Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

使女的故事(The Handmaid’s Tale)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:03] Find her. 找到她
[00:07] And bring her to me. 把她带到我这里
[00:10] You have to tell me where the handmaids are. 你得告诉我使女们在哪里
[00:13] Or they will hurt Hannah. 不然他们会伤害汉娜
[00:15] It’s okay, baby. 没事的宝贝
[00:17] They’re at the Murrow farmhouse. 她们在门罗的农舍里
[00:19] Everything that has happened to you, to Hannah, 所有发生在你 汉娜
[00:22] to Janine, and the others. 珍妮和其他人身上的事
[00:23] You’re responsible. Your fault. 你都要负责 是你的错
[00:26] We’re gonna go West. 我们要向西走
[00:27] Chicago is still Chicago. They’re not giving up. 芝加哥仍然是芝加哥 他们不会放弃
[00:29] Commander Blaine, you will coordinate an aerial bombardment 大主教布莱恩 你将协助参与一起
[00:32] on all insurgent fronts. 针对前线全部叛乱分子的空袭
[00:34] Run! 快跑
[00:44] Moira? 莫伊拉
[00:45] I fucking found you. 我终于找到你了
[00:47] If I don’t go back, Hannah is gone forever. 如果我不回去 我就会永远失去汉娜
[00:51] I’m her mother and it’s my job to protect her. 我是她的母亲 我必须要保护她
[00:59] I’m sorry I don’t have her. 对不起 我没把她带回来
[01:02] I’m sorry it’s just me. 对不起 只有我回来了
[01:04] – I knew it would… I’m sorry. – No, no, no. – 我知道我应该… 对不起 – 没事 没事
[01:06] I’m sorry. 对不起
[01:08] I’m so sorry. 真对不起
[01:09] I am a citizen of the United States, 我是一名美国公民
[01:12] and I seek asylum in the country of Canada. 我在此寻求加拿大政府的庇护
[01:16] Luke, I need to tell you about the last time I saw Hannah. 卢克 我要告诉你我最后一次见到汉娜的情景
[01:20] We have to find her and bring her to Canada. 我们得找到她 带她到加拿大
[01:23] I never thought I’d give it to you in person. 我从没想过能亲手把这个交给你
[01:25] Oh, my God. 天呐
[01:26] At least you know where she is now. 至少你现在知道她在哪里了
[01:28] I should’ve run away with you when I had the chance. 我当初真应该和你一起逃跑
[01:33] I need to separate my interests from Fred. 我要和弗雷德一刀两断
[01:35] I am done with him. 我受够他了
[01:36] We can talk about that later. 这一点可以稍后再谈
[01:37] No, we can talk about it right now. 不 现在就要解决
[01:38] You’re pregnant, Serena. 你怀孕了 赛丽娜
[01:40] Congratulations. 恭喜
[01:42] With Offred now in Canada, we can’t be naive about that. 奥芙弗雷德现在身处加拿大 我们不能掉以轻心
[01:46] We need to drop our fight. 我们不能再吵了
[01:50] My name is June Osborn 我叫琼·奥斯本
[01:52] Fred Waterford and Serena Joy imprisoned me, 弗雷德·沃特弗德和赛丽娜·乔伊监禁我
[01:56] beat me, and raped me. 殴打我 强奸我
[01:59] I ask for justice. 我请求公道
[02:01] Gilead could come for our son. 基列国可能会抢走我们的儿子
[02:03] They could make me a Handmaid. 也可能把我变成使女
[02:05] I’ll do everything in my power 我会尽我所能
[02:06] to make sure you and our son are protected. 保护你和孩子
[02:09] So, what happens next? How do we get Hannah? 接下来怎么办 我们要怎么带回汉娜
[02:11] We have a new asset. 我们有了一个新线人
[02:12] He knows how the system operates. 他了解基列国的一切
[02:13] He could advise us. 他可以给我们提供建议
[02:14] – Who is it? – Fred Waterford. – 他是谁 – 弗雷德·沃特弗德
[02:16] Waterford? 沃特弗德
[02:17] The prosecution has dropped its charges. 检方已经撤销了指控
[02:19] – June! – He’s a fucking rapist! – 琼 – 他是个强奸犯
[02:21] You know what he did to all of us! I will kill you! 你知道他对我们所有人做了什么 我要杀了你
[02:26] They’re sending Waterford to fucking Geneva! 他们要派沃特弗德去日内瓦
[02:28] They’re gonna fly the prick there 他们会派专机把那混蛋送过去
[02:29] and have his immunity hearing. 举行豁免听证会
[02:31] And then he’s free to just set up 然后他就可以带着他的强盗婆娘
[02:32] wherever the fuck he wants, with his Viking-ass wife. 在任何地方定居生活了
[02:37] Twenty-two of these women worked with the Resistance. 这些女人中有二十二个与抵抗组织合作
[02:42] And you can save them. 你可以救下她们
[02:44] And we can bring our brother home. 我们也能把我们的兄弟带回家
[02:48] A prisoner exchange? You can’t. 战俘交换 你们不能这样做
[02:51] It won’t be enough, you know. 这样依旧解决不了问题
[02:53] Whatever happens to him, 无论他受到怎样的惩罚
[02:55] won’t be enough for you. 对你来说都远远不够
[02:57] Where are we? Are we even in Gilead anymore? 我们在哪 还在基列国内吗
[03:00] You’re in No Man’s Land, Commander. 你在无主之地 大主教
[03:10] Run. 跑吧
[03:33] Dream ♪ 美梦啊 ♪
[03:36] Dream, dream, dream, dream ♪ 梦 梦 梦 美梦啊 ♪
[03:40] Dream, dream, dream ♪ 梦 梦 美梦啊 ♪
[03:42] That I want you ♪ 我想要你 ♪
[03:45] In my arms when I want you ♪ 我想要你在我臂弯里 ♪
[03:50] And all your charms whenever I want you ♪ 无论何时 都想要你的魅力 ♪
[03:54] All I have to do is dream ♪ 我只要做梦就好 ♪
[03:59] Dream, dream, dream ♪ 梦 梦 美梦啊 ♪
[04:01] When I feel blue ♪ 当我在夜里 ♪
[04:04] In the night and I need you ♪ 感到忧郁 我需要你 ♪
[04:08] To hold me tight whenever I want you ♪ 在需要之时 紧紧抱住我 ♪
[04:12] All I have to do is dream ♪ 我只要做梦就好 ♪
[04:19] I can make you mine ♪ 你只属于我 ♪
[04:22] Taste your lips of wine ♪ 品你唇上酒 ♪
[04:24] Anytime night or day ♪ 无论早或晚 ♪
[04:29] Only trouble is ♪ 唯一的问题是 ♪
[04:31] Gee whiz ♪ 天啦 ♪
[04:33] I’m dreaming my life away ♪ 我在虚度人生 ♪
[04:37] I need you so ♪ 我如此需要你 ♪
[04:40] That I could die I love you so ♪ 我如此爱你 愿意为你而死 ♪
[04:45] And that is why whenever I want you ♪ 这便是我时刻需要你的理由 ♪
[04:49] All I have to do is dream ♪ 我只要做梦就好 ♪
[04:54] Dream, dream, dream ♪ 梦 梦 美梦啊 ♪
[04:56] June? 琼
[05:52] June, what happened? 琼 怎么了
[05:54] June. 琼
[05:55] Hi, sweetie. 你好 甜心
[06:02] Who’s my girl? 谁是我的宝贝女儿
[06:03] Hmm? Who’s my girl? 谁是我的宝贝女儿
[06:20] Come here. There we go. I love you. 进去吧宝贝 我爱你
[06:30] Wait, June! What’s happening? 等等 琼 怎么回事
[06:33] June. You, you’re covered in blood. 琼 你浑身都是血
[06:35] Moira… 莫伊拉
[06:38] June! 琼
[06:41] Where are you going? 你要去哪里
[06:43] What the fuck? 怎么他妈回事啊
[06:45] June, slow down. 琼 等下
[06:47] Can… can you talk to me? 你能和我说句话吗
[06:49] – Hey, hey. Wait, wait, – June. – 等等 等等 – 琼
[06:50] Wait. June! 等等 琼
[06:51] Hey, where are you going? 你要去哪里
[06:53] June! Whose blood is that? 琼 这是谁的血
[06:55] Hey! Hey, hey. Whose blood is that? 别走了 这是谁的血
[06:57] Hey, what’s going on? 到底怎么回事
[07:00] – What happened? – I did it. – 发生什么了 – 我做到了
[07:02] You did what? 你做到什么了
[07:04] I killed him. 我杀了他
[07:09] You ki… you what? What? 你说你做了什么
[07:11] I killed Fred. 我杀了弗雷德
[07:16] June. You salvaged him. 琼 你是把他劫走了吗
[07:18] By her hand. 借祂之手
[07:20] – Okay. Come inside. – By her fucking hand. – 好了 快进屋吧 – 借上帝之手
[07:22] – Hey. We gotta get inside. – No, we don’t. No, no! – 我们得进去了 – 不 我们不进去 不 不
[07:24] No, no, no, no, no! 不 不 不 不 不
[07:25] Hey, June! 琼
[07:27] June. 琼
[07:29] June. 琼
[07:33] – June, open the door. – Where are you going? – 琼 把车门打开 – 你要去哪
[07:34] Where are you going? No, wait, wait, wait, wait! 你去哪 别走 等一下 等一下
[07:37] June! 琼
[07:39] June! Hey! Fuck! Fuck! 琼 别走 我操
[08:34] – Blessed morning. – Under his eye. – 祈神保佑 – 我主明察
[08:39] You look tired. I’ll get you some coffee. 你看着没什么精神 我去给你泡些咖啡
[08:42] No, it’s okay, I can… 不用了 我自己就…
[08:43] But Wives, serve your own husbands as you would the Lord. 妻子就是要像侍奉主一样 侍奉自己的丈夫
[08:46] Blessed be His word. 宜应称颂主的教导
[09:05] But I didn’t want to wake the Martha so I made it myself. 我不想叫醒马大 这是我亲手冲的
[09:08] So it’s very bad. 可能会很难喝
[09:10] Thanks. 谢谢
[09:15] It’s good. 味道很好
[09:22] Did you see her? 你看见她了吗
[09:28] Yeah. 见到了
[09:31] And what she needed to do was done? 她该做的都做了吗
[09:35] Yes. 做了
[09:37] Praise be His mercy. 称颂主的仁慈
[09:48] Maybe June can find some peace now. 也许琼终于能够寻得一些内心的平静了吧
[09:53] I’ll pray for her. 我会为她祈祷的
[10:00] Oh, you take milk. 你的咖啡还没加奶
[10:01] I forgot. 我忘了
[11:13] Let’s go. 开始行动
[11:14] Up. Come with me. 快起来 跟我走
[11:15] Mrs. Waterford, you’re to come with us, please. 沃特弗德夫人 请和我们走一趟
[11:17] I’m sorry. 你说什么
[11:20] Blessed day. 祈神保佑
[11:22] Mrs. Waterford, you’re to come with us, please. 沃特弗德夫人 请您和我们走一趟
[11:28] What is this? Who are you? 这是怎么回事 你是谁
[11:30] For your own protection, 为了您的安全起见
[11:31] you’re being moved to a more secure facility. 您将被移送到更安全的设施
[11:34] – And where is Mr. Tuello? – They’re trying to reach him. – 图埃洛先生呢 – 我们正在联系他
[11:37] Now, please, let’s move to the door. 现在请您移步门口
[11:38] I won’t be going anywhere until I speak with Mr. Tuello. 在和图埃洛谈之前 我哪也不去
[11:40] You are still in I.C.C. custody. 您现在仍在国际刑事法院的拘留管制下
[11:41] Move to the door, or I’ll have my men move you. 请移步门口 否则我们将采取强制措施
[11:44] Remaining here is a danger to your unborn child, 留在这里也会对你未出世的孩子造成威胁
[11:47] do you understand me? 听明白了吗
[11:49] Move the prisoner. 押送犯人
[11:51] I… I’m sure that we can have a rational discussion. 我们也许可以先理智讨论一下
[11:55] Copy. Subject is secure. 收到 对象安全
[11:58] This way, ma’am. 女士 走这边
[12:03] Is this about my husband? 这事和我的丈夫有关吗
[12:04] Because I haven’t heard from him. 我到现在都还没有他的消息
[12:06] I don’t know your husband, ma’am. 我不认识您的丈夫 女士
[12:10] Mrs. Waterford, my name is Marcia McPhadden. 沃特弗德夫人 我是玛莎·麦克菲登
[12:12] Senior director, I.C.C.’s Prisoner’s Liaison Office. 国际刑事法院囚犯联络处的高级主管
[12:15] What is going on? 发生什么事了
[12:21] Mrs. Waterford, I’m afraid I have some terrible news. 沃特弗德夫人 我们有个坏消息
[12:24] This morning, Canadian Border Enforcement Agents 今早加拿大边境执法人员
[12:27] recovered a body. 发现了一具尸体
[12:28] We were able to make a positive identification. 我们已确定了其身份
[12:32] It’s your husband. He’s dead. I’m very sorry. 死者是您的丈夫 很抱歉 请节哀
[12:41] Mrs. Waterford, if someone hurt your husband, 沃特弗德夫人 杀害您丈夫的人
[12:44] they may want to hurt you too. 很可能也将您视为目标
[12:45] Until we find out exactly what happened to Commander Waterford, 在查明沃特弗德大主教遇害事件之前
[12:48] we’re gonna need to move you someplace safe. 我们需要先将您转送到更安全的地方
[12:50] Confirmed mobile unit awaiting transport. 机动部队正在准备运送
[12:55] ETA, 15 minutes. 预计十五分钟后到达
[12:57] Copy that. Over. 收到
[13:00] Elevator 3. Copy. Moving down. 三号电梯 收到 正在下行
[14:07] Morning. 早上好
[14:09] Looks like you’re with this lot. 你们都是一起的吧
[14:11] What can I get you? Juice and coffee to start? 想吃点什么 先来点果汁和咖啡开开胃吗
[14:16] Yeah, thanks. 好的 谢谢
[14:22] No worries. I’ll give you a minute. 不用急 你们慢慢选
[14:46] Hungry? 饿了吗
[14:47] I’ma gettin’ happy All my lonely days are gone ♪ 我变得快乐了 所有孤独的白天都已过 ♪
[14:51] I’ma gettin’ happy No more lonely nights alone ♪ 我变得快乐了 所有孤独的夜晚已不在 ♪
[14:55] I got someone to call my own And now my life is like a song ♪ 我拥有了心上人 生活愉快得像首歌 ♪
[14:59] And he helps me sing along I’ma gettin’ happy ♪ 他同我哼着小曲 坠入快乐的生活 ♪
[15:03] Oh, I’ma gettin’ happy ♪ 我变得快乐了 ♪
[15:21] I’ma gettin’ happy All my lonely days are gone ♪ 我变得快乐了 所有孤独的白天都已过 ♪
[15:26] I’ma gettin’ happy No more lonely nights alone ♪ 我变得快乐了 所有孤独的夜晚已不在 ♪
[15:30] I got someone to call my own And now my life is like a song ♪ 我拥有了心上人 生活愉快得像首歌 ♪
[15:34] Got someone to sing along I’ma gettin’ happy ♪ 有人同我一起唱 坠入快乐的生活 ♪
[15:38] Oh, I’ma gettin’ happy Hey, hey ♪ 我变得快乐了 ♪
[15:41] I’ma gettin’ happy All my lonely days are gone ♪ 我变得快乐了 所有孤独的白天都已过 ♪
[15:45] I’ma gettin’ happy No more lonely nights alone ♪ 我变得快乐了 所有孤独的夜晚已不在 ♪
[15:49] ‘Cause I’ma gettin’ happy ♪ 因为我变得更快乐了 ♪
[16:03] Everything tastes better when Fred’s dead. 弗雷德一死 吃什么都更香了
[16:07] You know what I can’t stop thinking about? 你知道我一直在想什么吗
[16:10] My mistress. 我的女主人
[16:11] Like her face when she hears the whistle. 当她听到哨声 深知她的下场时
[16:16] Knowin’ what’s coming for her. 她的表情一定很精彩
[16:19] You think she’d beg for her life? 你觉得她会求饶吗
[16:21] Not if we cut out her tongue. 割了舌头她还怎么求饶
[16:58] I got something for you. 我要送你点东西
[17:17] I can get a lot more. 我还能搞到更多
[17:42] Can I see one? 可以给我一把吗
[17:46] Do you think Nick can get her to the border? 你觉得尼克能把她送到边境吗
[17:48] – What, your mistress? – Yeah. – 你的女主人吗 – 对
[17:51] Yeah. Mrs. Fucking Radcliffe, yeah. 该死的拉德克里夫人
[17:54] Could he? 他能吗
[17:56] I don’t know. 我不知道
[18:00] I wouldn’t think so. 我觉得不行
[18:02] Why not? He’s an Eye. 为什么不行 他可是眼目
[18:04] He can’t just arrest a Wife and drag her to the border. 他也不能直接逮捕一位主教夫人 拖到边境去吧
[18:06] Why not? 为什么不能
[18:10] We can get across, though. Right? 但我们可以越过边界 对吧
[18:13] There are hundreds of ways in. Getting in isn’t hard. 有很多条路 过去不难
[18:17] You want to go back into Gilead and kill a Wife? 你是想回基列国杀一位主教夫人吗
[18:20] Maybe not kill. 也不是非杀不可
[18:22] I think I just want to take some time with her. 我只是想和她玩玩
[18:25] You know? 你懂吗
[18:27] Do unto others as they have done unto you. 就像她折磨我一样去折磨她
[18:31] That’s not what the Bible says. 圣经里不是这么说的
[18:33] Well, that’s what my Bible says. 我的圣经里就是这么写的
[18:44] Where’s Emily? 埃米莉呢
[18:47] She’s not here. 她不在这
[18:49] But we’re here. 但是我们在
[18:52] What are we gonna do? 我们接下来要做什么
[18:54] We all went to the woods for you, June. 为了你的林中猎杀我们都挺身而出了 琼
[18:57] That was to kill Fred. 那只是为了杀弗雷德
[18:58] He had to pay for what he did. 他得为自己的行为付出代价
[19:01] He was your monster. 他是你的心魔
[19:04] And we tore him apart for you. 我们为你撕碎了他
[19:07] Now it is my turn! 现在该轮到我了
[19:14] So, you’re going to leave your family? 你打算离开你的家庭吗
[19:17] You’re going to leave your husband? 你打算离开你的丈夫吗
[19:19] – Jesus. – Shut up. – 上帝啊 – 闭嘴
[19:21] So you’re gonna go all that way, 你打算费尽心思跑那么远
[19:22] what, to just get caught 只是为了
[19:24] somewhere between here and Philadelphia? 在中途被抓回基列国吗
[19:26] Shut up. 闭上你的嘴
[19:28] You won’t get anywhere near your old posting. 他们甚至都不会送你回去当使女
[19:31] You know what they do to spies, Danielle. 你知道他们是怎么对待间谍的 丹妮尔
[19:34] They crucify them. 间谍只会被钉在十字架上折磨致死
[19:35] They hang them on fucking telephone poles. 尸体也会被吊起来
[19:38] Shut up, June. 别说了 琼
[19:39] – Oh, Jesus. – Vicky. – 天哪 – 薇基
[19:43] She was here for you, are you here for her? 她为你挺身而出了 你愿意为她做什么
[19:46] Are you here for any of us? 你在乎我们中的任何一个人吗
[20:00] I don’t know, Vicky. 我也说不准 薇基
[20:09] Go. Go. 走 快走
[20:11] You made your choice in the woods. 即便你在树林里做出了选择
[20:12] Now you’re just a fucking coward! 现在你也只是个懦夫
[21:09] Mrs. Waterford. 沃特弗德夫人
[21:20] May we have a moment, please? 可以让我们单独谈一谈吗
[21:33] I’d like to see my husband’s remains. 我想看看我丈夫的遗体
[21:39] I’ll have to see if that’s possible. 这件事不太好办
[21:40] I just lost him! 我刚刚痛失了丈夫
[21:42] Do you people have any decency at all, 你们这帮人连一点礼节都不懂吗
[21:44] any scintilla of grace? 你们的风度呢
[21:46] Where were you? 你当时在哪
[21:49] Did something happen to Fred’s plane? 是弗雷德的飞机失事了吗
[21:52] No. 不是
[21:55] There was a change in Commander Waterford’s itinerary. 沃特弗德大主教的行程有所变更
[22:00] He wasn’t on his way to Geneva. 他没有去日内瓦
[22:04] Where was he? 那他当时在哪
[22:09] The United States government 美国政府
[22:12] made a deal with the Gilead government. 与基列国政府达成了一项交易
[22:16] Last night, 昨晚
[22:19] he was involved in a prisoner exchange at the border. 他被送往边境 交换回了一些囚犯
[22:23] So you sent him back to be killed. 所以你送他回去送死
[22:25] They agreed to try him under the Gilead system of justice. 他们承诺将在基列国司法系统下审判他
[22:30] I delivered him safely. 我把他安全送到了
[22:31] I don’t know what happened to him after that. 但之后发生了什么 我就不知道了
[22:35] You know ex… you knew exactly what would happen to him. 你明知道什么在等着他
[22:37] No. No… 不 不
[22:38] And I’m sure that you got your 30 pieces of silver, no doubt! 你肯定发了一笔不义之财吧
[22:38] 新约·马太福音 犹大向祭司长出卖耶稣 换得三十枚银币
[22:40] I traded Fred for 22 political prisoners, 我用弗雷德换回了二十二名政治犯
[22:45] women your government sent to die in the Colonies! 是被你们政府发配到殖民送死的女人们
[22:51] My job right now is to protect you and your baby. 我现在的任务是保护你和孩子
[22:53] From whom? 防着谁
[22:56] You are responsible for Fred’s death! 弗雷德的死是你的责任
[22:58] Fuck’s s… Serena, do… 天哪 赛丽娜
[23:09] Two things arrived at the I.C.C. Detention Center 国际刑事法院拘留中心今天早上收到了
[23:13] in an envelope addressed to you this morning. 一个寄给你的邮件 里面有两件物品
[23:37] It’s his wedding ring. 这是他的婚戒
[23:42] Serena, they also sent a finger. 塞丽娜 邮件里还有一根手指
[23:45] A severed… 一根砍下来的
[23:48] finger. 手指
[24:08] We’ve seen this kind of threat from Gilead before. 之前我们也见过这类来自基列国的威胁
[24:13] Do you have any idea what it could mean? 你知道这是什么意思吗
[24:21] Which finger was it? 是哪根手指
[24:25] His ring finger. Left ring finger. 无名指 左手无名指
[24:42] This wasn’t Gilead. 不是基列国干的
[24:47] How do you know that? 你怎么知道
[24:52] Because it was June Osborn. 因为这是琼·奥斯本干的
[24:58] It’s not possible. 不可能
[25:01] You don’t know what she is. 你根本不知道她是什么人
[25:20] June. June. 琼 琼
[25:24] Hey. 嘿
[25:25] Uh, sorry, uh, is Emily up? 打扰了 埃米莉起来了吗
[25:29] Uh, no, she’s not here. 不 她不在这里
[25:34] Okay. Do you know where she is? 好 你知道她在哪吗
[25:37] She went back to Gilead. 她回基列国了
[25:46] She went back 她回去了
[25:47] to fight, I think. 应该是去战斗吧
[25:50] To find Aunt Lydia if she can. 看看能不能找到丽迪亚嬷嬷
[25:54] It’s what she needed to do. 那是她要做的事情
[25:58] What did you say? Did you talk to her? 你说什么 你跟她说话了吗
[26:02] Yes, she called. 是的 她打了个电话
[26:04] She said goodbye. 跟我告别
[26:06] I wanted to wake Oliver up, but she said no. 我本想叫醒奥利弗 但她阻止了我
[26:11] I don’t know… I don’t know why she’d say no. 我不知道… 我不知道她为什么阻止我
[26:20] – I can find her. – June… – 我能找到她 – 琼…
[26:22] No, I can fix this. 不 我能挽回的
[26:24] June, shut the fuck up! 琼 快闭嘴吧
[26:27] She’s gone. 她走了
[26:29] I’m never gonna see her again. 我再也见不到她了
[26:30] Oliver is never gonna see her again. 奥利弗再也见不到她了
[26:42] It’s my fault. 都是我的错
[26:46] I don’t care. 我不在乎
[26:48] I don’t care. 我不在乎
[26:50] She’s gone. 她走了
[26:52] I don’t need it to be someone’s fault. 这事该责怪谁根本不重要
[26:56] I mean, why does it matter whose fault it is? 知道是谁的错又有什么用呢
[26:58] So I can hate the right person? 知道了我就可以恨罪魁祸首了吗
[27:00] So I can hate you? 我就可以恨你了吗
[27:02] What good is that? 有什么意义呢
[27:05] Oliver and I are gonna be happy with the time we had with her. 这段时间能跟她在一起 我和奥利弗已经很满足了
[27:11] She w… she was gone, 她被抓走了
[27:14] and then she was here. 但她又回来了
[27:17] It’s more time than I ever thought I’d get. 这段重聚已经比我梦寐以求的情况还要好了
[27:21] We’re lucky in a lot of ways. 很多方面我们都很幸运
[27:26] If you hear from her, will you tell me? 要是你再收到她的消息 你会告诉我吗
[27:32] No. 不会
[27:37] Goodbye, June. 再见 琼
[30:52] Ma’am. 女士
[30:56] Ma’am? 女士
[30:58] Are you okay? 你还好吗
[31:02] Are you all right, ma’am? 你还好吗 女士
[31:35] You’re all right. 你没事的
[31:38] You all right? 你还好吗
[31:40] Yeah. 还好
[31:42] – I’m sorry. – June, you don’t… – 对不起 – 琼 你不必…
[31:46] No, I mean, you were fine. 不 我的意思是你本来
[31:50] You’re fine. 过得很好
[31:51] You had Nichole, you had Moira, 你有妮可 你有莫伊拉
[31:53] I just blew it all up. 我把一切都打乱了
[31:56] I’m ruining your fucking life. 我毁掉了你的生活
[31:58] June… 琼
[32:00] you are my fucking life. 你就是我的生活
[32:02] So… 所以…
[32:07] Emily went back. 埃米莉回去了
[32:12] To Gilead. To find Lydia, I think, 回基列国了 应该是去找丽迪亚吧
[32:16] or anyone she can get her hands on. 或者找找还有谁可以报复
[32:18] And she just left Sylvia and left Oliver. 她就这样离开了斯拉维亚和奥利弗
[32:20] I know. 是啊
[32:23] She went all in. 她把一切都放弃了
[32:26] Which is insane. 简直是疯了
[32:28] Yeah. 是啊
[32:31] I get it though. 但是我理解
[32:35] I do. I feel it. 我理解 我能感受到
[32:38] Gilead, pulling? 基列国 有着某种引力
[32:41] Don’t you? 你能感受到吗
[32:43] You know, I, um… 我…
[32:47] yeah, y’know, I, uh, 是啊 我…
[32:52] I feel Hannah. 我能感受到汉娜
[32:56] You know, and I felt you. I felt you so much 我能感受到你 有时甚至
[32:59] that sometimes I couldn’t breathe. 会想念到无法呼吸
[33:03] But I got you back now. 但是你回到我身边了
[33:06] Come on, June. Let’s go. 琼 我们回家吧
[33:09] No. You, you, you don’t want me around Nichole. 不 你不会想让我靠近妮可的
[33:12] You what… You did nothing wrong. 怎么会 你什么都没做错
[33:15] Did nothing wrong. All right? 你没有错 好吗
[33:17] He got what he deserved. 是他罪有应得
[33:19] Yeah, but, you, you, you didn’t see. 但你没看到
[33:23] You didn’t see what we did to him. 你没看到我们对他做了什么
[33:29] If you did… 如果你看到了
[33:31] You can’t understand. 你理解不了的
[33:32] No, Ju… don’t tell me I don’t understand. 不 别这么说
[33:34] – ‘Kay. – Don’t, I, I, I get it. – 好吧 – 我能理解
[33:42] You know, I loved it. 我甚至很享受
[33:47] I loved it. 很享受撕碎他的感觉
[33:52] You don’t think I’d understand that? 你以为我理解不了吗
[33:54] You don’t think I wanna… 你以为我不想宰了…
[33:55] All right, come on, June, let’s just get outta here. 好了 琼 我们走吧
[33:57] Okay, then. 好了
[33:59] You can follow me. 你可以跟我走了
[34:03] I need to do something. 我必须得这么做
[34:05] – What, what’s going on? – Listen to me. – 做什么 – 听我说
[34:07] I can’t wait. 我忍受不了
[34:09] I can’t wait for the boots on the stairs. Okay? 忍受不了那种担惊受怕的等待
[34:13] What did you do? 你做什么了
[34:14] I cannot live like that. I’m sorry. 我不能这样活下去 对不起
[34:17] You sure you don’t just wanna go home? 你确定你不想回家吗
[34:19] I killed Commander Waterford, and I’ll swear to it. 我杀了沃特弗德大主教 我自首
[34:20] No, you said… 不 你说过…
[34:21] She doesn’t know what she’s talking about. 她不知道自己在说什么
[34:23] Come on, let’s go. I’m taking you home. 快点 我们走 我带你回家
[34:24] Sir! Listen to me. 先生 听我说
[34:25] I need to do this. 我必须这么做
[34:27] No, you don’t have to live like this. 不 你不用担惊受怕
[34:28] We’ll take off. We’ll go to Hawaii, okay? 我们可以坐飞机去夏威夷 好吗
[34:30] Miss, you’re gonna have… 女士 我们需要你…
[34:31] – We’ll go with Nichole. – Step back. – 我们跟妮可一起去 – 退后
[34:32] I just need to talk to my wife for a second. 让我跟我妻子再聊一会
[34:33] – Sir! – It’s gonna be okay. – 先生 – 会没事的
[34:34] It’s okay. 没事的
[34:35] Do you have counsel, by any chance? 你有指定的律师吗
[34:37] – Do you have any weapons? – No. – 你携有武器吗 – 没有
[34:39] Come on back. 走吧
[34:40] – Get a lawyer. – June, don’t do this. – 帮我找个律师 – 琼 别这么做
[34:42] Call Moira. She’ll have someone. 打给莫伊拉 她有关系
[34:43] Fuck you! Don’t do this! 他妈的 别干傻事
[34:46] Fuck you. 妈的
[34:48] I followed Commander Waterford 我只身一人
[34:50] into the forest by myself. 在森林尾随沃特弗德大主教
[34:53] I was alone when I chased him. 只有我自己
[34:55] You can put your arms down. 你可以把胳膊放下来了
[34:58] He ran and tried to escape… 他企图逃跑
[34:59] Turn to me. 转身
[35:00] Open your mouth. Put your tongue up to the top. 张开嘴 用舌头抵住上牙膛
[35:02] But I caught him. 但我抓住了他
[35:04] I hit him and kicked him and bit him. 我打他 踢他 咬他
[35:11] When he was dead, I left him in the forest. 他死了之后 我把他丢在了森林里
[35:16] I take it you meant to inflict harm on this man? 你是故意伤害这个人吗
[35:20] Yes, ma’am. As much as possible. 是的 夫人 尽我所能的伤害
[35:24] Could you tell me why? 能告诉我为什么吗
[35:26] He raped me and kept me prisoner. 他囚禁并且强奸我
[35:29] He was a monster and he deserved to die. 他是个魔鬼 活该去死
[35:33] I see. 我知道了
[35:34] Society leaves decisions like those 社会将审判的权力
[35:37] to people like me, Ms. Osborn. 交给了我们 奥斯本女士
[35:40] Not our citizens, 而非我们的市民
[35:42] and certainly not refugee guests in our country. 当然更不是我国的难民
[35:46] I understand that. 我理解
[35:48] That’s why I came here. 所以我才来这里
[35:53] I came myself. 来这里自首
[35:56] You did. 确实
[36:03] Unfortunately, 不幸的是
[36:05] as they say, this is not my department. 这件事不在我部门的管辖范围内
[36:09] Maybe fortunately. 或许这件事
[36:11] These events did not occur in Canada. 未发生在加拿大领土内 是幸也是不幸
[36:13] It is not a concern of the Crown. 本案件与本国无关
[36:29] I killed him. 但我杀了他
[36:32] Be that as it may. 即便如此我们也无权处置
[36:36] We appreciate you coming in. 感谢您的到来
[36:38] Have a good night. 睡个好觉
[36:42] There can’t just be no punishment. 这怎么可能没有惩罚
[36:46] That is between you and your deity of choice, Ms. Osborn. 那就是您和上帝之间的问题了 奥斯本女士
[36:52] But the Crown has no quarrel with you. 本国不会对你发出任何指控
[36:56] You’re free to go. 你可以走了
[37:07] There’s also the finger. 关于邮件中的手指
[37:10] I’ll be citing you for 我会以
[37:12] transporting an unsecured biological sample. 运输风险生物样本罪对你
[37:15] It’s $88, you can pay downstairs. 处以八十八美元的罚款 你可以在楼下支付
[37:20] Okay. 好的
[37:24] Okay. I, I don’t think I have $88 on me. 但我身上没有那么多现金
[37:28] You can also pay online. 我们也接受线上支付
[37:32] So, have a good day. 祝您有美好的一天
[37:34] Be safe. 保护好自己
[38:06] Come here. 过来
[38:08] Come here, baby. 过来 宝贝
[38:15] I have to pay a fine. 我被罚款了
[38:17] Online. 要线上交
[39:32] I am sorry for your loss. 请节哀
[39:37] I would like to formally petition 考虑到那个女人
[39:39] to the Canadian government 令人发指的行为
[39:40] to reconsider their capital punishment statutes, 我想正式请求加拿大政府
[39:46] considering that woman’s heinous acts. 重新考虑死刑量刑
[39:50] Mrs. Waterford, 沃特弗德夫人
[39:53] there won’t be a Canadian investigation into the matter. 加拿大政府不会介入调查
[39:58] Why? 为什么
[40:01] What more evidence do they need? 难道还有什么需要证明的吗
[40:03] It seems the incident itself 此次事件发生在
[40:05] was committed in a still-disputed territory 基列国与加拿大之间
[40:09] between Gilead and Canada, 一片仍有争议的土地上
[40:11] a sort of, uh, No Man’s Land. 算是一片无主之地
[40:15] As such, June Osborn hasn’t broken any law. 所以琼·奥斯本没有违反任何本国法律
[40:22] Mrs. Waterford, I encourage you to focus on what happens next 沃特弗德夫人 我希望你能将关注点
[40:25] for you and your child. 放在你和孩子的未来上
[40:29] Once your charges have been resolved 一但你的指控解除
[40:31] you and your child can begin a new life in Toronto. 你和孩子就可以在多伦多开启新的生活
[40:35] And how do I possibly feel safe? 你觉得我能在这里安全生活吗
[40:39] You can apply for asylum as a refugee. 你可以用难民的身份申请庇护
[40:41] There will be resources to help you. 会有些渠道可以帮到你
[40:45] You won’t be alone, Serena. 你不是孤身一人 赛丽娜
[40:47] Are you going to protect me? 你会保护我吗
[40:52] Are you? 你会吗
[40:53] Are you gonna protect me like this? 你会像保护他一样保护我吗
[41:00] Do you even know what she is capable of? 你真的知道她的手段吗
[41:03] Well, then, you take a good hard look 你来给我仔细看清楚
[41:05] at exactly what she is capable of! 看看她都做了些什么
[41:10] Because don’t you dare tell me 你怎么还有脸跟我保证
[41:13] that you can protect me from her! 你能保护我不受这个女人的伤害
[42:25] We’re praying for your husband, Mrs. Waterford. 我们都在为您的丈夫祈福 沃特弗德夫人
[42:28] We’re praying for you. 我们都在为您祈祷
[42:33] God has him now. Rest his soul. 神与他同在 神佑彼魂
[42:35] Thank you. 谢谢你
[42:40] Under His eye. 我主明察
[42:41] Under His eye. 我主明察
[42:52] We’re with you, Serena. 我们都支持你 赛丽娜
[42:57] Thank you. 谢谢你
[43:01] God goes with you. 神与你同在
[43:02] God rest his soul. 神佑彼魂
[43:04] Praise be. 宜应称颂
[43:05] Praise be. 宜应称颂
[43:11] Bless you, Serena. 保佑你 赛丽娜
[43:13] Thank you. 谢谢
[43:15] God is here with you. 上帝与你同在
[43:18] Fred’s in heaven. 弗雷德在天国了
[43:25] She’s going back to detention. 送她回去拘留
[43:30] I’m sure you’re tired after today. 你一定很累了吧
[43:37] I’m taking my husband home to bury him. 我要带我丈夫回国安葬
[43:44] Home… to Gilead? 回基列国吗
[43:48] I will see that the Commander has a proper burial 我要确保大主教在他所建立的国家中
[43:53] in the nation that he founded. 得到体面的安葬
[43:58] The Waterford name has power, 沃特弗德家族声名远扬
[44:03] and that will be respected. 应该得到尊重
[44:06] And remembered. 应当被世人铭记
[44:10] I can’t imagine that will be possible. 我不觉得这件事能够实现
[44:21] Mr. Tuello, 图埃洛先生
[44:24] my husband was murdered, 我丈夫被人残忍谋杀
[44:28] and I am asking to bury him. 我请求安葬他
[44:34] Any civilized country would have the decency to allow it. 任何文明的国家都应给予尊重
[44:44] Yes. 好
[44:45] I will make some calls, Mrs. Waterford. 我致电询问一下 沃特弗德夫人
[44:49] Do whatever is necessary. 一定要尽你所能
[45:18] I need a drink. 我要喝一杯
[45:20] Do you want a drink? 你要喝一杯吗
[45:22] Yeah, sure. 好啊
[45:23] All right. I’m gonna get you a drink. 我去给你倒
[45:30] Moira, have we got any of that, uh, good red wine left? 莫伊拉 家里还有陈年红酒吗
[45:33] Uh, see that? Daddy’s here. 爸爸回来了
[45:34] Hey. We got any of that red wine… 我们还有陈年…
[45:35] Yeah, it’s uh… 就在…
[45:36] – It’s, uh… – come on. – 在… – 来吧宝贝
[45:39] Come with me. Here you go. 跟爸爸来吧
[45:43] Luke… 卢克
[45:45] how is she doing? 她怎么样了
[45:46] Uh, yeah, she’s fine. 她还好
[45:50] No, she’s not… she’s not fine! 不 她一点也不好
[45:53] Gilead would’ve killed Fred. 基列国本就会处死弗雷德
[45:54] She just wanted to do it herself with her own hands. 她只不过是想亲手复仇
[45:56] No, no, no. No, listen. 不 不 不 听着
[45:58] She’s here, right? She’s with us. 她在这 对吧 她和我们在一起
[46:00] I’m taking a fucking win. All right? 我就把这当成大获全胜了 好吗
[46:01] I’m taking a fucking win. 大获全胜
[46:02] So, take that to her. We’re celebrating. 所以 给她端去 我们要庆祝了
[46:05] Go, go, go. Go, go, go, go, go. 快去 快去
[46:23] – Thanks. – Yeah. – 谢谢 – 不客气
[46:34] Hey. Did you, uh, hear about Emily? 你听说埃米莉的事了吗
[46:38] Um, yes. 听说了
[46:40] Um, uh, refugee services and the Red Cross, 难民服务中心和红十字会
[46:43] they both have her name. They’re all along the border, 都登记了她的名字 他们都在边境巡查
[46:45] so they’ll be looking for her, at least. 所以至少他们会去找她
[46:50] They’re not gonna be looking for somebody going back into Gilead. 但他们不会去找试图回到基列国的人
[46:56] No, they’re not. 是啊
[47:01] Who would do that? 为什么会有人做这样的事啊
[47:07] It happens. 这种事发生得
[47:09] More than you think. 比你想的还要频繁
[47:11] People are breakable. 是人就有弱点
[47:21] I gotta go give Nichole a bath. 我去给妮可洗个澡
[47:23] I can do it. 我可以做
[47:28] Please. I’d, I’d like to do it. 拜托 让我来吧
[47:34] June, I don’t feel comfortable 琼 我现在不希望
[47:35] with you taking care of Nichole right now. 你去照顾妮可
[47:40] It scares me. 我很害怕
[47:46] ‘Kay. 好吧
[47:49] Me, too. 我也是
[47:54] You scare me. 是你让我害怕
[48:00] Me, too. 我也是
[48:11] I thought I’d be in jail. 我以为我要进监狱了
[48:16] But you’re not. 但你没有
[48:22] No. 不
[48:25] I’m not. 我没有
[48:31] Bath. 洗澡
[48:33] I love you. 我爱你
[48:40] I love you, too. 我也爱你
[48:54] What? 怎么了
[49:02] June? 琼
[49:16] Ms. Osborn, good evening. 奥斯本女士 晚上好
[49:19] Good evening. 晚上好
[49:27] Are you here to… 你来这里是要
[49:30] arrest me or, or something? 逮捕我吗
[49:34] No, I’m not. 不是
[49:41] I did hear that 我听说
[49:43] no charges will be brought. 没人会起诉你
[49:45] I imagine that’s good news. 这是好消息吧
[49:48] I imagine. 应该是
[49:57] Sorry I kind of, uh, played you. 抱歉 我耍了你
[50:04] All right. 算你有良心
[50:16] so what did she say? 她说了什么
[50:22] When, uh, when she found out… 当她得知
[50:24] About Fred. 弗雷德被杀的时候
[50:28] She was scared. 她很害怕
[50:33] Scared of me? 是怕我吗
[50:36] Yes. 是的
[50:41] Scared can be very dangerous, Ms. Osborn. 恐惧会让她变得很危险 奥斯本女士
[50:47] She will always be dangerous. 她对我永远都是威胁
[50:55] I think you’ve scared Gilead as well. 我想你也吓到基列国了
[50:58] A Handmaid killing her Commander. I’m… 使女杀了大主教
[51:02] I don’t think they’ll be able to let that stand. 我想他们不会容忍这样的事
[51:09] I’m sure you want to get back to your family. 你现在应该更想和家人待在一起吧
[51:15] Yeah. 是的
[51:23] I just came to say, uh… 我来这里其实只是想说
[51:28] well done. 干得漂亮
[51:32] You did something terrible 你做了一件可怕的事
[51:35] that needed to be done. 但这事总有人要去做
[51:38] I understand what that costs. 我理解你付出的巨大代价
[51:45] May he rot in hell. 愿他烂在地狱中
[51:56] Praise be. 宜应称颂
[52:03] Don’t let the bastards grind you down. 别让那些混蛋把你打倒
[52:42] Yeah. 好样的
[52:46] What? 怎么了
[52:47] Aw, honey, I’m sorry. 亲爱的 我很抱歉
[52:53] This hand! 看你的小手
[52:54] Hey, look who it is… 看看是谁来了
[52:56] Mommy. Yeah, Mommy 妈妈 是妈妈来了
[53:01] Do you want to say hi to Mommy? 你想和妈妈问好吗
[53:03] Come on. 来吧
[53:07] Is it Mommy? 这是妈妈吗
[53:08] Is it Mommy? 想要妈妈吗
[53:15] This hand. 这只小手
[53:21] You’re doing real good. 你做得很好
[53:22] Hey, no bath time? 不想洗澡了吗
[53:25] You don’t have to have a bath, if you don’t want to. 你不想的话 我们就不洗了
[53:27] Okay? Okay. 好吗
[53:39] We’re gonna bathe you in kisses. How’s that? 我们要让你沐浴在亲吻中 怎么样
[53:42] How’s that? 怎么样
[53:43] We’re gonna bathe you in kisses. 我们要让你沐浴在亲吻中
[53:52] It’s okay, sweetheart. It’s okay. 好了 宝贝 好了
[54:02] I got her, you guys. 我来照顾她吧 伙计们
[54:35] It’s okay, sweetheart. 好了 宝贝
使女的故事

文章导航

Previous Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

使女的故事(The Handmaid's Tale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号