Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

使女的故事(The Handmaid’s Tale)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:03] I encourage you to give Fred a proper funeral. 我劝你给弗雷德安排一个合适的葬礼
[00:06] I got them to say yes. 我劝服他们了
[00:09] How? 你是怎么做到的
[00:10] By not being a woman. 以男人的身份
[00:12] Don’t you look lovely, dear. 你真漂亮 亲爱的
[00:13] Aunt Lydia, do you think if the Putnams choose Esther, 丽迪亚嬷嬷 如果帕特南一家选中了埃丝特
[00:16] that maybe I can visit her? 我以后能去看望她吗
[00:18] I don’t want to get posted. 我不想被分配走
[00:21] Get your Commander to like you, you’ll get pregnant faster. 努力讨好你的大主教 能让你更快受孕
[00:24] I want to get to know you a little better. 我想多了解你一点
[00:27] You care for a chocolate? 你爱吃巧克力吗
[00:28] I need your help. It’s about getting Hannah. 我需要你的帮助 我想救回汉娜
[00:31] Again with this? 又是这件事
[00:32] She needs to be with me and her father. 她应该和我还有她父亲在一起
[00:35] Does she? She has a lovely home. 是吗 她现在的家庭很美满
[00:38] That is not her home! 那不是她的家
[00:39] I love you. 我爱你
[00:41] Wouldn’t you like to see your daughter in-person 与其向我们询问她的近况
[00:43] rather than asking about her? 你难道不想亲眼见见你的女儿吗
[00:44] That’s a pipe dream. 那是痴心妄想
[00:46] If you play your part for a while, 如果你在这边做我们的线人
[00:48] we could help each other. 我们可以互惠互利
[00:50] You don’t care about me. 你根本就不在乎我
[00:51] You used me. 你利用了我
[00:53] Somebody, help! 有人吗 救命啊
[00:55] No! Oh, God! Janine! 不要啊 天啊 珍妮
[00:57] You sent her a finger. 你给她寄了一根手指
[00:59] How is that gonna help our family? 这种行为对我们家有帮助吗
[01:01] That is not gonna get Hannah back. 对于救回汉娜也只能起到反作用
[01:04] I wanted her to know it was me. 我希望她知道是我干的
[01:56] You okay? 你还好吗
[01:58] What was she wearing? 她最后穿的是什么
[02:02] Uh, I… I… I don’t remember. 我不记得了
[02:08] I saw it. 我看见了
[02:10] I was just on hold with the refugee help line. 我刚才在打难民求助热线
[02:12] Never got through, they’re probably getting swamped. 没打通 他们可能太忙了
[02:16] What was that color? 她穿的是什么颜色
[02:17] Who the fuck knows? 谁知道呢
[02:19] And what the fuck was Mark doing with Serena? 马克跟着塞丽娜有个屁用啊
[02:21] She probably made a deal with the Americans. 她可能和美国人做了交易
[02:23] Oh, fucked! 我操
[02:26] What was she wearing? 她穿的是什么衣服
[02:29] What the fuck was that color? 衣服到底是什么颜色
[02:30] I don’t know. Her dress. I’ve never seen 我不知道 我从来没见过那种颜色
[02:32] that color before. It was like a plum color. Purple. 像是梅红色 或者紫色
[02:36] Yeah, purple. What… what does purple mean? 没错 紫色代表什么
[02:38] – I don’t know. – I don’t know. – 我不知道 – 我不知道
[02:39] It’s not pink, though. 反正不是粉色
[02:41] She’s not a little girl anymore. 她不再是小女孩了
[02:52] Fuck. 该死
[02:58] Nick was there. 尼克就在现场
[03:00] I can talk to him. I need to talk to him. 我可以问他 我要去问他
[03:02] No, we can’t get in contact with him 不行 没有图埃洛帮忙
[03:04] without Tuello’s office. 我们联系不上他
[03:08] There’s a group at the border. 边境附近有个组织
[03:11] Women. 成员都是女人
[03:13] Not like official but, um… 不是官方组织
[03:16] I heard they’ve been having some luck 我听说她们能给
[03:17] getting messages to people inside. 基列国内的人传递消息
[03:23] What? 什么
[03:30] When the fuck were you going to tell me about… 你打算什么时候告诉我…
[03:31] I wasn’t gonna tell you that, 我本来不打算告诉你
[03:33] because I think they’re basically suicidal. 因为我觉得她们都有自杀倾向
[03:36] They’re a bunch of fucking traumatized refugees, 她们就是一群遭受了心理创伤的难民
[03:38] and they’re the last people you need to be around right now. 你现在最不该接触的就是这群人
[03:40] Well, you don’t get to decide that. 你没资格替我做决定
[03:48] Fine. I’ll ask them to meet. 好吧 我会约她们见面
[03:51] For Hannah. 为了汉娜
[03:54] Just me and you, though. No men allowed. 就我们两个人 男人不能去
[04:49] Lily? I’m Moira. 你是莉莉吗 我是莫伊拉
[04:53] June Osborn. 你就是琼·奥斯本
[04:55] I thought you’d be taller. 我以为你会更高一点
[04:58] I get that a lot. 很多人都这么说
[05:02] So, you need me to send a message? 你们是想让我传话吗
[05:04] If you can. To a Commander. 如果可以的话 给一位大主教
[05:09] Okay. 没问题
[05:11] Boston? 在波士顿吗
[05:12] Yeah. 对
[05:14] He a big Jezebel’s guy? 他是荡妇俱乐部的常客吗
[05:20] No. He’s, um… 不 他…
[05:23] No. 不是
[05:24] That’s too bad. 那太可惜了
[05:26] We have a couple girls at the one in Boston. 我们有几个女孩在波士顿的荡妇俱乐部
[05:30] That’s not the only way. 不过这不是唯一的办法
[05:33] I got to expand our network a bit 在被眼目抓到之前
[05:34] before the Eyes busted me. 我刚好把联络网拓宽了一些
[05:39] I’m one of the women you traded for Waterford. 我就是你用沃特弗德换来的女人之一
[05:48] Sorry I didn’t do it sooner. 抱歉我没能早点救回你们
[05:53] I don’t know how you managed it. 我不知道你是怎么做到的
[05:56] Getting us out. 不仅把我们救了回来
[05:58] And all those kids. 还救回了那些孩子们
[06:01] I was lucky. 我只是很幸运罢了
[06:04] Women always say that 有太多女人用这个借口
[06:05] when they’ve done something extraordinary. 来掩饰她们的非凡之举了
[06:14] Follow me. 跟我来
[06:33] Whose crest is this? 这是谁的徽章
[06:36] The Brodericks, D.C. 华盛顿的布拉得里克家族
[06:39] Commander Christopher Broderick? 克里斯托弗·布拉得里克大主教吗
[06:41] Quite a get. 真不错
[06:43] It was kind of him to take the time. 我很感谢他的好意
[06:45] Well, you put on a big show yesterday. 你昨天上演了一场大戏
[06:48] No surprise leadership is grateful. 难怪领导层对此表示感激
[06:52] Very grateful. 非常感激
[06:54] It’s a relief that Fred is finally being shown 还好弗雷德最终
[06:57] the respect that he is due. 得到了他应得的尊重
[07:00] I hope I haven’t gotten you into too much trouble 希望我没有在总部那里
[07:03] at the home office. 给你惹太多麻烦
[07:04] I’m sure they can’t be pleased with you for all of this. 他们肯定会因为我的这番动作而对你有意见吧
[07:07] You were given dispensation 将你的丈夫带回祖国安葬
[07:09] to bury your husband in his home country. 这件事得到了他们的特许
[07:11] The manner in which you go about that 按照官方的说法
[07:13] is none of our concern, officially. 你处理这件事的方式与我们无关
[07:16] You’re just here to offer protection. 你只是来保护我的
[07:20] Our way of apologizing for the 有关沃特弗德大主教拘留转运一事
[07:23] unfortunate miscommunication 我们之间存在一些误解
[07:24] regarding Commander Waterford’s transfer into custody. 这是我们向您致歉的一种姿态
[07:30] And you couldn’t possibly be gathering information 你难道不是来为美国人
[07:33] to take back to the Americans or the Canadians. 或者加拿大人收集情报的吗
[07:38] Not at all. 当然不是
[07:41] Well, even so, you shouldn’t stay too long. 即便如此 你也不应该待太久
[07:44] The hotel Marthas will be reporting back. 酒店的马大会向上汇报情况
[07:47] Are you worried about your reputation? 你是担心自己的名誉会受损吗
[07:56] Just wouldn’t want anybody to get the wrong idea. 我只是不想让任何人产生误解而已
[08:02] Right. 好吧
[08:06] I’ll leave you to it, then. 那我就不打扰你了
[08:09] I’ll be back to escort you to Commander Lawrence’s. 晚些时候我会来护送你去劳伦斯大主教的住处
[09:10] Can’t be too careful. It’s so close to No Man’s Land. 这里离无人区太近了 我们必须万分小心
[09:19] This is Moira and June Osborn. 这是莫伊拉和琼·奥斯本
[09:21] They were both in Boston. 她们之前都在波士顿
[09:23] June did Angels’ Flight. 天使航班就是琼的功劳
[09:45] Come on, we’ll message my contact. 跟我来 我们稍后给联系人发消息
[09:48] We can get past Gilead’s cell tower surveillance 通过卫星电话 我们可以避开基列国信号塔的监控
[09:50] with sat phones, but it’s a slow process. 不过这个过程很慢
[09:52] Gonna take a while to get down the chain to your guy. 联系上你想找的人要花点时间
[10:06] What is this? 这是什么
[10:09] Everyone we’ve been able to get out. 绝大部分
[10:11] Or a lot of them, anyway. 我们救下来的人
[10:18] This is incredible. 这太惊人了
[10:22] Don’t be too impressed. 我们付出的代价也很惊人
[10:25] Here’s who we’ve lost over the years. 这是我们这些年牺牲的战友
[10:39] I’m sorry. 我很遗憾
[10:40] I am too. 我也是
[10:43] But everyone working with Mayday knows the stakes. 但每个加入五月天的人都了解其中的风险
[10:53] Mayday? 五月天
[10:55] Mayday. 对
[10:57] Mayday’s in Canada? 五月天的根据地在加拿大吗
[11:00] Mayday’s everywhere. 五月天无处不在
[11:02] Wait, how have you not been caught? 你们是怎么躲开抓捕的
[11:05] There’s no, you know, flag or anything. 我们不挂标志旗 也没有任何显眼的东西
[11:09] It’s outposts. Small, like this. 都是些很小的哨站 就像这里一样
[11:12] Families, sometimes. Just people. 有些只是一栋房子里的一家人
[11:15] People who are trying to do some good. 都是想要做点好事的普通人
[11:17] And they’re all along the border? 这些哨站全都在边境吗
[11:19] No idea. 不知道
[11:20] It’s safer that way for everyone. 互不知情对大家来说更安全
[11:23] Most of my circle are still inside. 这个联络点中的大部分人都还在基列国内
[11:26] I was a Martha. 我之前是马大
[11:28] We got our information out through this place. 我们把消息从这里传出去
[11:30] Mayday sent back weapons, 五月天就会送来武器和炸药
[11:32] explosives, stuff to make some trouble. 让我们能搞搞破坏
[11:35] And if you were caught and totally fucked, 如果你们被抓了 走投无路了
[11:39] they were the ones who would at least try to get you out. 他们至少能试着把你们救出来
[11:43] This was my Mayday. 这就是我心里的五月天
[11:51] We thought we made it up. 我们以为五月天是我们编出来的
[11:56] We thought it wasn’t real. 我们以为它只是幻想
[11:59] We thought we made it up ’cause we had to. 我们以为它是我们迫于生计才编造出来的
[12:04] Well, then, you were Mayday too. 那你们也是五月天的一员
[12:11] Anyway, like I said, it’ll be a bit of a wait 总之 给大主教传话
[12:14] to get word to your Commander. 需要一点时间
[12:21] Mrs. Waterford. Mr. Tuello. The dynamic duo. 沃特弗德夫人 图埃洛先生 二位还真是精神啊
[12:27] Commander Lawrence, blessed evening. 劳伦斯大主教 祈神保佑
[12:28] Ah, it is now. Uh, your friends await. 您的朋友们已经在等您了
[12:32] The guest of honor. 尊贵的夫人
[12:36] We have a strict “no spies allowed” policy. 我们这里严禁间谍入内
[12:42] No hard feelings. 请勿见怪
[12:43] No. None… none at all. 没关系
[12:45] But perhaps you’ll find a time to join me for a chat later. 或许晚些时候你可以抽空和我谈谈
[12:49] I think we have a lot to talk about. 我们应该有很多话题可聊
[12:53] All right. 行吧
[13:05] Serena. 赛丽娜
[13:07] My deepest condolences. 致以我最深切的哀悼
[13:09] Thank you, Commander Mackenzie. 谢谢您 麦肯齐大主教
[13:11] I believe you know my wife? 你应该认识我夫人吧
[13:13] Yes, a little. 是的 我们见过几面
[13:15] It’s lovely to see you again. 很高兴再见到您
[13:16] I’m so sorry it’s under these circumstances. 对您的遭遇 我深表遗憾
[13:19] It’s a balm to have given him the send-off that he deserves. 能为他体面地送行我已经很宽慰了
[13:22] Well, blessed be. 宜应称颂
[13:25] Of course, we would have preferred to have given 当然 如果能有一场公平的审判
[13:26] a fair trial, as well, 就更好了
[13:28] as Commander Lawrence attempted to arrange. 正如劳伦斯大主教原先安排的那样
[13:32] It’s terribly unfortunate 奥斯本小姐的私自介入
[13:34] that Ms. Osborn was able to intercede. 真是太不幸了
[13:40] You… you know? 你知道这事
[13:42] She couldn’t have done it alone. 她自己绝对做不成这些
[13:45] And from our understanding, she had quite a bit of help. 据我们所知 她有不少帮手
[13:48] The Americans, strange. 美国人真是奇怪
[13:51] You’d expect their diminished status 看来国际地位的下降
[13:53] would restrain their odd affection 并没有降低
[13:56] for political assassinations. 他们对暗杀政客的热衷程度
[13:58] But, tradition, I suppose. 但估计这就是传统吧
[14:03] – Rose! – Mrs. Mackenzie! – 萝丝 – 麦肯齐夫人
[14:06] It’s so good to see you. 见到您真高兴
[14:07] – It’s been too long. – We would hate to miss a chance – 好久不见 – 我们不想错过任何一次
[14:09] to see Rosie or a chance to get to meet her new husband. 见到萝丝或是她新丈夫的机会
[14:13] Thanks for including me. 我受宠若惊
[14:17] I believe you already know the Commander, Serena? 你应该认识这位大主教吧 赛丽娜
[14:20] Yes, Nick’s an old friend. 当然 尼克是我的老朋友了
[14:23] I haven’t had the chance to meet Mrs. Blaine. 但我还没见过布莱恩夫人
[14:25] Rose, please, Mrs. Waterford. 沃特弗德太太 您可以叫我萝丝
[14:27] My husband speaks of you with the greatest respect. 我先生提起您时总是充满敬意
[14:29] Does he? 是吗
[14:32] Well, tell me, how did you two find each other? 你们是怎么认识的
[14:35] We met a few months ago. 我们是几个月前认识的
[14:37] Nick was in D.C. on business. 尼克当时在华盛顿出差
[14:39] It was love at third mutually attended gala. 我们第三次出席同场晚宴的时候就相爱了
[14:43] I’ve always enjoyed talking to Rose. 和萝丝在一起聊天总是很愉快
[14:45] What a lovely thing to say. 这故事太美好了
[14:48] And how lucky that you two were able 这段偶然促成的姻缘
[14:49] to stumble upon such a wonderful match. 是多么幸运啊
[14:53] I’ve been blessed. 这是上帝对我的赐福
[14:56] For the baby. 这是给孩子的礼物
[14:58] Congratulations. 恭喜
[15:00] It’s just a little sweater. 只是一件小毛衣
[15:02] I hope you don’t mind a few lumps. 希望你不要介意几块不平整的地方
[15:04] I’m still terrible at knitting. 我还是做不好针线活
[15:05] Oh, you should see the first one. 你应该看看第一件的样子
[15:07] No one should have to see that. 谁都不准看
[15:10] Well, thank you for the effort. 劳你费心了
[15:16] Ah, dinner. Shall we? 我们来享用晚餐吧 怎么样
[16:47] I… 我…
[17:32] Dear God! 我仁慈的主啊
[17:41] Sh… she does not deserve this. 她不该落得如此下场
[17:45] You know she does not deserve this! 您知道她不该承受这些
[17:49] I… I know you… I know you’re unhappy with 我知道您有时对我的表现不满意
[17:54] my behavior sometimes. I… I’ve lost my temper. 我曾经暴跳如雷
[17:58] I… I’ve made ch… choices. 我曾经做出选择
[18:02] I… I… I… I’ve made choices. 错误的选择
[18:06] Oh, I… I… I was trying 我只是在
[18:08] to k… k… k… keep my… my… my girls safe. 努力确保我的姑娘们平安
[18:15] Surely you understand that. 您一定可以理解
[18:18] Please do not p… p… punish her. 请不要惩罚她
[18:21] Please do not punish her to teach me a lesson. 请不要为了给我一个教训而惩罚她
[18:23] I… I… I… I will turn things around! 我会改变的
[18:26] I can turn things around! I will. 我可以改变的 我可以的
[18:29] I… I… I will do things differently. 我会改过自新
[18:35] I will do things differently. 我会改过自新
[18:38] I promise you. I promise you. 我发誓 我发誓
[18:47] Please. 求求您
[18:56] I was reading some briefings this morning, 今早我读简报时发现
[18:58] very, very positive feedback on the funeral broadcast. 关于葬礼直播有很多正面的评价
[19:01] Mm. An impressive initial showing. Mm. 初次亮相就让人印象深刻
[19:05] We should consider trial ballooning 我们或许该考虑尝试扩大
[19:08] a new export strategy to Europe maybe… 对欧洲的新出口战略
[19:11] We will discuss it all in the Council meeting tomorrow. 我们等明天的会上再讨论吧
[19:15] Joseph, you’re boring the ladies with shop talk. 约瑟夫 你在这里讨论公事 女士们都听烦了
[19:20] I apologize. If it’s any consolation, ladies, 我道歉 如果能安慰到你们的话
[19:23] I bore myself. 我连自己都烦
[19:25] After you remarry you’ll have someone 您再婚后就会有人
[19:27] to steer dinner table conversation again. 再次在晚餐时间主导话题了
[19:30] Men aren’t adept at the art. 男人们都不擅长聊天
[19:33] I have, uh, no plans to remarry. 我没有再婚的打算
[19:37] We’ll discuss 关于这个问题
[19:38] that later, as well. 我们稍后再说
[19:40] A single man has no place in leadership. 单身男性在领导层没有立足之地
[19:49] It was such a pleasure to see Agnes yesterday. 昨天我很高兴能见到艾格尼丝
[19:53] I’m so very grateful, 我非常感激
[19:55] appreciative for your family coming all this way. 你们能不远万里来参加葬礼
[19:58] To pay our respects. 是为了表达我们的敬意
[20:00] And quite honestly, to speak to you 以及和您聊一聊
[20:02] about our mutual adversary. 我们共同的对手
[20:06] We had hoped when Ms. Osborn was in Toronto, 我们本希望等奥斯本小姐到了多伦多
[20:08] things would finally settle down, but… 一切就可以尘埃落定 但事与愿违
[20:10] Oh, she’s never going to stop. 她永远都不会止步的
[20:13] No. It doesn’t seem she will. 是的 看来她并不打算安分守己
[20:16] And she was able to get to Fred, 她既然找上了弗雷德
[20:18] I am afraid, that with the help of the Americans, 恐怕在美国人的帮助下
[20:22] she might be able to extend her reach to our family. 她也会影响到我们家
[20:26] I’ve come to regret my former interventions 我已经开始后悔
[20:28] on her behalf. 之前帮她说话了
[20:33] We would never want Agnes to find out something horrible 我们永远也不希望艾格尼丝知道
[20:36] had happened to her birth mother. 她生母的所作所为
[20:38] To traumatize her like that. 这会给她留下创伤的
[20:41] It’s one of God’s great mysteries 这就是主的神秘之处
[20:43] how our sweet angel came from that devil of a woman. 魔鬼般的母亲竟能诞下如此可爱的天使
[20:48] Yes, well, we led with sentiment, 是啊 我们过于多愁善感了
[20:51] in all the mercy that we’ve shown her. 当初就不该对她那么仁慈
[20:56] But Agnes is strong, 但艾格尼丝很坚强
[20:58] and she will be able to understand, 到了必要的时候
[21:00] when she has to. 她会明白的
[21:05] June Osborn is a cancer. 琼·奥斯本是个祸害
[21:07] We have to cut her out. 我们得把她铲除掉
[21:23] Thanks for helping out. 谢谢你们帮忙
[21:25] Of course. 不必客气
[21:28] That’s nice work. 缝得真好
[21:30] So, what else do you guys sew in here 除了地图和这些杂物外
[21:33] besides maps and stuff? 你们还会缝别的东西进去吗
[21:36] I dunno, depends. 要看情况
[21:37] Yours is gonna get some powdered arsenic. 你们这一批还会加一些砷粉末
[21:41] We’re hoping to kill a D.C. Commander next week. 我们计划下周干掉一名华盛顿的大主教
[21:44] Arsenic is a, uh, terrible way to go. 砷中毒会死得很痛苦
[21:53] Good. 很好
[21:59] – Don’t fucking shoot! – Drop the fucking gun! – 别开枪 – 把枪放下
[22:02] Do not shoot! 别开枪
[22:05] Don’t fucking move! Drop the fucking gun! 别动 把枪放下
[22:07] – Please! – Drop your weapon! – 别开枪 – 放下武器
[22:08] You drop your fucking weapon! I’m a friend! I’m a friend! 你们先放下 我是友军 是友方
[22:11] Where’s Mike? 迈克在哪
[22:12] He couldn’t come. He sent me. 他来不了 所以就派我来了
[22:13] He told me the code. 他把暗号告诉我了
[22:14] All right, if you know the code, 如果你知道暗号的话
[22:15] “There were crimson roses on the bench.” “长椅上有猩红的玫瑰”
[22:18] Just give me a second to think. 让我想想
[22:19] “There were crimson roses on the bench!” 长椅上有猩红的玫瑰
[22:21] Jonah! “They looked like splashes of blood.” 等等乔娜 它们看起来如斑斑血迹
[22:23] It’s, “They looked like splashes of blood.” 暗号是 它们看起来如斑斑血迹
[22:25] Rachel! 瑞秋
[22:27] Please don’t hurt him. He’s my friend. 别伤害他 他是我的朋友
[22:29] Okay, okay. You’re safe now. 好了 好了 你现在安全了
[22:35] Thank you, for everything. 感谢你所做的一切
[22:38] Go in grace. 蒙主之恩
[22:40] Hey. We’re so glad that you’re here. It’s okay. 真高兴你回来了 没事的
[22:44] Rachel, your family’s been looking for you. 瑞秋 你的家人一直在找你
[22:46] Okay. And thanks. 谢谢你们的帮助
[22:54] You’re going back in? 你还要回去吗
[22:56] Yeah. 是啊
[22:59] Before I’m missed. I’ve got a wife and a kid. 无论如何我都要找回我的妻子和孩子
[23:04] Can’t leave them behind. 我不能抛下他们
[23:27] Hey, just give me a second, okay? 等我一会 好吗
[23:28] Okay. Be careful. 好的 小心点
[23:40] Commander Blaine. 布莱恩大主教
[23:42] Hey. Listen, I’d, uh, 我想要
[23:46] I’d like to be the one to tell June about her. 亲自把这件事告诉琼
[23:50] Rose. 关于我和萝丝
[23:54] – Sure. – Okay. – 没问题 – 好的
[23:57] Have you given any more thought 你有再考虑
[23:58] to our, uh, conversation? 我的提议吗
[24:03] Yeah. No. I… I can’t do that right now. 不行 我现在做不到
[24:09] Good evening, Commander. 晚上好 大主教
[24:11] Do you two have a lot to talk about? 你们两个有很多事要谈吗
[24:13] No, sir. 没有 长官
[24:15] You know, it’s disrespectful to leave your wife 把你的妻子独自扔在外面受冻
[24:17] standing out in the cold. 是很无礼的做法
[24:20] Could you excuse us? 能让我们单独待会吗
[24:23] Of course. 当然
[24:28] Rose’s father is an old friend. 萝丝的父亲沃顿是我的老朋友了
[24:30] I certainly hope that High Commander Wharton’s 他是一位高阶主教
[24:32] position had nothing to do with her appeal 而你作为一位冉冉升起的新晋大主教
[24:35] for a young Commander rising through the ranks. 我希望你与萝丝互相吸引与她父亲的职位无关
[24:40] ‘Course not. 当然没有
[24:42] I’m keeping my eye on you. 我会密切关注你的
[24:44] Make sure you treat her right. 你要好好待她
[24:46] Yes, sir. 好的 长官
[24:51] Fuck. 该死
[24:56] Eleanor was quite the presence. 这里到处都有埃莉诺的痕迹
[25:00] The house must feel very empty without her. 家里没了她肯定感觉空荡荡的吧
[25:05] It does. 的确
[25:09] I always liked her. 我一向很喜欢她
[25:14] Can’t say she felt the same, sorry to say. 很遗憾她并不能感同身受
[25:20] Well, women have never been particularly fond of me. 大多数女人都不怎么喜欢我
[25:22] I… I can’t imagine why. 我还真是惊讶呢
[25:34] Fred should never have done that to you. 弗雷德真不该那样对你
[25:41] No, he shouldn’t have. 他的确不应该
[25:43] He was a weak man, 他是个软弱的人
[25:46] overcompensated for… toxic masculinity. 深受大男子主义荼毒
[25:53] My students loved that term, before. 我的学生们很爱用这个词
[25:59] I’m beginning to wonder if it isn’t… a blessing 有时我在想 他没能够在这里抚养我们的孩子
[26:04] that he won’t be around to raise our child. 这对我们来说是否也算是一种恩赐
[26:09] I loved Fred, but a boy needs a strong father 我爱弗雷德 但男孩需要一位强大的父亲
[26:12] to guide him in this life. 在生命中给予他指导
[26:15] My husband made so many mistakes. 我的丈夫犯了太多错误
[26:21] Um, I’m sure you’ll have better luck next time. 我相信你下次会走好运的
[26:30] Mackenzie’s right. 麦肯齐说的对
[26:33] An unmarried man in Gilead has limited influence. 未婚男人在基列国的影响力很有限
[26:42] Marrying for power, Serena, 塞丽娜 为了权力结婚
[26:46] doesn’t… doesn’t always work out well. 并不总是有好结果
[26:52] Depends on the marriage. 那要取决于是和谁婚姻了
[27:03] He’s become very active after meals. 他在饭后总是非常活跃
[27:16] We’re going to protect you, Serena. 我们会保护你的 塞丽娜
[27:19] You and your child. 你和你的孩子都是
[27:29] Praise be. 宜应称颂
[27:54] Oh, Mrs. Putnam. 帕特南夫人
[27:57] God bless you for coming. 感谢你能过来
[28:00] I wasn’t given much of a choice, was I? 我也没得选 不是吗
[28:03] Ah. Nevertheless, I… 尽管如此 我…
[28:06] I seem to recall it made such a difference having Janine 我想起来了当亲爱的安吉拉生病的时候
[28:09] at the hospital when dear Angela was suffering. 有珍妮在医院可是帮了大忙
[28:15] I suppose. 应该是吧
[28:18] The doctors aren’t, uh… 医生们并不是…
[28:21] too optimistic. 很乐观
[28:25] I’m sorry, Lydia. 我很遗憾 丽迪亚
[28:27] She was a blessing. 她是上帝曾经对我们的恩赐
[28:29] Is a blessing! She’ll recover. 现在也是 她会恢复健康的
[28:32] Of course. 当然
[28:38] Do you want to say hi? You wanna say hi? 你想去想打个招呼吗
[28:51] Say hi. 来打个招呼吧
[29:08] I’ll make sure that Angela grows up to know 我一定会让安吉拉知道
[29:10] where she got her beautiful smile. 她甜美的笑容和善良的天性
[29:17] And her sweet nature. 是从你这里继承的
[29:24] You won’t be forgotten. 我们不会忘记你的
[29:35] Well, I’d say thanks for a lovely evening, 我很想说 感谢你带来的美妙夜晚
[29:39] but I can’t say I’d mean it. 但我并不想口是心非
[29:41] I’m sorry about that. I thought that they would 我很抱歉 我原以为
[29:43] at least have put you somewhere inside. 他们至少会把你安排在室内
[29:45] Ah, yes. 我也希望
[29:47] I… I had hoped to catch up to Commander Lawrence, 我本希望找机会和劳伦斯大主教聊聊的
[29:51] but it’s to be expected. 但结果也在意料之中
[29:53] Men in power can’t resist showing everyone 掌权的人总是忍不住
[29:55] just how much power they have. 炫耀自己的权高位重
[29:59] It’s been interesting, being here. 能够亲身在这里感受真的很有趣
[30:02] I spent so many years studying this country. 毕竟我也研究这个国家很多年了
[30:06] Is it different than you expected? 那它是你预想中的样子吗
[30:09] Not particularly. No. 基本上是
[30:13] Surface-level beauty doing its best to paper over 表面上光鲜亮丽
[30:15] a stunning amount of hypocrisy. 背地里却极其伪善
[30:21] It’s a shame that you can’t see 我很遗憾你欣赏不到
[30:23] all that we’ve done right here. 我们所达成的诸多成就
[30:30] Good night, Serena. 晚安 塞丽娜
[30:31] Actually, um, there is something 稍等 如果你有空的话
[30:33] that I would like to discuss with you, if you have a minute? 我其实有件事想跟你谈谈
[30:50] Something that can’t wait 这件事这么紧急吗
[30:51] until we get home tomorrow? 我们明天就可以回家谈了
[30:55] I am home. 可我已经在家了
[30:59] What? 什么
[31:02] My place is here. 这里就是我的家
[31:06] There are so many things that I want to accomplish. 我还有很多未竟之事
[31:10] I want to stay here. 我想留在这里
[31:14] You’re finally a free woman. 你真的想要
[31:15] Are you sure you want to… throw that away? 放弃这来之不易的自由吗
[31:26] I want to thank you for everything 我非常感激
[31:28] that you’ve done for me. 你为我做的一切
[31:36] It was my job. 本职工作而已
[31:38] Still. 那也还是要谢谢你
[32:05] Serena, staying here would be a mistake. 塞丽娜 留在这里是个错误
[32:15] I’m sorry you feel that way. 你会这么想我很遗憾
[32:19] You must realize it’s not safe for women in this place. 女性在这里很不安全
[32:23] Especially unmarried women. 尤其是未婚女性
[32:25] I don’t believe that will be my situation for much longer. 我觉得这些很快就不适用于我了
[32:30] What, you’ve made plans to remarry? 你是打算再婚吗
[32:32] Uh, no. I’m… I’m still in mourning. 当然不是 我还在服丧啊
[32:40] Come in! 进来
[32:45] Good evening, Mrs. Waterford. 晚上好 沃特弗德夫人
[32:46] Your presence is requested tomorrow 您受邀参加明天上午
[32:48] at the Council, eleven o’clock. 十一点的理事会会议
[32:51] May I confirm your attendance? 您能够拨冗出席吗
[32:52] Of course. 当然
[32:54] Did Commander Lawrence call the meeting? 会议是劳伦斯大主教召集的吗
[32:56] I’m not sure, ma’am. 我不确定 女士
[32:57] The order just came down from the Council. 我刚刚得到议会的指令
[33:01] Thank you. 谢谢
[33:13] Goodbye, Serena. 再见 塞丽娜
[33:18] Stay safe. 注意安全
[33:30] June. 琼
[33:34] Yeah. Thank you. 谢谢你
[33:44] Nick? 尼克
[33:48] June. Hi. 琼 嗨
[33:54] Hi. 嗨
[33:57] It’s so good to hear your voice. 能听见你的声音真好
[34:00] You too. 我也是
[34:04] Hannah’s safe. I didn’t get to talk to her, 汉娜很安全 我没和她说上话
[34:05] but she’s okay. 但她很安全
[34:10] Is she with Serena? 她还和塞丽娜在一起吗
[34:13] Uh, no. Not since the funeral. 不 葬礼后就分开了
[34:17] The purple color Hannah was wearing. 汉娜穿的紫色衣服
[34:20] What does it mean? 是什么意思
[34:24] It means she’s ready. 意味着她准备好了
[34:27] Ready for what? 准备好什么
[34:30] New school. 新学校
[34:32] High Commanders’ daughters training for future wives. 将大主教女儿培养成主教夫人的学校
[34:40] Wives? 夫人
[34:43] They’re just preparing them now. 他们只是在准备
[34:45] There’s no further plans, as far as I know. 暂时还没有未来派遣的计划
[34:48] But she’ll be all right. She’s tough, like you. 她不会有事的 她有你的坚强
[34:53] And the Mackenzies, they really love her. 麦肯齐一家很爱护她
[35:00] They love her so much they’re sending a 12-year-old 送十二岁的孩子去培训成为主教夫人
[35:03] to a Wife School? 这就是他们的爱吗
[35:06] I’m sorry I can’t do more. 抱歉 我也无能为力
[35:09] Um, maybe you c… 也许你可以
[35:12] I know it’s a lot to ask, 我知道我要求得太多
[35:13] but maybe you could transfer 但你能不能想办法
[35:14] to her district. You can watch out for her. 调去她的辖区 帮我留意点她
[35:19] – Please? – I wish I could. – 求你了 – 我也希望能帮你
[35:21] But there’s… 但是…
[35:28] I have obligations now. 我现在有义务了
[35:31] New obligations. 新的义务
[35:35] I have a wife. 我结婚了
[35:39] You know how things are here. 你也知道这边是什么样的
[35:43] Yeah. 是的
[35:49] Who is she? 她是谁
[35:51] Her name is Rose. 她叫萝丝
[35:55] I told her about you. 她知道你的事
[36:01] Would I like her? 我会喜欢她吗
[36:03] Yeah. Yeah, you actually would. 会的 你还真会喜欢她
[36:10] How’s Nichole? 妮可怎么样了
[36:11] Beautiful. She’s so smart. 美极了 她真的很聪明
[36:15] She loves the little doll that you gave her. 她很喜欢你送的小玩具
[36:21] Listen, June. You gotta be safe. 琼 你一定要注意安全
[36:24] Mackenzie, he’s powerful. 麦肯齐很有权势
[36:27] You gotta keep yourself safe. 你要答应我保证自己的安全
[36:28] Keep Nichole safe. Promise me. 保护好妮可的安全
[36:33] I promise, I will. 我答应你
[36:36] We won’t be able to talk again for a while. I’m sorry. 我们暂时没法再联系了 对不起
[36:41] No, I’m just… 没关系 我只是…
[36:45] I mean… 我是说…
[36:48] I understand. 我理解
[36:57] Hey, Nick. 嘿 尼克
[37:03] Try and be happy, okay? 尽量过得幸福 好吗
[37:59] Where did they take her? 他们把她带去哪了
[38:07] She woke up a few hours ago. 她几小时前刚醒
[38:10] She’s made some improvements. 健康状况有所改善
[38:12] Fresh air will do her good. 呼吸一些新鲜空气对她有好处
[38:47] Good morning. 早上好
[38:50] Were you the one who called the meeting? 是你召集了这次会议吗
[38:54] Uh, no. No. 不是
[38:57] Oh. Is, um, something the matter? 出什么事了吗
[39:03] No. 没有
[39:05] You seem different. 你看起来有点奇怪
[39:09] Serena, do you have some kind of expectation of me? 塞丽娜 你对我有什么期望吗
[39:19] No, of course not. 当然没有
[39:32] I’m sorry, Serena. 我很抱歉 塞丽娜
[40:09] Serena, blessed day. 塞丽娜 祈神保佑
[40:14] Blessed day, High Commanders. 祈神保佑 大主教们
[40:17] We have given your future 我们对你的未来
[40:19] a great deal of consideration. 做了很多考量
[40:25] It’s good news. 放心吧是好消息
[40:29] It’s an exciting opportunity, to be useful. 你能借这个机会成为一个有用的人
[40:36] We’d like you to lend your expertise 我们希望你能发挥专长
[40:38] as we expand the influence of our great nation. 帮我们伟大的国家扩大影响力
[40:43] You’ll be acting as a global ambassador of sorts. 你将会扮演全球形象大使的角色
[40:48] Unofficially, of course. 当然 是非官方的
[40:52] But we thought it would be a positive 但我们认为像你这样一位
[40:53] to have such a capable, impressive woman 令人瞩目且有能力的女性
[40:57] speaking on our behalf. 代表我们发言有一定的积极意义
[41:03] So you won’t be making a place for me here. 所以你们不想让我留在这里
[41:06] I… We want you in Toronto. 我们更想让你去多伦多
[41:12] To best represent our sacred republic. 在那里你能更好地代表我们神圣的共和国
[41:18] You’re an unusual woman, Serena, 你是个不同寻常的女人 塞丽娜
[41:23] and we don’t have 而我们在这里
[41:26] the… proper infrastructure 并没有适合
[41:31] for unusual women to live within our borders. 不同寻常女性的位置
[41:43] I’ll require a staff. 我需要助理
[41:47] Certainly. 当然可以
[41:49] And a substantial budget. 大量的资金支持
[41:52] And protection from those 以及对我和孩子的
[41:55] who would hurt me and my baby. 保护措施
[42:01] Absolutely. 当然
[42:02] Don’t worry. Leadership is very invested 别担心 领导层对此次活动的成功
[42:05] in making this a success. 寄予了支持与厚望
[42:13] Thank you. 谢谢
[42:45] They had us hold the plane. 他们拦截了我们的飞机
[42:49] Change of heart? 你改变主意了
[43:06] We’re just right back where we started. 我们又回到了起点
[43:16] How am I supposed to 在这里我要
[43:17] to keep my baby girl safe from here? 怎么保护我的宝贝女儿啊
[43:22] How am I supposed to do that? 我该怎么做
[43:27] She’s one-quarter Holly… 她只有四分之一属于那个国家
[43:31] and she’s one-half you. 但她却有你一半的血统
[43:35] She’s gonna be okay. 她会好的
[43:37] She’s not gonna be a wife. 她绝不会成为主教夫人
[43:40] That is not fucking happening. 绝对不可能
[43:46] I’m gonna go, um… I’m gonna go get our stuff. 我去拿我们的东西
[43:50] We should get back. She is going to be okay. 我们该回去了 她会没事的
[43:53] ‘Kay. Thanks. 好的 谢谢
[44:06] June? 琼
[44:08] The Americans are escorting Serena Waterford 美国人正护送塞丽娜·沃特弗德
[44:10] back into Toronto. 回多伦多
[44:19] She’s coming back? 她要回来了
[44:22] Private airport. 私人航班
[44:37] They’ll walk you back to the car. 他们会陪你走回车里
[44:41] Back to the Detention Center for now. 暂时先回拘留中心
[45:37] Looks like you have some fans, Mrs. Waterford. 你有不少粉丝啊 沃特弗德夫人
[45:40] Servants of God. 我们都是上帝的仆从
[45:44] We’re all here to spread His word. 来此传播祂的福音
[46:03] What’s going on? 出什么事了
[46:05] I don’t know. They’re not moving. 不知道 他们堵住了道路
[46:19] Never touch my daughter again. 不许再碰我的女儿
[46:23] Drive the car. 快开车
[46:25] Never touch my daughter again. 不许再碰我的女儿
[46:28] Drive the car! Back it up now! 开车 快倒车
使女的故事

文章导航

Previous Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

使女的故事(The Handmaid's Tale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号