Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

使女的故事(The Handmaid’s Tale)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:02] It’s so wonderful being all together again. 大家重聚在一起真好
[00:07] Stop! 停下
[00:12] We’re gonna go West. We’re gonna follow the tracks. 我们去西部 我们沿着铁轨走
[00:15] ‐ Chicago. ‐ That one’s going to the front. -芝加哥 -那趟要去前方
[00:16] June, why would we go to the front of a war? 琼 我们为什么要去战争前方
[00:18] Because that’s where they’re still fighting. 因为他们还在战斗
[00:19] Chicago is still Chicago. They’re not giving up. 芝加哥还是芝加哥 他们没有放弃
[00:22] ‐ June? ‐ Janine, you have to jump. -琼 -珍妮 你必须跳下来
[00:25] I love Nichole but I never wanted to be a mom. 我爱妮可 但我从没想过做妈妈
[00:27] Why do you feel you have to clean up June’s messes? 你为什么非要替琼擦屁股
[00:30] Making up for when I got out and she didn’t, I guess. 也许是作为撇下她逃出来的补偿吧
[00:33] I leave for the resupply to Thunder Bay tomorrow night. 我明天晚上就要走 去桑德贝补货
[00:36] You could always come with me. 你随时都可以和我一起走
[00:39] You can’t keep me in the dark and feed me lies and shit 你不能把我蒙在鼓里 用谎言和鬼话哄我
[00:43] and expect me to just be okay with it! 还指望我乖乖接受
[00:45] I’m keeping us alive. 我要保住我们俩的命
[00:46] Did you tell the Eyes where to find us? 你向耳目供出了我们的位置吗
[00:48] Yes, I told them where you were. 我把你们的位置告诉了他们
[00:51] They had Hannah. 他们抓了汉娜
[00:53] This is an overview of force strength along the border. 这是对边境沿线兵力的概述
[00:56] Invasion options, with commentary. 入侵方案 带注释
[00:58] I convinced the Council to bring you in as a consultant. 我说服了委员会请你当顾问
[01:04] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[01:05] We need your help. We’re trying to get to Chicago. 我们需要你的帮助 我们想去芝加哥
[01:08] Get them in the truck. 带她们上车
[01:10] We need a place to stay. We need some food. 我们需要容身之地 我们需要吃的
[01:13] This isn’t a charity. 这里不是福利院
[01:14] We can be useful. 我们会有用的
[01:15] Theresa will get you some food. 特蕾莎会给你们拿食物
[01:17] Which one of you is staying with me? 你们俩谁留在我这
[01:19] Either one of you is fine. 随便哪个都行
[01:21] You’re not Mayday, are you? 你不是五月天 对吧
[01:22] What’s Mayday? 五月天是什么
[01:23] We can’t stay here. We’ll go someplace else, okay? 我们不能待在这 找个别的地方 好吗
[01:26] You should change first. 你应该先换套衣服
[01:31] Here. We can stay. 给 我们可以留下了
[01:56] Thanks. 谢谢
[02:54] Wake up! 醒醒
[03:02] Oh, fuck… From the west side this time. 该死 这回从西边来了
[03:07] June? 琼
[03:09] It’s not safe. Get back in bed. 不安全 回床上去
[05:05] How long’s all that gonna last? 这些能坚持多久
[05:08] Depends on the size of the camp. 取决于营地的规模
[05:11] We’re not keeping it, 我们不留这些东西
[05:13] we’re trading it. 我们用它交易
[05:16] For weapons? 武器吗
[05:18] Batteries. Fuel. 电池 燃料
[05:20] At least I hope we score some. 至少能换到点东西
[05:22] It sucks ass, hauling this shit across town for nothing. 大老远把它们拖过来却白费 那就太糟了
[05:30] Let me help. Come on. I can come. 让我帮忙吧 我可以来
[05:35] That’s Steven’s call. 这得史蒂文说了算
[05:40] Right. 对
[05:54] ‐ Okay. ‐ Yeah. A little higher. Good. -好 -高一点 很好
[05:57] ‐ Okay, now watch the thumb. ‐ Okay. -好了 现在看大拇指 -好的
[06:01] ‐ Watch the hand. ‐ Mmm. This? -看手 -这里吗
[06:03] Yeah. Good, good. 对 不错
[06:05] That’s right. There you go. 对了 就这样
[06:07] Yeah. Ready? Now, find your target. 准备好了吗 现在找你的目标
[06:10] Got it? And squeeze. 找到了吗 按
[06:15] Hold on. Try again. 等下 再来一遍
[06:17] Yeah. 对
[06:18] ‐ Like that? Okay. ‐ That part. Perfect. -这样吗 -那里 完美
[06:20] ‐ Okay. ‐ Okay. -好的 -好
[06:24] ‐ There you go. You’re a natural. ‐ Did I get it? -对了 你很有天赋 -我打中了吗
[06:26] Thanks. Well, you’re a great teacher. 谢谢 你教得很好
[06:28] Thank you. 谢谢
[06:29] ‐ Yeah? Yeah? ‐ Yeah. -是吗 -是的
[06:37] I hear you’re trading with another camp. 我听说你要和另一个营地交易
[06:39] I wanna come. 我想去
[06:41] No. Fresh meat stays here. 不行 新来的要留在这
[06:47] You really should let June go. 你真的应该让琼去
[06:49] She got a whole plane full of kids out of Gilead. 她帮一整架飞机的孩子逃出了基列国
[06:52] I mean, I wouldn’t even be here if it weren’t for her. 如果不是她的话 我也不会在这里
[06:56] Literally. 说真的
[07:05] You do what I say. 你照我说的做
[07:06] Yeah. 好的
[07:09] Thank you. 谢谢
[07:38] Do you want that? 你要这个吗
[07:41] No. 不了
[07:46] Facing forward! 面向前方
[07:51] Move. Move. 快走 快点
[07:54] ‐ Gin. ‐ Straight lines! -杜松子酒 -站成直线
[07:56] Lydia. 莉迪亚
[07:57] Eyes forward! 眼看前方
[07:58] Shall we deal you in? 要一起玩吗
[08:00] Ah, no, thank you, Aunt Cordelia. 不用了 谢谢 科迪莉亚嬷嬷
[08:02] Perhaps… perhaps later. 晚点再说吧
[08:06] You there! Stay with your partner! 你 和你的伙伴一起
[08:08] Let’s go! Move! 走 快走
[08:11] Blessed day, sisters. 美好的一天 姐妹们
[08:14] Workout paused. Blessed day. 暂停锻炼 美好的一天
[08:16] Blessed morning, Aunt Ruth. 美好的早上 鲁丝嬷嬷
[08:18] Have you seen the new girls? 你看见那些新来的女孩了吗
[08:20] Oh, by His hand, we’ll replace the lost children 以上帝之手 很快就能用这茬庄稼
[08:22] in no time with that crop. 补回失去的孩子们了
[08:25] Yes, a very special class. 是的 非常特别的一群人
[08:30] Well, I am eager to be of service again. 我渴望能够再次效劳
[08:33] Fully recovered, by His grace. 我已经痊愈了 愿上帝赐福
[08:36] Back in fighting shape, as they say. 就像他们说的 回到战斗状态
[08:39] There’s no need to rush. 没必要着急
[08:41] God has given you this respite to heal. 这短暂的修复期是上帝赐予你的
[08:44] Ah, too much to be done. 有太多事要做了
[08:47] Lydia… 莉迪亚
[08:49] the girls are not your concern anymore. 姑娘们已经不用你操心了
[08:57] The girls have always been my concern. 姑娘们一直是我在操心的
[09:03] I have served Gilead with everything I have. 我把一切都献给了基列国
[09:10] Praise be. 宜应称颂
[09:21] Aunt Ruth, 鲁丝嬷嬷
[09:24] perhaps you could speak to the Commanders 也许你能跟大主教们
[09:26] about my reinstatement. 说说让我复职的事
[09:31] Intercede on my behalf. 帮我求求情
[09:34] Lydia… 莉迪亚
[09:36] I admired your devotion… when you were still active. 我很钦佩你在任时的付出
[09:42] But now it is your time to rest. 但现在该你休息了
[09:46] ‐ Another round? ‐ No. -再来一轮 -不了
[09:50] Oh, good. 太好了
[09:51] An empty seat at the table. 那桌有空位
[09:55] Godspeed, Aunt Lydia. 祝你成功 莉迪亚嬷嬷
[09:57] Godspeed, Aunt Ruth. 祝你成功 鲁丝嬷嬷
[10:05] Godspeed, Aunt Ruth. 祝你成功 鲁丝嬷嬷
[10:10] Resume workout. 继续运动
[10:25] Commanders, thank you 大主教们 谢谢各位
[10:27] for squeezing me in before lunch. 在午餐前抽空见我
[10:30] Council appreciates your assistance 委员会很感谢你
[10:32] in pursuing the fugitive Handmaids. 协助追捕使女们
[10:35] Happy to be of service. 很高兴能效劳
[10:37] I don’t recall, have they been recaptured? 我不记得了 她们被抓回来了吗
[10:40] Or re‐recaptured, I should say? 还是该说 又被抓回来了吗
[10:44] Not yet, no. 不 还没有
[10:47] Not yet. 还没有
[10:49] May God bless our endeavors. 愿上帝保佑我们的努力
[10:53] I’m afraid we only have a few minutes. 恐怕我们时间不多
[10:56] I’ll get right to it, then. Um… 那我马上切入正题
[11:01] The world fears our military. 世界畏惧我们的军队
[11:06] We can destroy our enemies, and they know it. 我们能摧毁敌人 而他们也心知肚明
[11:11] But the sanctions they’ve imposed 但他们实施的制裁
[11:13] have put our economy in a chokehold. 让我们的经济遭到了遏制
[11:16] Guns alone will not win a war. 只靠枪炮是没法赢得战争的
[11:19] We need money as well. 我们还需要钱
[11:23] I propose that we declare a temporary ceasefire 我提议我们宣布在交战边境上
[11:27] along our contested borders 暂时停火
[11:28] in Chicago, California and Texas. 主要是芝加哥 加州和德州
[11:32] A ceasefire? 停火
[11:34] A few hours for international aid to come in, 就几个小时 让国际援助过去
[11:39] for food and health care. 提供食物和医疗
[11:42] Those areas are infested with terrorists, 那些区域遍布恐怖分子
[11:44] and you want to send in aid? 而你还想派援助进去
[11:46] I… I want to take the moral high ground 我想占领道德制高点
[11:49] in order to hasten the end of trade restrictions. 好早日结束贸易限制
[11:53] A temporary show of mercy 用暂时的慈悲
[11:55] in exchange for permanent revenue. 换取永久的收益
[11:57] By aiding and abetting terrorists? 通过援助和怂恿恐怖分子
[11:59] We could just hit them, 我们可以打击他们
[12:03] hit them harder in Nevada for a few months, couldn’t we? 在内华达用更猛的火力攻击几个月 不是吗
[12:07] Is there a difference? 有区别吗
[12:09] I think we can keep up the military pressure 我觉得我们可以用军队
[12:10] on all insurgents in any case. 压制一切叛乱者
[12:16] Thank you, Commander. Gentlemen… 谢谢 大主教 先生们
[12:19] I am not proposing weakness in any fashion. 我并非要提议以任何方式示弱
[12:28] Commander, wasn’t it your Handmaid 大主教 一开始不就是
[12:31] who kidnapped our children in the first place? 你的使女绑架了我们的孩子们吗
[12:36] It was. 是的
[12:40] It was. I was… 确实 我
[12:43] I was deceived by a faithless woman. 我被一个毫无信仰的女人蒙骗了
[12:49] But now we are facing elemental economic truths. 但我们现在面对的是基本的经济现状
[12:53] And, gentlemen, unlike women, numbers don’t lie. 先生们 数字不像女人 它们是不会说谎的
[12:58] If we can end these sanctions, we can prosper. 如果我们能结束这些制裁 就能恢复繁荣
[13:02] If we can prosper, we can crush this insurgency. 如果经济繁荣 我们就能扫清叛军
[13:08] An intriguing proposal. 很有意思的提议
[13:11] All in favor? 同意的请举手
[13:15] All opposed? 反对的呢
[13:21] Motion denied. 否决动议
[13:22] Council adjourned. 委员会休会
[13:24] Thank you, Commander Lawrence. 谢谢 劳伦斯大主教
[13:26] You bet. 当然
[13:31] Enjoy your lunch. 午餐愉快
[13:38] You couldn’t give me a mercy vote? 你就不能给我张同情票吗
[13:40] I can’t support a ceasefire in a battle I’m leading. 我不能在自己领导的战斗中支持停火
[13:45] A ceasefire might help June. 停火也许能帮到琼
[13:50] I’m trying to do the right thing here. 我是想做正确的事
[13:52] If she was near the border, I’d know about it. 如果她在边境附近 我会知道的
[13:54] Oh, that’s sweet. Would your heart glow or something? 真棒 是你的心会有感应还是怎么的
[13:59] That’s funny. 很好笑
[14:02] It’s a big country, Commander. 这是个很大的国家 大主教
[14:05] The Eyes can’t see everything. 耳目无法洞悉一切
[14:09] Not even the Eyes of Gilead. 就算是基列国的耳目也不行
[14:31] When do I get a gun? 我什么时候能配枪
[14:32] When you earn it. 你得凭本事赢得
[14:38] Can you try to make things work here with Steven? 你能尽量跟史蒂文和睦相处吗
[14:42] Don’t worry about it. 别担心
[14:45] It’s… You’re kinda pushy. 你有点太咄咄逼人了
[14:48] Now, I’m used to it, 我已经习惯了
[14:49] but he’s been in charge for a long time, and you come in 可他已经做主很长时间了 然后你来了
[14:51] ‐ and you expect… ‐ Okay, okay, okay. -你还想 -好 行 知道了
[14:53] Hold up. 等等
[15:03] Who did this? 谁干的
[15:05] Nighthawks. They don’t care if they live or die. 夜鹰团 他们可不管这些人是死是活
[15:08] They just wanna kill soldiers. 他们只想杀死士兵
[15:10] You’d love ’em. 你肯定会喜欢他们
[15:12] You ever trade with them? 你跟他们做过交易吗
[15:15] They move around a lot. 他们经常转移
[15:16] Used to be at the Art Institute. 以前在艺术学院
[15:18] Last I heard, Mercy Hospital. Now, who knows? 上回听说在圣恩医院 现在谁知道呢
[15:26] This place is gonna be crawling with soldiers soon. 这地方马上遍地都是士兵
[15:28] We gotta move. 我们得赶紧走
[15:40] Spread out! Full sweep! 全部散开 全面清扫
[15:43] Fuck! Come on. 妈的 赶紧
[15:45] Shit! Come on! 糟了 快走
[15:58] Watch for IEDs. 注意简易爆炸装置
[16:03] Check all of ’em! 全部检查
[16:06] Check all these doors! 挨家挨户搜
[16:09] All doors. All the way to the end. 所有住户 搜索到底
[16:43] This street is clear. 这条街道安全
[16:47] Move out! 撤退
[16:51] Hey, you have a clean shot. 视野清晰 你可以射击了
[16:52] Quiet. 安静
[16:54] They’re getting away! 他们要走了
[16:55] I said, “Shut the fuck up!” 我说 他娘的闭嘴
[17:21] Don’t do that again! 别再这么干
[17:23] We could’ve taken them! What’s wrong with you? 我们本可以拿下他们 你什么毛病
[17:25] What happens when they don’t report back? 如果他们停止汇报反馈 会怎么样
[17:29] More patrols. More soldiers. 更多巡逻 更多士兵
[17:31] Makes it harder for us to move around. It’s not worth it. 我们更难活动 不值得
[17:37] What kind of resistance are you? 你这算什么抵抗组织
[17:40] The kind that survives. 能活命的那种
[17:56] ‐ Good. ‐ No. -很好 -不好
[17:57] Come on, man. 拜托老兄
[18:08] What do you want for that one? 你想用那个换什么
[18:09] Yeah, I’ll throw in a couple cans of beans, too. 我可以再扔几罐豆子进去
[18:10] No. Try the hallway. There’s a new guy there. 别在这儿 试试走廊 那儿有个新来的
[18:13] What have you got? 你有些什么
[18:14] Come on, don’t be an asshole. 行了 别犯浑
[18:16] Be safe out there. 在外面注意安全
[18:17] Nah, not this time, man. 这次不行 老弟
[18:19] Caps, vests here. Mint condition. 这儿有帽子有背心 全新的
[18:23] Oh, here, let me help you with that. 来 我帮你一把
[18:24] It’s okay, I got it. Thank you. 没事儿我行 谢谢
[18:28] I’m Brad, by the way. 对了 我叫布拉德
[18:31] And you are? 你叫什么
[18:35] Not interested. 没兴趣聊天
[18:37] I appreciate it. 不过谢谢你
[18:40] You know where to find me if you need anything, so… 有需要的话你知道去哪里找我
[18:42] Caps. Vests. 帽子 背心
[18:45] It’s nice to see you’re making friends. 见到你交朋友真好
[18:47] Caps. Vests. 帽子 背心
[18:48] I don’t need that kind of friend. 我不需要那种朋友
[18:50] All right. 好吧
[18:51] Mint condition. 全新的
[18:54] No way. 不会吧
[18:56] Is that… 那是
[19:00] June. 琼
[19:02] Steven is a baseball fanatic. 史蒂文是个棒球狂
[19:05] He lost everything in the war. 他在战争中失去了一切
[19:08] I have to get this for him. 我必须替他拿下这个
[19:10] That’s sweet of you. 你真好
[19:13] But? 但是
[19:16] I just don’t want him to take advantage of you. 我只是不想他占你便宜
[19:17] ‐ That’s all. ‐ I’m not. -只是这样而已 -我没有
[19:21] It’s totally consensual. 我们完全是两情相悦
[19:24] I really like him. 我真的好喜欢他
[19:27] Just don’t get too attached. 别太依恋他
[19:30] Life is short here. 在这里人生苦短
[19:33] Life is short everywhere. 在哪里都一样
[19:40] Janine. 珍妮
[19:42] How about this cloak for the Cubs hat? 这件斗篷换这顶俱乐部帽子怎么样
[19:45] No. 不行
[19:46] But it’s… It’s really warm, 但它真的很暖和
[19:48] and it doesn’t have any holes in it or anything. 而且衣服上都没有破洞什么的
[19:50] You can… You can use as a pillow 你能用它当枕头
[19:52] ‐ or a blanket. ‐ You got anything else? -或者是毯子 -你还有别的吗
[19:57] ‐ No. ‐ Sorry. -没了 -很遗憾
[20:05] Hey, you see about those mattresses? 你看见那些床垫了吗
[20:09] Hey, how about two cloaks? 两件斗篷怎么样
[20:13] Sure. 行
[20:15] Really? 真的吗
[20:18] Here you go. 拿去吧
[20:19] ‐ Thanks. ‐ Thank you. -谢谢 -谢谢你
[20:21] Thank you. Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢 谢谢
[20:22] You know what, I’ll tell Steven. 你猜怎么着 我要告诉史蒂文
[20:25] Maybe, he’ll be nicer to you. 也许他会对你好一点
[20:27] I don’t… I don’t need you to do that. 我不用你这么做
[20:29] I know. 我知道
[20:31] ‐ But I want to. ‐ Okay. -但我想 -好的
[20:34] ‐ Just help me with this stuff. ‐ Okay. -帮我一把 -没问题
[21:06] Something’s different about you. 你变得有点不一样了
[21:13] Did you change your hair? 你换发型了吗
[21:17] I know it’s late. 我知道很晚了
[21:18] Thank you for seeing me. 谢谢你见我
[21:23] It’s the good stuff. 这是好酒
[21:27] Have a seat. 请坐吧
[21:29] No, thank you. I’ll… 不 谢谢
[21:32] I’ll stand. 我站着吧
[21:33] Suit yourself. 随你的便
[21:39] To what do I owe the pleasure? 我何等荣幸
[21:42] I believe I can be of service to you. 我认为我可以效忠于你
[21:45] Lucky me. 我真是走运了
[21:47] I have sources. 我有消息来源
[21:49] Witnesses to your involvement 有证人可以证明
[21:51] in Commander Winslow’s disappearance. 你和温斯洛大主的失踪有关
[21:56] Is that right? 真的吗
[21:57] In addition, I have testaments 另外 我有证据
[21:59] to your many abuses of power. 表明你滥用职权
[22:03] Black market activity. 参与黑市交易
[22:05] Not to mention your collaboration 更别提你和你的使女
[22:07] with your handmaid Ofjoseph. 奥芙约瑟夫相互勾结
[22:12] Unless? 除非
[22:15] Unless you arrange for my immediate reinstatement. 除非你安排我立即恢复职务
[22:18] There it is. 终于说出来了
[22:21] For a second, I thought you didn’t have it in you. 我还以为你没这个胆量呢
[22:26] Is it that you didn’t hear me, Commander? 你没听到我说话吗 大主教
[22:29] No. No, I heard you. 不不 我听到了
[22:32] Loud and clear. 听得很清楚
[22:39] So, uh… 那么
[22:43] What else you got? 你还有什么筹码
[22:44] I beg your pardon? 什么意思
[22:46] I get it. You can bury me. 我明白 你能打倒我
[22:52] I can only imagine 不知道你手上
[22:54] the goods you have on my illustrious colleagues. 还有多少我那些杰出同事的料
[22:58] Commander Calhoun. 卡尔霍恩大主教
[23:02] What’s the dirt on him? 他有什么黑料
[23:04] I’m not one to traffic in gossip. 我不喜欢八卦
[23:07] You just tried to blackmail me. 你刚刚勒索了我
[23:10] Hardly gossip. 算不上八卦
[23:16] You want me to restore your position, 你想让我帮你恢复地位
[23:18] I need my seat back at the table. 我想重回委员会
[23:20] And your information can help me get it. 而你的情报可以助我一臂之力
[23:31] Let’s fix this country. 让我们拯救这个国家
[23:36] Let’s make things right again. 让一切重回正轨
[23:41] Together. 你我合力
[23:46] I might consider a collaboration 我也许会考虑跟你合作
[23:49] if I have your word that Ofjoseph would be put in my care. 前提你保证让奥芙约瑟夫归我照管
[23:55] To be disciplined. 由我惩戒
[23:57] Handled my way. 按我的规矩办
[24:06] I can live with that. 我能接受
[24:09] Good. 好
[24:33] Okay. 好了
[24:35] I think we should go tomorrow and find the Nighthawks. 我们应该明天动身 去找夜鹰团
[24:39] Come on. We came here to fight. 拜托 我们是来打仗的
[24:41] June, you came here to fight. 琼 你是来打仗的
[24:43] I didn’t even want to come here. I wanted to go back to Boston. 我根本就不想来 我想回波士顿
[24:46] There’s nothing for us in Boston. 波士顿没什么好去的
[24:50] Well, there’s… There’s something here. 这里有值得留下的理由
[24:55] I can get pregnant again here. I could keep my baby. 我可以再次怀孕 可以留住我的宝宝
[24:59] I’d be like a real mom. 我会成为真正的母亲
[25:01] Janine, you can’t have a baby here. 珍妮 你不能在这里生孩子
[25:04] Why not? 为什么不行
[25:06] I mean, come on. We can be moms together. 我们可以一起做妈妈
[25:09] It’d be like a normal life. 回归正常生活
[25:12] I mean, the world needs more baby Americans, right? 世界需要更多的美国宝宝 对吧
[25:16] You sound like Aunt Lydia. 这话像莉迪亚嬷嬷说的
[25:20] No, June, you do. 不 琼 你才像她
[25:22] You’re so bossy and judgmental. 你太专横 太吹毛求疵了
[25:25] I mean, I know what’s right for me. 我知道自己适合怎样的生活
[25:26] He’s taking advantage of you. 他在占你的便宜
[25:28] I don’t understand why you can’t see that. 我不明白你为什么看不出来
[25:30] I… I see fine. 我很清醒
[25:34] It was my choice to start having sex. 做爱是我的选择
[25:36] You need to stop trying to save me 你不能再这样为了自己的感受
[25:39] to make yourself feel better. 努力拯救我了
[25:40] I’m the one who doesn’t wanna see you get hurt. 我是不想让你受到伤害
[25:44] Okay? 明白吗
[25:48] Maybe you should’ve thought about that 也许你当初应该这样为阿尔玛
[25:50] with Alma and Brianna. 和布里安娜考虑
[26:00] Okay. 好吧
[26:01] Well, I’m leaving tomorrow. 我明天就走
[26:04] Come with me or stay here and be Ofsteven. 是跟我走 还是留下做奥芙史蒂文
[26:06] It’s your choice. 你自己决定
[26:52] That star on your shoulder doesn’t mean 你肩上的星星不代表
[26:53] you can round us up like Unwomen. 你可以把我们像牲口一样赶到一起
[26:55] If you want to arrange a shipment, 如果你想安排送货
[26:57] go through the normal channels. 就去走正常的渠道
[26:59] No, this isn’t about business. 我不是来谈生意的
[27:02] I’m looking for June Osborn. 我在找琼·奥斯本
[27:04] – Fuck June Osborn. – Lori, shut up. -操他妈的琼·奥斯本 -洛莉 闭嘴
[27:07] A lot of brave women died trying to protect her. 很多勇敢的女性都为保护她而死
[27:11] Everyone that helps her ends up on the fucking wall. 帮过她的人都他妈被吊在墙上了
[27:15] I know. 我知道
[27:17] I’m sorry. 很抱歉
[27:27] I care about her. 我关心她
[27:34] What can you tell me? 你们有什么消息吗
[27:36] You’re better off without her. 你离开她更好
[27:46] Two Handmaids were spotted heading into Chicago a week ago. 一周前 有人看到两个使女前往芝加哥
[27:50] Maybe June was one of them. 也许琼就是其中一个
[27:58] Thank you. 谢谢
[28:08] So once you get across this checkpoint, 通过这个检查站后
[28:09] just keep the lake on your left 沿着湖右边
[28:10] and it’s a straight shot all the way. 直走到底就行
[28:14] Thank you, Brad. 谢谢 布拉德
[28:17] I’m June, by the way. 对了 我叫琼
[28:19] Well, if you, uh, ever find your way back here, 如果你以后回来的话
[28:23] look me up. 记得来找我
[28:25] Okay. 好
[28:36] Well, this is, uh, kinda hard to say. 说出这句话很不容易
[28:40] We’ve been through so much together. 我们一起经历了这么多
[28:43] Yup, sure have. 确实
[28:50] I’m staying. 我要留下
[28:54] Yeah, I had a feeling. 我预料到了
[29:02] I guess this is it. 那就这样吧
[29:04] Yep. 是
[29:11] Well, that baby’s gonna be really lucky to have you. 有你这样的妈妈 宝宝真的很幸运
[29:16] And those rebels are so lucky to have you. 有了你 反抗军也很幸运
[29:29] I need you to take care of yourself, okay? 我要你照顾好自己 好吗
[29:32] Okay. 好
[29:34] Cross my heart. 我保证
[29:36] Okay. 好
[29:48] Wait! 等等
[29:51] Here. 给
[29:57] Just something to remember me by. 希望你看到它能想起我
[30:04] I can’t forget you. 我不会忘记你的
[30:08] Who could forget the girl with one eye? 谁能忘记只有一只眼的姑娘呢
[30:13] I think you’re beautiful. 我觉得你很美
[30:16] You, too. 你也是
[30:26] Bye. 再见
[31:18] You are the sacred vessels of the Lord. 你们是上帝的神圣容器
[31:23] His chosen ones. 天选之人
[31:28] Your charge will be hard. 你们面临艰难的职责
[31:32] You will be tested by wicked men, 你们将受到邪恶男性的考验
[31:36] and they will try to lead you astray. 他们会试图将你们引入歧途
[31:40] And when they do, I will be here to listen. 如果他们图谋不轨 就来告诉我
[31:48] Your bond with each other will be strong. 你们彼此的羁绊将会很强大
[31:54] From this day forward, 从今天起
[31:55] none of you will ever walk alone again. 你们每个人都将不再独行
[34:16] What are you doing here? 你在这里干什么
[34:19] I feel safer when we’re together. 和你在一起更有安全感
[34:22] Handmaids always walk in twos, remember? 使女总是成对出行 记得吗
[34:33] Yeah. Come on. 记得 走吧
[34:51] Commander Lawrence. 劳伦斯大主教
[34:53] Commander Blaine, blessed day. 布莱恩大主教
[34:58] You were right. 你说得对
[35:00] I think she’s in Chicago. 她应该在芝加哥
[35:04] Well, whatever you need, I’ll back you. 不管你有什么需要 我都会支持你
[35:09] It’s good to have you on board, Commander. 能得到你的支持我很高兴 大主教
[35:20] Okay, gentlemen. 先生们
[35:21] Let’s move on to the next order‐‐ 该讨论下一项命令了
[35:23] Excuse me, commander. 打扰了 大主教
[35:24] Before we continue, I’d like to return 在议程继续前 我想先讨论
[35:26] to Commander Lawrence’s proposal for a ceasefire. 劳伦斯大主教关于停火的提案
[35:29] Commander Blaine, you have read my mind. 布莱恩大主教 你和我想到一起去了
[35:32] Council has had time to reflect. 委员会经过深思熟虑
[35:34] And we agree. 决定赞成
[35:36] Yes. 是的
[35:37] Gilead’s forces in disputed areas 争议地区的基列国军队
[35:38] will stand down for 24 hours starting this afternoon. 将从今天下午开始停火24小时
[35:42] You were so adamant in your opposition. 你们之前还坚决反对的
[35:45] I’ve changed my mind. 我改主意了
[35:47] God loves a Commander willing to reconsider his position. 愿意重新考虑自身立场的大主教会受上帝怜爱
[35:54] The NGOs are standing by, ready to deploy aid. 非政府组织正在待命 随时可以出动救援
[35:58] Tell them that they are free to move in as of 1600 hours. 告诉他们可以在下午四点前活动
[36:03] Commander Blaine, you will coordinate the bombing. 布莱恩大主教 你负责协调轰炸行动
[36:11] Excuse me, sir? 你说什么 先生
[36:14] Commander Blaine was not fully briefed 布莱恩大主教还没有详细了解
[36:16] on the details of our agreement. 我们达成的一致意见
[36:20] Commander Blaine, you will coordinate 布莱恩大主教 你将负责
[36:21] an aerial bombardment on all insurgent fronts 在停战截止时间前
[36:25] just prior to the ceasefire deadline. 向所有叛军前线发动空袭
[36:28] Give the insurgents a little spanking. 给反叛者一点厉害尝尝
[36:31] With respect, any civilians moving 无意冒犯 前去接受援助的平民
[36:33] to receive aid will be vulnerable. 会很容易受到伤害
[36:35] You can’t hunt the roaches when they’re in the walls, son. 藏在墙缝里的蟑螂不好抓 孩子
[36:38] Unfortunately true, Commander. 很不幸 这是真的 大主教
[36:44] It’s the cost of doing business, as they say. 这就是所谓的经营成本
[36:48] Well, I don’t believe there’s enough time 我认为无法保证有足够的时间
[36:50] to pull out our own troops, so… 完成撤军 所以
[36:53] Then you should get going. 那你就该动身了
[37:05] By His hand. 以上帝之手
[37:06] By His hand. 以上帝之手
[37:15] I think we should follow the highway, see? 我们应该沿高速公路走 你看
[37:17] Hmm, yeah. 对
[37:22] Do you think the Nighthawks will accept us? 你觉得夜鹰团会接纳我们吗
[37:24] Fucking better. 最好能
[37:53] Where are all the soldiers? 士兵都去哪了
[37:57] I don’t know. 不知道
[38:09] Holy shit! All this food! 我靠 这么多吃的
[38:16] They must have left in a hurry. 他们肯定走得很急
[38:19] Do you think the Nighthawks attacked them? 你觉得夜鹰团袭击了他们吗
[38:21] They wouldn’t have left the food here. 那样的话 他们不会把食物留下
[38:25] At least someone up there still likes us. 至少天上还有人保佑我们
[38:37] Janine? 珍妮
[38:39] What? 怎么了
[38:41] Something’s not right. 有点不对劲
[39:00] Run! 快跑
[40:24] Help! 救命
[40:25] Help, please! 拜托 救救我
[40:33] Help! 救命
[40:46] No! 不
[40:57] Help! 救命
[41:00] Help! 救命
[41:17] Help me! 救救我
[41:23] Help! 救命
[41:25] We’re here to help! 我们是来救人的
[41:26] Call out if you can. We’ll find you! 能喊就喊出来 我们会找到你的
[41:29] Janine? 珍妮
[41:31] Help me! 救救我
[41:35] Janine? 珍妮
[41:38] Help! 救命
[41:42] Janine! 珍妮
[41:44] Help! Help! 救命
[41:54] Come on! We gotta go! We gotta go! 快 我们该走了 该走了
[42:02] It’s not safe! 这里不安全
[42:07] Is somebody there? 有人吗
[42:13] Is anybody there? 有人吗
[42:14] Janine! 珍妮
[42:29] Pair up. 两人一组
[42:30] Help is here. 援助来了
[42:32] Spread out. All right, pair up. 散开 两人一组
[42:34] ‐ You okay? ‐ Yeah, over there. -你还好吗 -那边
[42:36] ‐ I’m in here! ‐ Two of you, over there! -我在这里 -你们两个 去那边
[43:15] June? 琼
使女的故事

文章导航

Previous Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

使女的故事(The Handmaid's Tale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号