Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

使女的故事(The Handmaid’s Tale)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:03] How can I tell him that everything 我怎么告诉他
[00:05] that has happened to her is because of me? 她遭遇的一切都是我害的
[00:07] He’s never gonna forgive me. 他绝不会原谅我
[00:09] Hannah knows how hard we tried to find her. 汉娜知道我们有多努力想找到她
[00:12] ‐ How could she? ‐ ‘Cause I told her. -怎么可能 -因为我告诉她了
[00:13] Mommy. 妈妈
[00:14] Daddy and I will always love you. 爸爸和妈妈永远爱你
[00:17] And we would never stop. 永远不会停止
[00:19] The accused stand charged with gender treachery, 被告被指控性别背叛
[00:21] in violation of Romans, chapter 1. 违反《圣经·新约》第一章
[00:23] Martha, you are hereby sentenced to the Common Mercy of the State. 女佣 你将被处以绞刑
[00:28] Handmaid, you are sentenced to Redemption. 使女 你将被发放至救赎机构
[00:30] I have sources. Witnesses to your involvement 我有消息来源 有证人可以证明
[00:34] in Commander Winslow’s disappearance. 你和温斯洛大主教的失踪有关
[00:36] Unless you arrange for my immediate reinstatement. 除非你安排我立即恢复职务
[00:39] You want me to restore your position, 你想让我帮你恢复地位
[00:41] I need my seat back at the table. 我想重回委员会
[00:43] And your information can help me get it. 而你的情报可以助我一臂之力
[00:46] Let’s fix this country. 让我们拯救这个国家
[00:48] Let’s make things right again. 让一切重回正轨
[00:51] Ooh, sorry. 抱歉
[00:52] No. It’s okay. 不 没事的
[00:54] So, do you… 你想不想
[00:55] With Offred now in Canada, 奥芙弗雷德身在加拿大
[00:57] we can’t be naive about that. 事情不能想得太简单
[00:59] She could put us both away for the maximum sentence 她可以让我们俩都面临最高刑罚
[01:01] and prevent you from being a mother to your son. 也能阻止你亲自抚养自己的儿子
[01:04] We need to drop our fight. 我们必须停止争斗
[01:06] What do you guys know about Serena? 塞丽娜什么情况你们知道吗
[01:07] – She’s pregnant. – Is it his? The Commander’s? -她怀孕了 -是他的吗 是大主教的吗
[01:12] All right. June, wait. Wait, wait, wait. 好了 琼 等等 等一下
[01:15] June, June. 琼 琼
[01:19] She’s pathological. She’s a sociopath. 她有病 她是反社会者
[01:22] She’s toxic. And abusive. 她有毒 是虐待狂
[01:25] She’s a monster. 她是怪物
[01:26] Do you know why God made you pregnant? 你知道上帝为什么让你怀孕吗
[01:30] So that when He kills that baby inside your womb, 这样当他把你的宝宝杀死在子宫里时
[01:36] you will feel a fraction 你才能感受到一丝丝
[01:39] of the pain that you caused us 你把我们的孩子从怀中夺走时
[01:43] when you tore our children from our arms! 我们所感到的痛苦
[01:48] Do you understand me? 明白了吗
[02:55] I felt helpless. 我感到无助
[02:57] I guess it was… 我想这可能是
[03:00] a way to feel in control. 一种获得掌控感的方式
[03:03] Didn’t your Commander notice? 你的大主教没发现吗
[03:06] I cut high on my arms, where he couldn’t see. 我割在手臂上部的位置 他看不见
[03:10] Must have hurt. 肯定很疼
[03:14] Felt good, actually. 其实感觉不错
[03:18] It’s like a relief. 像一种解脱
[03:21] Well, cutting was your way to cope. 自残是你的应对方式
[03:26] But you’re here now. 但你现在到这里了
[03:28] You’re healing. 你在疗愈
[03:31] You’re free. 你是自由的
[03:34] Yeah. 是的
[03:36] My Commander’s free, too. 我的大主教也自由了
[03:40] At least you get to face yours in court tomorrow. 至少你明天能在法庭上面对他
[03:44] I’d be so nervous, June. 我会很紧张 琼
[03:46] I can barely stand to watch the news about the trial. 我连关于审判的新闻都看不下去
[03:49] It’s a “confirmation of charges” hearing. 是”指控确认”听证会
[03:53] And she doesn’t have to go. 她也不是必须去
[03:57] There’s nothing wrong with a written statement. 书面声明完全够用
[03:59] She wants to tell her story in person. 她想当面说出自己的故事
[04:03] Still, you must be so scared. 你还是会很害怕
[04:06] And worried. 也会担心
[04:08] You know, the defense gets to ask questions. 辩方可以提问
[04:16] I’m not nervous or worried. 我不紧张 不担心
[04:19] Or scared. 也不害怕
[04:23] I can’t fucking wait. 我他妈等不及了
[04:28] How are you getting home? 你怎么回家
[04:35] Ready to go, Miss Osborn? 准备走了吗 奥斯本女士
[04:37] will you just give me a moment. Thank you. 可以再等会儿吗 谢谢
[04:44] So, you kicking me out of the group? 你要把我踢出小组吗
[04:48] No. 不
[04:50] Just give it some time. You’ll find your groove. 多给点时间 你会找到状态的
[04:54] Or maybe you won’t. 也可能不会
[04:56] I just, I thought that I’d have more in common with them. 我以为自己会和她们有更多共同之处
[05:01] Well, they don’t all come with their own security detail, so… 不是每个人都有保安陪着 所以
[05:06] You know what I mean. 你懂我的意思
[05:09] Feelings… 感受
[05:11] forgiveness. 宽恕
[05:13] Journaling? 写日记
[05:17] Why aren’t they more angry? 她们为什么没有更生气
[05:19] How do you know they’re not? 你怎么知道她们没有
[05:21] – Leave me alone! – Emily, I’m so, please, stop. -别烦我 -埃米莉 我求你了 别走
[05:23] I just wanna, I just wanna talk to you for a moment. 我只是想跟你说几句
[05:26] Uh, why don’t we go sit? 我们要不坐下吧
[05:27] I just wanna talk to you for five minutes. 我只想跟你说五分钟
[05:28] I don’t want to talk to you. 我不想和你说话
[05:30] You look well. Are you well? 你看起来不错 你过得好吗
[05:32] Emily, it’s so good… 埃米莉 很高兴
[05:34] Who are you? What do you want? 你是谁 你想干嘛
[05:35] Is there a problem here? 有什么问题吗
[05:36] No, there’s no problem. 不 没问题
[05:38] Um, I just, I just wanna talk. 我只是想聊聊
[05:41] But it, it doesn’t have to be now. 但也不一定非得是现在
[05:44] Here’s, here’s my information 这是我的信息
[05:46] – Stop it! – Go away! -住手 -走开
[05:48] Please. 拜托
[05:49] Go! 走吧
[05:52] Yeah. 好的
[05:59] Are you okay? 你还好吗
[06:01] Who was that? 那人是谁
[06:04] – I’m fine. – You sure? -我没事 -确定吗
[06:06] Yes. Yeah, thank you. 是的 没事 谢谢
[06:09] I’ll see you there. 等下见
[06:10] Emily… 埃米莉
[06:12] I’ll, I’ll see you at home. 我们回家见
[06:29] It’s supposed to be a refresher, 本来应该是复习课
[06:30] but coding bootcamp is kicking my ass. 但编程训练营真的很让我头疼
[06:33] I’ve been out of the game a long time. 我已经很久没碰了
[06:36] Have you gotten to go back into teaching? 你准备继续教书吗
[06:40] I’m not sure I’m ready for that. 我不确定自己准备好了没
[06:43] Syl’s been encouraging me, but… 西尔一直在鼓励我 但是
[06:45] Who’s Iris Baker? 谁是艾丽丝·贝克
[07:03] The woman at the library. 图书馆那个女人
[07:05] What woman? 什么女人
[07:13] I knew her as Irene. 我知道她叫艾琳
[07:18] Aunt Irene. 艾琳嬷嬷
[07:21] She was assigned to the district 在我遇见你之前
[07:23] where I had my first posting before I met you. 我第一个派驻家庭就在她负责的教区
[07:32] And what did she want? 她想要什么
[07:33] Ah, doesn’t matter ’cause Emily doesn’t want to talk to her. 那不重要 因为埃米莉不想跟她谈
[07:36] I don’t know. 我不知道
[07:39] – She hurt you, didn’t she? – Why would you say that? -她伤害你了对吗 -为什么要这么说
[07:42] Because she’s an Aunt. 因为她是个嬷嬷
[07:49] You should face her. 你应该面对她
[07:52] – Emily, you need to… – June. -埃米莉 你得 -琼
[07:54] – June. – You have to get out everything you have been holding in. -琼 -你得把自己隐忍的一切发泄出来
[07:57] I promise you, you will feel better. 我向你保证 发泄出来会好很多
[08:00] Well, we’re not all like you. 我们不是都像你一样
[08:19] That Aunt Irene must have been brutal. 那个艾琳嬷嬷一定很残忍吧
[08:22] How bad could she be? 她再坏能坏到哪去
[08:24] Aunt Lydia set a high fucking bar. 莉迪亚嬷嬷已经把上限拉得很高了
[08:26] Yeah, well, if Emily wanted you to know, 如果埃米莉想让你知道
[08:27] I’m sure she would’ve just told you, right? 她肯定会直接告诉你的 对吧
[08:31] Apparently. 当然
[08:35] So, you sure 话说回来 你确定
[08:37] you wouldn’t feel better if I was there tomorrow? 如果明天我去了 你不会感觉更好一些吗
[08:41] It would just hurt you to hear those things… 你听到那些会受伤的
[08:46] about me, so… 那些关于我的事 所以
[08:49] I, I don’t want that. 我不想那样
[08:58] So, Mark Tuello was really interested 马克·图埃洛
[09:02] in the, um, the lake house where you saw Hannah. 对你见汉娜的那个湖边房很感兴趣
[09:06] And he said he could find some photos that you could look at. 他说会去找些照片让你看看
[09:09] Why did you tell him about that? 你跟他说这个干什么
[09:12] Because this is the first new information 因为这是我们头一回
[09:15] that we’ve had on Hannah in, like, forever. 有了关于汉娜的新线索
[09:18] It means that we can restart the search. 这意味着我们可以重启搜索了
[09:20] – Yeah, but I didn’t want… – But don’t you want that? -是 可我不想 -可你不想什么
[09:22] …to tell him about that. Yet. 不想把这事告诉他 暂时不想
[09:29] All right. All right. 行吧 好
[09:31] I don’t know why you would’ve told him. 我不知道你为什么要告诉他
[09:36] That kid is like a motion detector. 那孩子就像个运动监测器
[09:38] I had to sneak out like a ninja. 我得学忍者才能溜出来
[09:40] – Luke, can you finish these? – Uh, yeah, I got it. -卢克 剩下的你洗吧 -好 我来
[09:41] I want to go look at my testimony. 我想去看看我的证词
[09:58] She, uh, says she doesn’t want me there tomorrow. 她说明天不想让我去
[10:03] Well, if she wanted a cheering section, 如果她想要拉拉队的话
[10:05] she would’ve asked us to come. 肯定早就邀请我们了
[10:11] I just don’t know. I don’t… 我只是不知道 我
[10:15] I don’t know what she wants. 我不知道她到底想要什么
[10:20] She is like a stranger half the time. 她有一半时间就像个陌生人
[10:22] I mean, it’s like… 就感觉
[10:26] when we talk about Hannah. 当我们聊起汉娜的时候
[10:29] And… 还有
[10:34] in bed. 在床上的时候
[10:44] Getting over trauma is a bumpy fucking road. 克服创伤是一段非常颠簸的路程
[10:49] Yeah. 是啊
[10:51] You need to be patient 我们得耐心点
[10:54] till June gets where she’s going. 等她到达自己要去的地方
[11:00] You don’t know what she’s been through. 毕竟你不知道她都经历了什么
[11:06] Maybe that’s the problem. 也许这就是症结所在
[11:24] “Mr. Waterford’s sexual tastes were very pedestrian. “沃特福德先生的性品味非常平庸
[11:27] On occasion, he couldn’t even perform. 有时候他甚至根本不行
[11:30] When that happened, 每当这种时候
[11:31] he’d make me have sex with another Jezebel 他就会逼我跟另一个荡妇做爱
[11:33] while he watched and masturbated.” 他则在旁边观看并自慰”
[11:35] And a good evening to you too. 你也晚上好
[11:37] Moira Strand, she paints quite the picture. 莫伊拉·斯特兰德写的 她描述得非常生动
[11:39] A deviant and a liar. 她是个撒谎的性变态
[11:41] Judges didn’t seem to think so, I watched the footage. 法官们好像不这么想 我看了录像
[11:43] And it didn’t help that you were rolling your eyes the entire time. 你全程都在翻白眼可没什么好处
[11:46] Why did you want to see me, Serena? 你为什么想见我 塞丽娜
[11:47] – Tomorrow’s a big day. – Exactly. I’m concerned. -明天是个大日子 -没错 我很担心
[11:49] Dawn’s prepared. She knows what Offred’s gonna say. 道恩都准备好了 她知道奥芙弗雷德会说什么
[11:52] I’m not worried about Dawn. 我担心的不是道恩
[11:53] You need to get it together, Fred. 你得认真起来 弗雷德
[11:55] Everything that you do reflects on the both of us. 你做的每件事都会影响到我们两个人
[11:57] All of us, actually. So calling her June would help. 其实是我们所有人 称她为琼应该有用
[12:01] You know what would really help? 你知道什么才真有用吗
[12:03] If you came to court. If you stood by your husband. 如果你之前能出庭 站在你丈夫身边
[12:05] You know I haven’t felt up to it. 你知道我之前有点力不从心
[12:08] You’ve never felt better. 你永远都力不从心
[12:09] The world already knows I’m pregnant. 外面已经知道我怀孕了
[12:11] They need to know we’re a family. 他们得知道我们是一家人
[12:12] Appearances matter, Mrs. Waterford. 外表很重要 沃特福德太太
[12:15] Besides, 而且
[12:18] do you want June to think you’re afraid to face her? 你想让琼认为你不敢面对她吗
[12:30] I’ll see you in the morning. 明早见
[12:36] Oh, maybe wear the teal. 最好穿上蓝绿色长裙
[13:02] You’re not finished yet? 还没弄完吗
[13:09] Move on! 快点
[13:16] Have you never washed a floor? 你没洗过地吗
[13:19] Give me it! 给我
[13:21] Put something into it! 使点劲
[13:25] It’s deplorable. 真是令人发指
[13:37] Gossip is a tool of the Devil, ladies. 闲言碎语是恶魔的工具 女士们
[13:41] We were just saying what a blessing it is 我们只是在说 你能回来
[13:43] to have you back, Aunt Lydia. 真是主的恩赐 莉迪亚嬷嬷
[13:45] A blessing. 恩赐
[13:48] Aren’t you kind? 你们可真善良
[13:52] But we must set a good example, mustn’t we? 但我们必须树立好的榜样 是吧
[13:56] Of course, Aunt Lydia. 当然 莉迪亚嬷嬷
[14:02] Kylie! You missed a spot. 凯莉 你漏掉了一块
[14:05] I’m sorry, Aunt Lydia. 对不起 莉迪亚嬷嬷
[14:15] It’s still there! 还是没擦掉
[14:17] I think it’s a stain, Aunt Lydia. 应该是块染色 莉迪亚嬷嬷
[14:19] You’re impertinent, girl! 你这是大不敬 姑娘
[14:21] Aunt Lydia! Stop! 莉迪亚嬷嬷 住手
[15:01] It’s time. 到时间了
[15:41] Next we will hear the victim statement of June Osborn. 接下来我们将听到受害者琼·奥斯本的证词
[15:55] Please raise your right hand. 请举起你的右手
[15:57] Is there a Bible? 有圣经吗
[15:59] No, Ma’am. Not in this court. 没有 女士 这个法庭上没有
[16:01] Do you swear to tell the truth, the whole truth, 你是否发誓将据实陈述
[16:03] and nothing but the truth? 绝无谎言
[16:05] I do. 我发誓
[16:23] Ms. Osborn, please take the stand. 奥斯本女士 请就位
[16:44] In your own time. 你准备好了就可以开始
[16:52] My name is June Osborn. 我叫琼·奥斯本
[16:56] Fred Waterford and Serena Joy Waterford 弗雷德·沃特福德和塞丽娜·乔伊·沃特福德
[17:00] imprisoned me, beat me, and raped me. 监禁 殴打并强奸了我
[17:05] I came to the Waterfords’ house in 2017. 我是2017年到沃特福德家的
[17:08] It was my second posting. 那是我被派驻的第二个家庭
[17:12] A few days after my arrival, 我到达几天后
[17:14] I was summoned to the drawing room, 被叫到了起居室
[17:16] where I was asked to kneel in front of the Waterfords, 在那里 我被要求跪在沃特福德夫妇面前
[17:18] as witnessed by their housekeeper Rita Blue 在场的还有他们的管家丽塔·布卢
[17:21] and their… driver Nick Blaine. 和司机尼克·布莱恩
[17:26] Mr. Waterford read a story from the Bible 沃特福德读了圣经里的一段故事
[17:29] about Rachel and Bilhah. 关于瑞秋和比拉的
[17:32] After that, I was taken upstairs to her bedroom. 之后 我被带到楼上太太的卧室
[17:37] There, Mr. Waterford raped me 沃特福德先生在那里强奸了我
[17:39] while his wife held me down. 他妻子则负责按住我
[17:44] This happened for three successive nights 每个月我的排卵期内
[17:46] every month when I was ovulating. 这种事会连续发生三晚
[17:49] These were the legally sanctioned rapes. 这是法律允许的强奸行为
[17:53] There were others. 还有其他行为
[17:57] Mrs. Waterford was desperate for me to get pregnant 沃特福德太太迫切希望我能怀孕
[18:01] and questioned her husband’s fertility. 并开始质疑自己丈夫的生育能力
[18:05] She ordered me to have sex with their driver. 她命令我与他们的司机发生性行为
[18:10] Another violation of Gilead law that I could not refuse. 又一项我无法拒绝的违反基列国法律的行为
[18:16] Mr. Blaine and I had intercourse, 布莱恩先生与我进行了性交
[18:19] while Mrs. Waterford was in the room, 沃特福德太太也在房内
[18:21] watching us the entire time. 旁观了整个过程
[18:26] I did become pregnant with my daughter Nichole. 我确实怀上了我的女儿妮可
[18:32] My daughter. 我的女儿
[18:35] During a visit to a doctor’s office, 在一次到医生办公室面诊的过程中
[18:37] the underground resistance movement in Gilead 基列国的地下反抗运动
[18:41] provided the means for me to escape, 为我提供了逃跑途径
[18:44] and I stayed in hiding for two months. 我持续躲藏了两个月
[18:46] Eventually, I found my way to an ally’s small plane 最终 我设法找到了一位同志的小型飞机
[18:49] leaving for Canada, 即将飞往加拿大
[18:51] but just before take off, I was captured, 但就在起飞之前 我被捕了
[18:54] and I was brought back to the Waterfords’, 我被带回沃特福德家
[18:55] where the mistreatment and abuse continued. 继续遭受虐待和伤害
[19:00] At nine months pregnant, I went into false labor. 妊娠九个月 我经历了假产
[19:05] For this, Mrs. Waterford was very angry with me 对此 沃特福德太太对我非常生气
[19:09] and felt embarrassed in front of her friends 在她的朋友面前感到丢脸
[19:12] who had gathered to witness the birth. 她们是为了见证生产而来
[19:17] As punishment, 作为惩罚
[19:20] Mr. Waterford raped me again… 沃特福德先生再次强奸了我
[19:25] while she held me down. 她则把我按住
[19:31] I struggled 我挣扎
[19:33] and pleaded for them to stop. 并恳求他们停下
[19:39] They did not. 他们没有
[19:45] After I gave birth, the Waterfords forbid 在我生产之后 沃特福德家禁止我
[19:47] any contact with my daughter Nichole, 与我的女儿妮可有任何接触
[19:50] although I was still expected to provide breast milk for her. 虽然我还在为她提供母乳
[19:55] Eventually, I managed to convince them 最终 我成功说服他们
[19:57] to let me to spend some time with her. 允许我跟她独处一段时间
[20:01] Mrs. Waterford did make one attempt 沃特福德太太的确曾经一度
[20:04] to improve conditions for the women and young girls of Gilead. 试图为基列国的女人和年轻姑娘改善环境
[20:09] She appeared in front of the Commanders’ Council 她站在大主教委员会上
[20:12] and read out loud from the Bible. 大声读出圣经
[20:16] For this crime of reading, they cut off her finger. 因为读书的罪行 他们切下了她的手指
[20:22] Mr. Waterford, her husband, did not object. 沃特福德先生 她的丈夫 没有反对
[20:28] When I confronted Mr. Waterford about his brutality, 当我质问沃特福德先生为何如此残忍
[20:31] he struck me and threatened to cut out my tongue. 他打了我 并威胁要切掉我的舌头
[20:38] I hit him back, 我回击了他
[20:41] even though it could mean execution for me. 即使对我来说 这可能意味着处决
[20:47] I suppose I was past caring by then. 我想那时候我已经不在乎了
[20:52] Later, with the help of Rita Blue 后来 在丽塔·布卢
[20:53] and other housekeepers in the neighborhood, 和社区其他女佣的帮助下
[20:56] I had a second opportunity to escape Gilead, 我有了第二次逃离基列国的机会
[20:58] this time with my daughter Nichole. 这次是和我女儿妮可一起
[21:05] But I couldn’t leave my other daughter Hannah behind. 但我无法留下我的另一个女儿汉娜
[21:09] So I stayed, to try to save her. 于是我留下了 试着救她
[21:17] To bring her back 把她带回来
[21:20] to her father, 回到她爸爸身边
[21:22] my husband. 我的丈夫
[21:27] I failed. 我失败了
[21:34] This time, when I was captured, I was sent to a new household, 这次我被捕后 被送去新的派驻家庭
[21:37] where Mr. And Mrs. Joseph Lawrence 也就是约瑟夫·劳伦斯夫妇家
[21:39] did not subject me to any rapes, 他们没有用强奸手段使我服从
[21:42] at great risk to their own lives. 以生命为代价冒了很大的风险
[21:46] But Mr. Waterford 但是沃特福德先生
[21:48] later arranged for me to be raped by Mr. Lawrence 后来安排我被劳伦斯先生强奸
[21:51] as a test of loyalty. 作为忠诚的考验
[21:55] The Waterfords drank coffee 沃特福德夫妇在喝咖啡
[21:57] while upstairs I had sex with Mr. Lawrence 而我在楼上与劳伦斯先生性交
[22:01] against both of our wishes in front of his wife. 不仅违背我们二人的意愿 并在他妻子面前
[22:07] Mrs. Lawrence… 劳伦斯太太
[22:12] Eleanor… 埃莉诺
[22:14] was a kind and fragile woman, 是一位友善却脆弱的女人
[22:18] and this experience 这次的经历
[22:22] devastated her. 彻底击溃了她
[22:25] That was the last time I saw Mr. Waterford… 那是我最后一次见到沃特福德先生
[22:29] until now. 直到现在
[22:43] I am grateful to be speaking to you today. 我很感激今天可以对你们发声
[22:47] But mine is just one voice. 但这只是我一人的声音
[22:52] Countless others 无以计数的其他人
[22:56] will remain unheard, 依然无法被听到
[22:58] imprisoned by men like Fred Waterford. 被像弗雷德·沃特福德这样的男人囚禁
[23:04] Women… 女人
[23:11] my friends… 我的朋友们
[23:18] who lost their lives 那些失去了生命的人
[23:21] and can never be heard. 永远没有发声的机会
[23:29] It is for those women 正是为了这些女人
[23:32] that I ask the International Criminal Court 我请求国际刑事法庭
[23:35] to confirm the charges against this man 成立针对这个男人的指控
[23:38] and put him on trial. 让他受到审判
[23:43] I ask for the maximum possible sentence. 我请求可能范围内的最高刑罚
[23:51] I ask for justice. 我请求公正
[23:55] Thank you. 谢谢
[24:17] Thank you, Ms. Osborn. 谢谢你 奥斯本女士
[24:21] The defense now has the opportunity to ask a few questions. 辩方现在可以提几个问题
[24:25] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[24:27] I remind you that this is not a trial. 我提醒你这不是审判
[24:29] Keep your questioning brief. 保持提问简洁
[24:31] Of course, Your Honor. 当然 法官阁下
[24:36] You had an affair with a married man, is that correct? 你与一个已婚男人有婚外情 对吗
[24:39] For months? 长达数月
[24:40] Ms. Mathis. 马西斯女士
[24:41] I just want the record to show that Ms. Osborn 我只是希望将奥斯本女士
[24:43] has a history of deceitfulness around sex and infidelity. 性方面的不忠行为记录在案
[24:48] And your adultery, 你的通奸
[24:50] your sin, 你的罪行
[24:52] that’s why you’re here today. 是你今天在这里的原因
[24:54] Isn’t it true, Ms. Osborn, 奥斯本女士 是不是你自己
[24:55] that you chose to become a Handmaid? 选择成为一名使女的
[24:57] It wasn’t much of a choice. 没有什么选择的余地
[25:00] It was either that or get sent to the Colonies. 如果不是这样 就会被送去殖民地
[25:02] That is a yes, then? 答案是肯定的 对吗
[25:05] You knew what you were signing up for. 你知道将要面对的是什么
[25:06] You knowingly agreed to the Ceremony. 你在知情的情况下同意仪式
[25:10] I didn’t sign up to get raped 我没有同意
[25:11] when I was nine months pregnant, no. 在九月怀胎的情况下被强奸 没有
[25:13] It was another holy Ceremony. 那是另一项神圣的仪式
[25:15] Mr. Waterford 沃特福德先生
[25:16] To bring God’s gift into the world safely. 为了让上帝的赠礼安全地来到世上
[25:18] It was for the health of the child. 是为了孩子的健康
[25:19] Ms. Mathis, please control your client. 马西斯女士 请控制你的委托人
[25:21] That’s enough, Mr. Waterford. 够了 沃特福德先生
[25:22] God tests us. He tests us with a heavy hand. 上帝考验我们 他用沉重的手考验我们
[25:24] The sacrifices we all made in Gilead were difficult. 我们在基列国做的牺牲很艰难
[25:28] But where else on Earth is the birth rate rising? 但是地球上还有哪里生育率在提高呢
[25:30] Nowhere. Only in Gilead because it works. 没有了 只有基列国 因为这能成功
[25:34] It works. 能成功
[25:36] We chose God’s path 我们选择上帝的道路
[25:41] and have been rewarded for our suffering. 并为我们所受的苦而受到奖赏
[25:47] Tell me, how was I rewarded for my suffering? 告诉我 我的苦受到了怎样的奖赏
[25:50] Your beautiful baby daughter and your other daughter. 你漂亮的宝贝女儿和你另一个女儿
[25:53] I let you see her. 我让你见她了
[25:54] I arranged for the two of them to meet, a kindness, 我安排了她们两个见面 这是一种善意
[25:56] – she left that out. – I am done! -她没有说 -我受够了
[26:06] I am done. 我受够了
[26:10] Anything more can wait for your trial. 别的可以等你受审的时候再说
[26:44] Come. 来吧
[26:52] Commander, it was an accident. 大主教 那是个意外
[26:54] Aunt Ruth got in my way, 鲁丝嬷嬷挡了我的道
[26:56] – she is often clumsy. – Oh, bullshit. -她总是笨手笨脚 -扯淡
[27:00] Aunt Ruth has a different story. 鲁丝嬷嬷不是这么说的
[27:03] Not that I care about that one either. 我也不在乎她说的话
[27:08] But the Handmaid! 但是那个使女
[27:09] By, by all accounts she was obedient and, uh, compliant. 不管怎么说 她都很听话 很顺从
[27:17] They all are, these days. 现在她们都是这样
[27:19] They’ve known Gilead most of their lives. 她们大半辈子都知道基列国
[27:24] Unlike some. 和某些人不一样
[27:31] Boy, it must be killing you that June won. 天啊 你肯定很难接受琼赢了
[27:35] Out of your reach, free as a bird. 逃脱你的掌心 像小鸟一样自由
[27:39] And singing like one, too. 还像小鸟一样鸣唱
[27:45] Well, she will… 不过 她终将
[27:48] answer to God. 受到上帝的惩罚
[27:52] We’ll see. 到时候就知道了
[27:55] Maybe she’ll just wrap that old goat 也许她同样能把那老头
[27:57] around her little finger too. 也耍得团团转
[28:00] June won because she knows how to make people like her. 琼能赢是因为她知道如何让人喜欢自己
[28:03] People do not like you. 大家不喜欢你
[28:07] They don’t. 真的
[28:09] I, I can sympathize. People don’t like me either. 我有共鸣 因为大家也不喜欢我
[28:12] But… 可是
[28:17] These reports will stop. 不能再有这种报告了
[28:22] Are you going to terminate me? 你是要把我革职吗
[28:33] I don’t want to. 我不想这样
[28:37] I don’t. 真的
[28:41] I want you back in form. 我想让你恢复状态
[28:44] The work that I’m doing, that we, that we are doing 我现在的工作 我们现在的工作
[28:48] is the future of Gilead. 是基列国的未来
[28:49] And that means the world to me. 这对我来说至关重要
[28:55] Everything to me. 是我的一切
[28:56] Yes. Yes. 是 是
[28:59] So, no. 所以 不
[29:01] No. 不会的
[29:04] I’m not terminating you. 我不是要革你的职
[29:09] But, uh, today, we have a situation. 但是 今天我们遇到了一个情况
[29:13] A fugitive Handmaid captured in Chicago. 在芝加哥抓到了一个逃亡的使女
[29:24] The trouble that she’s caused and the defiance. 她惹的麻烦和她的反抗
[29:29] It’s such a poor reflection on your training. On Gilead. 损害了你的训练和基列国的形象
[29:35] Yes. 是
[29:38] Commander, I, 大主教 我
[29:40] I assure you, this girl was led astray. 我向你保证 这个姑娘误入了歧途
[29:43] This girl was your responsibility, 这姑娘是你负责的
[29:46] am I right? 没错吧
[29:47] Yes. Yes, she is. 对 没错 是的
[29:50] Yes. 是
[30:00] It’s, uh… 所幸的是
[30:03] fortuitous, I think, to have her in our custody right now. 她现在被我们收押了
[30:07] I know you, you enjoy inflicting pain. 我知道你喜欢动刑
[30:12] Why… that isn’t true. 怎么 并不是
[30:14] I’m not judging. 我不是在批评你
[30:16] Everybody needs a hobby, I guess. 每个人都有小癖好
[30:18] That’s not true. I, I object to this… 不是的 我反对
[30:22] But it is counterproductive for you to inflict that pain 但是你对红色感化中心的学生用刑
[30:27] on your students at the Red Center, 是适得其反的
[30:29] let alone on your colleagues. 更不用说还有你的同事了
[30:32] – Do you understand? – I do, yes. -你明白吗 -明白
[30:35] You need a better outlet. 你需要一种更好的发泄方式
[30:41] So… 所以
[30:44] do with her what you will. 她就随你处置了
[30:53] Oh, God. 天啊
[31:01] It’s just like Waterford… 就像沃特福德
[31:04] to try to spin Gilead. 想要给基列国开脱
[31:08] Lipstick on a pig. 白费力气
[31:09] The Internet’s having a field day. 网上特别热闹
[31:11] – Such a loser. – Yeah. -真是个废物 -就是
[31:13] Here she is. Woman of the hour. 她来了 当红人物
[31:24] June. 琼
[31:26] She was waiting for you outside. 她在外面等你来着
[31:30] Yeah, well, you had no business trying to bring her in here. 可是你没权利把她带进来
[31:32] Why? Who is she? 为什么 她是什么人
[31:35] This woman was an Aunt. 这位女士以前是一位嬷嬷
[31:41] Aunt Irene. 艾琳嬷嬷
[31:44] Why is she here? 她来这干什么
[31:47] We should call the cops. 我们应该报警
[31:49] This is not the time or place, June. 时机和场合都不合适 琼
[31:52] Why not? 为什么不合适
[31:57] Why? This is our group, 为什么 这是我们的小组
[32:00] isn’t it? 不是吗
[32:02] Who wants her to stay? 谁想让她留下来
[32:19] I’m trying to help you. 我是在帮你
[32:23] But it’s up to you. 但是你自己决定
[32:28] Fine. 好吧
[33:04] Well? 好了
[33:07] You wanted to talk. Go ahead. It’s okay. 你想聊聊 那就说吧 没关系
[33:17] I’ve done some terrible things. 我做过一些糟糕的事情
[33:21] Every Aunt has. 每个嬷嬷都做过
[33:24] We were trained to deliver the corrections 我们受训要把矫正
[33:26] Corrections? 矫正
[33:27] You mean the beatings. 你是说殴打
[33:30] The torture. 酷刑
[33:32] The physical punishment 体罚的本意
[33:35] was meant to help keep all of you alive. 是让你们都能活着
[33:40] But what I did to you was worse. 但是我对你的所作所为更糟糕
[33:42] And I never even touched you. 我甚至都没碰过你
[33:45] What did you do? 你做了什么
[33:51] I learned she had a lover at her first posting, 我听说她在第一个派驻家庭有个相好的
[33:57] a Martha. 一位女佣
[34:01] They continued the affair after Emily was reassigned 埃米莉改派到斯科特大主教家成为奥芙格伦后
[34:04] to Commander Scott and became Ofglen. 她们依然保持着关系
[34:06] So… 所以
[34:09] I informed the Eyes. 我就通知了眼目
[34:21] So you’re the reason why they hung that poor woman. 所以他们把那个可怜的女人吊死都是因为你
[34:28] And you are the reason why they mutilated Emily. 他们残害埃米莉也是因为你
[34:32] June. 琼
[34:36] What do you want? 你想怎样
[34:41] Since I found out you were here, 自从我知道你在这里
[34:43] I, I haven’t had a moment’s peace. 我的内心就没有一刻安宁过
[34:49] I want you to forgive me. 我想让你原谅我
[34:58] You crossed the border 你越过边境
[35:00] and pretended to just be any other refugee. 伪装成普通的难民
[35:03] You lied. 你撒了谎
[35:05] You gave yourself a new life, a new name 你给了自己一个新的生活 新身份
[35:08] and you thought that you could just leave 你以为自己就能逃脱
[35:11] all of the shit you did behind. 自己做过的丑恶之事
[35:14] Why the fuck do you think you deserve forgiveness? 你他妈凭什么认为自己有资格得到原谅
[35:21] We are all God’s children. 我们都是上帝的孩子
[35:22] Bullshit! 狗屁
[35:24] You people hide behind God every time it serves you. 你们得便宜的时候就拿上帝说话
[35:33] Please. Please, please, please, Emily. 求你了 求你了 埃米莉
[35:38] Tell me what I can do to make things better. 告诉我 我要做什么才能挽回
[35:49] Nothing. 无可挽回
[35:53] There’s nothing you can do. 你什么都做不了
[36:44] How was group? 小组活动怎么样
[36:50] It was fine. 还行
[36:58] This is really good. 这个真好吃
[37:03] Oh, thank you. Thanks. 多谢夸奖 谢谢
[37:10] Look, I’m, uh, I’m really sorry about today. 今天的事 我真的很抱歉
[37:17] About coming to court and… 不该去旁听
[37:26] But at least now I know everything. 但是至少我什么都知道了
[37:30] And maybe we can just move on. 也许我们可以继续
[37:35] I mean, if you want to talk to me about anything 如果你想跟我聊聊
[37:37] to do with Hannah or… 汉娜的事 或者
[37:38] I don’t. 我不想
[37:43] We’re good. 不影响我们
[37:44] Okay. Okay. 好 好
[37:51] All right. Well, I’m here. 好吧 反正我就在这
[38:19] I, I don’t know what to do. 我不知道该怎么做
[38:24] I’m trying. 我在努力
[38:37] Just tell me. 告诉我吧
[38:44] It’s okay. 没关系
[39:03] No, no, June. 不 不 琼
[39:06] June, stop. Just stop it! 琼 停下 快停下
[39:08] Talk to me! Talk to me! 跟我说话 跟我说话
[39:11] Talk to me. 和我谈谈
[40:26] Goodness. You look like the wreck of the Hesperus. 天哪 你就像失事船只的残骸
[40:45] It was Gilead that saved you, you know. 是基列国救活了你
[40:49] Our boys cleaning out Chicago. 是芝加哥打扫战场的战士们
[40:53] They saved you from starvation. 他们让你免于饥饿
[40:58] And worse. 逃离死亡
[41:05] Where’s June? 琼在哪
[41:13] Is she dead? 她死了吗
[41:15] Your friend is in Canada. 你朋友在加拿大
[41:17] She is? 是吗
[41:19] That godforsaken place. 那堕落之地
[41:23] She made it. 她成功了
[41:27] I always knew she would make it. 我一直都知道她会成功的
[41:33] I don’t know why you’re so happy. 我不知道你为什么这么高兴
[41:37] June left you. 琼抛弃了你
[41:42] No, she didn’t. 不 她没有
[41:44] Janine. 珍妮
[41:46] Don’t tell me she couldn’t have taken you with her. 别告诉我她当初没法带你走
[41:49] She’s done it before. 她以前就这么干过
[41:52] Maybe this time, you were just too much trouble. 也许这次 是你太累赘了
[41:59] It’s difficult to know with that one. 她很难猜得透
[42:03] So unpredictable. 那么变幻莫测
[42:07] Selfish. 自私
[42:14] I know what happens here. 我知道这里会发生什么
[42:19] I know it will keep happening until I die. 我知道到死都不会有什么变化
[42:29] Just don’t make me a Handmaid again, please. 只是别再让我做使女了 求求你
[42:39] Look what she’s done to you. 看看她对你做了什么
[42:46] She corrupts. 她会腐化
[42:48] She destroys. 她会毁掉
[42:50] Everyone. 每一个人
[43:00] You poor thing. 可怜的小东西
[43:06] You’ve spent your entire life 你一辈子都在
[43:10] losing the people you love. 不断地失去所爱的人
[43:20] Aunt Lydia, please. 莉迪亚嬷嬷 求你
[43:25] Just don’t send me back into service. 不要再送我回去做使女了
[43:29] I’d rather die here. 我情愿死在这
[43:36] Okay. 好
[43:48] Well, up you go. 起来吧
[43:54] Now… 好了
[43:56] there is no use in being theatrical. 演戏是没用的
[44:16] Whatever are we going to do with you? 我们该拿你怎么办呢
[44:30] I think it was shitty. 我觉得太不厚道了
[44:33] June ambushing you like that. 琼那样伏击你
[44:38] I, she… 我 她
[44:41] you know, she thought it would help. 她觉得那样我会感觉好一些
[44:44] Did it? 有用吗
[44:47] I don’t know. 不知道
[44:51] It wasn’t enough. 还不够
[44:54] You want to see that woman again? 你还想再见那个女人吗
[45:00] I’ve said all I have to say. 我想说的都已经说了
[45:06] All of us are just 我们每个人
[45:09] searching for ways to move forward. 都在想办法向前看
[45:15] Take all that shit from Gilead and just… 把基列国发生的破事
[45:20] turn it into something… 转变成
[45:24] useful. 有用的东西
[45:27] I don’t know if that’s possible. 我不知道能不能实现
[45:32] I mean, the Waterfords can’t be the only one ICC肯定不会只盯着
[45:33] the I. C. C.’s going after. 沃特福德夫妇
[45:35] I mean, an Aunt 一个嬷嬷
[45:37] in the Gilead power structure… 身处基列国权力结构
[45:41] she’d be one hell of a witness. 她可以成为重要证人
[45:47] Maybe you can talk to her again, 也许你能再和她谈谈
[45:52] in private this time. 这次私下谈
[45:54] Get her to testify. 让她出庭作证
[45:58] Yeah. Move forward. 对 向前看
[48:13] Protestors. 抗议者
[48:15] Sounds like more than usual. 听起来比平时多
[48:20] I suppose that was inevitable. 应该是不可避免的
[48:24] Coming to court again today? 今天你还要出庭吗
[48:29] Did you believe what you said yesterday? 你相信自己昨天说的话吗
[48:34] Of course I did. 当然相信
[48:40] Well, shall we? 走吧
[49:09] They heard us, Mrs. Waterford. 他们听到我们的话了 沃特福德夫人
[50:03] We love you, Serena! We love you! 我们爱你 塞丽娜 我们爱你
[50:18] I know we’re all pretty shocked about Irene. 我知道我们都为艾琳的事感到震惊
[50:26] Does anyone maybe wanna say anything? 有人想说点什么吗
[50:31] It’s… 我觉得
[50:33] so sad. 很可悲
[50:37] A trial would’ve been better. 如果有审判就好了
[50:39] Prison. 坐牢
[50:41] Bitch took the coward’s way out. 那贱人做了懦夫 逃避责任
[50:47] What do you think? 你怎么想
[50:48] Well, I think we’re all better than the worst thing we’ve done. 我觉得不能用最坏的行为来定义一个人
[50:56] You shouldn’t feel guilty, Emily. 你不用感到内疚 埃米莉
[50:59] Yeah, what that woman did was her choice. 这是那个女人自己的选择
[51:03] It must’ve been so traumatic. 你一定很受打击
[51:06] Another hanging, like your Martha. 又是上吊 就像你的女佣
[51:10] You know, you didn’t have anything to do with it. 那和你一点关系都没有
[51:13] Why don’t we let Emily tell us how she feels. 我们为什么不听听埃米莉的想法
[51:21] If she wants to. 如果她想说的话
[51:36] I feel… 我感觉
[51:41] amazing. 很棒
[51:50] I’m glad she’s dead. 她死了我很高兴
[51:55] And I hope I had something to do with it. 我希望她的死与我有关
[52:05] If my Aunt Lisa was here 如果我的丽莎嬷嬷在这
[52:08] or my fucking Commander… 或者该死的大主教
[52:12] If my Commander were here, 如果我的大主教在这
[52:15] I’d cut his dick off… 我会割掉他的鸡巴
[52:18] make him eat it. 比他自己吃掉
[52:21] There you go. 这就对了
[52:24] The wife… 太太
[52:26] I’d use a broom handle 我会用扫帚把
[52:28] Okay, everyone. 行了 各位
[52:32] we’ve talked about this. 我们谈过这个
[52:35] Anger is a valid emotion, 愤怒是正当的情绪
[52:37] it’s, uh, necessary, important even, to heal. 它对于疗愈是必要的 甚至是重要的
[52:44] But we can’t live there. 但我们不能沉湎于此
[52:47] Why not? 为什么不能
[52:49] June… 琼
[52:50] Why does healing have to be the only goal? 为什么非要把治愈当做唯一目标
[52:55] Why can’t we be as furious as we feel? 我们为什么不能正视自己的愤怒
[53:00] Don’t we have that right? 我们没有这种权利吗
[53:04] And I think that’s the hour, ladies. 我想今天的时间到了 女士们
[53:08] Pick this back up next week. 下周继续
[53:12] Thank you. 谢谢
[53:18] I’ll stay longer if anyone else wants to. 如果还有人愿意 我想多留一会
[53:22] I’ll stick around too. 我也要留下
[53:24] Me too. 我也是
[53:26] Thank you. 谢谢
[53:28] Yeah. Sure. 好啊
[55:05] Luke, I need to tell you something. 卢克 我有话想告诉你
[55:11] I need to tell you about the last time I saw Hannah. 我要告诉你我最后一次见汉娜的事
使女的故事

文章导航

Previous Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

使女的故事(The Handmaid's Tale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号