时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | How can I tell him that everything | 我怎么告诉他 |
[00:05] | that has happened to her is because of me? | 她遭遇的一切都是我害的 |
[00:07] | He’s never gonna forgive me. | 他绝不会原谅我 |
[00:09] | Hannah knows how hard we tried to find her. | 汉娜知道我们有多努力想找到她 |
[00:12] | ‐ How could she? ‐ ‘Cause I told her. | -怎么可能 -因为我告诉她了 |
[00:13] | Mommy. | 妈妈 |
[00:14] | Daddy and I will always love you. | 爸爸和妈妈永远爱你 |
[00:17] | And we would never stop. | 永远不会停止 |
[00:19] | The accused stand charged with gender treachery, | 被告被指控性别背叛 |
[00:21] | in violation of Romans, chapter 1. | 违反《圣经·新约》第一章 |
[00:23] | Martha, you are hereby sentenced to the Common Mercy of the State. | 女佣 你将被处以绞刑 |
[00:28] | Handmaid, you are sentenced to Redemption. | 使女 你将被发放至救赎机构 |
[00:30] | I have sources. Witnesses to your involvement | 我有消息来源 有证人可以证明 |
[00:34] | in Commander Winslow’s disappearance. | 你和温斯洛大主教的失踪有关 |
[00:36] | Unless you arrange for my immediate reinstatement. | 除非你安排我立即恢复职务 |
[00:39] | You want me to restore your position, | 你想让我帮你恢复地位 |
[00:41] | I need my seat back at the table. | 我想重回委员会 |
[00:43] | And your information can help me get it. | 而你的情报可以助我一臂之力 |
[00:46] | Let’s fix this country. | 让我们拯救这个国家 |
[00:48] | Let’s make things right again. | 让一切重回正轨 |
[00:51] | Ooh, sorry. | 抱歉 |
[00:52] | No. It’s okay. | 不 没事的 |
[00:54] | So, do you… | 你想不想 |
[00:55] | With Offred now in Canada, | 奥芙弗雷德身在加拿大 |
[00:57] | we can’t be naive about that. | 事情不能想得太简单 |
[00:59] | She could put us both away for the maximum sentence | 她可以让我们俩都面临最高刑罚 |
[01:01] | and prevent you from being a mother to your son. | 也能阻止你亲自抚养自己的儿子 |
[01:04] | We need to drop our fight. | 我们必须停止争斗 |
[01:06] | What do you guys know about Serena? | 塞丽娜什么情况你们知道吗 |
[01:07] | – She’s pregnant. – Is it his? The Commander’s? | -她怀孕了 -是他的吗 是大主教的吗 |
[01:12] | All right. June, wait. Wait, wait, wait. | 好了 琼 等等 等一下 |
[01:15] | June, June. | 琼 琼 |
[01:19] | She’s pathological. She’s a sociopath. | 她有病 她是反社会者 |
[01:22] | She’s toxic. And abusive. | 她有毒 是虐待狂 |
[01:25] | She’s a monster. | 她是怪物 |
[01:26] | Do you know why God made you pregnant? | 你知道上帝为什么让你怀孕吗 |
[01:30] | So that when He kills that baby inside your womb, | 这样当他把你的宝宝杀死在子宫里时 |
[01:36] | you will feel a fraction | 你才能感受到一丝丝 |
[01:39] | of the pain that you caused us | 你把我们的孩子从怀中夺走时 |
[01:43] | when you tore our children from our arms! | 我们所感到的痛苦 |
[01:48] | Do you understand me? | 明白了吗 |
[02:55] | I felt helpless. | 我感到无助 |
[02:57] | I guess it was… | 我想这可能是 |
[03:00] | a way to feel in control. | 一种获得掌控感的方式 |
[03:03] | Didn’t your Commander notice? | 你的大主教没发现吗 |
[03:06] | I cut high on my arms, where he couldn’t see. | 我割在手臂上部的位置 他看不见 |
[03:10] | Must have hurt. | 肯定很疼 |
[03:14] | Felt good, actually. | 其实感觉不错 |
[03:18] | It’s like a relief. | 像一种解脱 |
[03:21] | Well, cutting was your way to cope. | 自残是你的应对方式 |
[03:26] | But you’re here now. | 但你现在到这里了 |
[03:28] | You’re healing. | 你在疗愈 |
[03:31] | You’re free. | 你是自由的 |
[03:34] | Yeah. | 是的 |
[03:36] | My Commander’s free, too. | 我的大主教也自由了 |
[03:40] | At least you get to face yours in court tomorrow. | 至少你明天能在法庭上面对他 |
[03:44] | I’d be so nervous, June. | 我会很紧张 琼 |
[03:46] | I can barely stand to watch the news about the trial. | 我连关于审判的新闻都看不下去 |
[03:49] | It’s a “confirmation of charges” hearing. | 是”指控确认”听证会 |
[03:53] | And she doesn’t have to go. | 她也不是必须去 |
[03:57] | There’s nothing wrong with a written statement. | 书面声明完全够用 |
[03:59] | She wants to tell her story in person. | 她想当面说出自己的故事 |
[04:03] | Still, you must be so scared. | 你还是会很害怕 |
[04:06] | And worried. | 也会担心 |
[04:08] | You know, the defense gets to ask questions. | 辩方可以提问 |
[04:16] | I’m not nervous or worried. | 我不紧张 不担心 |
[04:19] | Or scared. | 也不害怕 |
[04:23] | I can’t fucking wait. | 我他妈等不及了 |
[04:28] | How are you getting home? | 你怎么回家 |
[04:35] | Ready to go, Miss Osborn? | 准备走了吗 奥斯本女士 |
[04:37] | will you just give me a moment. Thank you. | 可以再等会儿吗 谢谢 |
[04:44] | So, you kicking me out of the group? | 你要把我踢出小组吗 |
[04:48] | No. | 不 |
[04:50] | Just give it some time. You’ll find your groove. | 多给点时间 你会找到状态的 |
[04:54] | Or maybe you won’t. | 也可能不会 |
[04:56] | I just, I thought that I’d have more in common with them. | 我以为自己会和她们有更多共同之处 |
[05:01] | Well, they don’t all come with their own security detail, so… | 不是每个人都有保安陪着 所以 |
[05:06] | You know what I mean. | 你懂我的意思 |
[05:09] | Feelings… | 感受 |
[05:11] | forgiveness. | 宽恕 |
[05:13] | Journaling? | 写日记 |
[05:17] | Why aren’t they more angry? | 她们为什么没有更生气 |
[05:19] | How do you know they’re not? | 你怎么知道她们没有 |
[05:21] | – Leave me alone! – Emily, I’m so, please, stop. | -别烦我 -埃米莉 我求你了 别走 |
[05:23] | I just wanna, I just wanna talk to you for a moment. | 我只是想跟你说几句 |
[05:26] | Uh, why don’t we go sit? | 我们要不坐下吧 |
[05:27] | I just wanna talk to you for five minutes. | 我只想跟你说五分钟 |
[05:28] | I don’t want to talk to you. | 我不想和你说话 |
[05:30] | You look well. Are you well? | 你看起来不错 你过得好吗 |
[05:32] | Emily, it’s so good… | 埃米莉 很高兴 |
[05:34] | Who are you? What do you want? | 你是谁 你想干嘛 |
[05:35] | Is there a problem here? | 有什么问题吗 |
[05:36] | No, there’s no problem. | 不 没问题 |
[05:38] | Um, I just, I just wanna talk. | 我只是想聊聊 |
[05:41] | But it, it doesn’t have to be now. | 但也不一定非得是现在 |
[05:44] | Here’s, here’s my information | 这是我的信息 |
[05:46] | – Stop it! – Go away! | -住手 -走开 |
[05:48] | Please. | 拜托 |
[05:49] | Go! | 走吧 |
[05:52] | Yeah. | 好的 |
[05:59] | Are you okay? | 你还好吗 |
[06:01] | Who was that? | 那人是谁 |
[06:04] | – I’m fine. – You sure? | -我没事 -确定吗 |
[06:06] | Yes. Yeah, thank you. | 是的 没事 谢谢 |
[06:09] | I’ll see you there. | 等下见 |
[06:10] | Emily… | 埃米莉 |
[06:12] | I’ll, I’ll see you at home. | 我们回家见 |
[06:29] | It’s supposed to be a refresher, | 本来应该是复习课 |
[06:30] | but coding bootcamp is kicking my ass. | 但编程训练营真的很让我头疼 |
[06:33] | I’ve been out of the game a long time. | 我已经很久没碰了 |
[06:36] | Have you gotten to go back into teaching? | 你准备继续教书吗 |
[06:40] | I’m not sure I’m ready for that. | 我不确定自己准备好了没 |
[06:43] | Syl’s been encouraging me, but… | 西尔一直在鼓励我 但是 |
[06:45] | Who’s Iris Baker? | 谁是艾丽丝·贝克 |
[07:03] | The woman at the library. | 图书馆那个女人 |
[07:05] | What woman? | 什么女人 |
[07:13] | I knew her as Irene. | 我知道她叫艾琳 |
[07:18] | Aunt Irene. | 艾琳嬷嬷 |
[07:21] | She was assigned to the district | 在我遇见你之前 |
[07:23] | where I had my first posting before I met you. | 我第一个派驻家庭就在她负责的教区 |
[07:32] | And what did she want? | 她想要什么 |
[07:33] | Ah, doesn’t matter ’cause Emily doesn’t want to talk to her. | 那不重要 因为埃米莉不想跟她谈 |
[07:36] | I don’t know. | 我不知道 |
[07:39] | – She hurt you, didn’t she? – Why would you say that? | -她伤害你了对吗 -为什么要这么说 |
[07:42] | Because she’s an Aunt. | 因为她是个嬷嬷 |
[07:49] | You should face her. | 你应该面对她 |
[07:52] | – Emily, you need to… – June. | -埃米莉 你得 -琼 |
[07:54] | – June. – You have to get out everything you have been holding in. | -琼 -你得把自己隐忍的一切发泄出来 |
[07:57] | I promise you, you will feel better. | 我向你保证 发泄出来会好很多 |
[08:00] | Well, we’re not all like you. | 我们不是都像你一样 |
[08:19] | That Aunt Irene must have been brutal. | 那个艾琳嬷嬷一定很残忍吧 |
[08:22] | How bad could she be? | 她再坏能坏到哪去 |
[08:24] | Aunt Lydia set a high fucking bar. | 莉迪亚嬷嬷已经把上限拉得很高了 |
[08:26] | Yeah, well, if Emily wanted you to know, | 如果埃米莉想让你知道 |
[08:27] | I’m sure she would’ve just told you, right? | 她肯定会直接告诉你的 对吧 |
[08:31] | Apparently. | 当然 |
[08:35] | So, you sure | 话说回来 你确定 |
[08:37] | you wouldn’t feel better if I was there tomorrow? | 如果明天我去了 你不会感觉更好一些吗 |
[08:41] | It would just hurt you to hear those things… | 你听到那些会受伤的 |
[08:46] | about me, so… | 那些关于我的事 所以 |
[08:49] | I, I don’t want that. | 我不想那样 |
[08:58] | So, Mark Tuello was really interested | 马克·图埃洛 |
[09:02] | in the, um, the lake house where you saw Hannah. | 对你见汉娜的那个湖边房很感兴趣 |
[09:06] | And he said he could find some photos that you could look at. | 他说会去找些照片让你看看 |
[09:09] | Why did you tell him about that? | 你跟他说这个干什么 |
[09:12] | Because this is the first new information | 因为这是我们头一回 |
[09:15] | that we’ve had on Hannah in, like, forever. | 有了关于汉娜的新线索 |
[09:18] | It means that we can restart the search. | 这意味着我们可以重启搜索了 |
[09:20] | – Yeah, but I didn’t want… – But don’t you want that? | -是 可我不想 -可你不想什么 |
[09:22] | …to tell him about that. Yet. | 不想把这事告诉他 暂时不想 |
[09:29] | All right. All right. | 行吧 好 |
[09:31] | I don’t know why you would’ve told him. | 我不知道你为什么要告诉他 |
[09:36] | That kid is like a motion detector. | 那孩子就像个运动监测器 |
[09:38] | I had to sneak out like a ninja. | 我得学忍者才能溜出来 |
[09:40] | – Luke, can you finish these? – Uh, yeah, I got it. | -卢克 剩下的你洗吧 -好 我来 |
[09:41] | I want to go look at my testimony. | 我想去看看我的证词 |
[09:58] | She, uh, says she doesn’t want me there tomorrow. | 她说明天不想让我去 |
[10:03] | Well, if she wanted a cheering section, | 如果她想要拉拉队的话 |
[10:05] | she would’ve asked us to come. | 肯定早就邀请我们了 |
[10:11] | I just don’t know. I don’t… | 我只是不知道 我 |
[10:15] | I don’t know what she wants. | 我不知道她到底想要什么 |
[10:20] | She is like a stranger half the time. | 她有一半时间就像个陌生人 |
[10:22] | I mean, it’s like… | 就感觉 |
[10:26] | when we talk about Hannah. | 当我们聊起汉娜的时候 |
[10:29] | And… | 还有 |
[10:34] | in bed. | 在床上的时候 |
[10:44] | Getting over trauma is a bumpy fucking road. | 克服创伤是一段非常颠簸的路程 |
[10:49] | Yeah. | 是啊 |
[10:51] | You need to be patient | 我们得耐心点 |
[10:54] | till June gets where she’s going. | 等她到达自己要去的地方 |
[11:00] | You don’t know what she’s been through. | 毕竟你不知道她都经历了什么 |
[11:06] | Maybe that’s the problem. | 也许这就是症结所在 |
[11:24] | “Mr. Waterford’s sexual tastes were very pedestrian. | “沃特福德先生的性品味非常平庸 |
[11:27] | On occasion, he couldn’t even perform. | 有时候他甚至根本不行 |
[11:30] | When that happened, | 每当这种时候 |
[11:31] | he’d make me have sex with another Jezebel | 他就会逼我跟另一个荡妇做爱 |
[11:33] | while he watched and masturbated.” | 他则在旁边观看并自慰” |
[11:35] | And a good evening to you too. | 你也晚上好 |
[11:37] | Moira Strand, she paints quite the picture. | 莫伊拉·斯特兰德写的 她描述得非常生动 |
[11:39] | A deviant and a liar. | 她是个撒谎的性变态 |
[11:41] | Judges didn’t seem to think so, I watched the footage. | 法官们好像不这么想 我看了录像 |
[11:43] | And it didn’t help that you were rolling your eyes the entire time. | 你全程都在翻白眼可没什么好处 |
[11:46] | Why did you want to see me, Serena? | 你为什么想见我 塞丽娜 |
[11:47] | – Tomorrow’s a big day. – Exactly. I’m concerned. | -明天是个大日子 -没错 我很担心 |
[11:49] | Dawn’s prepared. She knows what Offred’s gonna say. | 道恩都准备好了 她知道奥芙弗雷德会说什么 |
[11:52] | I’m not worried about Dawn. | 我担心的不是道恩 |
[11:53] | You need to get it together, Fred. | 你得认真起来 弗雷德 |
[11:55] | Everything that you do reflects on the both of us. | 你做的每件事都会影响到我们两个人 |
[11:57] | All of us, actually. So calling her June would help. | 其实是我们所有人 称她为琼应该有用 |
[12:01] | You know what would really help? | 你知道什么才真有用吗 |
[12:03] | If you came to court. If you stood by your husband. | 如果你之前能出庭 站在你丈夫身边 |
[12:05] | You know I haven’t felt up to it. | 你知道我之前有点力不从心 |
[12:08] | You’ve never felt better. | 你永远都力不从心 |
[12:09] | The world already knows I’m pregnant. | 外面已经知道我怀孕了 |
[12:11] | They need to know we’re a family. | 他们得知道我们是一家人 |
[12:12] | Appearances matter, Mrs. Waterford. | 外表很重要 沃特福德太太 |
[12:15] | Besides, | 而且 |
[12:18] | do you want June to think you’re afraid to face her? | 你想让琼认为你不敢面对她吗 |
[12:30] | I’ll see you in the morning. | 明早见 |
[12:36] | Oh, maybe wear the teal. | 最好穿上蓝绿色长裙 |
[13:02] | You’re not finished yet? | 还没弄完吗 |
[13:09] | Move on! | 快点 |
[13:16] | Have you never washed a floor? | 你没洗过地吗 |
[13:19] | Give me it! | 给我 |
[13:21] | Put something into it! | 使点劲 |
[13:25] | It’s deplorable. | 真是令人发指 |
[13:37] | Gossip is a tool of the Devil, ladies. | 闲言碎语是恶魔的工具 女士们 |
[13:41] | We were just saying what a blessing it is | 我们只是在说 你能回来 |
[13:43] | to have you back, Aunt Lydia. | 真是主的恩赐 莉迪亚嬷嬷 |
[13:45] | A blessing. | 恩赐 |
[13:48] | Aren’t you kind? | 你们可真善良 |
[13:52] | But we must set a good example, mustn’t we? | 但我们必须树立好的榜样 是吧 |
[13:56] | Of course, Aunt Lydia. | 当然 莉迪亚嬷嬷 |
[14:02] | Kylie! You missed a spot. | 凯莉 你漏掉了一块 |
[14:05] | I’m sorry, Aunt Lydia. | 对不起 莉迪亚嬷嬷 |
[14:15] | It’s still there! | 还是没擦掉 |
[14:17] | I think it’s a stain, Aunt Lydia. | 应该是块染色 莉迪亚嬷嬷 |
[14:19] | You’re impertinent, girl! | 你这是大不敬 姑娘 |
[14:21] | Aunt Lydia! Stop! | 莉迪亚嬷嬷 住手 |
[15:01] | It’s time. | 到时间了 |
[15:41] | Next we will hear the victim statement of June Osborn. | 接下来我们将听到受害者琼·奥斯本的证词 |
[15:55] | Please raise your right hand. | 请举起你的右手 |
[15:57] | Is there a Bible? | 有圣经吗 |
[15:59] | No, Ma’am. Not in this court. | 没有 女士 这个法庭上没有 |
[16:01] | Do you swear to tell the truth, the whole truth, | 你是否发誓将据实陈述 |
[16:03] | and nothing but the truth? | 绝无谎言 |
[16:05] | I do. | 我发誓 |
[16:23] | Ms. Osborn, please take the stand. | 奥斯本女士 请就位 |
[16:44] | In your own time. | 你准备好了就可以开始 |
[16:52] | My name is June Osborn. | 我叫琼·奥斯本 |
[16:56] | Fred Waterford and Serena Joy Waterford | 弗雷德·沃特福德和塞丽娜·乔伊·沃特福德 |
[17:00] | imprisoned me, beat me, and raped me. | 监禁 殴打并强奸了我 |
[17:05] | I came to the Waterfords’ house in 2017. | 我是2017年到沃特福德家的 |
[17:08] | It was my second posting. | 那是我被派驻的第二个家庭 |
[17:12] | A few days after my arrival, | 我到达几天后 |
[17:14] | I was summoned to the drawing room, | 被叫到了起居室 |
[17:16] | where I was asked to kneel in front of the Waterfords, | 在那里 我被要求跪在沃特福德夫妇面前 |
[17:18] | as witnessed by their housekeeper Rita Blue | 在场的还有他们的管家丽塔·布卢 |
[17:21] | and their… driver Nick Blaine. | 和司机尼克·布莱恩 |
[17:26] | Mr. Waterford read a story from the Bible | 沃特福德读了圣经里的一段故事 |
[17:29] | about Rachel and Bilhah. | 关于瑞秋和比拉的 |
[17:32] | After that, I was taken upstairs to her bedroom. | 之后 我被带到楼上太太的卧室 |
[17:37] | There, Mr. Waterford raped me | 沃特福德先生在那里强奸了我 |
[17:39] | while his wife held me down. | 他妻子则负责按住我 |
[17:44] | This happened for three successive nights | 每个月我的排卵期内 |
[17:46] | every month when I was ovulating. | 这种事会连续发生三晚 |
[17:49] | These were the legally sanctioned rapes. | 这是法律允许的强奸行为 |
[17:53] | There were others. | 还有其他行为 |
[17:57] | Mrs. Waterford was desperate for me to get pregnant | 沃特福德太太迫切希望我能怀孕 |
[18:01] | and questioned her husband’s fertility. | 并开始质疑自己丈夫的生育能力 |
[18:05] | She ordered me to have sex with their driver. | 她命令我与他们的司机发生性行为 |
[18:10] | Another violation of Gilead law that I could not refuse. | 又一项我无法拒绝的违反基列国法律的行为 |
[18:16] | Mr. Blaine and I had intercourse, | 布莱恩先生与我进行了性交 |
[18:19] | while Mrs. Waterford was in the room, | 沃特福德太太也在房内 |
[18:21] | watching us the entire time. | 旁观了整个过程 |
[18:26] | I did become pregnant with my daughter Nichole. | 我确实怀上了我的女儿妮可 |
[18:32] | My daughter. | 我的女儿 |
[18:35] | During a visit to a doctor’s office, | 在一次到医生办公室面诊的过程中 |
[18:37] | the underground resistance movement in Gilead | 基列国的地下反抗运动 |
[18:41] | provided the means for me to escape, | 为我提供了逃跑途径 |
[18:44] | and I stayed in hiding for two months. | 我持续躲藏了两个月 |
[18:46] | Eventually, I found my way to an ally’s small plane | 最终 我设法找到了一位同志的小型飞机 |
[18:49] | leaving for Canada, | 即将飞往加拿大 |
[18:51] | but just before take off, I was captured, | 但就在起飞之前 我被捕了 |
[18:54] | and I was brought back to the Waterfords’, | 我被带回沃特福德家 |
[18:55] | where the mistreatment and abuse continued. | 继续遭受虐待和伤害 |
[19:00] | At nine months pregnant, I went into false labor. | 妊娠九个月 我经历了假产 |
[19:05] | For this, Mrs. Waterford was very angry with me | 对此 沃特福德太太对我非常生气 |
[19:09] | and felt embarrassed in front of her friends | 在她的朋友面前感到丢脸 |
[19:12] | who had gathered to witness the birth. | 她们是为了见证生产而来 |
[19:17] | As punishment, | 作为惩罚 |
[19:20] | Mr. Waterford raped me again… | 沃特福德先生再次强奸了我 |
[19:25] | while she held me down. | 她则把我按住 |
[19:31] | I struggled | 我挣扎 |
[19:33] | and pleaded for them to stop. | 并恳求他们停下 |
[19:39] | They did not. | 他们没有 |
[19:45] | After I gave birth, the Waterfords forbid | 在我生产之后 沃特福德家禁止我 |
[19:47] | any contact with my daughter Nichole, | 与我的女儿妮可有任何接触 |
[19:50] | although I was still expected to provide breast milk for her. | 虽然我还在为她提供母乳 |
[19:55] | Eventually, I managed to convince them | 最终 我成功说服他们 |
[19:57] | to let me to spend some time with her. | 允许我跟她独处一段时间 |
[20:01] | Mrs. Waterford did make one attempt | 沃特福德太太的确曾经一度 |
[20:04] | to improve conditions for the women and young girls of Gilead. | 试图为基列国的女人和年轻姑娘改善环境 |
[20:09] | She appeared in front of the Commanders’ Council | 她站在大主教委员会上 |
[20:12] | and read out loud from the Bible. | 大声读出圣经 |
[20:16] | For this crime of reading, they cut off her finger. | 因为读书的罪行 他们切下了她的手指 |
[20:22] | Mr. Waterford, her husband, did not object. | 沃特福德先生 她的丈夫 没有反对 |
[20:28] | When I confronted Mr. Waterford about his brutality, | 当我质问沃特福德先生为何如此残忍 |
[20:31] | he struck me and threatened to cut out my tongue. | 他打了我 并威胁要切掉我的舌头 |
[20:38] | I hit him back, | 我回击了他 |
[20:41] | even though it could mean execution for me. | 即使对我来说 这可能意味着处决 |
[20:47] | I suppose I was past caring by then. | 我想那时候我已经不在乎了 |
[20:52] | Later, with the help of Rita Blue | 后来 在丽塔·布卢 |
[20:53] | and other housekeepers in the neighborhood, | 和社区其他女佣的帮助下 |
[20:56] | I had a second opportunity to escape Gilead, | 我有了第二次逃离基列国的机会 |
[20:58] | this time with my daughter Nichole. | 这次是和我女儿妮可一起 |
[21:05] | But I couldn’t leave my other daughter Hannah behind. | 但我无法留下我的另一个女儿汉娜 |
[21:09] | So I stayed, to try to save her. | 于是我留下了 试着救她 |
[21:17] | To bring her back | 把她带回来 |
[21:20] | to her father, | 回到她爸爸身边 |
[21:22] | my husband. | 我的丈夫 |
[21:27] | I failed. | 我失败了 |
[21:34] | This time, when I was captured, I was sent to a new household, | 这次我被捕后 被送去新的派驻家庭 |
[21:37] | where Mr. And Mrs. Joseph Lawrence | 也就是约瑟夫·劳伦斯夫妇家 |
[21:39] | did not subject me to any rapes, | 他们没有用强奸手段使我服从 |
[21:42] | at great risk to their own lives. | 以生命为代价冒了很大的风险 |
[21:46] | But Mr. Waterford | 但是沃特福德先生 |
[21:48] | later arranged for me to be raped by Mr. Lawrence | 后来安排我被劳伦斯先生强奸 |
[21:51] | as a test of loyalty. | 作为忠诚的考验 |
[21:55] | The Waterfords drank coffee | 沃特福德夫妇在喝咖啡 |
[21:57] | while upstairs I had sex with Mr. Lawrence | 而我在楼上与劳伦斯先生性交 |
[22:01] | against both of our wishes in front of his wife. | 不仅违背我们二人的意愿 并在他妻子面前 |
[22:07] | Mrs. Lawrence… | 劳伦斯太太 |
[22:12] | Eleanor… | 埃莉诺 |
[22:14] | was a kind and fragile woman, | 是一位友善却脆弱的女人 |
[22:18] | and this experience | 这次的经历 |
[22:22] | devastated her. | 彻底击溃了她 |
[22:25] | That was the last time I saw Mr. Waterford… | 那是我最后一次见到沃特福德先生 |
[22:29] | until now. | 直到现在 |
[22:43] | I am grateful to be speaking to you today. | 我很感激今天可以对你们发声 |
[22:47] | But mine is just one voice. | 但这只是我一人的声音 |
[22:52] | Countless others | 无以计数的其他人 |
[22:56] | will remain unheard, | 依然无法被听到 |
[22:58] | imprisoned by men like Fred Waterford. | 被像弗雷德·沃特福德这样的男人囚禁 |
[23:04] | Women… | 女人 |
[23:11] | my friends… | 我的朋友们 |
[23:18] | who lost their lives | 那些失去了生命的人 |
[23:21] | and can never be heard. | 永远没有发声的机会 |
[23:29] | It is for those women | 正是为了这些女人 |
[23:32] | that I ask the International Criminal Court | 我请求国际刑事法庭 |
[23:35] | to confirm the charges against this man | 成立针对这个男人的指控 |
[23:38] | and put him on trial. | 让他受到审判 |
[23:43] | I ask for the maximum possible sentence. | 我请求可能范围内的最高刑罚 |
[23:51] | I ask for justice. | 我请求公正 |
[23:55] | Thank you. | 谢谢 |
[24:17] | Thank you, Ms. Osborn. | 谢谢你 奥斯本女士 |
[24:21] | The defense now has the opportunity to ask a few questions. | 辩方现在可以提几个问题 |
[24:25] | Thank you, Your Honor. | 谢谢 法官阁下 |
[24:27] | I remind you that this is not a trial. | 我提醒你这不是审判 |
[24:29] | Keep your questioning brief. | 保持提问简洁 |
[24:31] | Of course, Your Honor. | 当然 法官阁下 |
[24:36] | You had an affair with a married man, is that correct? | 你与一个已婚男人有婚外情 对吗 |
[24:39] | For months? | 长达数月 |
[24:40] | Ms. Mathis. | 马西斯女士 |
[24:41] | I just want the record to show that Ms. Osborn | 我只是希望将奥斯本女士 |
[24:43] | has a history of deceitfulness around sex and infidelity. | 性方面的不忠行为记录在案 |
[24:48] | And your adultery, | 你的通奸 |
[24:50] | your sin, | 你的罪行 |
[24:52] | that’s why you’re here today. | 是你今天在这里的原因 |
[24:54] | Isn’t it true, Ms. Osborn, | 奥斯本女士 是不是你自己 |
[24:55] | that you chose to become a Handmaid? | 选择成为一名使女的 |
[24:57] | It wasn’t much of a choice. | 没有什么选择的余地 |
[25:00] | It was either that or get sent to the Colonies. | 如果不是这样 就会被送去殖民地 |
[25:02] | That is a yes, then? | 答案是肯定的 对吗 |
[25:05] | You knew what you were signing up for. | 你知道将要面对的是什么 |
[25:06] | You knowingly agreed to the Ceremony. | 你在知情的情况下同意仪式 |
[25:10] | I didn’t sign up to get raped | 我没有同意 |
[25:11] | when I was nine months pregnant, no. | 在九月怀胎的情况下被强奸 没有 |
[25:13] | It was another holy Ceremony. | 那是另一项神圣的仪式 |
[25:15] | Mr. Waterford | 沃特福德先生 |
[25:16] | To bring God’s gift into the world safely. | 为了让上帝的赠礼安全地来到世上 |
[25:18] | It was for the health of the child. | 是为了孩子的健康 |
[25:19] | Ms. Mathis, please control your client. | 马西斯女士 请控制你的委托人 |
[25:21] | That’s enough, Mr. Waterford. | 够了 沃特福德先生 |
[25:22] | God tests us. He tests us with a heavy hand. | 上帝考验我们 他用沉重的手考验我们 |
[25:24] | The sacrifices we all made in Gilead were difficult. | 我们在基列国做的牺牲很艰难 |
[25:28] | But where else on Earth is the birth rate rising? | 但是地球上还有哪里生育率在提高呢 |
[25:30] | Nowhere. Only in Gilead because it works. | 没有了 只有基列国 因为这能成功 |
[25:34] | It works. | 能成功 |
[25:36] | We chose God’s path | 我们选择上帝的道路 |
[25:41] | and have been rewarded for our suffering. | 并为我们所受的苦而受到奖赏 |
[25:47] | Tell me, how was I rewarded for my suffering? | 告诉我 我的苦受到了怎样的奖赏 |
[25:50] | Your beautiful baby daughter and your other daughter. | 你漂亮的宝贝女儿和你另一个女儿 |
[25:53] | I let you see her. | 我让你见她了 |
[25:54] | I arranged for the two of them to meet, a kindness, | 我安排了她们两个见面 这是一种善意 |
[25:56] | – she left that out. – I am done! | -她没有说 -我受够了 |
[26:06] | I am done. | 我受够了 |
[26:10] | Anything more can wait for your trial. | 别的可以等你受审的时候再说 |
[26:44] | Come. | 来吧 |
[26:52] | Commander, it was an accident. | 大主教 那是个意外 |
[26:54] | Aunt Ruth got in my way, | 鲁丝嬷嬷挡了我的道 |
[26:56] | – she is often clumsy. – Oh, bullshit. | -她总是笨手笨脚 -扯淡 |
[27:00] | Aunt Ruth has a different story. | 鲁丝嬷嬷不是这么说的 |
[27:03] | Not that I care about that one either. | 我也不在乎她说的话 |
[27:08] | But the Handmaid! | 但是那个使女 |
[27:09] | By, by all accounts she was obedient and, uh, compliant. | 不管怎么说 她都很听话 很顺从 |
[27:17] | They all are, these days. | 现在她们都是这样 |
[27:19] | They’ve known Gilead most of their lives. | 她们大半辈子都知道基列国 |
[27:24] | Unlike some. | 和某些人不一样 |
[27:31] | Boy, it must be killing you that June won. | 天啊 你肯定很难接受琼赢了 |
[27:35] | Out of your reach, free as a bird. | 逃脱你的掌心 像小鸟一样自由 |
[27:39] | And singing like one, too. | 还像小鸟一样鸣唱 |
[27:45] | Well, she will… | 不过 她终将 |
[27:48] | answer to God. | 受到上帝的惩罚 |
[27:52] | We’ll see. | 到时候就知道了 |
[27:55] | Maybe she’ll just wrap that old goat | 也许她同样能把那老头 |
[27:57] | around her little finger too. | 也耍得团团转 |
[28:00] | June won because she knows how to make people like her. | 琼能赢是因为她知道如何让人喜欢自己 |
[28:03] | People do not like you. | 大家不喜欢你 |
[28:07] | They don’t. | 真的 |
[28:09] | I, I can sympathize. People don’t like me either. | 我有共鸣 因为大家也不喜欢我 |
[28:12] | But… | 可是 |
[28:17] | These reports will stop. | 不能再有这种报告了 |
[28:22] | Are you going to terminate me? | 你是要把我革职吗 |
[28:33] | I don’t want to. | 我不想这样 |
[28:37] | I don’t. | 真的 |
[28:41] | I want you back in form. | 我想让你恢复状态 |
[28:44] | The work that I’m doing, that we, that we are doing | 我现在的工作 我们现在的工作 |
[28:48] | is the future of Gilead. | 是基列国的未来 |
[28:49] | And that means the world to me. | 这对我来说至关重要 |
[28:55] | Everything to me. | 是我的一切 |
[28:56] | Yes. Yes. | 是 是 |
[28:59] | So, no. | 所以 不 |
[29:01] | No. | 不会的 |
[29:04] | I’m not terminating you. | 我不是要革你的职 |
[29:09] | But, uh, today, we have a situation. | 但是 今天我们遇到了一个情况 |
[29:13] | A fugitive Handmaid captured in Chicago. | 在芝加哥抓到了一个逃亡的使女 |
[29:24] | The trouble that she’s caused and the defiance. | 她惹的麻烦和她的反抗 |
[29:29] | It’s such a poor reflection on your training. On Gilead. | 损害了你的训练和基列国的形象 |
[29:35] | Yes. | 是 |
[29:38] | Commander, I, | 大主教 我 |
[29:40] | I assure you, this girl was led astray. | 我向你保证 这个姑娘误入了歧途 |
[29:43] | This girl was your responsibility, | 这姑娘是你负责的 |
[29:46] | am I right? | 没错吧 |
[29:47] | Yes. Yes, she is. | 对 没错 是的 |
[29:50] | Yes. | 是 |
[30:00] | It’s, uh… | 所幸的是 |
[30:03] | fortuitous, I think, to have her in our custody right now. | 她现在被我们收押了 |
[30:07] | I know you, you enjoy inflicting pain. | 我知道你喜欢动刑 |
[30:12] | Why… that isn’t true. | 怎么 并不是 |
[30:14] | I’m not judging. | 我不是在批评你 |
[30:16] | Everybody needs a hobby, I guess. | 每个人都有小癖好 |
[30:18] | That’s not true. I, I object to this… | 不是的 我反对 |
[30:22] | But it is counterproductive for you to inflict that pain | 但是你对红色感化中心的学生用刑 |
[30:27] | on your students at the Red Center, | 是适得其反的 |
[30:29] | let alone on your colleagues. | 更不用说还有你的同事了 |
[30:32] | – Do you understand? – I do, yes. | -你明白吗 -明白 |
[30:35] | You need a better outlet. | 你需要一种更好的发泄方式 |
[30:41] | So… | 所以 |
[30:44] | do with her what you will. | 她就随你处置了 |
[30:53] | Oh, God. | 天啊 |
[31:01] | It’s just like Waterford… | 就像沃特福德 |
[31:04] | to try to spin Gilead. | 想要给基列国开脱 |
[31:08] | Lipstick on a pig. | 白费力气 |
[31:09] | The Internet’s having a field day. | 网上特别热闹 |
[31:11] | – Such a loser. – Yeah. | -真是个废物 -就是 |
[31:13] | Here she is. Woman of the hour. | 她来了 当红人物 |
[31:24] | June. | 琼 |
[31:26] | She was waiting for you outside. | 她在外面等你来着 |
[31:30] | Yeah, well, you had no business trying to bring her in here. | 可是你没权利把她带进来 |
[31:32] | Why? Who is she? | 为什么 她是什么人 |
[31:35] | This woman was an Aunt. | 这位女士以前是一位嬷嬷 |
[31:41] | Aunt Irene. | 艾琳嬷嬷 |
[31:44] | Why is she here? | 她来这干什么 |
[31:47] | We should call the cops. | 我们应该报警 |
[31:49] | This is not the time or place, June. | 时机和场合都不合适 琼 |
[31:52] | Why not? | 为什么不合适 |
[31:57] | Why? This is our group, | 为什么 这是我们的小组 |
[32:00] | isn’t it? | 不是吗 |
[32:02] | Who wants her to stay? | 谁想让她留下来 |
[32:19] | I’m trying to help you. | 我是在帮你 |
[32:23] | But it’s up to you. | 但是你自己决定 |
[32:28] | Fine. | 好吧 |
[33:04] | Well? | 好了 |
[33:07] | You wanted to talk. Go ahead. It’s okay. | 你想聊聊 那就说吧 没关系 |
[33:17] | I’ve done some terrible things. | 我做过一些糟糕的事情 |
[33:21] | Every Aunt has. | 每个嬷嬷都做过 |
[33:24] | We were trained to deliver the corrections | 我们受训要把矫正 |
[33:26] | Corrections? | 矫正 |
[33:27] | You mean the beatings. | 你是说殴打 |
[33:30] | The torture. | 酷刑 |
[33:32] | The physical punishment | 体罚的本意 |
[33:35] | was meant to help keep all of you alive. | 是让你们都能活着 |
[33:40] | But what I did to you was worse. | 但是我对你的所作所为更糟糕 |
[33:42] | And I never even touched you. | 我甚至都没碰过你 |
[33:45] | What did you do? | 你做了什么 |
[33:51] | I learned she had a lover at her first posting, | 我听说她在第一个派驻家庭有个相好的 |
[33:57] | a Martha. | 一位女佣 |
[34:01] | They continued the affair after Emily was reassigned | 埃米莉改派到斯科特大主教家成为奥芙格伦后 |
[34:04] | to Commander Scott and became Ofglen. | 她们依然保持着关系 |
[34:06] | So… | 所以 |
[34:09] | I informed the Eyes. | 我就通知了眼目 |
[34:21] | So you’re the reason why they hung that poor woman. | 所以他们把那个可怜的女人吊死都是因为你 |
[34:28] | And you are the reason why they mutilated Emily. | 他们残害埃米莉也是因为你 |
[34:32] | June. | 琼 |
[34:36] | What do you want? | 你想怎样 |
[34:41] | Since I found out you were here, | 自从我知道你在这里 |
[34:43] | I, I haven’t had a moment’s peace. | 我的内心就没有一刻安宁过 |
[34:49] | I want you to forgive me. | 我想让你原谅我 |
[34:58] | You crossed the border | 你越过边境 |
[35:00] | and pretended to just be any other refugee. | 伪装成普通的难民 |
[35:03] | You lied. | 你撒了谎 |
[35:05] | You gave yourself a new life, a new name | 你给了自己一个新的生活 新身份 |
[35:08] | and you thought that you could just leave | 你以为自己就能逃脱 |
[35:11] | all of the shit you did behind. | 自己做过的丑恶之事 |
[35:14] | Why the fuck do you think you deserve forgiveness? | 你他妈凭什么认为自己有资格得到原谅 |
[35:21] | We are all God’s children. | 我们都是上帝的孩子 |
[35:22] | Bullshit! | 狗屁 |
[35:24] | You people hide behind God every time it serves you. | 你们得便宜的时候就拿上帝说话 |
[35:33] | Please. Please, please, please, Emily. | 求你了 求你了 埃米莉 |
[35:38] | Tell me what I can do to make things better. | 告诉我 我要做什么才能挽回 |
[35:49] | Nothing. | 无可挽回 |
[35:53] | There’s nothing you can do. | 你什么都做不了 |
[36:44] | How was group? | 小组活动怎么样 |
[36:50] | It was fine. | 还行 |
[36:58] | This is really good. | 这个真好吃 |
[37:03] | Oh, thank you. Thanks. | 多谢夸奖 谢谢 |
[37:10] | Look, I’m, uh, I’m really sorry about today. | 今天的事 我真的很抱歉 |
[37:17] | About coming to court and… | 不该去旁听 |
[37:26] | But at least now I know everything. | 但是至少我什么都知道了 |
[37:30] | And maybe we can just move on. | 也许我们可以继续 |
[37:35] | I mean, if you want to talk to me about anything | 如果你想跟我聊聊 |
[37:37] | to do with Hannah or… | 汉娜的事 或者 |
[37:38] | I don’t. | 我不想 |
[37:43] | We’re good. | 不影响我们 |
[37:44] | Okay. Okay. | 好 好 |
[37:51] | All right. Well, I’m here. | 好吧 反正我就在这 |
[38:19] | I, I don’t know what to do. | 我不知道该怎么做 |
[38:24] | I’m trying. | 我在努力 |
[38:37] | Just tell me. | 告诉我吧 |
[38:44] | It’s okay. | 没关系 |
[39:03] | No, no, June. | 不 不 琼 |
[39:06] | June, stop. Just stop it! | 琼 停下 快停下 |
[39:08] | Talk to me! Talk to me! | 跟我说话 跟我说话 |
[39:11] | Talk to me. | 和我谈谈 |
[40:26] | Goodness. You look like the wreck of the Hesperus. | 天哪 你就像失事船只的残骸 |
[40:45] | It was Gilead that saved you, you know. | 是基列国救活了你 |
[40:49] | Our boys cleaning out Chicago. | 是芝加哥打扫战场的战士们 |
[40:53] | They saved you from starvation. | 他们让你免于饥饿 |
[40:58] | And worse. | 逃离死亡 |
[41:05] | Where’s June? | 琼在哪 |
[41:13] | Is she dead? | 她死了吗 |
[41:15] | Your friend is in Canada. | 你朋友在加拿大 |
[41:17] | She is? | 是吗 |
[41:19] | That godforsaken place. | 那堕落之地 |
[41:23] | She made it. | 她成功了 |
[41:27] | I always knew she would make it. | 我一直都知道她会成功的 |
[41:33] | I don’t know why you’re so happy. | 我不知道你为什么这么高兴 |
[41:37] | June left you. | 琼抛弃了你 |
[41:42] | No, she didn’t. | 不 她没有 |
[41:44] | Janine. | 珍妮 |
[41:46] | Don’t tell me she couldn’t have taken you with her. | 别告诉我她当初没法带你走 |
[41:49] | She’s done it before. | 她以前就这么干过 |
[41:52] | Maybe this time, you were just too much trouble. | 也许这次 是你太累赘了 |
[41:59] | It’s difficult to know with that one. | 她很难猜得透 |
[42:03] | So unpredictable. | 那么变幻莫测 |
[42:07] | Selfish. | 自私 |
[42:14] | I know what happens here. | 我知道这里会发生什么 |
[42:19] | I know it will keep happening until I die. | 我知道到死都不会有什么变化 |
[42:29] | Just don’t make me a Handmaid again, please. | 只是别再让我做使女了 求求你 |
[42:39] | Look what she’s done to you. | 看看她对你做了什么 |
[42:46] | She corrupts. | 她会腐化 |
[42:48] | She destroys. | 她会毁掉 |
[42:50] | Everyone. | 每一个人 |
[43:00] | You poor thing. | 可怜的小东西 |
[43:06] | You’ve spent your entire life | 你一辈子都在 |
[43:10] | losing the people you love. | 不断地失去所爱的人 |
[43:20] | Aunt Lydia, please. | 莉迪亚嬷嬷 求你 |
[43:25] | Just don’t send me back into service. | 不要再送我回去做使女了 |
[43:29] | I’d rather die here. | 我情愿死在这 |
[43:36] | Okay. | 好 |
[43:48] | Well, up you go. | 起来吧 |
[43:54] | Now… | 好了 |
[43:56] | there is no use in being theatrical. | 演戏是没用的 |
[44:16] | Whatever are we going to do with you? | 我们该拿你怎么办呢 |
[44:30] | I think it was shitty. | 我觉得太不厚道了 |
[44:33] | June ambushing you like that. | 琼那样伏击你 |
[44:38] | I, she… | 我 她 |
[44:41] | you know, she thought it would help. | 她觉得那样我会感觉好一些 |
[44:44] | Did it? | 有用吗 |
[44:47] | I don’t know. | 不知道 |
[44:51] | It wasn’t enough. | 还不够 |
[44:54] | You want to see that woman again? | 你还想再见那个女人吗 |
[45:00] | I’ve said all I have to say. | 我想说的都已经说了 |
[45:06] | All of us are just | 我们每个人 |
[45:09] | searching for ways to move forward. | 都在想办法向前看 |
[45:15] | Take all that shit from Gilead and just… | 把基列国发生的破事 |
[45:20] | turn it into something… | 转变成 |
[45:24] | useful. | 有用的东西 |
[45:27] | I don’t know if that’s possible. | 我不知道能不能实现 |
[45:32] | I mean, the Waterfords can’t be the only one | ICC肯定不会只盯着 |
[45:33] | the I. C. C.’s going after. | 沃特福德夫妇 |
[45:35] | I mean, an Aunt | 一个嬷嬷 |
[45:37] | in the Gilead power structure… | 身处基列国权力结构 |
[45:41] | she’d be one hell of a witness. | 她可以成为重要证人 |
[45:47] | Maybe you can talk to her again, | 也许你能再和她谈谈 |
[45:52] | in private this time. | 这次私下谈 |
[45:54] | Get her to testify. | 让她出庭作证 |
[45:58] | Yeah. Move forward. | 对 向前看 |
[48:13] | Protestors. | 抗议者 |
[48:15] | Sounds like more than usual. | 听起来比平时多 |
[48:20] | I suppose that was inevitable. | 应该是不可避免的 |
[48:24] | Coming to court again today? | 今天你还要出庭吗 |
[48:29] | Did you believe what you said yesterday? | 你相信自己昨天说的话吗 |
[48:34] | Of course I did. | 当然相信 |
[48:40] | Well, shall we? | 走吧 |
[49:09] | They heard us, Mrs. Waterford. | 他们听到我们的话了 沃特福德夫人 |
[50:03] | We love you, Serena! We love you! | 我们爱你 塞丽娜 我们爱你 |
[50:18] | I know we’re all pretty shocked about Irene. | 我知道我们都为艾琳的事感到震惊 |
[50:26] | Does anyone maybe wanna say anything? | 有人想说点什么吗 |
[50:31] | It’s… | 我觉得 |
[50:33] | so sad. | 很可悲 |
[50:37] | A trial would’ve been better. | 如果有审判就好了 |
[50:39] | Prison. | 坐牢 |
[50:41] | Bitch took the coward’s way out. | 那贱人做了懦夫 逃避责任 |
[50:47] | What do you think? | 你怎么想 |
[50:48] | Well, I think we’re all better than the worst thing we’ve done. | 我觉得不能用最坏的行为来定义一个人 |
[50:56] | You shouldn’t feel guilty, Emily. | 你不用感到内疚 埃米莉 |
[50:59] | Yeah, what that woman did was her choice. | 这是那个女人自己的选择 |
[51:03] | It must’ve been so traumatic. | 你一定很受打击 |
[51:06] | Another hanging, like your Martha. | 又是上吊 就像你的女佣 |
[51:10] | You know, you didn’t have anything to do with it. | 那和你一点关系都没有 |
[51:13] | Why don’t we let Emily tell us how she feels. | 我们为什么不听听埃米莉的想法 |
[51:21] | If she wants to. | 如果她想说的话 |
[51:36] | I feel… | 我感觉 |
[51:41] | amazing. | 很棒 |
[51:50] | I’m glad she’s dead. | 她死了我很高兴 |
[51:55] | And I hope I had something to do with it. | 我希望她的死与我有关 |
[52:05] | If my Aunt Lisa was here | 如果我的丽莎嬷嬷在这 |
[52:08] | or my fucking Commander… | 或者该死的大主教 |
[52:12] | If my Commander were here, | 如果我的大主教在这 |
[52:15] | I’d cut his dick off… | 我会割掉他的鸡巴 |
[52:18] | make him eat it. | 比他自己吃掉 |
[52:21] | There you go. | 这就对了 |
[52:24] | The wife… | 太太 |
[52:26] | I’d use a broom handle | 我会用扫帚把 |
[52:28] | Okay, everyone. | 行了 各位 |
[52:32] | we’ve talked about this. | 我们谈过这个 |
[52:35] | Anger is a valid emotion, | 愤怒是正当的情绪 |
[52:37] | it’s, uh, necessary, important even, to heal. | 它对于疗愈是必要的 甚至是重要的 |
[52:44] | But we can’t live there. | 但我们不能沉湎于此 |
[52:47] | Why not? | 为什么不能 |
[52:49] | June… | 琼 |
[52:50] | Why does healing have to be the only goal? | 为什么非要把治愈当做唯一目标 |
[52:55] | Why can’t we be as furious as we feel? | 我们为什么不能正视自己的愤怒 |
[53:00] | Don’t we have that right? | 我们没有这种权利吗 |
[53:04] | And I think that’s the hour, ladies. | 我想今天的时间到了 女士们 |
[53:08] | Pick this back up next week. | 下周继续 |
[53:12] | Thank you. | 谢谢 |
[53:18] | I’ll stay longer if anyone else wants to. | 如果还有人愿意 我想多留一会 |
[53:22] | I’ll stick around too. | 我也要留下 |
[53:24] | Me too. | 我也是 |
[53:26] | Thank you. | 谢谢 |
[53:28] | Yeah. Sure. | 好啊 |
[55:05] | Luke, I need to tell you something. | 卢克 我有话想告诉你 |
[55:11] | I need to tell you about the last time I saw Hannah. | 我要告诉你我最后一次见汉娜的事 |