Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

使女的故事(The Handmaid’s Tale)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:03] Don’t spit that out! 不许吐出来
[00:06] Mrs. Keyes is safe in custody. 凯耶斯太太被拘留了 她很安全
[00:08] We have a situation. 我们遇到了一个情况
[00:10] A fugitive Handmaid captured in Chicago. 在芝加哥抓到了一个逃亡的使女
[00:12] Do with her what you will. 她就随你处置了
[00:14] Aunt Lydia, please. 莉迪亚嬷嬷 求你
[00:15] Just don’t send me back into service. 不要再送我回去做使女了
[00:17] I’d rather die here. 我情愿死在这
[00:19] Whatever are we going to do with you? 我们该拿你怎么办呢
[00:22] Anger is necessary to heal. 愤怒对于疗愈是必要的
[00:24] But we can’t live there. 但我们不能沉湎于此
[00:26] Why does healing have to be the only goal? 为什么非要把治愈当做唯一目标
[00:28] Why can’t we be as furious as we feel? 我们为什么不能正视自己的愤怒
[00:31] With Offred now in Canada, we can’t be naive about that. 奥芙弗雷德身在加拿大 事情不能想得太简单
[00:37] She could put us both away for the maximum sentence 她可以让我们俩都面临最高刑罚
[00:39] and prevent you from being a mother to your son. 也能阻止你亲自抚养自己的儿子
[00:41] We need to drop our fight. 我们必须停止争斗
[00:43] My name is June Osborn. 我叫琼·奥斯本
[00:45] Fred Waterford and Serena Joy 弗雷德·沃特福德和塞丽娜·乔伊
[00:47] imprisoned me, beat me, and raped me. 监禁 殴打并强奸了我
[00:52] The underground resistance movement in Gilead 基列国的地下反抗运动
[00:54] provided the means for me to escape. 为我提供了逃跑途径
[00:57] I couldn’t leave my daughter Hannah behind. 我无法留下我的女儿汉娜
[00:59] So I stayed. 于是我留下了
[01:01] To bring her back to her father. 把她带回来 回到她爸爸身边
[01:08] I’m her mother. 我是她的母亲
[01:10] It is my job to protect her. 保护她是我的职责
[01:12] And I failed. 但我失败了
[01:18] Luke, I need to tell you about the last time I saw Hannah. 卢克 我要告诉你我最后一次见汉娜的事
[02:07] I’m sorry. 对不起
[02:10] Luke, I’m… 卢克 我
[02:14] ‐ I’m so sorry. ‐ No. -很抱歉 -不
[02:16] They put Hannah in that situation. 是他们让汉娜陷入那种境地
[02:19] Those fucking animals. 那帮禽兽
[02:22] Whatever happened there, 无论在那边发生什么
[02:24] that is on them, that is not on you. 都是他们的错 不是你的
[02:31] She’s safe now. 她现在安全了
[02:35] Nick told me she’s back home. 尼克告诉我她回家了
[02:41] She’s home? 她回家了
[02:43] Home is here. Home is here with us. 家在这 我们就是家
[02:46] I know. 我知道
[02:52] We have to find her and bring her to Canada. 我们要找到她 把她带到加拿大
[02:58] How? 怎么做
[03:03] How do we do that from here? 我们在这能做什么
[03:07] We can do it. 我们可以的
[03:10] We can do it together. 我们一起可以的
[03:12] Hey, June. June… 琼 琼
[03:17] I promise you. 我答应你
[03:19] We can do it together. 我们一起就能成功
[03:25] Let me show you what I’ve tried so far. 给你看我到目前为止都做了些什么
[03:31] Yeah, I leaned on everyone in the Embassy. 是的 我对大使馆的每个人都施压了
[03:34] They run when they see me now. 他们现在见我就跑
[03:36] This is our lawsuits that went nowhere. 这是我们没有任何进展的官司
[03:39] This is info from activists in the underground. 这是地下活动人士的信息
[03:41] These are interviews with people who escaped. 这些是逃出来的人接受的采访
[03:44] You did all this? 这些都是你做的吗
[03:47] There’s not a day that went by that I shouldn’t have done more. 我每天都觉得自己应该做更多
[03:56] What’s goin’ on? Why’s all this out? 发生什么了 为什么都拿出来
[03:59] I told Luke about the last time I saw her. 我告诉卢克我最后一次见她的事
[04:02] He knows everything now. About Hannah. 他现在知道关于汉娜的一切了
[04:06] Yeah, I got a VIP on my side now. 没错 现在有重要人物站我这边了
[04:09] Well, you got 86 kids outta Gilead. 你帮86个孩子逃出基列国
[04:13] You have power. Use it. 你有权力 就要利用起来
[04:16] Thanks. 谢谢
[04:20] Okay, so we bang on every door again, 那么我们再去挨家挨户敲门
[04:25] and we call up anyone that could be of use in Toronto. 打电话给多伦多能用上的人脉
[04:28] Okay, who has the best resources? 好 谁有最好的资源
[04:30] I mean, nobody so far. Not in Canada. 目前没人 在加拿大没有
[04:36] What about someone new? 找新的人脉怎么样
[04:39] In Gilead. 在基列国
[05:00] Hello, June Osborn. 你好 琼·奥斯本
[05:03] And hello, Canada. 你好 加拿大
[05:07] Thank you for taking the call. 谢谢你接电话
[05:09] How are you? 你好吗
[05:11] Oh, I’m peachy. The weather’s fine, too. 我好极了 天气也很好
[05:14] You must want something. 你肯定有所求
[05:17] I need your help. 我需要你的帮助
[05:20] It’s about getting Hannah. 救出汉娜
[05:25] Again with this? 又是这事
[05:27] She’s my daughter. 她是我女儿
[05:29] Yeah, and you’re Mother of the Year. 是 你是年度最佳母亲
[05:31] What a nightmare you’ve been for her. 你对她来说是多么可怕的噩梦
[05:34] Just leave the poor kid alone. 放过那个可怜的孩子吧
[05:37] She needs to be with me and her father. 她需要跟我和她的父亲在一起
[05:39] Does she? Honestly. Does she, June? 是吗 说实话 她真的需要吗 琼
[05:45] ‐ She has a lovely home‐‐ ‐ That is not her home! -她有个可爱的家 -那不是她家
[05:48] It’s all she knows. You wanna rip her out of there? 她只知道这个家 你想把她生生夺走吗
[05:51] No one will love her like we do. 没人会像我们这样爱她
[05:57] Your love fucks people up. 你的爱让人们痛不欲生
[06:01] You’re a fountain of heartache and trouble. 你就是苦痛和磨难的源泉
[06:08] But you’ll be happy to know that, uh, your friend is okay. 但你听到这个消息会开心 你朋友没事
[06:12] What friend? 什么朋友
[06:14] The one with the eye patch. 戴眼罩的那个
[06:20] Janine? 珍妮
[06:24] She is safe and sound at The Red Center. 她在红色感化中心安然无事
[06:32] No, she’s… 不 她
[06:35] Fuck. No. 该死 不
[06:37] Indeed she is. 她确实没事
[06:40] She’s got a roof over her head, three meals a day, 她有遮风挡雨的住所 还有一日三餐
[06:43] and Aunt Lydia to tuck her in at night. 莉迪亚嬷嬷晚上会给她盖被子
[07:00] Okay, look, 好 听着
[07:02] the Americans will push to revise Section 22B 如果你能帮我的话 美国人将推动修改
[07:07] in Canada’s Trade Agreement with Gilead if you help me. 加拿大与基列国的贸易协定第22B条
[07:12] The Americans don’t have a pot to piss in. 美国人压根就没钱
[07:15] They still think they can boss around the Canadians. 他们还觉得自己能对加拿大人指手画脚
[07:18] No, you have to do better. 不 这么做不够
[07:25] Tell you what. 要不这样吧
[07:27] I’ll make you a deal. 我跟你做个交易
[07:30] I’ll get you Hannah 我给你汉娜
[07:32] if you get me ten of the kids you flew out of here. 只要你能给我十个你送出去的孩子
[07:37] I hear a lot of them are struggling. 我听说他们很多人都很痛苦
[07:40] They miss their parents in Gilead. 他们想念在基列国的父母
[07:46] You know we’re never giving those children back. 你知道我们永远不会把那些孩子还回去
[07:49] Come on. That’s how you negotiate? 拜托 你就这么跟人谈判吗
[07:52] The June I know would bargain, at least, to save her daughter. 我认识的琼为了救女儿 起码会讨价还价一下
[07:57] Say, five of those kids for Hannah? 比如 五个孩子换汉娜
[08:10] I can’t. 我做不到
[08:14] No. 不行
[08:20] You’ve gone soft in Toronto. 你在多伦多变心软了
[08:23] Must be all that maple syrup. 肯定是枫糖浆喝多了
[08:26] We love her. 我们爱她
[08:33] We are her family. 我们才是她的家人
[08:40] Joseph, I know you are a good man. 约瑟夫 我知道你是个好人
[08:48] I’ve heard they’re hard to find. 我听说好人不好找
[08:56] Now is not the time for me to stir up any trouble. 我现在可不能引起任何麻烦
[08:59] I promise you that we will do everything 我保证我们会竭尽全力
[09:02] that we can to protect you… 保护你
[09:06] June, you’re free. 琼 你自由了
[09:10] You’re free. 你自由了
[09:14] Try to be grateful for that and move on. 学会感恩 好好生活吧
[09:22] If you can. 如果可以的话
[09:59] Such childish nonsense. 真是幼稚
[10:01] Wasting everyone’s time. 浪费大家的时间
[10:04] You have been given a precious gift, dear. 你被赐予了珍贵的天赋 亲爱的
[10:07] A second chance to serve God. 你有了第二次侍奉主的机会
[10:11] To atone for all the trouble you’ve caused. 可以弥补你之前惹的麻烦
[10:44] Now, be a good girl and eat. 好了 乖乖吃东西
[10:52] It is so hard to be good 之前有个那么坏的榜样
[10:55] when you’ve had such a bad example. 想变好实在不容易
[11:01] Esther, you must cleanse yourself 埃丝特 你得净化自己
[11:05] of those corrupting influences. 摆脱那些不良影响
[11:07] You must be strong. 你必须坚强
[11:51] Janine. 珍妮
[11:53] Esther has had a little accident. 埃丝特不小心弄洒了
[11:56] ‐ Clean it up? ‐ Yes, Aunt Lydia. -你收拾一下吧 -好的 莉迪亚嬷嬷
[12:00] Thank you, dear. 谢谢 亲爱的
[12:03] God loves us for our labors. 上帝因我们的劳作而爱我们
[12:22] It’s another jersey. 又是一件毛衣
[12:24] The home team. 这边的人送的
[12:26] See how the people embrace us now. 看看人们现在多欢迎我们
[12:30] Look at this. 看这个
[12:32] “For the future Commander.” “给未来的大主教”
[12:38] His father’s son. Ah, isn’t that clever? 他父亲的儿子 很有想法吧
[12:42] I’m sorry. It’s just not the baby shower 抱歉 这跟我想象的新生儿送礼会
[12:45] that I had imagined. 不太一样
[12:46] I know, but take comfort in their support. 我知道 但为他们的支持感到安慰吧
[12:50] These people understand our mission was pure. 这些人明白我们的任务是纯粹的
[12:54] Our baby inspires them. 我们的孩子鼓舞了他们
[12:56] Look. 看
[13:00] We’re “beacons of hope.” 我们是”希望的灯塔”
[13:03] Read this. 你看看
[13:06] Am I allowed now? 我现在能看了吗
[13:11] Now that nobody’s watching? 现在没人在看着
[13:17] I’ve made mistakes. 以前是我错了
[13:20] If only we could start over. 要是我们能从头来过就好了
[13:22] Well, we can’t, Fred. Here we are. 不可能的 弗雷德 已经这样了
[13:26] Yeah. 是啊
[13:28] Well, God has a plan for us. 上帝对我们有安排
[13:31] You must carry on, raise our boy. 你必须坚持 抚养我们的儿子
[13:36] Spread the Lord’s word. Yeah, they’re ready to listen. 传播主的话语 他们准备好聆听了
[13:42] You know, the world should hear your voice again. 世界应该再次听到你的声音
[13:48] Write a book. 写本书吧
[13:51] You’ve done it before. 你以前就写过
[14:01] We must be patient. 我们得耐心点
[14:03] We can’t let her starve herself. 我们不能让她这么饿着自己
[14:05] It could impact her ability to conceive. 可能会影响她的生育能力
[14:08] That girl needs another correction to encourage her. 得给那姑娘再来一次矫正 好鼓励她
[14:13] Perhaps you’re right. She’s been so defiant. 也许你是对的 她太反叛了
[14:19] I say restraints and a feeding tube, 要我说就把她绑起来用喂食管
[14:21] so she gets the proper nutrition. 好让她得到该有的营养
[14:24] I don’t see why she needs her tongue. 我不明白还留着她的舌头干什么
[14:26] She won’t use it. 反正她也不用
[14:31] It’s all right, dear. 好了 亲爱的
[14:32] Why don’t you go into the kitchen 你先去厨房吧
[14:34] and see if they need your help. 看看他们需不需要帮忙
[14:36] Yes, Aunt Lydia. Sorry. Thank you. 好的 莉迪亚嬷嬷 抱歉 谢谢
[14:45] She means well. 她也是好意
[14:46] She’s trying. 她是想帮忙
[14:50] ‐ She’s been very helpful. ‐ Yes. -她一直挺有用的 -是的
[14:53] Yes. Such a lovely, fruitful girl. 对 真是个可爱而多产的姑娘
[14:56] We can’t keep her here forever. 我们不能永远把她留在这里
[14:59] Yes, I agree. 我同意
[15:01] We will find an appropriate posting for her. Soon. 我们会给她找个合适的派驻家庭 很快
[15:07] Except, what Commander would want a girl with her history? 只是 她那种历史 有哪个大主教会想要她
[15:13] Any family would be blessed to have Janine! 任何家庭能拥有珍妮都是种福气
[15:16] She has given two beautiful children to Gilead! 她已经为基列国奉献了两个漂亮的孩子
[15:19] Exactly why she should be sent to the Breeding Colonies 所以她更应该被送去繁殖殖民地
[15:21] as was the original plan. 我们原本也是这么计划的
[15:23] We mustn’t forget how valuable she has been in this district. 我们不能忘了她在这里发挥了多大作用
[15:29] If it hadn’t been for Janine’s intervention, 如果不是珍妮的干预
[15:30] that poor Putnam child would never have survived. 帕特南家那可怜的孩子根本活不下来
[15:34] Perhaps. 也许吧
[15:36] But any special treatment, consider the precedent. 但要是给她特殊待遇 想想她的前史
[15:41] Thank you for your suggestions. 感谢你的建议
[15:43] I will give them careful consideration… 我会仔细考虑她的前史
[15:48] then make my decision. 然后再做决定
[15:54] This chicken is dry. 这鸡真柴
[16:08] Thank you for the tea. 谢谢你给我送茶来
[16:22] You’ll be all right, dear. I’ll take care of you. 你不会有事的 亲爱的 我会照顾你
[16:32] Um, actually, I wanted to say something. 其实 我想跟您说点事
[16:36] About Mrs. Keyes. Esther. Sorry. 关于凯耶斯太太 是埃丝特 抱歉
[16:43] She’s not as tough as you think. 她没有您想的那么顽强
[16:44] She’s just acting that way because she’s scared. 她只是装成那样 因为她害怕
[16:51] She had a really hard life on the farm. 她在农场过着非常苦的日子
[16:55] She was abused, 她遭到了虐待
[16:56] not just by her husband, but by a lot of men. 不是被她丈夫 而是被很多男人
[17:01] I just think you should know that. 我只是觉得应该让您知道
[17:05] I see. 我明白了
[17:10] Well, we have tried to be understanding with her. 我们已经尽量体谅她了
[17:14] She is a difficult girl. 她很棘手
[17:21] Maybe she needs to feel safe here. 也许她只是需要在这里找到安全感
[17:27] Like, if she’s refusing to eat, 比如 如果她拒绝吃东西
[17:28] maybe if someone told her what would happen 也许能找个人去告诉她 如果不服从
[17:32] if you don’t obey? 将会有什么后果
[17:37] I just think she deserves a chance before you… 我只是觉得应该先给她个机会再
[17:52] I will put Esther’s correction on hold. 我会暂缓对埃丝特的
[17:58] For now. 矫正
[18:01] Thank you, Aunt Lydia. 谢谢 莉迪亚嬷嬷
[18:04] Thank you so much. 太谢谢您了
[18:07] Perhaps she would benefit from your unique perspective. 也许她会从你独到的见解中受益
[18:12] Why don’t you bring her breakfast tomorrow? 不如你明天给她带早饭
[18:15] You two can have a little chat. 你们俩可以聊一下
[18:19] ‘Kay. 好的
[19:47] I was thinking about what happened with Lawrence. 我在想劳伦斯的事情
[19:56] Yeah, I’m sorry. I really tried‐‐ 对不起 我真的努力
[19:57] No, no, no, no, no, no, no, no. I get it. 不不不不不不不 我懂得
[19:59] He’s a fuckin’ asshole. 他就是一混球
[20:01] Uh, but there’s, um… 但是
[20:03] There’s someone else who I think could help. 应该还有别人可以帮上忙
[20:09] Nick. 尼克
[20:13] ‘Cause he knew that Hannah had gone back to the Mackenzies, 因为他知道汉娜回到麦肯锡夫妇家了
[20:17] and, uh, so he might know where she lives, 他可能知道她住在哪里
[20:21] or he could find out. 或者他可以查出来
[20:31] Yeah. I mean, maybe. I… 是这样 也许吧
[20:36] I don’t know. 我不知道
[20:37] He’s a Commander now, right? Big man. He’s got access. 他是大主教对吧 大人物 有法子
[20:40] So, we should probably ask him before that changes. 所以我们或许应该趁他在位问问他
[20:44] You know. 你知道的
[20:55] Yeah. 是的
[20:57] Okay, yeah. 好的 没错
[21:00] Maybe Tuello could set up a call. 也许图埃洛可以安排通话
[21:02] So you think Nick would help? 你觉得尼克会帮忙吗
[21:10] I think he would do anything for me and for Nichole. 我认为他会为我和妮可做任何事
[21:14] Yeah. 是的
[21:23] I don’t think you should call, 我认为你不该打电话
[21:26] with people listening and stuff. You should… 大家能听到 你应该
[21:28] It’d probably be better just to meet him in person. 可能跟他面对面会谈会更好
[21:32] You know, just make it safe. Someplace protected. 只是为了安全起见 某个受保护的地方
[21:35] Right? 你觉得呢
[21:39] You want me to meet up with Nick? 你要我跟尼克面对面
[21:42] No. No, I don’t want you to meet with Nick. 不不 我不想你跟尼克面对面
[21:50] But you said he’d do anything for you. 但你说他会为你做任何事
[21:52] So, this is our best chance to get Hannah. And so… 所以这是我们救出汉娜最好的机会
[22:00] I think you should take Nichole with you. 我觉得你应该带上妮可
[22:06] How’s he gonna say no to you if you bring him his daughter? 如果你带上他的女儿 他怎么会拒绝呢
[22:17] So, what do you think? 你觉得怎么样
[22:32] I think we have to try everything. 我认为我们应该尝试所有可能
[22:35] Yeah. 是的
[22:38] For Hannah. 为了汉娜
[22:44] For Hannah. 为了汉娜
[22:48] Yeah. 是的
[23:04] Good. Good, good, good. 好 很好 很好
[23:10] All right, then. 那就这样吧
[23:13] I’m gonna go wash up. 我去洗漱
[23:58] Surprise! 惊喜
[24:03] Naomi. Oh. It’s wonderful to see you. 内奥米 见到你真好
[24:08] Oh, I pled my case for months, trying to visit. 我几个月来一直恳求想来拜访
[24:10] But your due date approaching, they finally gave us permission. 你的预产期马上就要到了 他们终于给了批准
[24:14] Warren is here, too, to see Fred. 沃伦也来了 来见弗雷德
[24:16] Oh, well, isn’t this our lucky day? 我们真是太幸运了
[24:18] Such a miracle. 真是奇迹
[24:20] You look well. How are you feeling? 你看起来真不错 感觉如何
[24:23] Fine. Very… Very good, considering. 还可以 很不错了 毕竟这种情况
[24:26] Well, this is nicer than I expected. It’s… 这里比我想的好多了
[24:29] It’s light and airy. 屋子很亮还通风
[24:31] How are you? How’s Angela? 你怎么样 安吉拉怎么样
[24:33] Sit, please. Oh, she’s my joy. 请坐吧 她就是我的欢乐源泉
[24:36] She’s running around. Learning so many words. 她到处乱跑 学了很多新词
[24:39] There’s a bit of an issue with biting, 不过牙齿有点问题
[24:41] but maybe that’s genetic. 可能是天生的
[24:44] So… 就是这样
[24:51] I’m afraid that they won’t give us much time. 我怕他们不会给我们很多时间
[24:57] Security opened these when I arrived, but from Leah. 守卫在我刚来的时候打开过 这是感化中心送的
[25:02] Oh, thank you. It’s beautiful. 谢谢你 太漂亮了
[25:04] ‐ And this is from Grace. ‐ Thank you. -这是格蕾丝送的 -谢谢你
[25:09] And then this is from Caroline. There’s something from everyone. 这是卡洛琳送的 每个人都送了东西
[25:13] We’re so thrilled for you, Serena. 我们都为你感到激动 塞丽娜
[25:15] I wasn’t sure, after my actions concerning Fred. 我不确定 在我对弗雷德做了那些之后
[25:19] Oh, no. You did what you had to do as a mother, 不 你做了一个母亲应该做的
[25:22] to be with Nichole. 为了和妮可在一起
[25:25] And if the good Lord has blessed you with this child, 如果仁慈的上帝赐给你这个孩子
[25:28] then who am I to judge? 我又怎么有资格评判呢
[25:31] Well, thank you, Naomi. 谢谢你 内奥米
[25:33] You’ve always been a great friend. 你一直是个很好的朋友
[25:38] I want you to know that, 我想告诉你
[25:42] if this ordeal isn’t over by the time the baby comes, 如果这严酷的考验在宝宝降世之时还没结束
[25:46] it would be our honor to raise him in our home. 抚养他对我们来说会是莫大的荣幸
[25:53] That’s, um… 那真是
[25:56] That’s very kind of you. 你人真的太好了
[25:57] I mean, you don’t want strangers in Canada to do it. 你不会希望加拿大的陌生人来做
[26:00] He would still be yours, of course, if you’re released. 当然了他还是你的 如果你被释放了
[26:06] Although Fred’s prospects are less optimistic, 虽然弗雷德的前景不那么乐观
[26:09] I expect to be free once proceedings are over with. 我应该会在诉讼程序结束时恢复自由
[26:13] It will be a fresh start with our son. 我会和我们的儿子重新开始
[26:20] Well, that’s wonderful. You can… 那很棒 你们可以
[26:24] You can come home. 你们可以回家
[26:26] That baby belongs in Gilead. You both do. 那宝宝是属于基列国的 你们俩都是
[26:29] I don’t think the Commanders feel the same way. 我不认为大主教们也这么想
[26:31] Oh, nonsense. 胡说
[26:33] You’ll return with your own child. 你会带着自己的孩子回来
[26:35] Like a hero. 像个英雄
[26:46] You shouldn’t have. 你不用客气的
[26:48] Feel it. 感受一下
[26:51] It’s firm, right? 很紧实 对吧
[26:53] Smooth draw. 很顺滑
[26:56] Full body flavor. 香味浓郁
[26:57] How I’ve craved a good cigar. 我多么渴求一根好雪茄
[26:59] Light it up. 点上吧
[27:01] I’ll save it for later. 我留着慢慢享用
[27:04] Something to look forward to. 有个盼头
[27:06] Many thanks to my brothers back home. 致我家乡的兄弟们无限感激
[27:09] Well, we so respect and admire 我们非常敬仰和钦佩
[27:11] how you’ve weathered this crisis. 你经受住了这次危机
[27:14] You stayed loyal to Gilead, 你对基列国保持忠诚
[27:17] true to God’s word. 对上帝之言保持真诚
[27:20] From God, I draw strength. I feel Him with me every moment. 从上帝那里我汲取力量 每时每刻我都能感觉到他
[27:23] I hoped to say the same for my fellow Commanders. 我希望可以对我的同僚主教们说同样的话
[27:29] My apologies. 对不起
[27:31] We should have reached out to you sooner. 我们应该更早来联络你
[27:34] Out of sight, out of mind. 眼不见 心不烦
[27:36] Not at all. 根本不是
[27:38] It pains me, Fred, knowing your situation. 你的处境令我心痛 弗雷德
[27:43] But, priorities. 但还有更急迫的事
[27:47] The damage done when all those children were stolen? 那些孩子失窃后造成的损失
[27:51] It’s been difficult for us to repair. 我们很难弥补
[27:53] I can imagine. 不难想象
[27:54] Well, I pressed to retaliate, 我主张实施报复
[27:57] but old war horses like us, 但我们这样的老战马
[28:00] we’re being put out to pasture. 正在被排挤出这片牧场
[28:03] As you can see, my pasture’s rather small and fenced in. 你也看到了 我的牧场封闭而狭小
[28:08] Has there been any negotiation on my behalf? 有没有为我启动任何谈判
[28:13] Such as? 比如说
[28:19] A prisoner exchange? 囚犯交换
[28:20] Perhaps a promise to advance more humanitarian efforts? 承诺加强人道主义工作
[28:24] What if we negotiate? 如果我们谈判 会怎么样
[28:26] Yes. What if? 没错 会怎么样
[28:27] We’d embolden more kidnappings. 我们会鼓励更多的绑架
[28:31] More Commanders being held hostage. 会有更多大主教成为人质
[28:35] Think of the precedent. 想想这样的先例
[28:36] I’m thinking of my years of service to the Republic. 我在想这么多年为共和国的贡献
[28:39] I’m thinking of my wife and my son! 我在想我的妻子和儿子
[28:47] We will continue to send you our thoughts and prayers. 我们会继续为你送出思念和祈祷
[29:37] I knew you’d come! 我就知道你会来
[29:41] How did you get past them? 你是怎么躲过他们的
[29:43] You should eat before we catch up. 你先吃东西 我们再聊
[29:46] It sucks to be hungry. 肚子饿可不好受
[29:49] I know, I almost starved in Chicago. 我知道 我差点饿死在芝加哥
[29:52] Chicago? 芝加哥
[29:57] You made it all the way there? 你成功到达那里了
[30:00] Eat. 吃吧
[30:05] How’d you even sneak this out of the kitchen? 你是怎么把这个从厨房偷出来的
[30:10] What happened? Was June with you? 发生什么了 琼和你在一起吗
[30:13] How did you all get there? 你们是怎么逃到那的
[30:15] Oh, uh, we took a train and then, um, 我们上了一列火车 然后
[30:19] some people took us in. 被一些人收留了
[30:22] Then we got bombed. 然后我们遭到了轰炸
[30:24] It’s really scary. 很吓人
[30:28] I was actually kind of relieved when they picked me up, 其实被他们找到的时候 我松了一口气
[30:31] even though they brought me back here. 虽然他们把我带了回来
[30:35] Nothing is worse than here. 去哪都比这强
[30:50] ‐ So, is June still in Chicago? ‐ Forget June. -琼还在芝加哥吗 -忘了琼吧
[30:53] She’s not here. 她不在这里
[30:57] We’re here. 我们在这里
[30:59] And you have to take care of yourself now. 你现在必须照顾好自己
[31:07] If you keep misbehaving, 如果你还是不好好表现
[31:10] there will be consequences, okay? 就要承担后果 明白吗
[31:16] So you’re gonna have to eat for them, too, not just for me. 你也要为她们吃东西 不只是为我
[31:28] You didn’t sneak in! 你不是偷偷进来的
[31:31] They sent you. 是她们派来的
[31:36] Go on and call your Aunt friends. 去叫你的嬷嬷朋友吧
[31:39] I don’t care what they do to me. 我不在乎她们拿我怎么样
[31:41] Yes, you do. 你在乎
[31:47] They’re not going to let you die. 她们不会让你死的
[31:49] They will keep hurting you, again and again, 她们会不停地伤害你 一遍又一遍
[31:54] until you do what they say! That is their job! 直到你乖乖听话 这是她们的工作
[32:06] It’s no big deal. 没什么大不了的
[32:12] You just have to eat. 你必须吃饭
[32:28] You need to stay alive 你要活着
[32:31] so you can be here when things get better. 才能看到情况好转的那一天
[32:41] I’ll come back. 我会回来的
[32:44] And I’ll keep coming back until you eat. 我会不停地来 直到你开口吃饭
[32:48] And when you do, I’ll tell Aunt Lydia, 你吃了以后 我会告诉莉迪亚嬷嬷
[32:49] and then she’ll let you go outside. 她会允许你到户外去
[32:54] It’s a really nice day. 今天的天气很好
[33:21] Hi, boo‐boo. All buckled in. 你好 宝宝 都扣好了
[33:27] I, uh… I got some extra diapers 我多拿了几条纸尿裤
[33:30] and I put some snacks in there as well. 包里放了零食
[33:32] I just… I sliced up some peaches and… 我切了点桃子
[33:34] ‐ Oh, thank you. ‐ Yeah, I… -谢谢 -我
[33:36] Okay, the officers’ll follow you. 好了 警官会跟着你
[33:39] They’ll give you some privacy, but stay close by. 他们会让你们单独相处 但不会走远
[33:42] When you get there, keep it brief. 你到了以后 要抓紧时间
[33:44] All right. Thanks. 好 谢谢
[34:02] Hey, I need you not to worry, okay? 你不要担心 好吗
[34:04] I’m not gonna be able to do that. 我做不到
[34:07] All right. 好吧
[34:09] I’m gonna be here when you get home. Okay? 我在家里等你 好吗
[34:13] ‘Kay. 好
[36:38] June. 琼
[36:58] Freedom agrees with you. 自由让你更漂亮了
[37:04] Thanks. 谢谢
[37:08] So, how… How’s it all going down there in Gilead? 基列国的情况怎么样了
[37:14] Hanging in there. 还过得去
[37:18] Poor choice of words. 用词不当
[37:32] Thank you for meeting me. 谢谢你来见我
[37:34] Thanks for inviting me. 谢谢你邀请我
[37:54] She’s a little bigger, isn’t she? 她长大了一点 是不是
[37:58] She’s a whole different person. 她完全变样了
[38:01] Hi there, sweetheart. 你好 小甜心
[38:03] Hi, Nichole. Hi. 你好 妮可 你好
[38:06] Um, I have a Secret Service with me, 有特工跟着我
[38:08] so I can’t stay long. 所以我不能久留
[38:12] Okay. Let’s go talk inside. 好 我们进去说
[38:15] Okay. 好
[38:40] Hi, sweetie. 你好 亲爱的
[38:44] I’m sure you’re curious what this is about. 你肯定想知道我为什么要见你
[38:50] I don’t wanna put you in any danger. 我不想为你带来危险
[38:53] But if there’s anything you can find out about Hannah‐‐ 但如果你能查到汉娜的消息
[38:56] When you made it to Canada, I knew you’d keep looking for her, 你到达加拿大时 我知道你会继续找她
[39:00] so I started putting some stuff together. 所以 我开始收集资料
[39:03] Never thought I’d give it to you in person. 没想到能当面交给你
[39:14] Oh, my God. 天哪
[39:17] Oh, my God. 天哪
[39:22] She lives in the Westward Territory? 她住在西边
[39:24] Colorado. Colorado Springs. 科罗拉多 科泉市
[39:28] This is her home. Her… Is this her school? 这是她家 这是她的学校吗
[39:31] Yeah. Domestic Arts. She’s a good student. 对 国内艺术 她成绩很好
[39:39] Yeah. 好
[39:41] What are these? Are these… What are these names? 这是什么 这些名字是什么
[39:43] They’re friendlies who live in the area. 是那个地区居住的友好人士
[39:45] They took those pictures for me. 是他们帮我拍的照片
[39:46] What pictures? 什么照片
[39:56] Getting her out’s impossible. 把她接出来是不可能的
[39:58] There’s Guardians everywhere. 到处都是卫士
[40:00] At least you know where she is now. 至少你知道她在哪里了
[40:04] And I’m here… to do what I can. 我一直都在 尽我所能
[40:22] You did all this for me. 你为我做了这么多
[40:38] I should’ve run away with you when I had the chance. 我当初应该抓住机会和你一起逃的
[40:42] Yeah. 对
[40:47] We probably should’ve gone to that beach in Hawaii. 我们也许应该去夏威夷那片海滩
[41:40] Oh, my God. 天哪
[41:49] Here she is. 她来了
[41:53] Who’s that? Hi. 那是谁 你好呀
[41:55] Wanna come say hi? 想来打个招呼吗
[41:58] She’s stubborn. 她很固执
[42:01] I’m not surprised. 意料之中
[42:03] How dare you. 好大的胆子
[42:06] Oh, I got something. One sec. 我带了点东西 等一下
[42:14] Shopping options were limited in Gilead, but… 基列国的商品种类有限 不过
[42:25] I thought maybe she could keep this with her. 我想让她把这个带在身上
[42:27] Look at that. 看看
[42:31] Look at that. Thank you. 看看 谢谢
[42:36] My beautiful girl. 我漂亮的女儿
[42:50] ‐ Who’s this? Um… ‐ What is that? -这是谁 -那是什么
[42:53] What is that? What is that? 那是什么 那是什么
[43:01] What is that? 那是什么
[43:11] Keep yourself safe. 保证自己的安全
[43:29] Hey, June. 琼
[43:37] Try and be happy. 祝你幸福
[43:47] Yeah. 好
[43:52] You, too. 你也是
[44:10] You okay, sweetie? 你还好吗 亲爱的
[45:33] The ingratitude and disrespect. 不知感恩 毫无尊重
[45:37] It’s unconscionable. 违背良心
[45:38] It’s like they’ve erased me. 他们就像是把我除名了
[45:41] Left me here to rot. 让我烂在这里
[45:43] God knows what you’ve sacrificed. 上帝知道你牺牲了什么
[45:47] May He show you His favor and grant you peace. 愿他帮助你 赐你平静
[45:50] Our son’s freedom will be what sustains me. 儿子的自由支撑着我活下去
[45:57] They could take him away. 他们可能会把他带走
[46:00] Gilead could come for our son. 基列国可能会来要我们的儿子
[46:05] A mother alone? 单身母亲
[46:09] They think the baby belongs to the State. 他们认为孩子是属于国家的
[46:13] Naomi said that? 内奥米说的吗
[46:14] Naomi said, “Come back to Gilead.” 内奥米说”回基列国吧”
[46:16] As if I wouldn’t face retribution. 就好像我不会遭到惩戒一样
[46:24] They’d send me to The Colonies. 他们会把我送到殖民地
[46:33] They could make me a Handmaid. 他们可能会让我成为使女
[46:36] That’s not gonna happen, I promise. 不会这样的 我保证
[46:39] I’ll do everything in my power 我会尽最大努力
[46:40] to make sure you and our son are protected. 保护你和我们的儿子
[46:47] What power? 怎么做
[46:52] What could you possibly do from in here? 你在这里还能做什么
[47:01] Have faith. 要有信心
[47:08] Prepare the new girls for another inspection. 给新来的姑娘做好再次检查的准备
[47:13] Their behavior last time was deplorable. 她们上次的表现糟透了
[47:16] Yeah. 好
[47:41] Blessed be the fruit. 祈神保佑生养
[47:43] May the Lord open. 愿主开恩赐予
[47:48] I hope you enjoyed your meal? 你吃得还满意吗
[47:53] Yes, I am grateful to the Lord for His bounty, Aunt Lydia. 是的 感激主慷慨赐予 莉迪亚嬷嬷
[48:07] Praise be. 宜应称颂
[48:12] And praise be to you, my dear, 你也是 宜应称颂 亲爱的
[48:14] for your very valuable assistance. 为你宝贵的协助
[48:17] Thank you, Aunt Lydia. 谢谢 莉迪亚嬷嬷
[48:20] How lucky we are to have you with us. 有你们在 我们太幸运了
[48:23] Run along. Get some fresh air. 去吧 呼吸新鲜空气
[48:37] To dawdle is an affront to God. 游手好闲是对上帝的冒犯
[48:39] ‐ Yes, Aunt Lydia. ‐ Yes, Aunt Lydia. -是 莉迪亚嬷嬷 -是 莉迪亚嬷嬷
[50:14] So, a success. 很成功
[50:18] I’m happy for you. 我为你们高兴
[50:22] Thank you for making it happen. 谢谢你促成了这次会面
[50:25] So… So, what happens next? 接下来怎么做
[50:28] How do we get her back? 我们怎么能接她回来
[50:28] Yeah, you’ve got a good man in Gilead who can help you now. 你们在基列国有了一个得力的同志
[50:32] That’s true. 没错
[50:34] We have a new asset in Toronto now, too. 多伦多也有了新的重要线人
[50:37] He knows how the system operates. 他了解系统的运转规则
[50:39] He could advise us. 他可以做我们的顾问
[50:40] Okay. Who is it? 好 是谁
[50:43] Fred Waterford. 弗雷德·沃特福德
[50:50] Waterford? 沃特福德
[50:53] He has agreed to, uh, share his wealth of knowledge. 他同意分享自己丰富的知识
[50:57] Inside information about Gilead. 基列国的内部信息
[51:00] All its top players, future plans. 它的顶级玩家 未来规划
[51:09] Why would he do that? 他为什么愿意这么做
[51:13] In exchange for his freedom. 换取人身自由
[51:17] The prosecution has dropped its charges. 检方撤回了控告
[51:20] What? 什么
[51:21] You made a deal with him? 你们和他做了交易
[51:24] That fucking piece of crap? 那个人渣
[51:27] I understand why you’re upset. 我理解你们为什么不高兴
[51:30] Upset? This is fucking bullshit! 不高兴 你他妈放屁
[51:32] So, my testimony spooked him. 我的证词吓到他了
[51:36] And you knew that. 你本来就知道
[51:39] And then you used that to flip him? 所以你就借机策反他
[51:44] You testified so the world could hear the truth. 你出庭作证 让全世界都知道了真相
[51:47] So, you get your asset, and he gets to walk. 你获得了线人 他获得了自由
[51:50] What kind of fucked‐up justice is that? 这他妈也叫公正吗
[51:54] Sometimes, you have to let one fish go 有时放弃蝇头小利
[51:56] to catch a lot of other bigger fish. 才能获得更大的利益
[52:03] Why don’t you bring that intel by my office tomorrow, 明天你带着情报来我办公室
[52:05] we’ll go through it together? 我们一起检查 好吗
[52:09] See you then. 到时候见
[52:12] You fucking believe that? 你他妈相信他的话吗
[52:18] June. 琼
[52:32] June! 琼
[52:36] June! 琼
[52:40] That man is a fucking rapist! 那个人是他妈的强奸犯
[52:42] That man is a fucking rapist, and you know what he did to me! 那个人是他妈的强奸犯 你知道他对我做了什么
[52:47] ‐ You know what he did to me! ‐ Hey, hey, get off of her! -你知道他对我做了什么 -放开她
[52:49] You know! 你知道
[52:51] You know he’s a fucking rapist! 你知道他是强奸犯
[52:54] You know what he did to those women! 你知道他对那些女人做了什么
[52:56] I’m gonna fucking kill you! 我他妈杀了你
[52:57] You know what he did to all of us! 你知道他对我们做了什么
[52:59] I will kill you! 我要杀了你
[53:01] I will kill you! 我要杀了你
使女的故事

文章导航

Previous Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

使女的故事(The Handmaid's Tale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号