时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Find her. | 找到她 |
[00:07] | And bring her to me. | 把她带到我这里 |
[00:10] | You have to tell me where the handmaids are. | 你得告诉我使女们在哪里 |
[00:13] | Or they will hurt Hannah. | 不然他们会伤害汉娜 |
[00:15] | It’s okay, baby. | 没事的宝贝 |
[00:17] | They’re at the Murrow farmhouse. | 她们在门罗的农舍里 |
[00:19] | Everything that has happened to you, to Hannah, | 所有发生在你 汉娜 |
[00:22] | to Janine, and the others. | 珍妮和其他人身上的事 |
[00:23] | You’re responsible. Your fault. | 你都要负责 是你的错 |
[00:26] | We’re gonna go West. | 我们要向西走 |
[00:27] | Chicago is still Chicago. They’re not giving up. | 芝加哥仍然是芝加哥 他们不会放弃 |
[00:29] | Commander Blaine, you will coordinate an aerial bombardment | 大主教布莱恩 你将协助参与一起 |
[00:32] | on all insurgent fronts. | 针对前线全部叛乱分子的空袭 |
[00:34] | Run! | 快跑 |
[00:44] | Moira? | 莫伊拉 |
[00:45] | I fucking found you. | 我终于找到你了 |
[00:47] | If I don’t go back, Hannah is gone forever. | 如果我不回去 我就会永远失去汉娜 |
[00:51] | I’m her mother and it’s my job to protect her. | 我是她的母亲 我必须要保护她 |
[00:59] | I’m sorry I don’t have her. | 对不起 我没把她带回来 |
[01:02] | I’m sorry it’s just me. | 对不起 只有我回来了 |
[01:04] | – I knew it would… I’m sorry. – No, no, no. | – 我知道我应该… 对不起 – 没事 没事 |
[01:06] | I’m sorry. | 对不起 |
[01:08] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[01:09] | I am a citizen of the United States, | 我是一名美国公民 |
[01:12] | and I seek asylum in the country of Canada. | 我在此寻求加拿大政府的庇护 |
[01:16] | Luke, I need to tell you about the last time I saw Hannah. | 卢克 我要告诉你我最后一次见到汉娜的情景 |
[01:20] | We have to find her and bring her to Canada. | 我们得找到她 带她到加拿大 |
[01:23] | I never thought I’d give it to you in person. | 我从没想过能亲手把这个交给你 |
[01:25] | Oh, my God. | 天呐 |
[01:26] | At least you know where she is now. | 至少你现在知道她在哪里了 |
[01:28] | I should’ve run away with you when I had the chance. | 我当初真应该和你一起逃跑 |
[01:33] | I need to separate my interests from Fred. | 我要和弗雷德一刀两断 |
[01:35] | I am done with him. | 我受够他了 |
[01:36] | We can talk about that later. | 这一点可以稍后再谈 |
[01:37] | No, we can talk about it right now. | 不 现在就要解决 |
[01:38] | You’re pregnant, Serena. | 你怀孕了 赛丽娜 |
[01:40] | Congratulations. | 恭喜 |
[01:42] | With Offred now in Canada, we can’t be naive about that. | 奥芙弗雷德现在身处加拿大 我们不能掉以轻心 |
[01:46] | We need to drop our fight. | 我们不能再吵了 |
[01:50] | My name is June Osborn | 我叫琼·奥斯本 |
[01:52] | Fred Waterford and Serena Joy imprisoned me, | 弗雷德·沃特弗德和赛丽娜·乔伊监禁我 |
[01:56] | beat me, and raped me. | 殴打我 强奸我 |
[01:59] | I ask for justice. | 我请求公道 |
[02:01] | Gilead could come for our son. | 基列国可能会抢走我们的儿子 |
[02:03] | They could make me a Handmaid. | 也可能把我变成使女 |
[02:05] | I’ll do everything in my power | 我会尽我所能 |
[02:06] | to make sure you and our son are protected. | 保护你和孩子 |
[02:09] | So, what happens next? How do we get Hannah? | 接下来怎么办 我们要怎么带回汉娜 |
[02:11] | We have a new asset. | 我们有了一个新线人 |
[02:12] | He knows how the system operates. | 他了解基列国的一切 |
[02:13] | He could advise us. | 他可以给我们提供建议 |
[02:14] | – Who is it? – Fred Waterford. | – 他是谁 – 弗雷德·沃特弗德 |
[02:16] | Waterford? | 沃特弗德 |
[02:17] | The prosecution has dropped its charges. | 检方已经撤销了指控 |
[02:19] | – June! – He’s a fucking rapist! | – 琼 – 他是个强奸犯 |
[02:21] | You know what he did to all of us! I will kill you! | 你知道他对我们所有人做了什么 我要杀了你 |
[02:26] | They’re sending Waterford to fucking Geneva! | 他们要派沃特弗德去日内瓦 |
[02:28] | They’re gonna fly the prick there | 他们会派专机把那混蛋送过去 |
[02:29] | and have his immunity hearing. | 举行豁免听证会 |
[02:31] | And then he’s free to just set up | 然后他就可以带着他的强盗婆娘 |
[02:32] | wherever the fuck he wants, with his Viking-ass wife. | 在任何地方定居生活了 |
[02:37] | Twenty-two of these women worked with the Resistance. | 这些女人中有二十二个与抵抗组织合作 |
[02:42] | And you can save them. | 你可以救下她们 |
[02:44] | And we can bring our brother home. | 我们也能把我们的兄弟带回家 |
[02:48] | A prisoner exchange? You can’t. | 战俘交换 你们不能这样做 |
[02:51] | It won’t be enough, you know. | 这样依旧解决不了问题 |
[02:53] | Whatever happens to him, | 无论他受到怎样的惩罚 |
[02:55] | won’t be enough for you. | 对你来说都远远不够 |
[02:57] | Where are we? Are we even in Gilead anymore? | 我们在哪 还在基列国内吗 |
[03:00] | You’re in No Man’s Land, Commander. | 你在无主之地 大主教 |
[03:10] | Run. | 跑吧 |
[03:33] | Dream | ♪ 美梦啊 ♪ |
[03:36] | Dream, dream, dream, dream | ♪ 梦 梦 梦 美梦啊 ♪ |
[03:40] | Dream, dream, dream | ♪ 梦 梦 美梦啊 ♪ |
[03:42] | That I want you | ♪ 我想要你 ♪ |
[03:45] | In my arms when I want you | ♪ 我想要你在我臂弯里 ♪ |
[03:50] | And all your charms whenever I want you | ♪ 无论何时 都想要你的魅力 ♪ |
[03:54] | All I have to do is dream | ♪ 我只要做梦就好 ♪ |
[03:59] | Dream, dream, dream | ♪ 梦 梦 美梦啊 ♪ |
[04:01] | When I feel blue | ♪ 当我在夜里 ♪ |
[04:04] | In the night and I need you | ♪ 感到忧郁 我需要你 ♪ |
[04:08] | To hold me tight whenever I want you | ♪ 在需要之时 紧紧抱住我 ♪ |
[04:12] | All I have to do is dream | ♪ 我只要做梦就好 ♪ |
[04:19] | I can make you mine | ♪ 你只属于我 ♪ |
[04:22] | Taste your lips of wine | ♪ 品你唇上酒 ♪ |
[04:24] | Anytime night or day | ♪ 无论早或晚 ♪ |
[04:29] | Only trouble is | ♪ 唯一的问题是 ♪ |
[04:31] | Gee whiz | ♪ 天啦 ♪ |
[04:33] | I’m dreaming my life away | ♪ 我在虚度人生 ♪ |
[04:37] | I need you so | ♪ 我如此需要你 ♪ |
[04:40] | That I could die I love you so | ♪ 我如此爱你 愿意为你而死 ♪ |
[04:45] | And that is why whenever I want you | ♪ 这便是我时刻需要你的理由 ♪ |
[04:49] | All I have to do is dream | ♪ 我只要做梦就好 ♪ |
[04:54] | Dream, dream, dream | ♪ 梦 梦 美梦啊 ♪ |
[04:56] | June? | 琼 |
[05:52] | June, what happened? | 琼 怎么了 |
[05:54] | June. | 琼 |
[05:55] | Hi, sweetie. | 你好 甜心 |
[06:02] | Who’s my girl? | 谁是我的宝贝女儿 |
[06:03] | Hmm? Who’s my girl? | 谁是我的宝贝女儿 |
[06:20] | Come here. There we go. I love you. | 进去吧宝贝 我爱你 |
[06:30] | Wait, June! What’s happening? | 等等 琼 怎么回事 |
[06:33] | June. You, you’re covered in blood. | 琼 你浑身都是血 |
[06:35] | Moira… | 莫伊拉 |
[06:38] | June! | 琼 |
[06:41] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[06:43] | What the fuck? | 怎么他妈回事啊 |
[06:45] | June, slow down. | 琼 等下 |
[06:47] | Can… can you talk to me? | 你能和我说句话吗 |
[06:49] | – Hey, hey. Wait, wait, – June. | – 等等 等等 – 琼 |
[06:50] | Wait. June! | 等等 琼 |
[06:51] | Hey, where are you going? | 你要去哪里 |
[06:53] | June! Whose blood is that? | 琼 这是谁的血 |
[06:55] | Hey! Hey, hey. Whose blood is that? | 别走了 这是谁的血 |
[06:57] | Hey, what’s going on? | 到底怎么回事 |
[07:00] | – What happened? – I did it. | – 发生什么了 – 我做到了 |
[07:02] | You did what? | 你做到什么了 |
[07:04] | I killed him. | 我杀了他 |
[07:09] | You ki… you what? What? | 你说你做了什么 |
[07:11] | I killed Fred. | 我杀了弗雷德 |
[07:16] | June. You salvaged him. | 琼 你是把他劫走了吗 |
[07:18] | By her hand. | 借祂之手 |
[07:20] | – Okay. Come inside. – By her fucking hand. | – 好了 快进屋吧 – 借上帝之手 |
[07:22] | – Hey. We gotta get inside. – No, we don’t. No, no! | – 我们得进去了 – 不 我们不进去 不 不 |
[07:24] | No, no, no, no, no! | 不 不 不 不 不 |
[07:25] | Hey, June! | 琼 |
[07:27] | June. | 琼 |
[07:29] | June. | 琼 |
[07:33] | – June, open the door. – Where are you going? | – 琼 把车门打开 – 你要去哪 |
[07:34] | Where are you going? No, wait, wait, wait, wait! | 你去哪 别走 等一下 等一下 |
[07:37] | June! | 琼 |
[07:39] | June! Hey! Fuck! Fuck! | 琼 别走 我操 |
[08:34] | – Blessed morning. – Under his eye. | – 祈神保佑 – 我主明察 |
[08:39] | You look tired. I’ll get you some coffee. | 你看着没什么精神 我去给你泡些咖啡 |
[08:42] | No, it’s okay, I can… | 不用了 我自己就… |
[08:43] | But Wives, serve your own husbands as you would the Lord. | 妻子就是要像侍奉主一样 侍奉自己的丈夫 |
[08:46] | Blessed be His word. | 宜应称颂主的教导 |
[09:05] | But I didn’t want to wake the Martha so I made it myself. | 我不想叫醒马大 这是我亲手冲的 |
[09:08] | So it’s very bad. | 可能会很难喝 |
[09:10] | Thanks. | 谢谢 |
[09:15] | It’s good. | 味道很好 |
[09:22] | Did you see her? | 你看见她了吗 |
[09:28] | Yeah. | 见到了 |
[09:31] | And what she needed to do was done? | 她该做的都做了吗 |
[09:35] | Yes. | 做了 |
[09:37] | Praise be His mercy. | 称颂主的仁慈 |
[09:48] | Maybe June can find some peace now. | 也许琼终于能够寻得一些内心的平静了吧 |
[09:53] | I’ll pray for her. | 我会为她祈祷的 |
[10:00] | Oh, you take milk. | 你的咖啡还没加奶 |
[10:01] | I forgot. | 我忘了 |
[11:13] | Let’s go. | 开始行动 |
[11:14] | Up. Come with me. | 快起来 跟我走 |
[11:15] | Mrs. Waterford, you’re to come with us, please. | 沃特弗德夫人 请和我们走一趟 |
[11:17] | I’m sorry. | 你说什么 |
[11:20] | Blessed day. | 祈神保佑 |
[11:22] | Mrs. Waterford, you’re to come with us, please. | 沃特弗德夫人 请您和我们走一趟 |
[11:28] | What is this? Who are you? | 这是怎么回事 你是谁 |
[11:30] | For your own protection, | 为了您的安全起见 |
[11:31] | you’re being moved to a more secure facility. | 您将被移送到更安全的设施 |
[11:34] | – And where is Mr. Tuello? – They’re trying to reach him. | – 图埃洛先生呢 – 我们正在联系他 |
[11:37] | Now, please, let’s move to the door. | 现在请您移步门口 |
[11:38] | I won’t be going anywhere until I speak with Mr. Tuello. | 在和图埃洛谈之前 我哪也不去 |
[11:40] | You are still in I.C.C. custody. | 您现在仍在国际刑事法院的拘留管制下 |
[11:41] | Move to the door, or I’ll have my men move you. | 请移步门口 否则我们将采取强制措施 |
[11:44] | Remaining here is a danger to your unborn child, | 留在这里也会对你未出世的孩子造成威胁 |
[11:47] | do you understand me? | 听明白了吗 |
[11:49] | Move the prisoner. | 押送犯人 |
[11:51] | I… I’m sure that we can have a rational discussion. | 我们也许可以先理智讨论一下 |
[11:55] | Copy. Subject is secure. | 收到 对象安全 |
[11:58] | This way, ma’am. | 女士 走这边 |
[12:03] | Is this about my husband? | 这事和我的丈夫有关吗 |
[12:04] | Because I haven’t heard from him. | 我到现在都还没有他的消息 |
[12:06] | I don’t know your husband, ma’am. | 我不认识您的丈夫 女士 |
[12:10] | Mrs. Waterford, my name is Marcia McPhadden. | 沃特弗德夫人 我是玛莎·麦克菲登 |
[12:12] | Senior director, I.C.C.’s Prisoner’s Liaison Office. | 国际刑事法院囚犯联络处的高级主管 |
[12:15] | What is going on? | 发生什么事了 |
[12:21] | Mrs. Waterford, I’m afraid I have some terrible news. | 沃特弗德夫人 我们有个坏消息 |
[12:24] | This morning, Canadian Border Enforcement Agents | 今早加拿大边境执法人员 |
[12:27] | recovered a body. | 发现了一具尸体 |
[12:28] | We were able to make a positive identification. | 我们已确定了其身份 |
[12:32] | It’s your husband. He’s dead. I’m very sorry. | 死者是您的丈夫 很抱歉 请节哀 |
[12:41] | Mrs. Waterford, if someone hurt your husband, | 沃特弗德夫人 杀害您丈夫的人 |
[12:44] | they may want to hurt you too. | 很可能也将您视为目标 |
[12:45] | Until we find out exactly what happened to Commander Waterford, | 在查明沃特弗德大主教遇害事件之前 |
[12:48] | we’re gonna need to move you someplace safe. | 我们需要先将您转送到更安全的地方 |
[12:50] | Confirmed mobile unit awaiting transport. | 机动部队正在准备运送 |
[12:55] | ETA, 15 minutes. | 预计十五分钟后到达 |
[12:57] | Copy that. Over. | 收到 |
[13:00] | Elevator 3. Copy. Moving down. | 三号电梯 收到 正在下行 |
[14:07] | Morning. | 早上好 |
[14:09] | Looks like you’re with this lot. | 你们都是一起的吧 |
[14:11] | What can I get you? Juice and coffee to start? | 想吃点什么 先来点果汁和咖啡开开胃吗 |
[14:16] | Yeah, thanks. | 好的 谢谢 |
[14:22] | No worries. I’ll give you a minute. | 不用急 你们慢慢选 |
[14:46] | Hungry? | 饿了吗 |
[14:47] | I’ma gettin’ happy All my lonely days are gone | ♪ 我变得快乐了 所有孤独的白天都已过 ♪ |
[14:51] | I’ma gettin’ happy No more lonely nights alone | ♪ 我变得快乐了 所有孤独的夜晚已不在 ♪ |
[14:55] | I got someone to call my own And now my life is like a song | ♪ 我拥有了心上人 生活愉快得像首歌 ♪ |
[14:59] | And he helps me sing along I’ma gettin’ happy | ♪ 他同我哼着小曲 坠入快乐的生活 ♪ |
[15:03] | Oh, I’ma gettin’ happy | ♪ 我变得快乐了 ♪ |
[15:21] | I’ma gettin’ happy All my lonely days are gone | ♪ 我变得快乐了 所有孤独的白天都已过 ♪ |
[15:26] | I’ma gettin’ happy No more lonely nights alone | ♪ 我变得快乐了 所有孤独的夜晚已不在 ♪ |
[15:30] | I got someone to call my own And now my life is like a song | ♪ 我拥有了心上人 生活愉快得像首歌 ♪ |
[15:34] | Got someone to sing along I’ma gettin’ happy | ♪ 有人同我一起唱 坠入快乐的生活 ♪ |
[15:38] | Oh, I’ma gettin’ happy Hey, hey | ♪ 我变得快乐了 ♪ |
[15:41] | I’ma gettin’ happy All my lonely days are gone | ♪ 我变得快乐了 所有孤独的白天都已过 ♪ |
[15:45] | I’ma gettin’ happy No more lonely nights alone | ♪ 我变得快乐了 所有孤独的夜晚已不在 ♪ |
[15:49] | ‘Cause I’ma gettin’ happy | ♪ 因为我变得更快乐了 ♪ |
[16:03] | Everything tastes better when Fred’s dead. | 弗雷德一死 吃什么都更香了 |
[16:07] | You know what I can’t stop thinking about? | 你知道我一直在想什么吗 |
[16:10] | My mistress. | 我的女主人 |
[16:11] | Like her face when she hears the whistle. | 当她听到哨声 深知她的下场时 |
[16:16] | Knowin’ what’s coming for her. | 她的表情一定很精彩 |
[16:19] | You think she’d beg for her life? | 你觉得她会求饶吗 |
[16:21] | Not if we cut out her tongue. | 割了舌头她还怎么求饶 |
[16:58] | I got something for you. | 我要送你点东西 |
[17:17] | I can get a lot more. | 我还能搞到更多 |
[17:42] | Can I see one? | 可以给我一把吗 |
[17:46] | Do you think Nick can get her to the border? | 你觉得尼克能把她送到边境吗 |
[17:48] | – What, your mistress? – Yeah. | – 你的女主人吗 – 对 |
[17:51] | Yeah. Mrs. Fucking Radcliffe, yeah. | 该死的拉德克里夫人 |
[17:54] | Could he? | 他能吗 |
[17:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:00] | I wouldn’t think so. | 我觉得不行 |
[18:02] | Why not? He’s an Eye. | 为什么不行 他可是眼目 |
[18:04] | He can’t just arrest a Wife and drag her to the border. | 他也不能直接逮捕一位主教夫人 拖到边境去吧 |
[18:06] | Why not? | 为什么不能 |
[18:10] | We can get across, though. Right? | 但我们可以越过边界 对吧 |
[18:13] | There are hundreds of ways in. Getting in isn’t hard. | 有很多条路 过去不难 |
[18:17] | You want to go back into Gilead and kill a Wife? | 你是想回基列国杀一位主教夫人吗 |
[18:20] | Maybe not kill. | 也不是非杀不可 |
[18:22] | I think I just want to take some time with her. | 我只是想和她玩玩 |
[18:25] | You know? | 你懂吗 |
[18:27] | Do unto others as they have done unto you. | 就像她折磨我一样去折磨她 |
[18:31] | That’s not what the Bible says. | 圣经里不是这么说的 |
[18:33] | Well, that’s what my Bible says. | 我的圣经里就是这么写的 |
[18:44] | Where’s Emily? | 埃米莉呢 |
[18:47] | She’s not here. | 她不在这 |
[18:49] | But we’re here. | 但是我们在 |
[18:52] | What are we gonna do? | 我们接下来要做什么 |
[18:54] | We all went to the woods for you, June. | 为了你的林中猎杀我们都挺身而出了 琼 |
[18:57] | That was to kill Fred. | 那只是为了杀弗雷德 |
[18:58] | He had to pay for what he did. | 他得为自己的行为付出代价 |
[19:01] | He was your monster. | 他是你的心魔 |
[19:04] | And we tore him apart for you. | 我们为你撕碎了他 |
[19:07] | Now it is my turn! | 现在该轮到我了 |
[19:14] | So, you’re going to leave your family? | 你打算离开你的家庭吗 |
[19:17] | You’re going to leave your husband? | 你打算离开你的丈夫吗 |
[19:19] | – Jesus. – Shut up. | – 上帝啊 – 闭嘴 |
[19:21] | So you’re gonna go all that way, | 你打算费尽心思跑那么远 |
[19:22] | what, to just get caught | 只是为了 |
[19:24] | somewhere between here and Philadelphia? | 在中途被抓回基列国吗 |
[19:26] | Shut up. | 闭上你的嘴 |
[19:28] | You won’t get anywhere near your old posting. | 他们甚至都不会送你回去当使女 |
[19:31] | You know what they do to spies, Danielle. | 你知道他们是怎么对待间谍的 丹妮尔 |
[19:34] | They crucify them. | 间谍只会被钉在十字架上折磨致死 |
[19:35] | They hang them on fucking telephone poles. | 尸体也会被吊起来 |
[19:38] | Shut up, June. | 别说了 琼 |
[19:39] | – Oh, Jesus. – Vicky. | – 天哪 – 薇基 |
[19:43] | She was here for you, are you here for her? | 她为你挺身而出了 你愿意为她做什么 |
[19:46] | Are you here for any of us? | 你在乎我们中的任何一个人吗 |
[20:00] | I don’t know, Vicky. | 我也说不准 薇基 |
[20:09] | Go. Go. | 走 快走 |
[20:11] | You made your choice in the woods. | 即便你在树林里做出了选择 |
[20:12] | Now you’re just a fucking coward! | 现在你也只是个懦夫 |
[21:09] | Mrs. Waterford. | 沃特弗德夫人 |
[21:20] | May we have a moment, please? | 可以让我们单独谈一谈吗 |
[21:33] | I’d like to see my husband’s remains. | 我想看看我丈夫的遗体 |
[21:39] | I’ll have to see if that’s possible. | 这件事不太好办 |
[21:40] | I just lost him! | 我刚刚痛失了丈夫 |
[21:42] | Do you people have any decency at all, | 你们这帮人连一点礼节都不懂吗 |
[21:44] | any scintilla of grace? | 你们的风度呢 |
[21:46] | Where were you? | 你当时在哪 |
[21:49] | Did something happen to Fred’s plane? | 是弗雷德的飞机失事了吗 |
[21:52] | No. | 不是 |
[21:55] | There was a change in Commander Waterford’s itinerary. | 沃特弗德大主教的行程有所变更 |
[22:00] | He wasn’t on his way to Geneva. | 他没有去日内瓦 |
[22:04] | Where was he? | 那他当时在哪 |
[22:09] | The United States government | 美国政府 |
[22:12] | made a deal with the Gilead government. | 与基列国政府达成了一项交易 |
[22:16] | Last night, | 昨晚 |
[22:19] | he was involved in a prisoner exchange at the border. | 他被送往边境 交换回了一些囚犯 |
[22:23] | So you sent him back to be killed. | 所以你送他回去送死 |
[22:25] | They agreed to try him under the Gilead system of justice. | 他们承诺将在基列国司法系统下审判他 |
[22:30] | I delivered him safely. | 我把他安全送到了 |
[22:31] | I don’t know what happened to him after that. | 但之后发生了什么 我就不知道了 |
[22:35] | You know ex… you knew exactly what would happen to him. | 你明知道什么在等着他 |
[22:37] | No. No… | 不 不 |
[22:38] | And I’m sure that you got your 30 pieces of silver, no doubt! | 你肯定发了一笔不义之财吧 |
[22:38] | 新约·马太福音 犹大向祭司长出卖耶稣 换得三十枚银币 | |
[22:40] | I traded Fred for 22 political prisoners, | 我用弗雷德换回了二十二名政治犯 |
[22:45] | women your government sent to die in the Colonies! | 是被你们政府发配到殖民送死的女人们 |
[22:51] | My job right now is to protect you and your baby. | 我现在的任务是保护你和孩子 |
[22:53] | From whom? | 防着谁 |
[22:56] | You are responsible for Fred’s death! | 弗雷德的死是你的责任 |
[22:58] | Fuck’s s… Serena, do… | 天哪 赛丽娜 |
[23:09] | Two things arrived at the I.C.C. Detention Center | 国际刑事法院拘留中心今天早上收到了 |
[23:13] | in an envelope addressed to you this morning. | 一个寄给你的邮件 里面有两件物品 |
[23:37] | It’s his wedding ring. | 这是他的婚戒 |
[23:42] | Serena, they also sent a finger. | 塞丽娜 邮件里还有一根手指 |
[23:45] | A severed… | 一根砍下来的 |
[23:48] | finger. | 手指 |
[24:08] | We’ve seen this kind of threat from Gilead before. | 之前我们也见过这类来自基列国的威胁 |
[24:13] | Do you have any idea what it could mean? | 你知道这是什么意思吗 |
[24:21] | Which finger was it? | 是哪根手指 |
[24:25] | His ring finger. Left ring finger. | 无名指 左手无名指 |
[24:42] | This wasn’t Gilead. | 不是基列国干的 |
[24:47] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[24:52] | Because it was June Osborn. | 因为这是琼·奥斯本干的 |
[24:58] | It’s not possible. | 不可能 |
[25:01] | You don’t know what she is. | 你根本不知道她是什么人 |
[25:20] | June. June. | 琼 琼 |
[25:24] | Hey. | 嘿 |
[25:25] | Uh, sorry, uh, is Emily up? | 打扰了 埃米莉起来了吗 |
[25:29] | Uh, no, she’s not here. | 不 她不在这里 |
[25:34] | Okay. Do you know where she is? | 好 你知道她在哪吗 |
[25:37] | She went back to Gilead. | 她回基列国了 |
[25:46] | She went back | 她回去了 |
[25:47] | to fight, I think. | 应该是去战斗吧 |
[25:50] | To find Aunt Lydia if she can. | 看看能不能找到丽迪亚嬷嬷 |
[25:54] | It’s what she needed to do. | 那是她要做的事情 |
[25:58] | What did you say? Did you talk to her? | 你说什么 你跟她说话了吗 |
[26:02] | Yes, she called. | 是的 她打了个电话 |
[26:04] | She said goodbye. | 跟我告别 |
[26:06] | I wanted to wake Oliver up, but she said no. | 我本想叫醒奥利弗 但她阻止了我 |
[26:11] | I don’t know… I don’t know why she’d say no. | 我不知道… 我不知道她为什么阻止我 |
[26:20] | – I can find her. – June… | – 我能找到她 – 琼… |
[26:22] | No, I can fix this. | 不 我能挽回的 |
[26:24] | June, shut the fuck up! | 琼 快闭嘴吧 |
[26:27] | She’s gone. | 她走了 |
[26:29] | I’m never gonna see her again. | 我再也见不到她了 |
[26:30] | Oliver is never gonna see her again. | 奥利弗再也见不到她了 |
[26:42] | It’s my fault. | 都是我的错 |
[26:46] | I don’t care. | 我不在乎 |
[26:48] | I don’t care. | 我不在乎 |
[26:50] | She’s gone. | 她走了 |
[26:52] | I don’t need it to be someone’s fault. | 这事该责怪谁根本不重要 |
[26:56] | I mean, why does it matter whose fault it is? | 知道是谁的错又有什么用呢 |
[26:58] | So I can hate the right person? | 知道了我就可以恨罪魁祸首了吗 |
[27:00] | So I can hate you? | 我就可以恨你了吗 |
[27:02] | What good is that? | 有什么意义呢 |
[27:05] | Oliver and I are gonna be happy with the time we had with her. | 这段时间能跟她在一起 我和奥利弗已经很满足了 |
[27:11] | She w… she was gone, | 她被抓走了 |
[27:14] | and then she was here. | 但她又回来了 |
[27:17] | It’s more time than I ever thought I’d get. | 这段重聚已经比我梦寐以求的情况还要好了 |
[27:21] | We’re lucky in a lot of ways. | 很多方面我们都很幸运 |
[27:26] | If you hear from her, will you tell me? | 要是你再收到她的消息 你会告诉我吗 |
[27:32] | No. | 不会 |
[27:37] | Goodbye, June. | 再见 琼 |
[30:52] | Ma’am. | 女士 |
[30:56] | Ma’am? | 女士 |
[30:58] | Are you okay? | 你还好吗 |
[31:02] | Are you all right, ma’am? | 你还好吗 女士 |
[31:35] | You’re all right. | 你没事的 |
[31:38] | You all right? | 你还好吗 |
[31:40] | Yeah. | 还好 |
[31:42] | – I’m sorry. – June, you don’t… | – 对不起 – 琼 你不必… |
[31:46] | No, I mean, you were fine. | 不 我的意思是你本来 |
[31:50] | You’re fine. | 过得很好 |
[31:51] | You had Nichole, you had Moira, | 你有妮可 你有莫伊拉 |
[31:53] | I just blew it all up. | 我把一切都打乱了 |
[31:56] | I’m ruining your fucking life. | 我毁掉了你的生活 |
[31:58] | June… | 琼 |
[32:00] | you are my fucking life. | 你就是我的生活 |
[32:02] | So… | 所以… |
[32:07] | Emily went back. | 埃米莉回去了 |
[32:12] | To Gilead. To find Lydia, I think, | 回基列国了 应该是去找丽迪亚吧 |
[32:16] | or anyone she can get her hands on. | 或者找找还有谁可以报复 |
[32:18] | And she just left Sylvia and left Oliver. | 她就这样离开了斯拉维亚和奥利弗 |
[32:20] | I know. | 是啊 |
[32:23] | She went all in. | 她把一切都放弃了 |
[32:26] | Which is insane. | 简直是疯了 |
[32:28] | Yeah. | 是啊 |
[32:31] | I get it though. | 但是我理解 |
[32:35] | I do. I feel it. | 我理解 我能感受到 |
[32:38] | Gilead, pulling? | 基列国 有着某种引力 |
[32:41] | Don’t you? | 你能感受到吗 |
[32:43] | You know, I, um… | 我… |
[32:47] | yeah, y’know, I, uh, | 是啊 我… |
[32:52] | I feel Hannah. | 我能感受到汉娜 |
[32:56] | You know, and I felt you. I felt you so much | 我能感受到你 有时甚至 |
[32:59] | that sometimes I couldn’t breathe. | 会想念到无法呼吸 |
[33:03] | But I got you back now. | 但是你回到我身边了 |
[33:06] | Come on, June. Let’s go. | 琼 我们回家吧 |
[33:09] | No. You, you, you don’t want me around Nichole. | 不 你不会想让我靠近妮可的 |
[33:12] | You what… You did nothing wrong. | 怎么会 你什么都没做错 |
[33:15] | Did nothing wrong. All right? | 你没有错 好吗 |
[33:17] | He got what he deserved. | 是他罪有应得 |
[33:19] | Yeah, but, you, you, you didn’t see. | 但你没看到 |
[33:23] | You didn’t see what we did to him. | 你没看到我们对他做了什么 |
[33:29] | If you did… | 如果你看到了 |
[33:31] | You can’t understand. | 你理解不了的 |
[33:32] | No, Ju… don’t tell me I don’t understand. | 不 别这么说 |
[33:34] | – ‘Kay. – Don’t, I, I, I get it. | – 好吧 – 我能理解 |
[33:42] | You know, I loved it. | 我甚至很享受 |
[33:47] | I loved it. | 很享受撕碎他的感觉 |
[33:52] | You don’t think I’d understand that? | 你以为我理解不了吗 |
[33:54] | You don’t think I wanna… | 你以为我不想宰了… |
[33:55] | All right, come on, June, let’s just get outta here. | 好了 琼 我们走吧 |
[33:57] | Okay, then. | 好了 |
[33:59] | You can follow me. | 你可以跟我走了 |
[34:03] | I need to do something. | 我必须得这么做 |
[34:05] | – What, what’s going on? – Listen to me. | – 做什么 – 听我说 |
[34:07] | I can’t wait. | 我忍受不了 |
[34:09] | I can’t wait for the boots on the stairs. Okay? | 忍受不了那种担惊受怕的等待 |
[34:13] | What did you do? | 你做什么了 |
[34:14] | I cannot live like that. I’m sorry. | 我不能这样活下去 对不起 |
[34:17] | You sure you don’t just wanna go home? | 你确定你不想回家吗 |
[34:19] | I killed Commander Waterford, and I’ll swear to it. | 我杀了沃特弗德大主教 我自首 |
[34:20] | No, you said… | 不 你说过… |
[34:21] | She doesn’t know what she’s talking about. | 她不知道自己在说什么 |
[34:23] | Come on, let’s go. I’m taking you home. | 快点 我们走 我带你回家 |
[34:24] | Sir! Listen to me. | 先生 听我说 |
[34:25] | I need to do this. | 我必须这么做 |
[34:27] | No, you don’t have to live like this. | 不 你不用担惊受怕 |
[34:28] | We’ll take off. We’ll go to Hawaii, okay? | 我们可以坐飞机去夏威夷 好吗 |
[34:30] | Miss, you’re gonna have… | 女士 我们需要你… |
[34:31] | – We’ll go with Nichole. – Step back. | – 我们跟妮可一起去 – 退后 |
[34:32] | I just need to talk to my wife for a second. | 让我跟我妻子再聊一会 |
[34:33] | – Sir! – It’s gonna be okay. | – 先生 – 会没事的 |
[34:34] | It’s okay. | 没事的 |
[34:35] | Do you have counsel, by any chance? | 你有指定的律师吗 |
[34:37] | – Do you have any weapons? – No. | – 你携有武器吗 – 没有 |
[34:39] | Come on back. | 走吧 |
[34:40] | – Get a lawyer. – June, don’t do this. | – 帮我找个律师 – 琼 别这么做 |
[34:42] | Call Moira. She’ll have someone. | 打给莫伊拉 她有关系 |
[34:43] | Fuck you! Don’t do this! | 他妈的 别干傻事 |
[34:46] | Fuck you. | 妈的 |
[34:48] | I followed Commander Waterford | 我只身一人 |
[34:50] | into the forest by myself. | 在森林尾随沃特弗德大主教 |
[34:53] | I was alone when I chased him. | 只有我自己 |
[34:55] | You can put your arms down. | 你可以把胳膊放下来了 |
[34:58] | He ran and tried to escape… | 他企图逃跑 |
[34:59] | Turn to me. | 转身 |
[35:00] | Open your mouth. Put your tongue up to the top. | 张开嘴 用舌头抵住上牙膛 |
[35:02] | But I caught him. | 但我抓住了他 |
[35:04] | I hit him and kicked him and bit him. | 我打他 踢他 咬他 |
[35:11] | When he was dead, I left him in the forest. | 他死了之后 我把他丢在了森林里 |
[35:16] | I take it you meant to inflict harm on this man? | 你是故意伤害这个人吗 |
[35:20] | Yes, ma’am. As much as possible. | 是的 夫人 尽我所能的伤害 |
[35:24] | Could you tell me why? | 能告诉我为什么吗 |
[35:26] | He raped me and kept me prisoner. | 他囚禁并且强奸我 |
[35:29] | He was a monster and he deserved to die. | 他是个魔鬼 活该去死 |
[35:33] | I see. | 我知道了 |
[35:34] | Society leaves decisions like those | 社会将审判的权力 |
[35:37] | to people like me, Ms. Osborn. | 交给了我们 奥斯本女士 |
[35:40] | Not our citizens, | 而非我们的市民 |
[35:42] | and certainly not refugee guests in our country. | 当然更不是我国的难民 |
[35:46] | I understand that. | 我理解 |
[35:48] | That’s why I came here. | 所以我才来这里 |
[35:53] | I came myself. | 来这里自首 |
[35:56] | You did. | 确实 |
[36:03] | Unfortunately, | 不幸的是 |
[36:05] | as they say, this is not my department. | 这件事不在我部门的管辖范围内 |
[36:09] | Maybe fortunately. | 或许这件事 |
[36:11] | These events did not occur in Canada. | 未发生在加拿大领土内 是幸也是不幸 |
[36:13] | It is not a concern of the Crown. | 本案件与本国无关 |
[36:29] | I killed him. | 但我杀了他 |
[36:32] | Be that as it may. | 即便如此我们也无权处置 |
[36:36] | We appreciate you coming in. | 感谢您的到来 |
[36:38] | Have a good night. | 睡个好觉 |
[36:42] | There can’t just be no punishment. | 这怎么可能没有惩罚 |
[36:46] | That is between you and your deity of choice, Ms. Osborn. | 那就是您和上帝之间的问题了 奥斯本女士 |
[36:52] | But the Crown has no quarrel with you. | 本国不会对你发出任何指控 |
[36:56] | You’re free to go. | 你可以走了 |
[37:07] | There’s also the finger. | 关于邮件中的手指 |
[37:10] | I’ll be citing you for | 我会以 |
[37:12] | transporting an unsecured biological sample. | 运输风险生物样本罪对你 |
[37:15] | It’s $88, you can pay downstairs. | 处以八十八美元的罚款 你可以在楼下支付 |
[37:20] | Okay. | 好的 |
[37:24] | Okay. I, I don’t think I have $88 on me. | 但我身上没有那么多现金 |
[37:28] | You can also pay online. | 我们也接受线上支付 |
[37:32] | So, have a good day. | 祝您有美好的一天 |
[37:34] | Be safe. | 保护好自己 |
[38:06] | Come here. | 过来 |
[38:08] | Come here, baby. | 过来 宝贝 |
[38:15] | I have to pay a fine. | 我被罚款了 |
[38:17] | Online. | 要线上交 |
[39:32] | I am sorry for your loss. | 请节哀 |
[39:37] | I would like to formally petition | 考虑到那个女人 |
[39:39] | to the Canadian government | 令人发指的行为 |
[39:40] | to reconsider their capital punishment statutes, | 我想正式请求加拿大政府 |
[39:46] | considering that woman’s heinous acts. | 重新考虑死刑量刑 |
[39:50] | Mrs. Waterford, | 沃特弗德夫人 |
[39:53] | there won’t be a Canadian investigation into the matter. | 加拿大政府不会介入调查 |
[39:58] | Why? | 为什么 |
[40:01] | What more evidence do they need? | 难道还有什么需要证明的吗 |
[40:03] | It seems the incident itself | 此次事件发生在 |
[40:05] | was committed in a still-disputed territory | 基列国与加拿大之间 |
[40:09] | between Gilead and Canada, | 一片仍有争议的土地上 |
[40:11] | a sort of, uh, No Man’s Land. | 算是一片无主之地 |
[40:15] | As such, June Osborn hasn’t broken any law. | 所以琼·奥斯本没有违反任何本国法律 |
[40:22] | Mrs. Waterford, I encourage you to focus on what happens next | 沃特弗德夫人 我希望你能将关注点 |
[40:25] | for you and your child. | 放在你和孩子的未来上 |
[40:29] | Once your charges have been resolved | 一但你的指控解除 |
[40:31] | you and your child can begin a new life in Toronto. | 你和孩子就可以在多伦多开启新的生活 |
[40:35] | And how do I possibly feel safe? | 你觉得我能在这里安全生活吗 |
[40:39] | You can apply for asylum as a refugee. | 你可以用难民的身份申请庇护 |
[40:41] | There will be resources to help you. | 会有些渠道可以帮到你 |
[40:45] | You won’t be alone, Serena. | 你不是孤身一人 赛丽娜 |
[40:47] | Are you going to protect me? | 你会保护我吗 |
[40:52] | Are you? | 你会吗 |
[40:53] | Are you gonna protect me like this? | 你会像保护他一样保护我吗 |
[41:00] | Do you even know what she is capable of? | 你真的知道她的手段吗 |
[41:03] | Well, then, you take a good hard look | 你来给我仔细看清楚 |
[41:05] | at exactly what she is capable of! | 看看她都做了些什么 |
[41:10] | Because don’t you dare tell me | 你怎么还有脸跟我保证 |
[41:13] | that you can protect me from her! | 你能保护我不受这个女人的伤害 |
[42:25] | We’re praying for your husband, Mrs. Waterford. | 我们都在为您的丈夫祈福 沃特弗德夫人 |
[42:28] | We’re praying for you. | 我们都在为您祈祷 |
[42:33] | God has him now. Rest his soul. | 神与他同在 神佑彼魂 |
[42:35] | Thank you. | 谢谢你 |
[42:40] | Under His eye. | 我主明察 |
[42:41] | Under His eye. | 我主明察 |
[42:52] | We’re with you, Serena. | 我们都支持你 赛丽娜 |
[42:57] | Thank you. | 谢谢你 |
[43:01] | God goes with you. | 神与你同在 |
[43:02] | God rest his soul. | 神佑彼魂 |
[43:04] | Praise be. | 宜应称颂 |
[43:05] | Praise be. | 宜应称颂 |
[43:11] | Bless you, Serena. | 保佑你 赛丽娜 |
[43:13] | Thank you. | 谢谢 |
[43:15] | God is here with you. | 上帝与你同在 |
[43:18] | Fred’s in heaven. | 弗雷德在天国了 |
[43:25] | She’s going back to detention. | 送她回去拘留 |
[43:30] | I’m sure you’re tired after today. | 你一定很累了吧 |
[43:37] | I’m taking my husband home to bury him. | 我要带我丈夫回国安葬 |
[43:44] | Home… to Gilead? | 回基列国吗 |
[43:48] | I will see that the Commander has a proper burial | 我要确保大主教在他所建立的国家中 |
[43:53] | in the nation that he founded. | 得到体面的安葬 |
[43:58] | The Waterford name has power, | 沃特弗德家族声名远扬 |
[44:03] | and that will be respected. | 应该得到尊重 |
[44:06] | And remembered. | 应当被世人铭记 |
[44:10] | I can’t imagine that will be possible. | 我不觉得这件事能够实现 |
[44:21] | Mr. Tuello, | 图埃洛先生 |
[44:24] | my husband was murdered, | 我丈夫被人残忍谋杀 |
[44:28] | and I am asking to bury him. | 我请求安葬他 |
[44:34] | Any civilized country would have the decency to allow it. | 任何文明的国家都应给予尊重 |
[44:44] | Yes. | 好 |
[44:45] | I will make some calls, Mrs. Waterford. | 我致电询问一下 沃特弗德夫人 |
[44:49] | Do whatever is necessary. | 一定要尽你所能 |
[45:18] | I need a drink. | 我要喝一杯 |
[45:20] | Do you want a drink? | 你要喝一杯吗 |
[45:22] | Yeah, sure. | 好啊 |
[45:23] | All right. I’m gonna get you a drink. | 我去给你倒 |
[45:30] | Moira, have we got any of that, uh, good red wine left? | 莫伊拉 家里还有陈年红酒吗 |
[45:33] | Uh, see that? Daddy’s here. | 爸爸回来了 |
[45:34] | Hey. We got any of that red wine… | 我们还有陈年… |
[45:35] | Yeah, it’s uh… | 就在… |
[45:36] | – It’s, uh… – come on. | – 在… – 来吧宝贝 |
[45:39] | Come with me. Here you go. | 跟爸爸来吧 |
[45:43] | Luke… | 卢克 |
[45:45] | how is she doing? | 她怎么样了 |
[45:46] | Uh, yeah, she’s fine. | 她还好 |
[45:50] | No, she’s not… she’s not fine! | 不 她一点也不好 |
[45:53] | Gilead would’ve killed Fred. | 基列国本就会处死弗雷德 |
[45:54] | She just wanted to do it herself with her own hands. | 她只不过是想亲手复仇 |
[45:56] | No, no, no. No, listen. | 不 不 不 听着 |
[45:58] | She’s here, right? She’s with us. | 她在这 对吧 她和我们在一起 |
[46:00] | I’m taking a fucking win. All right? | 我就把这当成大获全胜了 好吗 |
[46:01] | I’m taking a fucking win. | 大获全胜 |
[46:02] | So, take that to her. We’re celebrating. | 所以 给她端去 我们要庆祝了 |
[46:05] | Go, go, go. Go, go, go, go, go. | 快去 快去 |
[46:23] | – Thanks. – Yeah. | – 谢谢 – 不客气 |
[46:34] | Hey. Did you, uh, hear about Emily? | 你听说埃米莉的事了吗 |
[46:38] | Um, yes. | 听说了 |
[46:40] | Um, uh, refugee services and the Red Cross, | 难民服务中心和红十字会 |
[46:43] | they both have her name. They’re all along the border, | 都登记了她的名字 他们都在边境巡查 |
[46:45] | so they’ll be looking for her, at least. | 所以至少他们会去找她 |
[46:50] | They’re not gonna be looking for somebody going back into Gilead. | 但他们不会去找试图回到基列国的人 |
[46:56] | No, they’re not. | 是啊 |
[47:01] | Who would do that? | 为什么会有人做这样的事啊 |
[47:07] | It happens. | 这种事发生得 |
[47:09] | More than you think. | 比你想的还要频繁 |
[47:11] | People are breakable. | 是人就有弱点 |
[47:21] | I gotta go give Nichole a bath. | 我去给妮可洗个澡 |
[47:23] | I can do it. | 我可以做 |
[47:28] | Please. I’d, I’d like to do it. | 拜托 让我来吧 |
[47:34] | June, I don’t feel comfortable | 琼 我现在不希望 |
[47:35] | with you taking care of Nichole right now. | 你去照顾妮可 |
[47:40] | It scares me. | 我很害怕 |
[47:46] | ‘Kay. | 好吧 |
[47:49] | Me, too. | 我也是 |
[47:54] | You scare me. | 是你让我害怕 |
[48:00] | Me, too. | 我也是 |
[48:11] | I thought I’d be in jail. | 我以为我要进监狱了 |
[48:16] | But you’re not. | 但你没有 |
[48:22] | No. | 不 |
[48:25] | I’m not. | 我没有 |
[48:31] | Bath. | 洗澡 |
[48:33] | I love you. | 我爱你 |
[48:40] | I love you, too. | 我也爱你 |
[48:54] | What? | 怎么了 |
[49:02] | June? | 琼 |
[49:16] | Ms. Osborn, good evening. | 奥斯本女士 晚上好 |
[49:19] | Good evening. | 晚上好 |
[49:27] | Are you here to… | 你来这里是要 |
[49:30] | arrest me or, or something? | 逮捕我吗 |
[49:34] | No, I’m not. | 不是 |
[49:41] | I did hear that | 我听说 |
[49:43] | no charges will be brought. | 没人会起诉你 |
[49:45] | I imagine that’s good news. | 这是好消息吧 |
[49:48] | I imagine. | 应该是 |
[49:57] | Sorry I kind of, uh, played you. | 抱歉 我耍了你 |
[50:04] | All right. | 算你有良心 |
[50:16] | so what did she say? | 她说了什么 |
[50:22] | When, uh, when she found out… | 当她得知 |
[50:24] | About Fred. | 弗雷德被杀的时候 |
[50:28] | She was scared. | 她很害怕 |
[50:33] | Scared of me? | 是怕我吗 |
[50:36] | Yes. | 是的 |
[50:41] | Scared can be very dangerous, Ms. Osborn. | 恐惧会让她变得很危险 奥斯本女士 |
[50:47] | She will always be dangerous. | 她对我永远都是威胁 |
[50:55] | I think you’ve scared Gilead as well. | 我想你也吓到基列国了 |
[50:58] | A Handmaid killing her Commander. I’m… | 使女杀了大主教 |
[51:02] | I don’t think they’ll be able to let that stand. | 我想他们不会容忍这样的事 |
[51:09] | I’m sure you want to get back to your family. | 你现在应该更想和家人待在一起吧 |
[51:15] | Yeah. | 是的 |
[51:23] | I just came to say, uh… | 我来这里其实只是想说 |
[51:28] | well done. | 干得漂亮 |
[51:32] | You did something terrible | 你做了一件可怕的事 |
[51:35] | that needed to be done. | 但这事总有人要去做 |
[51:38] | I understand what that costs. | 我理解你付出的巨大代价 |
[51:45] | May he rot in hell. | 愿他烂在地狱中 |
[51:56] | Praise be. | 宜应称颂 |
[52:03] | Don’t let the bastards grind you down. | 别让那些混蛋把你打倒 |
[52:42] | Yeah. | 好样的 |
[52:46] | What? | 怎么了 |
[52:47] | Aw, honey, I’m sorry. | 亲爱的 我很抱歉 |
[52:53] | This hand! | 看你的小手 |
[52:54] | Hey, look who it is… | 看看是谁来了 |
[52:56] | Mommy. Yeah, Mommy | 妈妈 是妈妈来了 |
[53:01] | Do you want to say hi to Mommy? | 你想和妈妈问好吗 |
[53:03] | Come on. | 来吧 |
[53:07] | Is it Mommy? | 这是妈妈吗 |
[53:08] | Is it Mommy? | 想要妈妈吗 |
[53:15] | This hand. | 这只小手 |
[53:21] | You’re doing real good. | 你做得很好 |
[53:22] | Hey, no bath time? | 不想洗澡了吗 |
[53:25] | You don’t have to have a bath, if you don’t want to. | 你不想的话 我们就不洗了 |
[53:27] | Okay? Okay. | 好吗 |
[53:39] | We’re gonna bathe you in kisses. How’s that? | 我们要让你沐浴在亲吻中 怎么样 |
[53:42] | How’s that? | 怎么样 |
[53:43] | We’re gonna bathe you in kisses. | 我们要让你沐浴在亲吻中 |
[53:52] | It’s okay, sweetheart. It’s okay. | 好了 宝贝 好了 |
[54:02] | I got her, you guys. | 我来照顾她吧 伙计们 |
[54:35] | It’s okay, sweetheart. | 好了 宝贝 |