Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

使女的故事(The Handmaid’s Tale)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:03] Is this it? Mayday? 就是这里吗 五月天
[00:04] Yes. 是的
[00:05] This morning, a plane left Gilead 今早一架飞机离开基列国
[00:07] and landed at Pearson. 降落于皮尔逊国际机场
[00:08] There were nine Marthas onboard. 机上有九名女佣
[00:10] There were also 86 children. 还有86个孩子
[00:12] Offred. 奥芙弗雷德
[00:14] This will start a war. 这会引发战争
[00:15] Handmaids. More trouble than they’re worth. 使女 惹的麻烦远超她们的价值
[00:18] They were led astray by a gifted and amoral liar. 她们被一个有天赋的道德沦丧的骗子引入歧途
[00:22] She’s out there planning 她此刻正在外面计划着
[00:24] who knows what kind of atrocities 鬼知道什么样的暴行
[00:26] to visit upon our righteous nation. 施于我们正义的国家
[00:30] You really think that Mayday would liberate this place? 你真觉得五月天能解放这里吗
[00:33] We are Mayday. 我们就是五月天
[00:34] Red Leader standing by. 红色领袖待命
[00:36] Get them ready. 让她们做好准备
[00:38] Find her 找到她
[00:40] and bring her to me. 并把她带给我
[00:42] She is never coming back to you. 她永远没法回到你身边
[00:46] Why would she? 为什么她会回来呢
[00:47] I just, you know… 我只是
[00:50] I want her to stay alive. 想让她活着
[00:52] You have to tell me where the Handmaids are. 你必须告诉我使女们在哪里
[00:55] Or they will hurt Hannah. 否则他们会伤害汉娜
[00:57] It’s okay, baby. 没事了 宝贝
[01:00] They’re at the Murrow farmhouse. 他们在莫罗家农场
[01:02] I tried to run with her. 我试过和她一起逃跑
[01:03] I really tried. 真的尽力了
[01:05] We’ll find her. I swear. 我们会找到她的 我发誓
[01:07] Do you pinky swear? 拉钩上吊
[01:08] Yeah, I fucking pinky swear. 嗯 拉钩上吊 一百年不许变
[01:10] Everything that has happened to you, 你 汉娜 珍妮
[01:13] to Hannah, to Janine and the others, 和其他人身上发生的事
[01:16] you’re responsible. 都是因为你
[01:17] Your fault. 你的错
[01:18] -Did she choose this? -No, she didn’t choose this. -这是她的选择吗 -不 这不是她选的
[01:21] She chose to stay in Gilead. 她选择了留在基列国
[01:25] right, and she knew she’d probably get caught. 她知道自己可能会被抓到
[01:27] Die trying to do something good. 死于伟大的事业
[01:28] It’s just she knew she’d never see either of us again. 她知道她可能再也见不到我们俩了
[01:32] That’s a choice that she made. 而她做出了那样的选择
[01:34] I can’t ask God for something that she didn’t want. 我不能向上帝祈求她不想要的东西
[01:44] We should probably go back. 我们也许应该回去
[01:45] -They may be okay. -No. Janine! They’re dead! -她们也许没事 不 珍妮 她们死了
[01:47] They’re gone. 她们已经没了
[01:48] We’re gonna go West. 我们去西部
[01:49] -Chicago. -That one’s going to the front. -芝加哥 -那趟要去前方
[01:51] June, why would we go to the Front of a war? 琼 我们为什么要去战争前方
[01:53] Because that’s where they’re still fighting. 因为他们还在战斗
[01:54] Chicago is still Chicago. They’re not giving up. 芝加哥还是芝加哥 他们没有放弃
[01:57] -June? -Janine, you have to jump. -琼 -珍妮 你必须跳下来
[02:02] I leave for the resupply to Thunder Bay tomorrow night. 我明天晚上就要走 去桑德贝补货
[02:05] Can I come over later? 我晚上能去你那吗
[02:07] Can you sleep over later? 你晚上能睡我那吗
[02:09] Yeah. 行
[02:11] Text me. 给我发短信
[02:13] I love Nichole but I never wanted to be a mom. 我爱妮可 但我从没想过做妈妈
[02:16] Why do you feel you have to clean up June’s messes? 你为什么非要替琼擦屁股
[02:18] Making up for when I got out and she didn’t, I guess. 也许是作为撇下她逃出来的补偿吧
[02:22] I’m tired of feeling guilty. 但我厌倦了这种愧疚感
[02:24] You can’t keep me in the dark and feed me lies and shit 你不能把我蒙在鼓里 用谎言和鬼话哄我
[02:28] and expect me to just be okay with it! 还指望我乖乖接受
[02:30] I’m keeping us alive. 我要保住我们俩的命
[02:31] Did you tell the Eyes where to find us? 你向耳目供出了我们的位置吗
[02:33] Yes, I told them where you were. 我把你们的位置告诉了他们
[02:36] They had Hannah. 他们抓了汉娜
[02:38] She was scared of me. 她害怕我
[02:40] You know that’s why they’re dead. 你很清楚她们就是因此而死的
[02:42] I should’ve left you a long time ago. 我很早以前就该撇下你了
[02:45] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[02:46] We need your help. We’re trying to get to Chicago. 我们需要你的帮助 我们想去芝加哥
[02:48] Get them in the truck. 带她们上车
[02:50] This isn’t a charity. 这里不是福利院
[02:51] We’re not asking for charity. 我们不想要你们的施舍
[02:53] You have no idea what we’ve done. 你根本不知道我们做了什么
[02:54] We can be useful. 我们会有用的
[02:56] I’m looking for June Osborn. 我在找琼·奥斯本
[02:57] Everyone that helps her ends up on the fucking wall. 帮过她的人都他妈被吊在墙上了
[03:00] I care about her. 我关心她
[03:01] Two Handmaids were spotted heading into Chicago. 有人看到两个使女前往芝加哥
[03:03] Maybe June was one of them. 也许琼就是其中一个
[03:05] -Who did this? -Nighthawks -谁干的 -夜鹰团
[03:07] They don’t care if they live or die. 他们可不管这些人是死是活
[03:08] They just wanna kill soldiers. 他们只想杀死士兵
[03:10] You’d love ’em. 你肯定会喜欢他们
[03:10] I think we should go tomorrow and find the Nighthawks. 我们应该明天动身 去找夜鹰团
[03:12] We came here to fight. 我们是来打仗的
[03:14] June, you came here to fight. 琼 你是来打仗的
[03:16] I’m the one who doesn’t wanna see you get hurt. 我是不想让你受到伤害
[03:18] Maybe you should’ve thought about that 也许你当初应该这样为阿尔玛
[03:20] with Alma and Brianna. 和布里安娜考虑
[03:21] Well, I’m leaving tomorrow. 我明天就走
[03:24] Come with me or stay here and be Ofsteven. 是跟我走 还是留下做奥芙史蒂文
[03:26] I propose that we declare a temporary ceasefire 我提议我们宣布在交战边境上
[03:30] along our contested borders. 暂时停火
[03:32] Gilead’s forces in disputed areas 争议地区的基列国军队
[03:33] will stand out for 24 hours starting this afternoon. 将从今天下午开始停火24小时
[03:36] Commander Blaine, you will coordinate 布莱恩大主教 你将负责
[03:38] an aerial bombardment on all insurgent fronts. 向所有叛军前线发动空袭
[03:42] Where are the soldiers? 士兵都去哪了
[03:43] They must have left in a hurry. 他们肯定走得很急
[03:48] Run! 快跑
[04:02] Janine! 珍妮
[04:05] Janine! 珍妮
[04:13] June? 琼
[04:30] June? 琼
[04:36] June! 琼
[04:42] June! 琼
[04:43] Mimosas do not pour themselves, June. 橙汁香槟酒不会自己到杯子里来 琼
[05:04] It is really coming down out there. 外面情况不妙
[05:07] Looks like we’re gonna be stuck here all day. 看来我们要一直困在这里了
[05:10] Oh, damn! 糟了
[05:12] And all those errands we were gonna run. 还有那么多事要做
[05:16] Cheers. 干杯
[05:35] Thank you. 谢谢
[05:46] June? 琼
[05:50] June. 琼
[05:59] June? 琼
[06:05] Holy shit. June, it’s me. Moira. 天啊 琼 是我 莫伊拉
[06:16] Your friend, Moira. 你的朋友 莫伊拉
[06:19] June, do you… Do you remember me? 琼 你还认识我吗
[06:23] -Moira got out. -What? -莫伊拉逃出去了 -什么
[06:24] -No. I’m right here, I’m okay. -Janine? -不 我在这 我没事 -珍妮
[06:28] June? 琼
[06:29] Janine! 珍妮
[06:30] Janine? 珍妮
[06:31] Hey, June. June. 琼 琼
[06:32] June! You’re bleeding! 琼 你在流血
[06:35] You… You need to go to the hospital. 你需要去医院
[06:36] She may have gotten hurt. We have to find her. 她可能受伤了 我们必须找到她
[06:39] -Janine! -No, June. You’re hurt. -珍妮 -不 琼 你受伤了
[06:41] -You need help. -Janine! -你需要帮助 -珍妮
[06:42] No. Hey, hey. Listen, listen, listen. 不 听我说
[06:45] -You need to… Listen, Janine‐–Janine! -你需要 听着 珍妮… -珍妮
[06:46] -June? June, June, June… -We have to find her. -琼 琼 -我们要找到她
[06:48] – Just wait, okay? Listen, listen! -Janine! -等一下 听我说 听着 -珍妮
[06:51] I think I know where she is. I think I know where she is. 我应该知道她在哪 我知道她在哪
[06:54] If she’s hurt, she’s gonna be in the medical tent. 如果她受伤了 就会在那边的医疗帐篷里
[06:56] -Okay. -Okay? -好的 -好吗
[06:57] -And it’s that way. -Okay. -在那边 -好
[06:59] -Okay? -Okay. -好吗 -好的
[07:01] -Let’s go. -We have to find her. -走吧 -我们必须找到她
[07:03] We will. We will. 会的 我们会找到的
[07:05] And maybe when we get there, you can get checked out too. 或许我们到那边你也能检查一下
[07:09] -Will that be all right? -Yeah. -这样可以吗 -可以
[07:11] Okay, well, let’s go get her. 好 我们去找她吧
[07:12] -We have to find her. -Let’s go find her. -我们必须找到她 -我们这就去
[07:16] Okay, we got to go that way. 好了 我们要走那边
[07:44] Ladies, we’ll be back in about two minutes, okay? 女士们 我们两分钟后回来 好吗
[07:46] Hang tight, two more minutes. 再坚持两分钟
[07:49] All right. 好了
[07:50] Who else haven’t I seen? 还有哪位没检查过
[07:52] Hey, can you take a look at my friend? 你能看下我朋友吗
[07:55] Please? 求你了
[07:55] Okay. 好的
[07:58] Look at me, please. 请看着我
[08:00] In the eyes. 看着眼睛
[08:03] Good. 好
[08:05] Did you black out? 你晕过去了吗
[08:07] Did you throw up? 有呕吐吗
[08:09] What? 什么
[08:14] Sir, please, try not to move. 先生 请尽量不要动
[08:18] Is she going to be okay? 她会没事吧
[08:20] She’s likely concussed, 她可能是脑震荡
[08:21] whether it’s a mild or severe TBI, 是轻微还是严重脑损伤
[08:23] I’ll only know when we get back to the tents. 我只有回到帐篷后才能知道
[08:25] Let me take a look at that. 让我看一下
[08:27] We’ll take you somewhere where you can get some help. 我们会带你去检查一下
[08:29] Okay? 好吗
[08:32] And you’re gonna be okay. 然后你就会没事的
[08:34] -Okay? -Moira? -好吗 -莫伊拉
[08:49] It’s me. 是我
[08:52] No. 不
[08:54] ‐No. ‐What? -不 -什么
[08:57] No, no, no, no. Why are you here? 不不不 你怎么会在这里
[08:59] No, hey, hey, hey. Shh. I came back. 别激动 我回来了
[09:02] -What are you doing here? Why? -I came back for you. -你来干什么 为什么 -我回来找你
[09:04] -It’s not safe. -I came back to help you, -这不安全 -我回来帮你
[09:05] -and I fucking found you. -It’s not safe, Moira. -我他妈找到你了 -这不安全 莫伊拉
[09:07] -You shouldn’t be here. -I fucking found you. -你不该在这里 -我他妈找到你了
[09:10] -What are you say‐–I fucking found you. -你在说什么 -我他妈找到你了
[09:13] You’re so crazy. 你真是疯了
[09:19] You shouldn’t be here. 你不该在这里
[09:20] Now that I’ve found you, I’m gonna take care of you. 既然我找到了你 我就会照顾好你
[09:22] I got you. 你有我呢
[09:25] I got you. 我在
[09:48] Come on, come on. 快点 这边
[09:50] This area is not secure! 这片区域并不安全
[09:53] The aid center has been closed for your own safety! 关闭救援中心是为了你们自己的安全着想
[09:58] Please leave the premises immediately! 请立刻离开这里
[10:02] Do you see Janine? 你看到珍妮了吗
[10:04] Hey, I’m gonna go look for her. 我这就去找她
[10:16] Can’t we just leave everything for them? 把东西都留给他们不行吗
[10:17] No, they’ll kill each other for their supplies. 不行 他们会为了补给而自相残杀
[10:19] Oona! What’s going on? 乌娜 怎么回事
[10:22] Why are we leaving? 我们为什么要走
[10:22] Word is, they’re gonna start bombing again. 据说他们又要开始轰炸了
[10:24] Pack up. We gotta go now. 快收拾东西 我们得赶紧离开
[10:25] I found June. 我找到琼了
[10:28] She’s here. 她就在这里
[10:30] Oh, my God. 天
[10:32] -That’s amazing. -Yeah, so I‐‐ -太棒了 -是啊 所以我
[10:34] Look, I know what the rules say. 我知道规矩是什么
[10:35] Moira, it’s great to know she’s okay. 莫伊拉 能知道她没事真是太好了
[10:37] She saved all those kids… 她救了那么多孩子
[10:38] When we get back, we can work on trying to get her out. 等我们回来 就想办法把她救出去
[10:41] No! No, fuck that! 不行 去他的
[10:43] -I don’t have time for this. -Oona, she’s hurt. -我没时间跟你争辩 -乌娜 她受伤了
[10:45] She’s not gonna last a week here. 她在这里撑不过一周
[10:47] -Look, I get that this is hard. -No, it’s not hard. -我知道这不容易 -不是容不容易的事
[10:50] It’s life or death. 这是生死悠关的事
[10:51] For everyone, not just you, and not just her. 每个人的生死 不只是你或她
[10:54] She’s my best friend, Oona. 她是我最好的朋友 乌娜
[10:56] Gilead finds out we took her, 基列国要是发现我们带走了她
[10:57] no more missions, no more food, no more medicine, nothing, 那就不会再有任务 没有食物药品 什么都没了
[11:00] for any of these people. 他们得不到任何物资了
[11:02] You think June is more important than every one of them? 你觉得琼比他们每个人都重要吗
[11:08] I’m sorry. 抱歉
[11:12] CERA staff. Clear out! CERA的人员 收拾好赶紧撤
[11:14] Pack up all provisions! 把补给都打包带走
[11:19] Don’t leave us. Please, please, please. 别撇下我们 求你们了 拜托
[11:23] We got to go. Come with me. 我们得走了 跟我来
[11:26] Keep your head down. 头低点 别让人发现
[11:36] Don’t go. 别走
[11:37] I’m sorry. 对不起
[11:38] -My kids are starving. Please! -I’m sorry. -我的孩子快饿死了 拜托 -抱歉
[11:41] You’re just gonna leave us here? 你们就这么把我们扔在这儿不管吗
[11:42] We can’t take you with us, but we’ll be back. 我们不能带你们走 但我们还会回来的
[11:46] No! You’re killing us! 不 你这相当于杀了我们
[11:47] I’m sorry. 抱歉
[11:57] Good. You did good. 很好 你做得很好
[12:00] You did good. Okay. 很好 好了
[12:02] Now you gotta get ready to run to the boat. 现在你得准备好往船上跑
[12:04] Okay? 好吗
[12:05] -What? -I’m gonna get you out of here. -什么 -我要带你离开这里
[12:08] All right? You ready? 好吗 准备好了吗
[12:10] -No. -June. -不行 -琼
[12:11] No, we have to find Janine. 不行 我们得找到珍妮
[12:14] For fuck’s sake, we’re not gonna find Janine! 醒醒吧 我们找不到珍妮了
[12:15] She’s probably dead. 她可能已经死了
[12:17] And if you stay here, you’re gonna die too. 如果你留在这里 你也会死
[12:21] June. Boat! 琼 船
[12:23] -Now! -Moira, no! -马上去 -莫伊拉 不行
[12:24] -No‐–No! Don’t make me leave you again! -不行 -别逼我再次撇下你
[12:28] Don’t fucking do that to me. 别这么对我
[12:30] You can’t do that to me! 你不能这么对我
[12:33] Please! You’ve got to go with me. 求你了 你得跟我走
[12:37] You’ve got to come back. 你得以后再回来
[12:43] You can’t make me leave without Hannah. 你不能逼我撇下汉娜自己走
[12:46] Hannah? 汉娜
[12:46] You can’t make me leave without her, Moira. 你不能让我撇下她自己走 莫伊拉
[12:49] Where is she? 她在哪
[12:50] – You can’t make me leave without her. – Where is she? -你不能让我撇下她 -她在哪
[12:52] I don’t know. 我不知道
[12:53] -Hannah? -I don’t know, -汉娜 -我不知道
[12:54] -but I have to get back to her. -You don’t know? -但我得回去找她 -你不知道
[12:58] What… What do you mean you don’t know? 什么叫你不知道
[13:00] How are you gonna get to her? 你要怎么找到她
[13:03] Look at you! 瞧瞧你的样子
[13:05] You’re fucking beat to shit, 你他妈都快死了
[13:06] you don’t even know where she is. 你也不知道她在哪
[13:08] How are you going to find her? 你要怎么找到她
[13:09] They took her because of me. 她被抓都是因为我
[13:12] She was so scared. 她那么害怕
[13:15] She was so scared. 她吓坏了
[13:18] Then she’s safer without you. 那么没有你她会更安全
[13:24] They’re gonna kill you. 他们会杀了你
[13:28] They’re gonna hunt you down 他们会追你到天涯海角
[13:30] and they’re gonna kill you. 然后他们会杀了你
[13:33] And they’ll kill you in front of her. 他们会在她面前杀了你
[13:39] Do you want to help her? 你想救她吗
[13:40] You leave her the hell behind, and you come with me. 那就把她留下 你跟我走
[13:44] You wanna fight them? You fight them from Canada. 你想跟他们斗吗 那就去加拿大跟他们斗
[13:48] We will help you. 我们会帮你
[13:49] The Canadians will help you! The American government, 加拿大人会帮你 美国政府
[13:51] whatever fucking left of it is in Canada, and will help you. 他们残存的势力都在加拿大 他们会帮你
[13:57] I’ll be there. 我会在那里
[14:00] Luke, Emily, Rita… 卢克 艾米莉 丽塔
[14:04] everyone who loves you is there. 所有爱你的人都在那里
[14:10] Nichole. 妮可
[14:11] Nichole is there. 妮可也在
[14:14] Is she okay? 她还好吗
[14:16] Yes, she… She needs you. 是的 她需要你
[14:18] She needs you, she’s growing up and she’s amazing 她需要你 她正在成长 她非常棒
[14:20] but she needs you because you’re her mother. 但她需要你 因为你是她母亲
[14:23] You’re her mother, okay? 你是她母亲 好吗
[14:26] Come on, June. Come on! 来吧 琼 振作点
[14:33] Come on! Let’s go! Let’s go! 快点 我们走
[14:36] You’ll come back for her, all right? 你会为她跟我回去 对吗
[14:39] Let’s go, let’s go! Hurry! 我们走 快点
[14:40] -Come on! Hurry up! -Go, go, go! -快走 赶上 -走走走
[14:45] You’ll come back for Nichole. 你会为了妮可回去
[14:46] Come back for your baby daughter. 为了你的宝贝女儿回去
[14:53] Okay. 好的
[14:54] -Okay. – Okay. -好的 -好的
[14:56] All right, come on. Come on. 行了 走吧 快走
[15:13] Stay here. Don’t move. 呆在这里 不要动
[16:01] You know, technically, that couch is also mine. 严格意义上来说 那沙发也是我的
[16:04] Technically, this couch is Lisa’s, 严格意义上来说 这沙发是丽莎的
[16:07] and you were supposed to watch it 你应该在她去国外留学
[16:09] while she went to go study abroad. 这段时间里替她保管
[16:11] Well, I will leave it to you out of the kindness of my heart. 我把它留给你完全是因为我内心和善
[16:15] Luke hates it. 卢克恨死它了
[16:17] Luke hates it. 卢克恨死它了
[16:24] It’s not gonna be that different, you know? 不会变化很大的 你知道的吧
[16:26] I mean, I’m gonna see you all the time. 我会经常见到你
[16:30] It’s not really gonna change that much. 不会真的变化那么大
[16:33] My mother made me promise I would keep my own last name. 我妈妈让我保证留着娘家姓
[16:35] Oh, phew. 那我放心了
[16:41] Do you really think this is a good idea? 你真觉得这是个好主意吗
[16:43] Which part? 你指什么
[16:46] All of them. 所有
[16:48] All the parts. 所有部分
[16:59] Wait, so you think marrying Luke is a bad idea? 慢着 你觉得嫁给卢克是个坏主意
[17:04] Look, I just, um, think it would be a lot easier 我只是觉得结束订婚
[17:07] to end an engagement than a marriage. 比结束婚姻要简单的多
[17:10] And you know this how, 你哪来的高见
[17:11] because of all the marriages you’ve ended? 基于你结束的所有婚姻吗
[17:15] Never mind. 算了吧
[17:18] No. No, no, no. 别 别停下
[17:20] No, I’m curious. 真的 我好奇
[17:21] Tell me exactly why you think I shouldn’t marry 明明白白告诉我为什么你觉得我不该
[17:24] a kind, smart, loving man 嫁给一个善良聪明有爱的男人
[17:27] who has a good job and nice shoulders. 他工作又好 还有靠得住的肩膀
[17:30] Because he cheats on his wives 因为他背着所有妻子出轨
[17:33] and he leaves them when they can’t reproduce. 当她们无法生育就抛弃她们
[17:36] Wife. One prior wife. And I’m not Annie. 他只有一个前妻 而且我不是安妮
[17:40] Not yet. 还不是
[17:54] Our marriage is not going to be like that marriage. 我们的婚姻不会变成那种婚姻
[17:57] They fought all the time about all kinds of stuff. 他们一直为各种事情争吵
[18:01] We never fight. 我们从不争吵
[18:13] That’s my pitcher. 那是我的罐子
[18:19] Fine, take it. 行啊拿去吧
[18:21] I don’t want it. 我不想要
[18:38] How are you holding up? 你还好吗
[18:40] Seeing all that up close. 这么近距离目睹一切
[18:42] I’ve seen suffering up close before. 我以前就亲眼目睹过痛苦
[18:45] The hardest part is when you’re the one with the power. 当你变成手握权力的一方 才是最难的
[18:50] I’m so sorry we couldn’t bring her. 我很抱歉我们不能带上她
[18:54] Yeah. 没事
[18:59] Look, we’re nearly home. 我们快到家了
[19:01] After this port inspection, 经过港口检查
[19:03] it’s only about ten more hours to Canada. 只要十个小时就能到加拿大
[19:07] Port inspection? 港口检查
[19:10] Before we leave their waters, they’re gonna come aboard, 我们离开他们的水域之前 他们会登船检查
[19:12] they’re gonna check the boats stem to stern. 他们会从头到尾检查每艘船
[19:15] It shouldn’t be that bad. 不会很糟糕的
[19:18] I mean, once at this checkpoint in Aleppo, 只要过了阿勒颇的检查点
[19:20] -we had‐–Oona. -我们就 -乌娜
[19:25] I need to tell you something. 我得告诉你点事
[19:40] They’re gonna be here soon. 他们很快就要到了
[19:43] I have the utmost respect for June Osborn. 我对琼·奥斯本有着最崇高的敬意
[19:48] She pioneered Angels’ Flight. She’s a hero. 她引领了”天使航班” 是个英雄
[19:52] But we’re in a really bad situation, 但我们的处境非常糟糕
[19:54] which sees our NGO 我们的非政府组织
[19:56] and all of our future missions put at risk. 和未来所有任务都危在旦夕
[19:58] Now, I’m the team leader, 我是团队负责人
[19:59] so what happens next is my responsibility, 因此接下来发生的任何事情都是我的责任
[20:02] but I want to hear from all of you. 但我想听取你们的意见
[20:03] It’s my fault. 都是我的错
[20:06] I’m the one that forced June to come. 是我强迫琼上船
[20:07] She didn’t even want to. 她都不想来
[20:09] So it’s me we should be talking about right now, not her. 所以讨论对象应该是我 不是他
[20:11] You’re right, Moira. It is your fault. 你说得对莫伊拉 是你的错
[20:14] And I know you love your friend, 我知道你爱你的朋友
[20:16] but we all have people we love in Gilead. 但我们都有亲友还留在基列国
[20:20] I think we should turn her in. 我认为我们应该把她交出去
[20:21] -What? -Let him finish. Say more about that. -你说什么 -让他说完 说下去
[20:23] If they find her, all of our future work is fucked forever. 如果他们找到她 我们的工作就无法继续了
[20:27] We can’t let that happen. 这绝不能发生
[20:28] She’s Public Enemy Number One in Gilead. 她是基列国的头号公敌
[20:29] Which means they’ll be even angrier we took her. 所以我们带她走会引起更大的愤怒
[20:31] It’s true. 没错
[20:32] If they find her, they won’t let us back into Chicago, 如果他们找到她 就不会允许我们回芝加哥
[20:34] they won’t let anyone in, 会禁止任何人进入
[20:35] and that will affect all the people there. 那里所有人都会受到影响
[20:37] I think we should keep her. 我认为我们应该保护她
[20:39] I know she broke the rules, but she’s here now, 我知道她坏了规矩 但她已经来了
[20:42] and if we turn her in, they’ll kill her. 如果我们把她交出去 他们会杀了她
[20:43] I think we should turn her in. 我觉得应该把她交出去
[20:45] Okay. Jesus. 行了 老天爷
[20:46] There’s got to be another option here. 肯定有别的办法
[20:48] I mean, we can’t just turn someone in to certain death. 我们不能把人交出去送死
[20:50] This is supposed to be a humanitarian mission. 这应该是一趟人道主义任务
[20:52] Humanitarian missions are about people. 人道主义任务关乎所有人
[20:54] Not one person. 不是一个人
[20:55] There has to be somewhere we can put her. 我们总有什么地方能安置她
[20:58] I mean, we can hide her in the floor or, uh… 我们可以把她藏在地板里
[21:01] we can put her in one of the lifeboats on the side. 或者把她放在一侧的救生船里
[21:03] -They’ll search those. -How do you know? -他们会搜的 -你怎么知道
[21:04] You ever escape Gilead before? Then shut the fuck up! 你从基列国逃出来过吗 闭上鸟嘴
[21:07] Children will be hurt by this. Children who did nothing wrong. 孩子们会为这件事而受伤 他们什么都没做错
[21:10] Not just the children, their parents‐‐ 不只是孩子 还有他们的父母
[21:11] I get it. I’m just saying there has to be another way. 我知道 我只是说肯定还有别的办法
[21:14] What other way is there that doesn’t put the entire crew on risk? 有什么办法不是冒着全体船员的生命危险
[21:18] Make her look like one of the crews. 把她扮成船员之一
[21:19] No, that’s not what I’m saying. 我不是这意思
[21:21] One person who’s sitting right there! 她就坐在那里
[21:22] Just turn me in. 把我交出去吧
[21:28] Jesus! Don’t listen to her. 老天 别听她的
[21:33] My life isn’t worth more than anyone else’s. 我的命不比别人的值钱
[21:50] I’ll tell them I got on the boat myself. 我跟他们说我自己上船的
[21:54] No one helped me. 没人帮过我
[21:59] Thank you. 谢谢
[22:02] No, no! 不 不
[22:04] -Okay, everyone on deck. -June! -所有人到甲板上 -琼
[22:06] -Let’s get through this. -You can’t do this, June. -应付过去 -你不能这样 琼
[22:10] That’s it? 就这样
[22:11] After everything you’ve been through, 你受了那么多苦
[22:12] after every battle you fought, you’ve just given up? 奋斗了那么多 就这么放弃了
[22:16] Look at me! 看着我
[22:55] Please? 求你了
[22:59] Oona. 乌娜
[23:03] Elena, print her an ID. 伊莲娜 给她打印一张身份证明
[23:08] Clean her up, get her a vest. 给她收拾一下 穿个马甲
[23:10] Make sure she doesn’t fuck this up. 确保她别搞砸了
[23:14] Thank you. 谢谢
[23:20] Come on. 来吧
[23:28] Found any contraband? 发现走私货了吗
[23:30] Narcotics in evidence 发现了麻醉剂
[23:31] but likely classified as medical supplies. 但很可能划分成医疗物资了
[23:37] Let’s clear the boat as quick as possible. 尽快把这艘船查完
[23:39] The boat is 70% searched. 搜查进度百分之七十
[23:41] ETA 20, 25 minutes. 大概还要20到25分钟
[23:44] Name? 姓名
[23:45] Elena Choi. 伊莲娜·崔
[24:05] Next. 下一个
[24:16] Name? 姓名
[24:17] Moira Strand. 莫伊拉·斯特兰德
[24:19] Where are you from? 你是哪的人
[24:20] Toronto. Born and bred. 多伦多 土生土长
[24:23] Next. 下一个
[24:36] Name? 姓名
[24:44] Name. 姓名
[24:46] Rachel Smith. 瑞秋·史密斯
[24:52] Something happen to you? 你怎么了
[24:54] Private Tennyson, 坦尼森列兵
[24:56] are we all clear? 完事了吗
[24:58] Sir? 长官
[24:59] I repeat, are we all clear? 重复 完事了吗
[25:02] Not quite yet, sir. 还没有 长官
[25:08] What happened to you? 你怎么了
[25:21] She got knocked to the ground in… 她摔倒了
[25:22] in all that chaos back there. 那边太乱了
[25:24] She hit her head pretty hard. 她的头撞得不轻
[25:26] Man, it was crazy. Did you see those bombs hit? 当时太吓人了 你看见轰炸袭击了吗
[25:29] Lucky you were safe out here. 你们在这边真是幸运
[25:31] Unless you got family and stuff back in Chicago. 你要是在芝加哥有家人什么的那就另说了
[25:34] Um, really hope they’re okay. 希望他们都没事
[25:41] All right. Next. 好了 下一个
[26:03] Let’s get the hell out of here. 咱们离开这吧
[26:19] You made it. 你成功了
[26:23] We’re goin’ to Canada. 我们要去加拿大了
[26:47] Ooh, beautiful and strong. 人美力量大
[26:50] Must be your, uh, Swedish lineage, just… 一定是你的瑞典血统
[26:58] Just so you know, I’m never moving again. Ever. 我得说一句 我再也不搬家了
[27:01] Deal. I’ll put it in the vows. 没问题 我会写进结婚誓言里的
[27:04] Oh, yeah. We should definitely put it in the vows. 对 绝对应该写进誓言里
[27:10] Did you and Annie write your own vows? 你和安妮的誓言都是你们自己写的吗
[27:13] Oh. No. It was not that kind of wedding. 没有 我们没举行那种婚礼
[27:18] What kind of wedding was it? 那你们是哪种
[27:19] Uh, just a normal… 就是普通的
[27:22] Yeah. 好吧
[27:24] Like at a church? 在教堂举行的吗
[27:26] Uh, yeah. Yeah. 对 是
[27:28] That kind of thing was important to her. 这种事情对她来说很重要
[27:32] So “for richer or poorer, sickness and health, “无论贫穷还是富有 健康还是疾病
[27:35] better or worse,” like all that kind of thing? 同甘共苦”之类的
[27:38] Babe? 宝贝
[27:39] Yeah? 怎么
[27:40] What’s going on? 怎么了
[27:42] – Nothing. – No? -没什么 -是吗
[27:45] ‘Cause, you know, that marriage is not gonna be our marriage. 要知道 我们的婚姻和那次可不一样
[27:48] Yeah, I know. 我知道
[27:50] Can you be careful with that, please? 那个东西能轻拿轻放吗
[27:53] That’s fine. 算了
[27:56] What’s in it? 里面是什么
[28:00] It’s a cocktail pitcher, okay? 是个鸡尾酒罐子
[28:04] That I stole. 我偷来的
[28:06] What is your problem? 你怎么回事
[28:08] Don’t you dare. 别闹了
[28:16] I don’t know. What if I can’t get pregnant? 我也说不好 如果我不能怀孕呢
[28:19] What? 什么
[28:21] You and Annie had a hard time having kids. 你和安妮要孩子费了很大力气
[28:24] What if that happens to us? 如果我们也如此怎么办
[28:27] You are not Annie, okay? 你不是安妮 好吗
[28:30] And I’m a very different person than I was back then. 而且我已经不是从前的那个我了
[28:34] Yeah. 是
[28:35] But, I mean, you don’t know what’s gonna happen, right? 但是世事难料 对吧
[28:39] What if I end up disappointing you? 如果我让你失望了怎么办
[28:41] Go… Come on! Come here. 说什么呢 过来
[28:46] Look, I don’t know if we’re gonna be able to have kids, 我不知道我们会不会有孩子
[28:50] but either way we’re gonna be okay. 不管怎样我们都会好好的
[28:54] You really want kids, though. 可是你真的很想要孩子
[28:55] Yeah, and I really want you. 我真的想要你
[28:58] Like… 所以
[29:01] You’re not gonna disappoint me. 你不会让我失望的
[29:03] Well, I mean, you don’t know that. 这可不好说
[29:07] Well… 好吧
[29:09] Everyone has a line, you know, something that’s unforgivable. 每个人都有底线 不能原谅的那种
[29:16] What if I’m not who you think I am? 如果我跟你期待的不一样怎么办
[29:23] Then I’ll just love whoever you turn out to be. 不管你什么样子 我都爱你
[30:07] You snuck her in behind my back and you lied to me! 你背着我把她偷偷带进来 还对我撒谎
[30:09] I mean, what did you think was gonna happen? 你当时是怎么想的
[30:11] But you’re the one who decided to save her. 但是决定救她的人是你
[30:14] Because you put me in a position 因为你把我逼上了
[30:15] where I had to either save her or kill her. 要么救她要么杀她的绝路
[30:18] Well, you couldn’t have expected me to leave her behind. 你不会指望我把她丢下不管吧
[30:20] You don’t think I’ve ever had to leave anyone behind? 你觉得我从来没不得已抛下别人吗
[30:23] Every mission, you don’t think I’ve had to make hard choices? 每次任务 你觉得我没做出过艰难的抉择吗
[30:26] Choices that keep me up at night, 那些让我夜不能寐的抉择
[30:28] that I regret every single day! 每天都在后悔的抉择
[30:29] I’m sorry. 对不起
[30:33] I wish this didn’t have to be about us. 我希望这事不要影响到我们两个
[30:36] Let’s not make this last longer than it has to. 我们没有必要再纠缠下去了
[30:41] But we can still talk at the office? 但是我们还是能在办公室说话的吧
[30:45] There’s not gonna be an office after this. 这事之后连办公室都没有了
[30:57] Fuck. 见鬼
[31:32] What the hell? 怎么回事
[31:33] Hey, are you trying to take this lifeboat? 你要乘救生船走吗
[31:35] Can you help me? 能帮帮我吗
[31:37] No! 不
[31:38] Fuck you! I’m not helping you. 操 我才不帮你
[31:39] Where the hell do you think 你大半夜
[31:40] you’re gonna go on a lifeboat in the middle of the night? 想划着救生船到哪去
[31:42] I have to go back. 我必须回去
[31:44] Are you fucking insane? 你他妈疯了吗
[31:45] -I have to get her. -Stop it! -我必须去找她 -住手
[31:48] You’re gonna die in the water 你要么会淹死
[31:50] or you’ll sail back to Gilead and die there! 要么会死在基列国
[31:53] That’s your plan? 这是你的打算吗
[31:59] Fine. 好吧
[32:01] You wanna go back, I’m going with you. 你想回去 我陪着你
[32:05] We’ll die together. 要死一起死
[32:07] -Stop it. -No. -住手 -不
[32:08] -Yes. -No! -停下 -不
[32:10] I did not bring you all this way just to leave you behind. 我好不容易把你带出来 不能丢下你
[32:13] I told you I needed to stay for Hannah, 我说过要为了汉娜留下
[32:16] and you manipulated me. 是你操纵了我
[32:17] I didn’t manipulate you. I saved your life. 我没有操纵你 我救了你的命
[32:19] You tricked me into leaving my daughter! 你骗我丢下了自己的女儿
[32:24] I’m sorry. 对不起
[32:25] If I don’t go back now, 如果我现在不回去
[32:27] she is gone forever! 就再也找不到她了
[32:30] Hannah is gone forever. 再也找不到汉娜了
[32:39] What happened? 发生什么事了
[32:42] With Hannah. 汉娜怎么了
[32:45] You said they took her. What happened? 你说他们抓了她 怎么回事
[32:51] I’m not gonna force you to stay. I just wanna know. 我不会逼你留下 我只是想知道
[32:56] They showed her to me. 他们带我见了她
[33:00] I saw her. 我看到她了
[33:04] But there was nothing I could do. For her. 但我无法为她做任何事
[33:07] There was nothing I could do to help her. 我没有任何办法救她
[33:13] She didn’t recognize me. 她没有认出我
[33:18] She didn’t know who I was. 她不认识我了
[33:23] She was scared of me. 她怕我
[33:25] Oh, God. 天呐
[33:27] Everything that has happened to her, 她所遭遇的一切
[33:30] it’s because of me. 都是因为我
[33:32] No. 不
[33:33] No, that is not true. 不是这样的
[33:35] How can I go back without her? 我怎么能丢下她回去
[33:37] -No one‐–How can I show up without her? -没有人 -我怎么能一个人回去
[33:41] June, no one expects you to have her. 琼 没有人指望你带她回来
[33:44] They’re waiting for a person, not a superhero. 他们等的是一个人 不是超级英雄
[33:48] Even if you did get all those kids out. 虽然你救出了那么多孩子
[33:50] But not her. 但没救她
[33:53] Not my Hannah. 没有我的汉娜
[33:57] I didn’t have her. 我没能救她
[34:00] I tried. I really did. 我努力了 真的
[34:04] I did everything I could, but it wasn’t enough. 我尽了全力 但还是不够
[34:13] I was supposed to save her. 我本该救她的
[34:18] ‘Cause I’m her mommy. 因为我是她妈妈
[34:22] I’m her mother. 我是她的母亲
[34:27] It is my job to protect her. 保护她是我的职责
[34:32] And I failed. 但我失败了
[34:38] How can I face him? 我怎么面对他
[34:42] How can I tell him that everything 我怎么告诉他
[34:44] that has happened to her is because of me? 她遭遇的一切都是我害的
[34:47] No. That’s not true. 不 不是的
[34:48] And that’s Gilead talking. You know that’s not true. 那是基列国的话术 你知道这不是真的
[34:51] No, he is never gonna forgive me. 不 他绝不会原谅我
[34:54] He’s never gonna forgive me. 他绝不会原谅我
[34:55] All these years, he has waited for you. 他等了你这么多年
[34:59] And he has never given up on you. 他从来没有放弃过你
[35:01] You need to have a little faith now too. 现在你也要有点信心
[35:04] I know him. 我了解他
[35:06] I know what he can take. 我知道他有多坚强
[35:10] How ’bout you find out? 那你回去亲眼看一看好吗
[35:19] Yeah. 好
[35:21] Come here. 过来
[35:50] Hey, Junebug. 琼宝
[35:58] There’s a baby. 有宝宝
[36:01] Well, it’s, uh… 就是
[36:02] I’m pregnant! We’re having a baby. 我怀孕了 我们有孩子了
[36:04] And I was gonna tell you inside, 我本来准备在家告诉你
[36:07] and I put all these candles out, but… 我把蜡烛都吹灭了 但是
[36:12] We’re having a baby! We’re having a baby? 我们有孩子了 我们有孩子了
[36:15] -Yeah! -Hey! We’re having a you! -是的 -你来了
[36:18] And we’re gonna love you so much. 我们会很爱很爱你
[36:20] We’re having a baby! 我们有孩子了
[36:22] We’re having a baby! 我们有孩子了
[36:26] I… 我
[36:28] I love you so much. 我好爱你
[36:30] I love you, too. 我也爱你
[36:45] Some more artistic ones, please. 再来点有艺术感的
[36:54] Yeah. 好
[36:56] I think that’s fine. 我觉得不错
[36:57] Ooh! Look at that method! 手法不错嘛
[37:17] You okay? 你还好吗
[37:39] You know, we can stay here as long as you want. 你想在这待多久都可以
[37:45] I’m okay. 我没事
[37:49] I just need a minute. 给我一点时间
[37:52] Okay. 好
[37:58] I’m okay. 我很好
[38:32] Where… Where is she? 她在哪
[39:18] I’m sorry I don’t have her. 对不起 我没带她来
[39:27] I’m sorry. 对不起
[39:32] I’m sorry it’s just me. 对不起 我一个人来了
[39:35] I’m sorry it’s just me. 对不起 只有我一个
[39:37] -I knew it would… -No, no, no, no. -我知道 -不不不
[39:38] I’m sorry. 对不起
[39:40] I’m sorry. 对不起
[39:42] I’m so sorry. 真的对不起
[39:49] I’m sorry. 对不起
[39:54] You’re okay. 你没事了
使女的故事

文章导航

Previous Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

使女的故事(The Handmaid's Tale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号