Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

使女的故事(The Handmaid’s Tale)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:03] I fucking found you. 我他妈找到你了
[00:06] You can’t make me leave without Hannah. 你不能逼我撇下汉娜自己走
[00:08] Do you wanna help her? Fight them from Canada. 你想救她吗 那就去加拿大跟他们斗
[00:11] Luke, Emily, everyone who loves you is there. 卢克 艾米莉 所有爱你的人都在那里
[00:16] You’ll come back for Nichole. 你会为了妮可回去
[00:17] Come back for your baby daughter. 为了你的宝贝女儿回去
[00:18] Please leave the premises immediately! 请立刻离开这里
[00:21] We’re in a really bad situation. 我们的处境非常糟糕
[00:23] I think we should turn her in. 我认为我们应该把她交出去
[00:24] This is supposed to be a humanitarian mission. 这应该是一趟人道主义任务
[00:26] Humanitarian missions are about people. 人道主义任务关乎所有人
[00:28] Not one person. 不是一个人
[00:29] Gilead finds out we took her, 基列国要是发现我们带走了她
[00:31] no more missions, no more food, no more medicine 就不会再有任务 没有食物药品 什么都没了
[00:33] for any of these people. 他们得不到任何物资了
[00:34] What happened to you? 你怎么了
[00:35] She got knocked to the ground in… 她摔倒了
[00:37] In all that chaos back there. 那边太乱了
[00:39] She hit her head pretty hard. 她的头撞得不轻
[00:41] All right. Next. 好了 下一个
[00:43] You don’t think I’ve ever had to leave anyone behind? 你觉得我从来没不得已抛下别人吗
[00:45] Every mission, I’ve had to make hard choices 每次任务 我都要做出艰难的抉择
[00:48] that I regret every single day! 每天都在后悔的抉择
[00:49] I’m sorry. 对不起
[00:50] Let’s not make this last longer than it has to. 我们没有必要再纠缠下去了
[00:52] I need to separate my interests from Fred. 我要和弗雷德分离利益
[00:54] ‐ I am done with him. ‐ We can talk about that later. -我受够他了 -我们之后再谈这个
[00:56] No, we can talk about it right now. 不 现在就谈
[00:57] You’re pregnant, Serena. Congratulations. 你怀孕了 塞丽娜 恭喜
[01:01] If I don’t go back now, Hannah is gone forever! 如果我现在不回去 再也找不到汉娜了
[01:04] I’m her mother. It is my job to protect her. 我是她的母亲 保护她是我的职责
[01:09] And I failed. 但我失败了
[01:11] Where, where is she? 她在哪
[01:11] How can I tell him that everything 我怎么告诉他
[01:13] that has happened to her is because of me? 她遭遇的一切都是我害的
[01:18] I’m sorry I don’t have her. 对不起 我没带她来
[01:20] I’m sorry it’s just me. 对不起 我一个人来了
[01:22] ‐ I knew it would… I’m sorry. ‐ No, no, no, no. -我知道 对不起 -不不不
[01:25] I’m sorry. I’m so sorry. 对不起 真的对不起
[01:51] Ms. Osborn. 奥斯本女士
[01:56] Ms. Osborn, it’s an honor to meet you. 奥斯本女士 很荣幸见到你
[01:58] I’m Mark Tuello, and this is Rachel Tapping, 我是马克·图埃洛 这位是瑞秋·塔平
[02:00] and we’re here from the U. S. government 我们代表美国政府
[02:02] to welcome you onto Canadian soil. 欢迎你来到加拿大
[02:04] We’re very glad to see you. 很高兴见到你
[02:06] You’re okay, you’re here now, and you’re safe. 你没事了 现在在这里很安全
[02:10] Ms. Osborn, 奥斯本女士
[02:12] if you were returned to Gilead, 如果你回到基列国
[02:13] would you be subject to a danger of torture, 你会面临酷刑折磨
[02:16] a risk to your life, 生命危险
[02:17] or a risk of cruel and unusual treatment or punishment? 或遭受残忍且特殊的对待或惩罚吗
[02:24] Yes. 是的
[02:26] And would you be persecuted based on being a woman? 你会因为女性的身份而受到迫害吗
[02:34] Yes. 是的
[02:35] We understand you’re here to seek safety 我们知道你作为美国公民
[02:38] and asylum as a citizen of the United States. 来这里寻求安全和庇护
[02:41] You got this. 你可以的
[02:48] My name is June Osborn. 我叫琼·奥斯本
[02:53] I am a citizen of the United States, 我是美国公民
[02:56] and I seek asylum in the country of Canada. 我寻求加拿大的庇护
[03:02] Thank you. This way, please. 谢谢 这边请
[03:42] This will be your home for the next several days 接下来几天这就是你的家了
[03:44] while we ensure your security, 我们会保护你的安全
[03:46] your health, and your well‐being. 以及健康安乐
[03:48] This is the standard for all high‐profile refugees. 这是高级别难民的标准
[04:30] Please let us know if there’s anything else you’d like. 如果有其他需要请告诉我们
[04:32] We’ve also procured some clothing for you, 我们还为你准备了一些衣服
[04:35] we sent an assistant to Anthropologie. 我们派了一位人类学家的助手
[04:37] You said there would be a doctor. 你说会有医生的
[04:38] A female doctor. And a female therapist. 一位女医生 和一位女治疗师
[04:41] Thankfully your wife was cleared of traumatic injury 幸好您的妻子在船上清理了外伤
[04:43] on the boat, but yes, we will bring in a doctor 但我们还是会请一位医生
[04:45] and a mental health counselor to assist with this transition. 和一位心理健康顾问在过渡期进行协助
[04:50] We tried to get all your favorite foods, 我们买了您最爱的食物
[04:51] but there’s a debit card you can use. 还有一张借记卡供您使用
[04:54] Ms. Osborn, your importance as a witness, 奥斯本女士 你作为重要证人
[04:57] what you achieved in Gilead with Angels’ Flight, 你在基列国为”天使航班”做出的贡献
[05:00] what you have seen in D. C. and Chicago 在华盛顿和芝加哥目睹的一切
[05:02] that all makes you inordinately valuable to us. 都让你对我们具有极大的价值
[05:07] We’ll leave you to rest. 我们就先不打扰了
[05:09] Order room service, 叫客房服务
[05:10] have a nice meal with your husband, take a bath. 和您丈夫享用美食 洗个澡
[05:14] And I’ll see you tomorrow to ask you some questions 明天我会过来问您几个问题
[05:16] and begin your debrief. 开始正式的询问
[05:18] See you soon. 再见
[05:20] ‐ Bye. ‐ Bye. -再见 -再见
[05:26] This place is a whole lot nicer than the refugee center. 这地方比难民中心好太多了
[05:30] Are you all right? 你还好吗
[05:34] I’m gonna go. 我要走了
[05:36] I’m gonna come back tomorrow with Nichole. 明天再带妮可过来
[05:41] And I’ll tell her that you love her. 我会向她转达你的爱
[05:51] Thank you for everything. 谢谢你所做的一切
[05:53] Yeah, don’t mention it. 不用谢
[05:54] Make sure you grab some of those, 别忘了从酒店拿一些
[05:57] really nice moisturizers from the hotel 好的润肤霜
[05:59] and bring ’em home, okay? I love you. 带回家好吗 我爱你
[06:10] So, what do you wanna do? 那么 你想做什么
[06:13] You wanna eat some food, have something to drink? 你想吃东西吗 喝点什么
[06:15] They’ve got some really fancy water there. 他们有一些特别高级的水
[06:17] You probably just wanna rest, actually. 你可能只想休息
[06:19] You wanna use the bathroom or… 你想去洗手间还是
[06:23] Bathroom? All right. Uh, it’s over there. 洗手间吗 好的 在那边
[06:26] Just through there. 就在那里面
[06:28] I’ll order some room service, like the lady said, 我会叫个客房服务 刚那位女士说的
[06:33] and we can just… 然后我们就
[10:12] ‐ Did I doze off? ‐ Mmm. It’s the next day. -我睡着了吗 -已经第二天了
[10:16] You slept for 17 hours straight. 你睡了整整十七个小时
[10:22] Jesus. 天
[10:24] You, you remember when, um, 你还记得吗
[10:26] when you used to wake up from a long sleep, like, uh, 以前你要是睡了很长时间
[10:31] like you’d really achieved something? 醒来时就像干了多了不起的事似的
[10:35] Well, I don’t think I ever got to 17 hours. 我以前也没睡过十七小时吧
[10:38] Nope. That’s a milestone. 没有 这是个里程碑
[10:42] I guess everything from here on out is a milestone. 可能从现在开始 一切都是里程碑吧
[10:45] Yeah. 对
[10:47] Yeah, you’re right. 你说得对
[10:51] I can’t believe you’re here. I just… 真不敢相信你真的在这里
[10:54] It’s… 这真是
[11:04] Do you want to come sit? 要坐过来吗
[11:09] Thanks. 谢了
[11:21] ‐ I missed room service. ‐ Mmm. Yeah. -我错过了酒店送餐 -是的
[11:25] ‐ Did you eat? ‐ No, I… I sent it back. -你吃了吗 -没有 我送回去了
[11:28] I couldn’t eat for some reason. 不知怎的 我吃不下
[11:30] Sorry. 抱歉
[11:31] What? You got nothing to be sorry about. 什么 你没有什么好抱歉的
[11:35] Don’t you know, like, ever since the boat, 你不知道吗 从在船上起
[11:37] when you were apologizing, that’s crazy. 每次你道歉的时候 真是疯了
[11:40] I should be the one that’s apologizing. 该道歉的是我才对
[11:46] June… 琼
[11:50] I tried to get you out. 我努力过 想救你出来
[11:52] I did. 真的
[11:54] And I tried to find Hannah, 我也努力想找到汉娜
[11:58] and I tried every day. 每天都在努力
[12:01] ‐ And I failed, and I’m sorry. ‐ No, please‐‐ -可我失败了 对不起 -不 别这样
[12:03] No, I’m so sorry. Look, I’m sorry. 不 真的对不起 我很抱歉
[12:05] Please, don’t‐‐ 拜托别这样
[12:06] I don’t blame you if you can’t forgive me. 如果你无法原谅我 我不怪你
[12:11] ‘Cause I can’t forgive me. 因为我也无法原谅自己
[12:15] So… 所以
[12:31] Luke, Hannah knows how much we love her. 卢克 汉娜知道我们有多爱她
[12:36] ‐ It’s been too long for that‐ – No, she remembers us, -已经过了太久了 -不 她记得我们
[12:39] and she knows how hard we tried to find her. 她也知道我们有多努力想找到她
[12:41] ‐ How could she? ‐ ‘Cause I told her. -怎么可能 -因为我告诉她了
[12:48] What? 什么
[12:49] How? 怎么会
[12:53] It was at this lake house. 当时是在湖边的一座房子里
[12:56] They let me see her for about 10 minutes. 他们让我见了她十分钟左右
[13:02] Is she… How is she? 她还好吗
[13:14] She’s really big. 她长得很大了
[13:22] She was beautiful. 她很美
[13:26] And she was mad. 她很生气
[13:27] She was mad? 她很生气
[13:31] She asked if I tried to find her. 她问我有没有试过找她
[13:33] And I said… 我说
[13:35] I said of course I did, 我说我当然找了
[13:37] and that I had tried so hard. 我说我尽了最大的努力
[13:39] And that so had her daddy. 我还说 爸爸也是一样
[13:42] And then she asked why didn’t I try harder. 然后她问我为什么不再努力一点
[13:47] That sounds like her. 确实像她会说的话
[13:48] Yeah. 是的
[13:51] She was our Hannah. 她是我们的汉娜
[13:54] Okay? 好吗
[14:00] And… and so what did you say? 那你怎么回答她的
[14:06] I said it was okay to be mad at me. 我说她可以生我的气
[14:12] And that I wished that I could have been with her, 我也希望能陪在她身边
[14:15] to protect her. 保护她
[14:17] And that I was so sorry that I couldn’t. 我很抱歉我做不到
[14:21] But that I would always be her mommy. 但我永远都是她妈妈
[14:28] And that her daddy and I would always love her 爸爸和我会永远爱她
[14:33] and we would never stop. 永远不会停止
[14:38] You’re a good mother. 你是个好母亲
[14:39] ‐ You’re a really good mother. ‐ No. -你真的是个好母亲 -不
[14:41] ‐ Yeah, you are. ‐ No, I’m not. -不 你就是 -不 我不是
[14:45] You are. You are. You are. 你是 你是 你就是
[14:57] It was a bartender at Jezebel’s. 是荡妇俱乐部的一个侍应生
[15:00] Did you know his name? 你知道他的名字吗
[15:02] Billy. I don’t know his last name. 比利 我不知道他姓什么
[15:05] He was Asian, skinny. 他是亚洲人 很瘦
[15:08] He went by Billy. 他们都叫他比利
[15:11] You didn’t have any coordination with anyone from outside Gilead? 当时没有任何基列国之外的人帮你吗
[15:15] Americans in exile? Canadians? 流亡的美国人 加拿大人
[15:18] No. None. 没有 谁都没有
[15:22] It’s amazing you managed to get those kids out. 你能把那些孩子救出来真是奇迹
[15:27] What motivated you to risk your life, 是什么激励你冒着生命危险
[15:30] everything, to do such a thing? 赌上一切 去做这样的事
[15:34] It was the only thing I could do. 那是我唯一能做的事
[15:37] What do you mean? 什么意思
[15:38] I made a promise that they would hurt. 我发过誓 他们会受到伤害
[15:43] The way we hurt. 就像我们受到伤害一样
[15:46] Who? “他们”是谁
[15:48] The kidnappers. 那些绑架者
[15:51] The Serenas. 那些塞丽娜之流
[15:57] I thought about what she would deserve. 我想过她应该有什么下场
[16:02] What they deserved. 他们应该有什么下场
[16:10] They take everything from you. 他们夺走了你的一切
[16:14] You know? 你懂吗
[16:19] They really do. 他们真的夺走了一切
[16:26] You wanna take a break? 要不要休息一会
[16:30] ‐ Is that okay? ‐ Of course. -可以吗 -当然
[16:36] When is Nichole coming? 妮可什么时候过来
[16:37] I believe your friend Moira 等我们结束
[16:39] will be bringing her by later when we’re done. 你朋友莫伊拉应该很快就会带她过来
[16:43] We can be done now, if you want. 你愿意的话 我们也可以现在就结束
[16:47] Do you want me to take you home to see her? 要不要我带你回家见她
[16:50] It’s best to debrief while your memories are fresh. 最好趁记忆清晰时把情况说明白
[16:54] They tend to degrade over time and then, 记忆会随着时间而消退
[16:56] they can become contaminated with new experiences. 也可能跟新的经历混淆
[16:59] We can debrief later at the embassy. 我们可以晚点去大使馆说情况
[17:01] Right now, I’m gonna take my wife home. 现在 我要带我妻子回家了
[17:04] I wanna go see our daughter. 我想去见我们的女儿了
[17:08] I understand. 我理解
[17:21] This is home. 到家了
[17:34] Hi, sweetheart. 宝贝
[17:35] Let’s fix this sock right for Mommy. 咱们把袜子穿好 好见妈咪
[17:39] Aw, look. Momma’s here early. 看啊 妈妈提前回来了
[17:42] And we wanted to have her all ready. 我们想帮她做好准备
[17:47] June. 琼
[17:51] Emily. 埃米莉
[18:28] You’re so amazing. You know that? 你真的太棒了 你知道吗
[18:32] So, so amazing. 太棒了
[18:33] Why are you so amazing? 为什么你会这么棒
[18:36] I know why. 我知道为什么
[18:39] ‘Cause Luke and Moira are raising you. 因为卢克和莫伊拉把你抚养长大
[18:44] We’re so lucky, aren’t we? 我们好幸运 是不是
[18:50] I also want you to know that your daddy and I love you so much. 我还想让你知道你爸爸和我很爱你
[18:56] Your first daddy. 你第一个爸爸
[19:08] Dear God… 亲爱的上帝
[19:10] thank You for allowing my pregnancy to reach this week. 感谢您让我身孕持续到这周
[19:14] I know I have sinned, 我知道我有罪
[19:16] and I know I have not always behaved with light in my heart, 我知道我并非一直心中充满光明地行事
[19:18] and I am sorry. 我很抱歉
[19:20] Whatever I can do to repent 无论是什么事
[19:23] and redeem myself in your eyes, I will do it. 只要在您眼中是忏悔和救赎 我就会做
[19:26] Please, 求您
[19:28] please, Lord, let me have a healthy baby. 求求您 主 让我生下一个健康的宝宝吧
[19:33] Please do not punish him for the sins of his mother. 请不要为他母亲的罪过而惩罚他
[19:36] And please give me the strength to parent him on my own. 请您赐予我力量 让我能自己抚养他
[19:48] I’m sorry, I didn’t mean to eavesdrop. 对不起 我不想偷听的
[19:51] Of course you did. 你当然想
[19:54] Did you hear everything? 你听到一切了吗
[19:58] I heard a lot. 我听到了很多
[20:00] Does it satisfy you to hear 听到某个从基列国来的人
[20:02] someone from Gilead express misgivings? 显露不安是不是让你很满意
[20:06] Does it satisfy you to express them? 表达不安让你满意了吗
[20:10] You’re punchy. 一针见血
[20:12] Have you seen her? 你见过她了吗
[20:14] Who? 谁
[20:17] My lawyer told me she was here. 我的律师告诉我她在这里
[20:19] She said it would complicate my case. 她说这会让我的案子变复杂
[20:21] Not that you care about that. 虽然你一点不关心这个
[20:22] I leave the legal stuff to the lawyers. 法律的东西我都留给律师搞定
[20:24] And what are you? 那你是干什么的
[20:26] Just a pot‐stirrer? 搅局的吗
[20:31] Your husband has renewed his request to see you again, 你丈夫再次请求见你
[20:33] as he has every day 他得知自己要当爸爸之后
[20:35] since finding out he’s a father. 每天都这么做
[20:40] A sperm donor. 一个捐精者
[20:42] And now that she’s here, he’s afraid. 现在她来了 他害怕了
[20:47] I don’t want to see him. 我不想见他
[20:49] Why should I? 为什么要见呢
[20:50] He does not want to be fighting a two‐front war 他不想两头打仗
[20:53] against the both of you. 对付你们两个人
[20:56] You likely have more influence over him now. 现在你也许对他有更多影响力
[20:59] If you can get him to cooperate more, 如果你能让他更配合
[21:02] it could help the both of us. 对我们两个都有好处
[21:19] “As newborn babes desire the sincere milk of the word, “就要像初生的婴儿一样渴慕纯净的灵奶
[21:19] 《圣经·新约·彼得前书》 第二章第二节
[21:22] that they may grow thereby… 好不断成长
[21:26] If so be… 直到完全得救
[21:32] you have tasted that the Lord is gracious.” 因为你们尝过主恩的滋味是何等甘美”
[21:34] Back off, Fred. 走开 弗雷德
[21:38] I’m grateful to you for coming. 我很感激你能来
[21:40] Nothing has changed between us. 我们之间什么都没有改变
[21:41] Everything has changed. 一切都变了
[21:43] The world has tilted on its axis. 世界的轴线已经倾斜
[21:46] God has granted us a child of our own, Serena. 上帝赐给我们自己的孩子 塞丽娜
[21:48] He wants us to be together. 他想要我们在一起
[21:50] It’s not your place to guess at the intentions of God. 猜测上帝的意图不是你该做的
[21:55] I want to be a good father to my son. 我想要成为儿子的好父亲
[22:04] And a good husband to you, 成为你的好丈夫
[22:06] if you’ll let me. 如果你允许的话
[22:09] It’s too late for that, Fred. 太晚了 弗雷德
[22:10] Our pregnancy is proof that it’s not. 我们的怀孕证明并非如此
[22:12] My pregnancy. 我的怀孕
[22:14] This pregnancy belongs to me 这次怀孕是属于我的
[22:15] just as much as Offred’s belonged to you. 正如奥芙弗雷德属于你一样
[22:19] Guard! 守卫
[22:25] Listen, our legal landscape has changed as well. 听着 我们的法律局面也变了
[22:30] With Offred now in Canada, we can’t be naive about that. 奥芙弗雷德身在加拿大 事情不能想得太简单
[22:33] She could put us both away for the maximum sentence 她可以让我们俩都面临最高刑罚
[22:36] and prevent you from being a mother to your son. 也能阻止你亲自抚养自己的儿子
[22:41] And what is there to be done about that? 那还能做什么呢
[22:42] We need to drop our fight 我们必须停止争斗
[22:45] and team up to help each other. 团结起来互帮互助
[22:51] Team up. 团结起来
[22:52] I’ll recant my testimony against you. 我会撤回对你的不利证词
[22:55] I’ll do whatever it takes to ensure a good life for our son. 我会不惜一切保证给儿子美好的生活
[23:03] Why wouldn’t you? 你为什么不呢
[23:37] You know, Emily wants to know when she can come by. 埃米莉想知道她什么时候可以过来
[23:39] ‐ She made banana bread. ‐ Yup. -她做了香蕉面包 -对头
[23:42] Rita’s gonna bring over some muffins or something. 丽塔会带松饼之类的
[23:46] Folks gotta bake. 人人爱烘焙
[23:47] Do you want some of Aunt Emily’s banana bread, babycakes? 你要不要来点埃米莉阿姨的香蕉面包 小可爱
[23:51] Banana bread! 香蕉面包
[23:53] Hello. 嗨
[23:54] Morning. 早上好
[23:55] ‐ You sleep all right? ‐ Yeah. -睡得还好吗 -还可以
[23:59] I made pancakes. 我做了薄煎饼
[24:01] ‐ You want some? ‐ Sure. -你要不要来点 -好的
[24:03] Hi, sweetie. Good morning. 你好啊宝贝 早上好
[24:06] You know, I was thinking maybe I’d go shopping. 我在想要不要去买点东西
[24:08] Get some groceries. 买点杂货
[24:09] I feel like we’re out of everything. 感觉好像我们什么都没了
[24:11] Pancakes are up. 薄煎饼来咯
[24:13] And we can get outta your hair. 这样也可以少烦你们一会
[24:14] Give you guys some time. 给你们一些时间
[24:15] And I can take this little one with me. Yeah? 我能把这个小家伙带在身边 好吗
[24:18] Yeah, that would be great. Thank you. 好的 那太好了 谢谢
[24:20] Yeah? Of course. Come on, baby girl. Up! 别客气 来吧 宝贝闺女 走咯
[24:25] The spoon? Oopah! 勺子吗
[24:27] Whatcha looking at? You wanna get ready? 你在看什么 你想不想换衣服
[24:29] Hey, could you wait for me? 能等等我吗
[24:32] You want to go to the supermarket? 你想去超市吗
[24:35] You just got here. Could be overwhelming. 你刚来 可能会受不了
[24:37] Culture shock. 文化冲击
[24:38] I’ve been living in Gilead. All I want is culture shock. 我一直待在基列国 我最想要的就是文化冲击
[24:42] Yeah. 好吧
[24:43] Maybe we could invite Rita and Emily over tonight too. 我们也许能邀请丽塔和埃米莉今晚也过来
[24:48] You sure? 你确定吗
[24:49] Yeah. I’d like to meet Oliver. 嗯 我想见见奥利弗
[24:53] ‐ They’ll be thrilled. ‐ Great. -他们会很开心的 -好
[25:10] You’re good? 你没事吧
[25:12] Yeah. Good. 嗯 没事
[25:29] What happened to potato chips in the last seven years? 七年的时间 薯片怎么了
[25:32] Oh, they made them healthy. 他们把薯片做得更健康了
[25:34] I know, it’s a travesty. 我知道 这很滑稽
[25:37] Hey, what’s up, baby girl? 怎么了 宝贝丫头
[25:39] Yeah, I have got to go change her. Right now. 我得去给她换尿片了 现在就去
[25:43] And then we have got to get her home for a nap. 然后我们得把她弄回家睡觉了
[25:45] – All right. – She is like 10 minutes from a breakdown -好吧 -她差不多十分钟之后就要闹了
[25:47] and you know that is not pretty. 你也知道多可怕
[25:48] All right, I’m gonna finish up shopping. 好吧 我这就结束采购
[25:50] Uh, milk, eggs, oatmeal. 牛奶 鸡蛋 燕麦
[25:52] ‐ Milk, eggs, oatmeal. Got it. ‐ Fuck! -牛奶 鸡蛋 燕麦 好的 -该死
[25:54] ‐ What? ‐ No diapers! -怎么了 -没带尿片
[25:56] I got you. 有我呢
[26:01] Nice. Love you! 真好 爱你
[26:05] Life with a one‐year‐old. 带一岁孩子的日常
[26:08] I remember. 我记得
[26:17] I’ll get the chips and meet you at checkout? 我选完薯片跟你在收银台汇合
[26:19] I’m gonna need some time to decide. 我需要点时间斟酌一下
[26:22] All right. 好
[26:26] We gotta go! We’re late. Come on, come on, come on! 我们得走了 来不及了 快快快
[26:32] ‐ What? For like‐for dinner? ‐ Let’s do it. -什么 晚餐用吗 -就这么定
[26:35] Come on. We deserve it. 来吧 我们应得的
[27:07] ‐ Under His eye. ‐ Under His eye. -愿主明察 -愿主明察
[27:38] Handmaids are to remain 使女必须始终
[27:39] with their walking partners at all times. 和步行伙伴相伴
[27:43] Handmaids always walk in twos, remember? 使女总是成对出行 记得吗
[27:47] Remember? 记得吗
[27:48] No, no, no, please! 不要 不要 求你了
[27:49] No! 不要
[27:52] Bye. 再见
[27:54] All right, you go! Go! Run, run, run! 好吧 你走 走 跑 跑
[27:57] Do you understand me? 明白了吗
[28:01] Hannah! Let me out! 汉娜 放我出去
[28:26] Who is that knocking at my door? 谁在敲我的门
[28:29] Okay, wait. No monkeys allowed in my house. 等一下 我家不许猴子进来
[28:32] Are you a monkey? 你是猴子吗
[28:33] ‐ No. ‐ Then get in here. -不是 -那就进来吧
[28:36] Oh, yes, thank you. I have been waiting for this. 太好了 谢谢 我一直盼着这个
[28:39] I made two. One mysteriously disappeared. 我做了两份 有一份神秘消失了
[28:41] – Oh, mysteriously? – Yo! Dude. Dude, yo. -还神秘 -哥们 哥们
[28:44] – How’d you get so big? – I dunno. -你怎么长这么高 -不知道
[28:46] Nobody told me you were gonna be this big. 没人跟我说过你长这么高了
[28:48] Come on. Come on in. 快来 进来
[28:50] So, what do you want? 你想干什么
[28:52] Uh, can we play the new Fortnite? 我们能玩新版的《堡垒之夜》吗
[28:54] No, because I don’t play that anymore. 不行 因为我已经不玩那个了
[28:56] – What? – All right, we can play it. -什么 -好吧 我们就玩这个
[29:01] This is Oliver. 这是奥利弗
[29:05] Nice to meet you. 很高兴认识你
[29:10] Can I get a hug? 能抱一下吗
[29:19] Can I get some of that? 能让我抱抱吗
[29:26] Rita. 丽塔
[29:28] You made it. Praise effing be, you made it. 你成功了 宜应该死的称颂 你逃出来了
[29:32] Yeah. 嗯
[29:37] She’s been working late a lot. 她最近经常加班
[29:39] ‐ But, um, it’s good, she likes her job. ‐ Yeah? -但也是好事 她热爱工作 -是吗
[29:41] And it’s not just about avoiding me. 不是单纯地为了躲我
[29:43] Of course she’s not avoiding you. 她当然不是躲你了
[29:45] I’m still looking for the right time to move back into her… 我还在找恰当的时机重回她的
[29:49] ‐ bedroom. ‐ There’s no judgment. -卧室 -大家不会说什么的
[29:50] She’s so patient and kind and… 她特别有耐心 人又善良 而且
[29:53] I just wish she didn’t have to deal with this special case. 我只是希望她不用应付这种特殊状况
[29:55] We all left that place totally fucked up about sex. 我们离开那个地方的时候都对性很排斥
[29:58] You found Oona. 你就找到了乌娜
[29:59] And fucked that one up too. 那个也搞砸了
[30:02] No, I did. That was my fault. 不 我搞砸的 是我的错
[30:03] No, see that? 不 看见了吧
[30:04] Don’t bring that Aunt Lydia shit in here. 不许把莉迪亚嬷嬷那套搬过来
[30:06] This is a Lydia‐free zone, okay? 这里是无莉迪亚区 好吗
[30:09] She can’t get us here. 这里她控制不了我们
[30:10] None of ’em can. 他们都控制不了
[30:15] Do you guys ever wonder if you deserve this? 大家有没有想过自己配不配这样
[30:19] If you deserve to be here? 配不配待在这里
[30:23] Sometimes I think about what I did. 有时候我想起自己做过的事
[30:27] When I was there. 在那边的时候
[30:30] We did what we had to do. 我们做了不得不做的事
[30:33] To survive. 为了生存
[30:35] To get out. 为了脱身
[30:39] But we’re here, ladies. 但是我们在这了 女士们
[30:42] We won. 我们赢了
[30:44] They tried to fucking destroy us, and we won. 他们想要毁掉我们 但我们赢了
[30:51] What do you guys know about Serena? 塞丽娜什么情况你们知道吗
[30:54] Serena? 塞丽娜
[30:55] Yeah. 对
[30:57] Have you heard anything? 你听说什么了吗
[31:03] What? 怎么了
[31:07] I saw her. 我看见她了
[31:12] Well? 然后呢
[31:15] How? 怎么见的
[31:17] Why? 为什么会见她
[31:19] She wanted my help. 她向我求助
[31:21] You know her. Total narcissist. 你也了解她 自恋狂
[31:25] What did she want? 她想要什么
[31:29] Just tell me. 告诉我
[31:38] She’s pregnant. 她怀孕了
[31:53] Is it his? 是他的吗
[31:56] Is it the Commander’s? 是大主教的吗
[32:00] Yes. 是
[32:18] Fuck her. 去她的
[32:21] I don’t care. 我不在乎
[32:22] ‐ Yup, exactly. ‐ That’s right. Fuck her. -就是 -就是 去她的
[32:24] She looked awful, right? 她看着很糟糕吧
[32:27] ‐ She looked like shit. ‐ Right? -惨得要死 -是吧
[32:29] – How tight was her bun? ‐ No, it was a rat’s nest. -她的孕肚有多紧 -像个老鼠窝
[32:32] Alcohol, right? We need, we need some more alcohol. 酒 我们要再来点酒
[32:48] Oona! 乌娜
[32:53] I was just dropping something off. 我是来送东西的
[32:56] For June. 给琼的
[32:57] Um, well, do you want to come in? 你要进来吗
[33:01] Nah, this was just on my way home from work. 不 我只是下班回家顺路过来
[33:06] How is work? 工作顺利吗
[33:07] Uh, we’re not allowed back into Gilead. 我们被禁止进入基列国
[33:10] Or anywhere outside of Canada, for now. 加拿大以外哪都不能去了
[33:14] I’m sorry. 对不起
[33:17] Does it help that you brought in this, uh, 你带回了重要的智力资产
[33:19] major intelligence asset? 是不是能作为补偿
[33:23] Probably the reason why we still have a fighting chance. 这可能是我们还有一线希望的原因
[33:27] It’s really nice of you to bring her a gift. 你带礼物来 真是太好了
[33:30] I mean, seeing as we almost killed your NGO and all. 毕竟我们差点害死了你的非政府组织
[33:33] Well, I nearly left her to die in Gilead, 我差一点就留她在基列国等死了
[33:37] so… 所以
[33:39] Guess we’re about even? 咱们扯平了吧
[33:43] See ya. 再见
[33:46] You know, I think the world of you. 我很喜欢你
[33:49] I don’t want us to be over. 我不想和你分开
[33:53] You chose your friend over me, and my work, and your work. 你把朋友看得比我重 比你我的工作重
[33:59] I know where I stand with you, and it’s fine. 我知道我在你心里的位置 我可以接受
[34:02] That’s not where you stand, and it’s not fine. 那不是你的位置 你不能接受
[34:04] Look, I’m not angry. 我没生气
[34:06] And I don’t want to fight about this. 我不想和你吵这个
[34:07] No, we have to. We have to have the fight, 必须要 必须要吵
[34:09] ’cause if we, if we don’t, then we can’t move on. 我们如果不吵 就不能走下去
[34:16] We can’t move on. 我们不能走下去了
[34:25] You know, I’ve been moving on my whole life. 我一辈子都在努力走下去
[34:29] Until I met Odette, and she was forever until she wasn’t, so… 直到遇到奥黛特 我认定了她 却失去了她
[34:37] I… I just feel like maybe you could be forever. 我只是觉得 也许这次可以认定你
[34:42] Maybe. 也许
[34:52] Okay, you wanna have the fight? Let’s have the fight. 好吧 你想吵吗 那我们就吵
[34:54] Just not on a night where I’m freezing my arse off. 今天不行 我的屁股都要冻掉了
[35:00] Call me. 给我打电话
[35:26] Did you have fun? 你玩得开心吗
[35:28] Yeah. Yeah, for sure. 开心 当然了
[36:16] Ooh, sorry. 抱歉
[36:19] No. It’s okay. It’s okay. 不 没事的
[36:21] ‐ You sure? ‐ Yeah. It’s okay. Yeah. -确定吗 -确定 没事
[36:28] ‐ Sorry. ‐ No, no, no. It’s fine. It’s fine. -抱歉 -不不不 没关系
[36:33] No, sorry. I shouldn’t have‐‐ 不 抱歉 我不该
[36:34] No, it’s okay, it’s okay. 不 没关系
[36:36] ‐ It’s my fault. ‐ No, no. -我的错 -不 不
[36:40] So, do you‐‐ 你想不想
[37:25] Thanks for coming. 谢谢你来
[37:27] Any time. 随时效劳
[38:07] I prayed for this chance. 我祈祷能有这次机会
[38:12] And I humbly thank the Lord for your visit. 我为你的到来由衷地感谢上天
[38:17] You would. 你会感谢的
[38:20] You never did give me credit for anything. 你从来没有为任何事感谢过我
[38:25] I’ll be next door if you need anything. 如果有需要 就来隔壁找我
[38:36] I believe that the Lord brought you here 我相信主带你来
[38:42] so that I could make amends. 是为了让我赎罪
[38:47] I brought myself here, 我主动来见你
[38:49] so that I could tell you how much I hate you. 是为了告诉你我有多恨你
[38:57] You don’t deserve to make amends to anyone. 你没有资格向任何人赎罪
[39:02] The only thing that you deserve 你只有资格
[39:06] is a life full of suffering and shame. 一辈子痛苦蒙羞
[39:13] You have destroyed… my life, 你毁掉了我的人生
[39:18] my family, 我的家庭
[39:20] my friends, 我的朋友
[39:23] my country, 我的祖国
[39:26] and my child. 和我的孩子
[39:30] There is no one less worthy of redemption 你是这世界上最没有资格
[39:37] than you. 赎罪的人
[39:45] I’m sorry. 对不起
[39:58] I am begging for your forgiveness, 我祈求你的原谅
[40:05] and I’m begging for the Lord’s mercy 我祈求主的仁慈
[40:10] and for His understanding. 和他的谅解
[40:15] Do you know why God made you pregnant? 你知道上帝为什么让你怀孕吗
[40:23] So that when He kills that baby inside your womb, 这样当他把你的宝宝杀死在子宫里时
[40:28] you will feel a fraction of the pain 你才能感受到一丝丝
[40:33] that you caused us 你把我们的孩子从怀中夺走时
[40:35] when you tore our children from our arms! 我们所感到的痛苦
[40:39] Do you understand me? 明白了吗
[40:48] Do you understand me? 明白了吗
[41:51] What time is it? 几点了
[42:00] June. 琼
[42:37] All right. June, wait. 好了 琼 等等
[42:39] Wait, wait, wait. 等等 等等
[42:41] June, wait. Wait, wait, wait. 琼 等一下 等一下
[43:34] Hey, you wanna go and see Mommy? 你想不想去看看妈妈
[43:39] There you go. 过去吧
[43:42] Who’s that? 那是谁
[43:43] She’s pathological. 她有病
[43:46] She’s a sociopath. 她是反社会者
[43:49] She’s toxic. And abusive. 她有毒 是虐待狂
[43:55] She’s a monster. 她是怪物
[43:59] And, by the way, a consummate actress. 对了 还是技艺高超的演员
[44:01] 背叛弗雷德 以孩子为先 可以利用身孕吗
[44:03] What do you think drives her? 你觉得她的动力是什么
[44:06] Hatred. And rage. 仇恨 愤怒
[44:14] And underneath all of that, there’s nothing but pure misery. 在这之下 只有纯粹的痛苦
[44:21] I need you, Fred. 我需要你 弗雷德
[44:36] And she’ll do anything not to feel that way. 她会尽一切努力回避那种感觉
[44:44] Anything to feel okay. 让自己感觉良好
[44:49] Praise be His mercy. 赞美上帝的仁慈
[44:51] Even just for a second. 即使只有一瞬
[44:56] She’ll do anything to get what she wants. 她为达目的不择手段
[45:01] Lie to you. 欺骗你
[45:02] Nice to meet you! 很高兴见到你
[45:05] Yeah. He crazy. 他疯了
[45:06] Hurt you. 伤害你
[45:10] Rape you. 强暴你
[45:13] So, if you feel yourself getting sucked in by her… 如果你感觉自己被她吸引
[45:19] run. 跑吧
[45:25] Run for your life. 逃命去吧
使女的故事

文章导航

Previous Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

使女的故事(The Handmaid's Tale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号