And I don’t intend to. 我也不打算告诉他
[12:17] There is a reason why God chose this moment, 上帝选中这个时机是有原因的
[12:19] when Fred and I are separated and… 偏偏在我和弗雷德分开的时候
[12:25] but now you’re here. 但现在你来了
[12:27] To help me care for this little boy. 来帮我照顾这个小男孩
[12:31] It’s a boy? 是个男孩
[12:35] – It’s a boy? – It’s a boy. -是个男孩 -是个男孩
[12:39] – Can you imagine? – No. -你能想象吗 -不
[12:42] – Toy trucks and scraped knees. – No. -玩具卡车和破皮的膝盖 -可不嘛
[12:45] Catching frogs. 捉青蛙
[12:50] Praise be. 宜应称颂
[12:56] I have missed you. 我很想你
[13:00] My lovely Rita. 我亲爱的丽塔
[13:02] You were always such a blessing. 你一直是主的恩赐
[13:10] – Thank you. – No, that’s for you. -谢谢 -不 这是送你的
[13:12] So you can look at him whenever you want. 这样你想什么时候看他都行
[13:22] It’s nice to have a friend. 能有个朋友真好
[13:32] Would you pray with me? 跟我一起祈祷好吗
[13:36] Yes. 好
[13:44] God, we thank you for your true and purest gift. 主啊 感谢你真挚而纯粹的礼物
[13:53] Janine. Wake up. 珍妮 醒醒
[13:58] You can’t fall asleep when it’s this cold. 太冷了 你不能睡
[14:00] Okay? You’ll get hypothermia. 好吗 会失温的
[14:02] No. That’s concussions. 不 是说脑震荡
[14:04] You can’t sleep with one of them. 脑震荡的时候不能睡觉
[14:06] No, it’s both. 不 两样都不行
[14:09] I think it’s both. 低温的时候也不行
[14:17] Janine, wake up. 珍妮 醒醒
[14:26] I hate it. I hate it in here! 我讨厌这样 我讨厌这里
[14:29] I know. Me too. 我知道 我也是
[14:32] We’re okay. We’re gonna be okay, so… 我们没事 我们会没事的
[14:36] How is this okay? 这怎么能算没事
[14:38] Because we can get there and we’re gonna… 我们可以到那边 我们会
[14:40] we’re gonna find them. 我们会找到他们
[14:42] And we’re gonna find Mayday. They’re gonna help us. 我们会找到五月天 他们会帮助我们
[14:44] You keep saying that, but you don’t know. 你一直这么说 可你根本没法确定
[14:46] Do you have some secret, brilliant plan? 你有什么秘密的绝妙计划吗
[14:52] What is it? 是什么
[14:54] What’s the plan? 有什么计划
[14:57] I’m not a mushroom. I’m not! 我又不是蘑菇 不是
[15:03] Okay. 好的
[15:04] So you can’t keep me in the dark and feed me lies and shit 你不能把我蒙在鼓里 用谎言和鬼话哄我
[15:08] and expect me to just be okay with it! 还指望我乖乖接受
[15:12] – I don’t do that. – Yes, you do. -我没有那样 -你就是
[15:16] You don’t… you don’t know where we’re going, 你根本不知道我们要去哪
[15:18] you don’t know if we’re gonna be okay. 你不知道我们是否会没事
[15:21] I’m keeping us alive. 我要保住我们俩的命
[15:34] They were the nicest. 她们是最好的人
[15:38] Alma and Brianna. 阿尔玛和布里安娜
[15:43] Maybe that’s why. 可能这就是原因吧
[15:46] What? 什么
[15:47] Why God wanted them. 所以上帝选中了她们
[15:50] And not us. 而不是我们
[15:53] At least not you. 起码不是你
[15:57] No. 不
[16:00] That’s not how God works. 上帝不是这么行事的
[16:03] Well, I think he does! 我觉得就是
[16:23] When we were at the farm? 之前我们在农场的时候
[16:26] When we were hiding? 我们藏在那的时候
[16:32] Alma said, “We have to wait for June.” 阿尔玛说 我们得等琼
[16:35] She made sure we waited for you. 她确保我们等着你
[16:39] ‘Cause she loves you. 因为她爱你
[16:44] Loved you. 生前爱你
[16:46] They all loved you. 她们生前都爱你
[16:50] Like… like a real, real love. 是那种 真正的爱
[16:54] I know that. 我知道
[17:06] Did you tell the Eyes where to find us? 你向耳目供出了我们的位置吗
[17:11] We didn’t tell anyone where we were going, just like you said. 我们没把目的地告诉任何人 就像你说的那样
[17:16] They had her. 他们抓了她
[17:27] They had Hannah. 他们抓了汉娜
[17:31] Okay? 好吗
[17:33] You saw her? 你看到她了
[17:35] And I didn’t know what they were gonna do to her. 我当时不知道他们会对她做些什么
[17:38] And I didn’t know if they were gonna hurt her. 我不知道他们会不会伤害她
[17:43] ‘Cause she was really scared. 因为她当时真的很害怕
[17:45] So, yes… 所以 是的
[17:48] I told them where you were. Okay? 我把你们的位置告诉了他们 行了吗
[17:58] Okay. 好
[18:14] You would have done the same thing. 换你也会那么做的
[18:20] You don’t know what I would have done. 你可不知道我会怎么做
[18:26] All right. 行
[18:28] Maybe I would’ve done something better. 也许我会做出更好的选择
[18:30] – Something smarter. – Like what, huh? -更聪明的选择 -比如呢
[18:34] Like what, Janine? 比如呢 珍妮
[18:36] Something stupid and dangerous, 你只会做出危险的蠢事
[18:39] and then I would’ve had to save your ass again. 然后我又得帮你擦屁股
[18:40] This is stupid and dangerous! 这才是危险的蠢事
[18:43] We’re going to the front of a war in a refrigerator! 我们要待在冷藏柜里去战争前线
[18:57] I wouldn’t have told them where we were. 我不会告诉他们我们在哪
[19:02] You know that’s why they’re dead. 你很清楚她们就是因此而死的
[19:30] I should’ve left you a long time ago. 我很早以前就该撇下你了
[19:55] I need you here. 你给我过来
[19:56] You’re supposed to work the double. 你今天该加班的
[19:58] Yeah. I can’t, I texted you. 不行 我给你发过短信了
[20:01] I got Linda to pick up my shift. 我让琳达去替我的班了
[20:03] Fucking Linda? 妈的琳达
[20:05] Sam won’t let me change the schedule once I’ve posted it. 我已经把排班表发出来了 萨姆不会让我改了
[20:07] You know how he gets. He’s a douchebag. 你也知道他什么样 他就是个混蛋
[20:09] Yeah, I know. I’m sorry. 我知道 抱歉
[20:11] How soon can you get back? 你多久能回来
[20:14] I… I can’t, um… 我不行
[20:16] You know, I’m gonna pick up a shift tomorrow. 这样 我明天补一个班
[20:17] I just… I really need the time off. 我真的 需要休息一下
[20:20] It’s a doctor’s appointment, right? 你是约了医生 对吧
[20:22] Just reschedule it. 改期吧
[20:24] It’s time sensitive. 有时间限制的
[20:29] Okay. 好吧
[20:31] Sorry. 抱歉
[20:33] Fuck it. I’ll deal with Sam. 去他的 我去跟山姆说
[20:36] Seriously? 真的吗
[20:37] – Yeah. – Oh my… thank you so much. -对 -天啊 太感谢你了
[20:40] This… it just… it won’t happen again. Believe me. 不会再发生这种事了 相信我
[20:43] Better not, Janine. 最好不会 珍妮
[20:50] I started volunteering here at the clinic about a year ago. 我一年前开始在诊所做义工
[20:53] With all the insanity surrounding the birth rate, 出生率出奇地低
[20:55] I figured pregnant women need all the help they can get, right? 孕妇需要一切帮助 对吧
[20:59] Yeah, thanks. 对 谢谢
[21:06] Um, is the doctor gonna be a while? 医生过一会儿才能来吗
[21:08] Depends. But first I just want to talk through all your options. 不一定 但我先说说你的选项
[21:11] That’s for you to keep. 这是给你的
[21:13] There’s some really good information in there. 里面有一些很好的内容
[21:17] So, Janine. You’re considering abortion as your first option? 珍妮 你认为堕胎是第一选择吗
[21:21] Yeah. Yeah, that’s why I made the appointment. 是 所以我才预约来的
[21:25] Why is that? 为什么呢
[21:27] It just wasn’t exactly planned. 这不是我计划中的
[21:31] Sure. I get it. Does the father know? 当然 我懂 孩子父亲知道吗
[21:37] No, I haven’t told anyone. 不知道 我还没告诉任何人
[21:39] Is he your boyfriend? 他是你男朋友吗
[21:42] Sometimes. 有时候吧
[21:44] You know, fatherhood 你知道 父亲的身份
[21:46] can be transformational for young guys. 对年轻男人来说是一种转变
[21:48] Maybe he’d want to raise the baby with you. 他可能想和你一起抚养这个孩子
[21:50] Um, yeah, no. I don’t think that’s a good idea. 不 我不认为这是个好主意
[21:56] Are you religious? 你信教吗
[22:02] What does that have to do with anything? 有什么关系吗
[22:05] Just trying to understand your life a little, 只是试着理解你的生活
[22:08] so I can help you make the best choice. 帮你做出更好的选择
[22:13] Okay. Well, my mom, I think she’s Methodist. 好吧 我母亲是循道宗信徒
[22:17] Um, but we didn’t really go to church or anything. 但我们不去教堂什么的
[22:20] Well, what I think is someone up there chose you for this. 我想是有神明选中了你
[22:23] Uh, yeah, the condom fell off. That’s what happened. 避孕套滑下来了 就是这样
[22:26] That doesn’t mean you can’t have this baby. 这不意味着你不能生这个宝宝
[22:32] Abortion is dangerous. 堕胎很危险
[22:36] I don’t want you to go through with it if you don’t have to. 如果没必要的话 我不希望你经历这些
[22:38] Uh, well, I want to go through with it. That’s why I’m here. 我想要这样 所以才来的
[22:44] Well, we don’t do them here. 我们这里不堕胎
[22:46] What? 什么
[22:50] Well, why the fuck would you have me come in here? 那你们为什么让我来
[22:54] What is this place? 这是什么地方
[22:55] Somewhere we can help you understand what happens 这里能帮助你理解堕胎这个选择
[22:57] when you choose abortion. 意味着什么
[23:00] They insert a tube into you and use it to tear the baby apart. 他们把一根管子插入你体内 把婴儿撕碎
[23:05] Jesus Christ. 我的天
[23:06] They pull it out piece by piece. 把碎片一块块拿出来
[23:08] And if a tiny piece is left inside, 如果有一小块留在体内
[23:10] like a toe or a finger, 比如一个脚趾或手指
[23:13] the infection makes you infertile. 感染会让你不孕
[23:17] Your body was made to keep that baby, not get rid of it. 你的身体是用来养育孩子的 不是打掉孩子
[23:25] All women regret doing this, Janine. 每个女人都会后悔这么做 珍妮
[23:27] You think you’ll be fine. 你觉得自己没关系
[23:29] But no one’s fine after killing their baby. 但没人在杀害孩子后还能安然无事
[23:35] You don’t know shit about me. 你根本不了解我
[23:37] I know you’re used to being underestimated. 我知道你已经习惯被低估了
[23:40] You think you can’t do this, 你认为自己做不到
[23:43] but you’re strong, you’re smart and you’d be a great mom. 但你坚强聪明 你会成为一个好母亲
[23:50] You have no idea how much you would love this baby. 你不知道自己会多爱这个孩子
[23:56] You don’t have to rush. 不用着急
[23:58] You have plenty of time to think, 你有很多时间去考虑
[23:59] to make the right decision, okay? 去做正确的决定 好吗
[24:03] Okay. 好
[24:20] Mr. Tuello. 图埃洛先生
[24:21] I hope I’m not disturbing you. 希望没有打扰到你
[24:23] No, not at all. 没有 完全没有
[24:26] Please, come in. 请进吧
[24:27] Thank you. 谢谢
[24:29] ‐ Is everything okay? ‐ Yes. -一切都好吗 -是的
[24:31] I just came to drop this off 我只是过来把这个给你
[24:33] and answer any questions you might have. 你有什么问题我都会回答
[24:36] And what is this? 这是什么
[24:37] Interview prep materials 采访准备材料
[24:39] from Mrs. Waterford’s defense attorney. 沃特福德太太的辩护律师送来的
[24:45] You weren’t expecting this? 你没想到会有这个吗
[24:47] No. 没有
[24:49] I… 我
[24:52] What is this? 这是什么
[24:55] Mrs. Waterford’s attorneys claim you can corroborate 沃特福德太太的辩护律师说你可以证实
[24:57] that any action she took regarding June Osborn’s pregnancy 她在琼·奥斯本怀孕期间的任何行为
[25:01] was a result of extreme duress inflicted upon her by her husband. 都是丈夫对她施加的极端胁迫所致
[25:10] She wants me to blame the Commander. 她想让我把责任推给大主教
[25:13] That seems to be their strategy. 这似乎是他们的策略
[25:16] Apparently she was very moved by your visit. 显然你的来访让她很感动
[25:21] She believes the two of you share a strong bond. 她相信你们之间的感情很深
[25:34] Did you know in Gilead I was officially considered property 你知道我在基列国是沃特福德家的
[25:41] of the Waterford family? 官方财产吗
[25:43] I did, yes. 我知道
[25:46] Registered and everything. 有完备的注册手续
[25:49] Like my old Nissan Altima. 就像我那辆旧日产天籁
[26:17] Hello, sir. 你好 先生
[26:24] Rita. 丽塔
[26:29] I hardly recognized you. 我差点认不出你了
[26:36] How are you? 你好吗
[26:41] Are you with your family? 和家人在一起吗
[26:45] With respect, sir, I… 恕我直言 先生 我
[26:49] I’d rather not say. 我不想说
[26:53] Of course. 当然
[27:00] You’re free to do as you please. 你可以随心所欲
[27:03] Yes, I am. 是的 我可以
[27:11] It’s nice to see a friendly face. 很高兴能看到朋友的脸
[27:16] We aren’t friends. 我们不是朋友
[27:21] No. 不
[27:24] I suppose we’re not. 我想我们不是
[27:31] Why have you come? 你为什么来
[27:46] You deal with your family. It’s not my job anymore. 你自己处理家事 这不再是我的工作了
[27:51] And I thank God for that every day. 为此我每天都感谢上帝
[27:58] I was never cruel to you. 我对你从未残忍过
[28:03] I’ll pray for your son. 我会为你儿子祈祷的
[29:00] What’s that? What the hell was that? 什么情况 发生什么了
[29:02] I don’t know. 我不知道
[29:05] They’re armed! 他们有武器
[29:05] Shit. 该死
[29:08] We should get out. 我们要出去
[29:09] What? Fuck that. 什么 去他的吧
[29:11] No, If they’re attacking a Gilead train, 不 如果他们袭击基列国的火车
[29:14] then it’s not Gilead. 就说明这里不属于基列国
[29:15] So what? 所以呢
[29:17] So that’s what we want. 这就是我们想要的
[29:19] ‐ What? ‐ Let’s go fast! -什么 -快走
[29:20] Come on, give me a leg up. 快 帮我一把
[29:22] ‐ Janine. ‐ Okay. -珍妮 -好
[29:24] ‐ Okay? ‐ Okay. -准备好了吗 -好了
[29:37] Take it off! 拿下来
[29:42] Take the weapons first! 先拿武器
[29:49] Let’s go, let’s go, let’s go! 走 走 快走
[29:51] Two minutes, two minutes! 两分钟 两分钟
[29:57] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[30:04] My name is June. 我叫琼
[30:05] ‐ Please, we’re not armed. ‐ We? -求你了 我们没有武器 -你们
[30:11] Come on. 来吧
[30:34] It’s just us. 只有我们俩
[30:37] ‐ Down. ‐ Come on, let’s go! -下来 -快走
[30:43] ‐ It’s okay. ‐ Okay. -没事的 -好
[30:44] Let’s go. 走吧
[30:49] Come on, come on, come on. 快 快点
[31:00] Search them. 搜身
[31:03] Hey, I told you, we don’t have anything. 我说了我们没带任何东西
[31:04] Hustle! Come on! I need this! Someone! 快 我需要帮忙 来人
[31:08] We need your help. We’re trying to get to Chicago. 我们需要你的帮助 我们想去芝加哥
[31:11] You have owners, right? Are they looking for you? 你们有主人吧 他们在找你们吗
[31:13] No one knows where we are. 没人知道我们的行踪
[31:15] We’re just trying… to get somewhere safe. 我们只想找个安全的地方
[31:21] I got ’em. Looks good. 我拿到了 看着不错
[31:23] Steven. 史蒂文
[31:30] Jesus Christ. 我的天哪
[31:32] Get in the truck! Let’s go! 上卡车 我们走
[31:34] They wanna come with us, but they’re walking targets. 她们想跟我们走 但她们是活靶子
[31:38] We’ve gotten this far without anyone finding us. 我们成功逃到了这里
[31:42] You can trust us. 你们可以相信我们
[31:45] And I should believe you? 我该相信你吗
[31:48] Drop that bullshit! We don’t need it! 把那破玩意放下 我们用不着
[31:50] We’ll do anything you say. 我们全都听你的
[31:54] We need you. 我们需要你
[32:00] ‐ Get them in the truck. ‐ Steven, how can‐‐ -带她们上车 -史蒂文 你怎么
[32:02] Everyone, right now! We’ve been here too long. 大家都快点 我们待得太久了
[32:05] Let’s go! Come on, go! 快走 出发
[32:08] ‐ Are they Mayday? ‐ I don’t know. -他们是五月天吗 -不知道
[32:11] They’re mean. 他们好凶
[32:11] They’re on our side, and you’re coming. 他们是我们这边的 你必须跟我来
[32:14] ‐ Ride over with him. ‐ Okay. -和他骑过去 -好
[32:16] ‐ Where else am I going to go? ‐ Okay. -我还能去哪呢 -好
[33:38] Get them inside. 带她们进去
[34:38] How did you escape? 你们怎么逃走的
[34:41] I heard they kept you in chains. 听说他们用链子锁着你们
[34:43] Not exactly. 不完全是
[34:47] Actual fucking sex slaves in America. 真正的美国性奴
[34:50] We weren’t in America. 我们不是从美国来的
[34:52] Yeah, I guess not. 看来不是
[34:55] Well, welcome back. It’s a fucking disaster. 欢迎回来 真他妈糟透了
[35:02] It’s okay. I’m okay. 没事 我没事
[35:03] You okay? 你还好吗
[35:05] She hasn’t eaten anything. 她一直都没吃东西
[35:06] Get used to it. 习惯就好
[35:08] We need a place to stay. 我们需要容身之地
[35:12] Come on, we need some food. 拜托 我们需要吃的
[35:13] This isn’t a charity. 这里不是福利院
[35:15] Whatever we pulled off that train is all we’ve gotten in weeks. 除了那辆车上的东西 我们几星期都没补给了
[35:17] We’re not asking for charity. 我们不想要你们的施舍
[35:19] You have no idea what we’ve done. 你根本不知道我们做了什么
[35:23] We can be useful. 我们会有用的
[35:35] Theresa will get you some clothes and some food. 特蕾莎会给你们拿衣服和食物
[35:39] Thank you. 谢谢
[35:42] ‐ Okay? Okay. ‐ Okay. -你还好吗 -还好
[35:44] Which one of you is staying with me? 你们俩谁留在我这
[35:46] What? 什么
[35:50] Either one of you is fine. 随便哪个都行
[35:59] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[36:03] It’s what you’ve got. 你们只有这个
[36:09] Nothing’s free here. 这里没有免费的东西
[36:17] Not her. 她不行
[36:31] Go on. Go with her. I’ll be fine. 走吧 跟她走 我不会有事的
[36:33] ‐ Are you sure? ‐ Yeah. -你确定吗 -确定
[36:35] Please get her something warm. 拜托给她找点暖和的
[36:37] It’s fine. We’ll see you soon. Go on. 没关系 我一会就去找你 走吧
[37:06] Guess you’re used to this. 我猜你已经习惯了
[37:37] I’m not gonna force you. 我不会逼你的
[37:41] You guys can just go. 你们可以直接走
[37:59] You’re not Mayday, are you? 你不是五月天 对吧
[38:03] What’s Mayday? 五月天是什么
[38:28] Theresa said clothes are what they have a lot of, 特蕾莎说他们有很多衣服
[38:30] ‐ since the stores were full‐‐ ‐ We can’t stay here. -因为店里全都是 -我们不能待在这
[38:36] What happened? 怎么了
[38:37] Did he hurt you? 他伤你了吗
[38:41] No. 没有
[38:43] We’ll go someplace else, okay? 我们找个别的地方 好吗
[38:48] – Okay. – We’re gonna find someplace safe. -好 -我们找个安全的地方
[38:51] ‐ I promise. We’ll be okay. ‐ Okay. -我保证 我们会没事的 -好
[38:55] We’ll be okay. 我们会没事的
[39:00] Well, you should change first. 你应该先换套衣服
[39:07] Okay. 好
[39:12] It’s okay. 没事的
[39:55] Caleb! 迦勒
[39:57] Hey, you. Come here. 你好呀 过来
[40:00] I got you. 接住你了
[40:02] Oh, you. You’re supposed to be in bed. 你该上床睡觉了
[40:05] You silly. 小笨蛋
[40:06] Okay, here we go. 来吧
[40:08] Let’s go, Squirmy. 我们走 小虫虫
[40:23] *Singin’ sweet songs* *唱着甜蜜的歌*
[40:26] *Of melodies pure and true* *纯真的旋律*
[40:30] *Sayin’* *我说*
[40:32] *”This is my message to you Whoo‐hoo”* *这是我对你的心意*
[40:37] *Don’t worry* *不要担忧*
[40:40] *About a thing* *无需烦恼*
[40:43] *’Cause every little thing* *因为每件小事*
[40:46] *Is gonna be all right* *都会过去*
[40:53] Janine. 珍妮
[40:54] Hi. I’m Dr. Thomas. 你好 我是托马斯医生
[40:56] It’s nice to meet you. 很高兴见到你
[40:58] You too. 我也是
[40:59] So how are you doing? You’re feeling okay? 你感觉怎么样 还好吗
[41:02] Yeah. 是的
[41:03] I know that it’s not easy to be here. 我知道下决心来这里不容易
[41:05] Did the nurse get a chance to go over all your options with you? 护士和你说过所有选项了吗
[41:11] Yeah. 说了
[41:12] Yeah, she did, and look, 她说了 你听我说
[41:13] I know I could probably keep the kid. I… 我知道我也许可以把孩子留下 我
[41:15] I know that I just… 我知道 只是
[41:16] I already have a son and it’s just me, 我有个儿子 又是单亲妈妈
[41:18] and I have a job, 我有工作
[41:19] but it’s barely enough for the both of us, 挣的钱勉强能养活我们两个人
[41:21] and I was thinking about enrolling 我想等他年龄到了
[41:22] in school next semester because he’s finally old enough‐‐ 下学期就送他去上学
[41:24] Hang on. Do you wanna be pregnant right now? 等等 你现在想怀孕吗
[41:29] No. 不想
[41:31] And you’re comfortable with your choice? 你可以接受自己的选择吗
[41:32] You’re making this decision yourself? 这是你本人的决定吗
[41:35] Yes. 是的
[41:36] Then the rest is none of my business. 其他事都与我无关
[41:39] I am required by law to tell you that an abortion procedure 根据法律规定 我必须告诉你堕胎手术
[41:42] can lead to an increased risk of breast cancer, 可能会提高乳腺癌
[41:44] infertility and depression. 不孕和抑郁症风险
[41:47] And not by law, 法律之外
[41:48] I’m also gonna say that that’s a bunch of crap. 我想说这就是一堆废话
[41:52] The other place made it sound like 另一家诊所让我觉得
[41:53] something really horrible would happen. 会发生很恐怖的事
[41:55] Did you search abortion clinics online and end up there? 你是在网上搜过堕胎诊所才会去那家的吗
[42:02] They’re called “crisis pregnancy centers,” 那种地方叫”危机怀孕中心”
[42:04] and they lie to women 他们对女人撒谎
[42:05] to convince them to keep unwanted pregnancies. 目的是说服她们保留非意愿妊娠
[42:09] I’m sorry you had to go through that. 我对你的经历很遗憾
[42:12] You take one now, and four tomorrow morning. 现在吃一片 明早吃四片
[42:14] You’ll have some cramping and bleeding. 会有些腹痛和出血
[42:16] Maybe some fatigue and nausea. 可能会感到疲劳和恶心
[42:18] But if your symptoms last more than two days, 不过如果这些症状持续两天以上
[42:20] I want you to call me. 就给我打电话
[42:23] That’s it? 就这么简单
[42:26] You already did the hard part. 最难的部分已经过去了
[42:34] Thank you. 谢谢
[42:36] You’re welcome. 不客气
[43:00] Amen. 阿门
[44:38] Here. We can stay. 给 我们可以留下了
[44:48] It wasn’t so bad. 没那么糟糕
[44:50] He thinks my eye patch is cool. 他觉得我的眼罩很酷
[45:03] I’m sorry. 对不起
[45:08] It’s okay. 没关系
[45:12] Eat. 吃吧
使女的故事

文章导航

Previous Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

使女的故事(The Handmaid's Tale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号