时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | What was that color? | 她穿衣服的是什么颜色 |
[00:04] | – What does purple mean? – I don’t know. | – 紫色意味着什么 – 我不知道 |
[00:06] | It’s not pink, though. | 反正不是粉色 |
[00:06] | She’s not a little girl anymore. | 她不再是小女孩了 |
[00:10] | The purple color | 汉娜身上 |
[00:11] | Hannah was wearing. What does it mean? | 穿着的紫色 到底是什么含义 |
[00:13] | It means she’s ready. | 意味着她已经准备好了 |
[00:15] | New school. | 准备好去将她培养成 |
[00:16] | Training for future wives. | 主教夫人的新学校了 |
[00:19] | Wives? | 夫人 |
[00:20] | How am I supposed to keep my baby girl safe from here? | 在这里我要怎么保护我的宝贝女儿啊 |
[00:25] | I want to stay here. | 我想留在这里 |
[00:26] | You must realize it’s not safe for women in this place. | 女性在这里很不安全 |
[00:30] | Especially unmarried women. | 尤其是未婚女性 |
[00:32] | I don’t believe that will be my situation for much longer. | 我觉得这些很快就不适用于我了 |
[00:36] | She’s not as tough as we think. | 她没有我们想的那么坚强 |
[00:39] | She’s scared. | 她很害怕 |
[00:40] | Somebody… help! | 有人吗 救命啊 |
[00:41] | No! Oh, God! Janine! | 不要啊 天啊 珍妮 |
[00:43] | Dear God, | 我仁慈的主啊 |
[00:45] | please do not punish her to teach me a lesson. | 请不要为了训诫我而惩罚她 |
[00:47] | I can turn things around! I will. | 我可以改变的 我可以的 |
[00:50] | I promise you. | 我发誓 |
[00:51] | We want you in Toronto. | 我们更想让你去多伦多 |
[00:54] | To best represent our sacred republic. | 在那里你能更好地代表我们神圣的共和国 |
[01:00] | Never touch my daughter again. | 永远不要再碰我女儿 |
[01:44] | How old is she? | 她多大了 |
[01:45] | Excuse me? | 你说什么 |
[01:46] | Around 14 months? | 大概有十四个月了吧 |
[01:48] | She’s breathtaking. | 她太可爱了 |
[01:50] | Thank you. | 谢谢 |
[01:52] | It’s Nichole, right? | 她叫妮可 对吧 |
[01:57] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[01:58] | Wanna go home, sweetie? | 想回家吗 宝贝 |
[01:59] | June Osborn? | 你是琼·奥斯本吧 |
[02:01] | So that’s Baby Nichole. | 所以这就是妮可宝宝了 |
[02:05] | Get your boots on there. Go home? | 穿上你的靴子 我们要回家咯 |
[02:08] | I always wanted a girl. | 我一直都想要个女儿 |
[02:11] | Both of my pregnancies were boys. | 但两次生的都是男孩 |
[02:13] | We’re gonna go home. | 我们要回家了 |
[02:14] | Ready to go home? | 准备好了吗 |
[02:20] | You’re so lucky you were in Gilead. | 你之前能留在基列国真是太幸运了 |
[02:23] | Now you have this beautiful, precious… | 所以你现在才能有这样一个漂亮健康的 |
[02:27] | healthy little angel. | 小天使 |
[02:29] | Hey, hey. Do not touch my daughter. | 别碰我女儿 |
[02:31] | – But she’s God’s child! – Back up! | – 她是主赐予我们的 – 退后 |
[02:32] | You get the fuck away from her! | 你给我离她远点 |
[02:34] | You don’t deserve her, slut! | 你根本不配拥有她 贱人 |
[02:36] | Whore! | 婊子 |
[02:41] | What did you say to me? | 你刚才叫我什么 |
[02:49] | Fuck you! | 滚你妈的 |
[03:03] | Infertility takes a tremendous physical | 不孕症会导致身心承受极大痛苦 |
[03:05] | and psychological toll, especially in these times. | 尤其是现在这个时期 |
[03:09] | Extreme responses like this woman’s aren’t uncommon. | 所以类似这样的极端反应很常见 |
[03:12] | You were right to be on guard. | 有防范意识是对的 |
[03:14] | Thank you. | 谢谢你 |
[03:16] | You were just protecting Nichole. | 你只是在保护妮可 |
[03:18] | And so… | 所以… |
[03:25] | I went a little past protecting. | 但我可能有点过度防卫了 |
[03:33] | How past? | 有多过度 |
[03:36] | Just past. | 过了一点 |
[03:41] | It got… | 我们发生了 |
[03:44] | physical. | 肢体冲突 |
[03:50] | Was she all… all right? | 对方还好吗 |
[03:55] | I didn’t stop to find out. | 我没留意 |
[03:58] | We knew | 我们了解 |
[03:59] | that Serena’s return would be incredibly challenging | 赛丽娜的归来对琼 |
[04:02] | – for June’s whole… – Her return | – 非常有挑战性 – 她回来了 |
[04:04] | to people praying for her. | 竟然还有人为她祈祷 |
[04:05] | Right? Like she’s a fucking saint. | 像他妈圣人一样 |
[04:07] | Sorry, I’m sorry. Just, sorry. | 抱歉 我很抱歉 |
[04:09] | Just, uh, | 就是… |
[04:11] | how do we know that, um, | 我们如何才能知道 |
[04:14] | that you… that she, uh, | 你… 就是她 |
[04:17] | won’t… | 会不会… |
[04:20] | get physical again? | 再与人发生肢体冲突 |
[04:22] | Yeah. | 我也想知道 |
[04:23] | Yeah, it’s a good question. | 这是个好问题 |
[04:26] | That… | 这一点… |
[04:29] | sounds like it will be really difficult. | 应该会非常困难 |
[04:35] | Yeah. | 你说得对 |
[04:37] | Yeah. | 我也这么觉得 |
[04:44] | Will the Canadian government be watching me, | 加拿大政府会像国际刑事法院那样 |
[04:46] | like the ICC has? | 来监视我吗 |
[04:48] | They don’t anticipate | 他们不打算对你进行 |
[04:49] | any need for round-the-clock surveillance. | 全天候的监控 |
[04:52] | So, some measure of privacy. | 终于能有点隐私了 |
[04:54] | That’s a relief. | 算是些许宽慰吧 |
[04:56] | Yes. | 是的 |
[04:57] | I imagine it is. | 我想是的吧 |
[04:59] | Serena. | 赛丽娜 |
[05:00] | One last time… | 我再啰嗦一次 |
[05:04] | I strongly urge you to | 我强烈建议你接受 |
[05:05] | accept Canada’s offer of asylum. | 加拿大政府所提议的政治庇护 |
[05:09] | To keep you safe. | 以美国公民的身份 |
[05:11] | As an American citizen. | 来保证你的自身安全 |
[05:17] | I’m not an American citizen. | 我不再是美国公民了 |
[05:19] | My allegiance is to God. | 我现在向上帝效忠 |
[05:25] | Then, Mrs. Waterford, you are officially released | 这样的话 沃特弗德夫人 我现在 |
[05:27] | from the custody of the American government. | 正式解除美国政府对你的羁押 |
[05:30] | You’ll be restricted to Gilead-affiliated properties | 由于外交权的缺失 |
[05:33] | in accordance with your lack of diplomatic status. | 你的行动将被限制在基列国隶属的建筑内 |
[05:44] | Blessed day, Mrs. Waterford. | 祈神保佑 沃特弗德夫人 |
[05:45] | I’m Ezra Shaw. | 我是以斯拉·肖 |
[05:47] | Blessed day, Mr. Shaw. | 祈神保佑 肖先生 |
[05:48] | It’s nice to meet you face-to-face. | 很高兴能与你见面 |
[05:51] | Mr. Shaw will be my escort from here on in. | 从这里开始护送工作将由肖先生负责 |
[05:54] | Gilead has made all the arrangements. | 基列国已经安排妥当了 |
[05:58] | Well, then. | 那就好 |
[05:59] | Excuse me. | 借过 |
[06:01] | Good luck. | 祝你好运 |
[06:03] | With your… | 希望你的前路 |
[06:04] | future endeavors. | 都是坦途 |
[06:08] | I don’t need luck. | 我不需要运气 |
[06:10] | I have God on my side. | 我有神助 |
[06:11] | Hmm. Then, | 好吧 |
[06:13] | may He guide your steps. | 愿祂指引你前行 |
[06:16] | Please, though, | 不过请务必 |
[06:17] | step carefully. | 小心前行 |
[06:19] | You aren’t in Gilead. | 你已经不在基列国了 |
[06:21] | This is a free country, Mrs. Waterford. | 这里是自由的国度 沃特弗德夫人 |
[06:46] | Mrs. Waterford is now secure and en route to the Center. | 沃特弗德夫人已安全 开始送往文化中心 |
[06:49] | Confirmed, Mr. Shaw. Blessed be. | 收到 肖先生 宜应称颂 |
[07:06] | Your home away from home. | 这是你的第二个家了 |
[07:09] | Looks promising. | 看起来很不错 |
[07:11] | Shall we? | 可以进去了吗 |
[07:12] | Yes. | 好的 |
[07:27] | Living quarters are upstairs. | 生活区域在楼上 |
[07:44] | Look who finally fucking shows up. | 这是谁啊 终于舍得露面了 |
[07:47] | My apologies. I was, uh, | 抱歉 我一直在忙着 |
[07:49] | tied up with internal debriefings. | 做内部汇报工作 |
[07:51] | Internal debriefings about my kid? | 关于我孩子的内部汇报吗 |
[07:55] | Hi. | 嗨 |
[07:56] | How is she? | 她怎么样了 |
[07:58] | I, I saw her. I didn’t speak to her. | 我看见她了 但没说上话 |
[08:00] | She looked good. | 她看上去挺好的 |
[08:01] | Very healthy. | 很健康 |
[08:03] | Healthy? | 健康 |
[08:04] | You were this close to her, and you didn’t do anything. | 她就在你触手可及的地方 你却袖手旁观 |
[08:06] | What are you doing? | 你想什么呢 |
[08:08] | We are combing through the intel we have gathered. | 想着怎么梳理收集到的情报 |
[08:10] | That’s all I’m able to disclose. | 我只能透露这么多了 |
[08:12] | Well, that’s just a bullshit answer. | 少拿这些狗屁来搪塞我们 |
[08:14] | I came to give you the official notice | 我来此是为了将国务院的公告 |
[08:16] | from the State Department. | 予以告知 |
[08:19] | Mrs. Waterford is no longer under our supervision. | 沃特弗德夫人已不再受到我们的监管 |
[08:23] | As of today, she has been released from ICC custody. | 她已于今天被国际刑事法院释放了 |
[08:28] | You let that happen. | 这是你坐视不管的恶果 |
[08:30] | Where is she? | 她现在在哪儿 |
[08:32] | Here. | 就在这里 |
[08:33] | Gilead owns pre-war property in Toronto. | 基列国在多伦多拥有战前资产 |
[08:36] | Canada has decided to unfreeze this asset | 加拿大为了改善两国之间的关系 |
[08:39] | in an effort to improve relations. | 已经决定解冻这笔资产 |
[08:43] | It will technically be considered Gilead territory. | 它们将被视为基列国的领土 |
[08:46] | So they’re opening a damn embassy? | 他们打算开放大使馆吗 |
[08:49] | A Cultural Center. | 文化中心 |
[08:50] | Serena will be in residence to represent | 塞丽娜将作为形象大使入驻 |
[08:52] | Gilead’s lifeways, | 展现基列国的生活方式 |
[08:54] | advocate for their values. | 倡导他们的价值观 |
[09:00] | The images of Serena at the funeral | 塞丽娜在葬礼上的形象 |
[09:01] | were very successful for Gilead. | 让基列国的宣传非常成功 |
[09:03] | They want her to remain visible to the world. | 所以他们想让她继续站在台前 |
[09:07] | Pregnant miracle. | 一个孕育的神迹 |
[09:08] | Yes. | 没错 |
[09:10] | Get the fuck out of my house. | 滚出我家 |
[09:12] | Get the fuck out of my house. | 你给我滚出去 |
[09:17] | She has no standing here. | 她在这里待不下去的 |
[09:21] | She has no status. | 她没有法律地位 |
[09:23] | She doesn’t have a passport. | 没有护照 |
[09:24] | There’s no money in her name. | 名下也没有财产 |
[09:26] | She can’t even drive a car. | 她甚至连车都不能开 |
[09:28] | She’s limited. | 处处受限 |
[09:30] | I warned you about her. | 我跟你警告过她 |
[09:33] | You won’t listen. | 但你就是不听 |
[09:39] | God, you’re such a fucking disappointment. | 天哪 你真是烂泥扶不上墙 |
[09:44] | Well, perhaps your expectations are unrealistic. | 也许是你的期望太不切实际了 |
[09:50] | Have a good evening. | 祝各位今晚过得愉快 |
[09:51] | I’ll see you out. | 我送你出去 |
[09:55] | I’m, I’m, I’m calling the city. | 我要给市政厅打电话 |
[09:57] | We’re gonna find out where that place is. | 我们一定能找到那个地方 |
[09:59] | I… I know a guy who works at the House of Commons. | 我认识一个在下议院工作的人 |
[10:02] | He’s gonna help us. | 他能帮到我们 |
[10:03] | She always gets what she wants. | 她总有办法达到目的 |
[10:04] | No, no, no. Not this time. | 不不不 这次不行 |
[10:05] | She’s not gonna pull a fucking Gilead bullshit here! | 她别想在这里玩基列国那一套 |
[10:09] | No. By, by tomorrow morning, | 不可能 等明天一早 |
[10:10] | by… I’ll… we’re gonna have the whole fucking city on this. | 我们可以让整座城市都站在她的对立面 |
[10:14] | Look, June. | 听我说 琼 |
[10:17] | June, don’t worry. | 琼 别担心 |
[10:18] | All right? We’re gonna stop this. | 好吗 我们可以阻止她的 |
[10:22] | I’m not worried. | 我不担心 |
[12:16] | Fuck! | 该死 |
[12:19] | Fuck. | 该死 |
[13:23] | Are you all right, ma’am? | 你没事吧 夫人 |
[13:25] | Isn’t there something that you can do? | 你就不能想想办法吗 |
[13:27] | I can’t stop her from driving. | 我总不能不让她开车吧 |
[13:30] | But if she sets foot on the property… | 但如果她进入这栋大楼… |
[13:32] | Right. | 确实 |
[13:33] | I understand. | 我明白 |
[13:35] | The alarms are set. The cameras are on. | 警报已经设置好了 摄像头都在运行 |
[13:37] | Guard’s at his post. | 警卫全部就位 |
[13:41] | Thank you, Ezra. | 谢谢你 以斯拉 |
[13:43] | I’ll keep you both safe, ma’am. | 我会保护好你和孩子的 夫人 |
[13:45] | By His hand. | 蒙主庇护 |
[13:47] | Praise be. | 宜应称颂 |
[14:11] | I just drove to her building. | 我刚刚开车去了她的大楼 |
[14:20] | I drove to her building like a fucking crazy person. | 我像个疯子一样直奔那里 |
[14:24] | Okay. | 知道了 |
[14:28] | Is that it? | 你没做别的吗 |
[14:37] | All I can think about… | 我现在只想 |
[14:40] | is shooting her in the fucking head. | 一枪崩了她 |
[14:42] | And I don’t know how to | 我不知道 |
[14:43] | stop myself from actually doing it. | 要怎样才能控制住自己 |
[14:53] | I get it. | 我明白 |
[14:57] | Look. | 听着 |
[14:59] | She’s in a building, right? | 她在一栋大楼里 对吗 |
[15:01] | Yup. | 对 |
[15:02] | And I know they’re trying to make it | 我知道他们想把它 |
[15:03] | the new fucking Gilead. | 打造成新的基列国 |
[15:04] | But… | 但是… |
[15:05] | there’s no army. | 他们没有军队 |
[15:07] | I know that. | 我知道 |
[15:08] | What there is, is building codes | 我们可以利用建筑规范 |
[15:09] | and neighbors and a fucking City Council, all right? | 利用市民和市议会 好吗 |
[15:12] | And we can use those things to shut her down. | 我们可以利用这些把那个地方关停 |
[15:15] | It’s not gonna… | 就算这样也… |
[15:18] | It’s not… | 有什么用呢 |
[15:20] | Fuck. | 该死 |
[15:21] | All right, all right. Let’s say you shoot her in the head. | 好吧 就算你真的一枪崩了她 |
[15:23] | All right? You shoot her, and what happens then? | 一枪崩了她之后呢 |
[15:26] | They take Nichole from you. | 他们会把妮可带走 |
[15:28] | You get that? | 明白吗 |
[15:29] | Like, we, we lose our best chance of getting Hannah. | 我们也会失去营救汉娜的最好机会 |
[15:34] | That’s what happens. | 这就是冲动的后果 |
[15:35] | So… | 所以 |
[15:38] | can you let me try? | 你能让我试试吗 |
[15:42] | Yeah. | 好吧 |
[15:44] | Yeah, of course. | 好的 当然可以 |
[15:46] | It’s gonna work, okay? | 会成功的 好吗 |
[15:58] | Ow! Fuck. | 妈的疼啊 |
[16:00] | Sorry. | 抱歉 |
[16:03] | Just… just a few more, dear. | 再坚持一会 亲爱的 |
[16:04] | – A few more. – No. | – 就一会儿 – 不行 |
[16:05] | These exercises are so important. | 这些复健非常重要 |
[16:07] | Enough. | 够了 |
[16:14] | Remember what the Lord said. | 记好主说过的话 |
[16:18] | “Fear not.” | 勿怕 |
[16:19] | “Believe only,” | 且信 |
[16:21] | and she shall be made… | 如此她将 |
[16:23] | “whole.” | 完好无恙 |
[16:25] | Will you stop talking about the Bible? | 你能不能别再背圣经了 |
[16:28] | My legs don’t work! | 我的腿没知觉 |
[16:29] | All right. All right. | 好了 好了 |
[16:31] | Just, just rest. | 休息一下 |
[16:41] | Has Esther woken up yet? | 埃丝特醒了吗 |
[16:44] | No. | 没有 |
[16:46] | Serves her right. | 死掉也活该 |
[16:49] | What? | 什么 |
[16:51] | How could you say that? | 你怎么能这么说 |
[16:53] | A girl so wicked | 那个女孩邪恶到 |
[16:56] | that she would kill her own sister | 竟然想要杀死自己的姐妹 |
[16:59] | deserves his retribution. | 主理应降罪于她 |
[17:01] | She’s a child. | 她只是个孩子 |
[17:04] | Who was hurt and abused. | 饱经伤害和虐待的孩子 |
[17:06] | I told you that! I warned you about her! | 我警告过你她的事情 |
[17:09] | I gave her an opportunity | 我给了她一个 |
[17:11] | to live a life of service and grace! | 能够在恩典中服侍上帝的机会 |
[17:14] | Or else! | 不然呢 |
[17:15] | Right? | 你说啊 |
[17:16] | Live a life of service and grace, | 在恩典中服侍上帝的机会 |
[17:19] | or else, | 不然 |
[17:20] | you would let her rot in The Colonies! | 你就让她烂在殖民地 |
[17:25] | I know you’d just… | 我知道她一醒过来 |
[17:27] | pluck her eye out. | 你就会剜出她的一只眼睛 |
[17:35] | I gave you… | 我只是给出了 |
[17:37] | the education you needed | 你所需要的教育 |
[17:41] | to live a safe and meaningful life. | 让你能活得平安且有意义的教育 |
[17:48] | And here you are. | 正是因为那些你才能 |
[17:50] | Still with us! | 平平安安地坐在这里 |
[17:51] | Just stop it. | 别再嚷嚷了 |
[17:53] | I know what you do, | 我知道你的恶行 |
[17:55] | what you do to those girls. | 你对那些女孩的折磨 |
[17:56] | Your precious girls. | 你所谓的宝贝女孩们 |
[18:00] | I see you! | 我看透你了 |
[18:02] | I see who you really are! | 我看得清你真实的面貌 |
[18:05] | I’ve still got one good eye, remember? | 我还剩一只好眼睛呢 |
[18:09] | You gonna take that one too? | 你连这个也要夺走吗 |
[18:35] | They ran out of the ecru? | 他们没有淡褐色的纸了吗 |
[18:37] | That was the closest shade, Mrs. Waterford. | 这是最接近的颜色了 沃特弗德夫人 |
[18:40] | I have Commander Lawrence on the secure line. | 劳伦斯大主教在保密线路上 |
[18:41] | Oh, excellent. Thank you. | 很好 谢谢 |
[18:47] | Hello, Commander Lawrence. | 你好 劳伦斯大主教 |
[18:50] | So, Mrs. Waterford. | 沃特弗德夫人 |
[18:52] | What can I do for you? | 我能为你做些什么 |
[18:55] | Well, great news. | 我有些好消息 |
[18:56] | Some of the other consulates have extended invitations. | 很多其它领事馆也发出了邀请 |
[19:00] | It seems that you or someone in your office | 但被你本人或者你办公室的工作人员 |
[19:03] | has declined them. | 拒绝了 |
[19:05] | On my behalf. | 还是以我的名义 |
[19:08] | Everyone is thrilled by your work so far. Why… | 我们对你目前的工作已经很满意了 |
[19:13] | why overexert yourself? | 为什么要急功近利呢 |
[19:19] | It seems that recognition efforts | 南美洲国家对我们的认识 |
[19:21] | in South America have stalled. | 早已停滞不前 |
[19:23] | And that political wives have only heard | 政客的妻子们只知道那些 |
[19:26] | of the worst rumors of life back home. | 对我们最不利的谣言 |
[19:29] | Gilead is the only country on the planet | 我国是地球上唯一一个 |
[19:32] | that has had an increase in live births, | 人口自然增长率为正值的国家 |
[19:34] | and I believe that I am uniquely positioned | 我认为以我的地位 |
[19:37] | to remind the local ambassadors of that fact. | 很适合提醒当地外交官这个事实 |
[19:40] | Perhaps with an afternoon tea. | 安排一次下午茶会面也许会更好 |
[19:46] | Venezuela has expressed interest | 委内瑞拉政府对我们的一些 |
[19:50] | in some of our more successful female education programs. | 精英女性教育项目表现出了兴趣 |
[19:54] | An informal conversation might be useful. | 像下午茶这样的非正式会谈 |
[19:58] | Over tea. | 也许会不错 |
[20:01] | Yes. A lovely idea. | 是啊 很好的主意 |
[20:04] | So, uh, | 那么 |
[20:05] | anything else you wanna chat about? | 还有什么其他要谈的吗 |
[20:08] | Poutine? | 肉汁奶酪薯条 |
[20:10] | Paint colors for the nursery? | 婴儿房的颜色 |
[20:13] | Nocturnal visits from a certain local stalker? | 还是当地某位跟踪者的夜间拜访 |
[20:21] | You heard about my visitor. | 看来你听说我的访客了 |
[20:23] | Yeah. Ezra said you were jumpy. | 是啊 以斯拉说你很不安 |
[20:26] | I’m not that easily intimidated, Commander. | 想让我害怕没那么容易 大主教 |
[20:28] | She’s just… | 她只是… |
[20:30] | stomping her feet like a child. | 像小孩子一样耍脾气罢了 |
[20:33] | Posturing. | 故作姿态而已 |
[20:36] | That child has been known to misbehave. | 这个孩子可是出了名的不听话 |
[20:41] | Badly. | 非常不听话 |
[20:44] | I’d stay focused on work, and avoid her. | 我认为你应该专心工作 尽量避开她 |
[20:52] | I’ll take that under advisement. | 我会好好考虑的 |
[20:57] | Blessed day, Mrs. Waterford. | 祈神保佑 沃特弗德夫人 |
[20:59] | Blessed day, Commander. | 祈神保佑 大主教 |
[21:45] | What happened? | 出什么事了 |
[21:49] | This came for you. | 这是寄给你的 |
[22:16] | Jesus Christ. | 天啊 |
[22:20] | June. | 琼 |
[22:21] | – June. – Don’t. | – 琼 – 不要 |
[22:22] | We can still stop this. | 我们还是可以阻止她的 |
[22:23] | How? With fucking building codes? | 怎么阻止 拿建筑规范拍死她吗 |
[22:26] | And lawsuits? | 上法庭告她吗 |
[22:27] | Serena has the whole goddamn world behind her. | 塞丽娜有整个世界的支持 |
[22:30] | No, she doesn’t. | 不是的 |
[22:31] | – We… – It’s gonna happen here. | – 我们可… – 这里也会沦陷的 |
[22:32] | – No, it is not. – She is gonna bring it here. | – 不 不会的 – 她会把这里也变成基列国 |
[22:34] | I swear to fucking God, | 我他妈发誓 |
[22:35] | she is gonna bring it here. | 她会把这里变成基列国 |
[22:37] | The only way to stop her, | 唯一能够阻止他们的方式 |
[22:39] | and to stop them is to put them all in the fucking ground! | 就是把他们所有人都清除掉 |
[22:50] | Fuck! | 操 |
[22:55] | I got it. | 我来吧 |
[22:56] | Okay. | 好的 |
[23:03] | I’m sorry, baby girl. I’m here now. | 抱歉 宝贝 我来了 |
[23:08] | I’m here, sweetie. | 我来了 亲爱的 |
[23:10] | Okay. | 没事了 |
[23:16] | I’ve got her. | 我可以的 |
[23:20] | Who’s a good girl? | 谁是乖宝宝啊 |
[23:23] | Here we go. | 好了 |
[23:26] | It’s okay. | 没事的 |
[23:28] | Hey, baby girl. | 宝贝女孩 |
[23:30] | You’re fine, baby. | 你没事的 宝贝 |
[23:35] | Shit. | 该死 |
[23:40] | What am I doing? | 我到底在做什么 |
[23:43] | What the fuck was that? | 刚才那是什么情况 |
[23:46] | Being really angry? | 气愤至极的情况 |
[23:51] | Please don’t tell me to calm down, okay? | 千万别劝我冷静 行吗 |
[23:53] | Wasn’t gonna. | 我没打算说 |
[23:54] | He has no idea what he’s doing, | 他根本不知道他在做什么 |
[23:56] | and he seems to have completely forgotten | 他完全忘记了之前的情况 |
[23:57] | that none of this shit worked the first time. | 这些从来就没起过作用 |
[24:03] | June, he’s right. | 琼 他是对的 |
[24:06] | This is a refugee town. | 这里是个难民营 |
[24:08] | An overcrowded one. | 超负荷的难民营 |
[24:10] | And any of us make trouble, | 一旦我们惹了麻烦 |
[24:11] | people start getting thrown in jail, | 就会害其他人进监狱 |
[24:13] | shipped off for resettlement someplace else. | 被转运到其他安置处 |
[24:17] | We have to play by the rules. | 我们得按规则来 |
[24:19] | Okay? | 好吗 |
[24:20] | We can’t do that other stuff without | 我们如果一意孤行 |
[24:22] | bad shit happening to a lot of people. | 其他难民就会承担后果 |
[24:27] | Look, I will dance on her grave with you, | 只要她一入土 我甚至可以 |
[24:29] | soon as the dirt’s in. | 和你一起在她坟头载歌载舞 |
[24:32] | But she’s not worth losing your family over. | 但她不值得你舍弃掉整个家庭 |
[24:42] | What if this is who I am now? | 如果我以后永远都是这样了呢 |
[24:50] | I don’t worry about you being with her. | 那我也不怕和这样的你相处 |
[24:52] | Not anymore. | 不会再怕了 |
[24:55] | And that’s not nothing. | 也算是有进步了吧 |
[25:02] | Yeah. | 是啊 |
[25:03] | Okay. | 好 |
[25:08] | I’m just gonna hang out in here for a while. | 我打算再自己呆一会 |
[25:12] | Sounds good, Momma. | 都听你的 |
[25:34] | And we can send a lovely gift basket to Germany. | 然后再给德国大使馆送去一份精美礼物 |
[25:37] | Yes, ma’am. | 是的 夫人 |
[25:40] | Excuse me, Mrs. Waterford. | 打扰了 沃特弗德夫人 |
[25:42] | Luke Bankole is outside. | 卢克·班科莱在外面 |
[25:45] | He’s asked to see you. | 他要求见您 |
[25:49] | Do we have time? | 我们有时间吗 |
[25:50] | Not much. | 不是很充裕 |
[25:51] | If I may, Mrs. Waterford, | 如果可以的话 |
[25:53] | I, I think I should handle this. | 请交给我处理吧 沃特弗德夫人 |
[25:56] | No. | 不 |
[25:58] | No, that won’t be necessary. | 不必了 |
[26:01] | Just a friendly chat between old acquaintances. | 只是和故人叙旧罢了 |
[26:27] | Have you checked him for any security concerns? | 你检查他身上是否有危险物品了吗 |
[26:29] | Yes, ma’am, of course. | 当然 夫人 |
[26:31] | Let’s check him again, please. | 请再检查一次吧 |
[26:57] | Thank you. Give us a moment. | 谢谢 让我们单独谈一会吧 |
[27:03] | Praise be, ma’am. | 宜应称颂 夫人 |
[27:07] | So, why are you here, Mr. Bankole? | 你为什么来这呢 班科莱先生 |
[27:10] | Why are you here? | 那你为什么来这呢 |
[27:12] | I’m here to spread His word and to show the people | 我来此向人们传达主的旨意 |
[27:14] | that there is a better way to live. | 向他们展现一种更好的生活方式 |
[27:17] | There’s a crowd of people outside right now | 现在外面有很多人 |
[27:19] | that would love to see you shot down in the street. | 他们都想看到你曝尸街头的景象 |
[27:23] | From what I can see, it’s, um, | 但依我看来 |
[27:25] | quite the opposite. | 情况恰恰相反 |
[27:33] | Building codes. | 我在建筑规范中 |
[27:36] | I’ve found 15 violations | 查出这里有十五处 |
[27:38] | that could get this place condemned. | 足以致其关停的违规 |
[27:40] | I make a couple of calls | 我只需打几通电话 |
[27:41] | and this place is shut down in a matter of days. | 几天内这个地方就会关闭 |
[27:45] | Is that what you came here to tell me? | 你来就是告诉我这个的吗 |
[27:48] | That we have issues with the plumbing here? | 告诉我这里的管道有问题 |
[27:52] | Well, I… | 我… |
[27:53] | I also came here to tell you that my wife… | 我来这里还想告诉你 |
[27:56] | is gonna kill you. | 我的妻子会杀了你 |
[28:00] | Right? And I’m gonna let her. | 明白吗 而且我会让她如愿 |
[28:03] | Is that so? | 是这样吗 |
[28:04] | Mmm-hmm. | 是的 |
[28:07] | So… | 所以 |
[28:10] | You can get kicked out, | 你可以选择被赶出去 |
[28:14] | you could be killed, | 还是被抬出去 |
[28:18] | or just help us get Hannah back. | 或者是协助我们找回汉娜 |
[28:25] | Agnes is happy. | 艾格尼丝很快乐 |
[28:27] | She has fit and loving parents. | 她有着合格的 爱她的父母 |
[28:30] | Just as the good Lord intended. | 这是主的意愿 |
[28:34] | Who am I to question God’s will? | 我有何资格去质疑上帝的旨意呢 |
[28:43] | You know, come to think of it, | 仔细想来 我其实很好奇 |
[28:44] | I do wonder why you never returned to Gilead | 为什么你从来没亲自回去 |
[28:47] | to save your daughter. | 试着救出你的女儿 |
[28:50] | I mean, there were risks of course. | 救援的确有风险 |
[28:53] | Which your wife took, | 但你的妻子承受了所有 |
[28:56] | and she suffered for them. | 而且饱受其苦 |
[28:58] | Many times. | 深受折磨 |
[29:01] | Then again, she did have Nick’s support. | 好在还有尼克在背后支持她 |
[29:03] | I’m sure that gave you some… | 知晓这些事实 |
[29:05] | small comfort knowing that. | 一定能给你带来些许宽慰吧 |
[29:19] | You stay away from my family. | 你离我的家人远点 |
[29:22] | Or the next time I see you, | 不然下次我再见到你 |
[29:23] | I’m gonna fucking kill you myself. | 我就亲手宰了你 |
[29:34] | So, | 所以 |
[29:36] | another Handmaid-on-Handmaid attack. | 又是一起自相残杀的事件 |
[29:40] | No fatalities this time. | 好在这次没有人死亡 |
[29:44] | Fortunately, Esther is the last of the girls | 不幸中的万幸 埃丝特是 |
[29:46] | to be under… | 最后一个 |
[29:48] | her influence. | 受她影响的女孩 |
[29:51] | Can’t even say her name? | 你连她的名字都说不出口了吗 |
[29:53] | June. | 琼 |
[29:57] | There are smoother waters ahead. | 以后就再无阻碍了 |
[29:59] | There better be. | 最好是这样 |
[30:01] | Gilead is opening its doors, just… a crack. | 基列国已经向世界展现了自己 虽然只是一瞥 |
[30:05] | And when the world peeks inside | 但等全世界的目光 |
[30:06] | at our Handmaid system, | 都在我们的使女系统上时 |
[30:09] | let’s just say it needs to be running smoothly. | 它最好能够流畅运作 |
[30:12] | No, uh, | 不要有 |
[30:14] | breakdowns. | 情绪崩溃 |
[30:16] | No assaults. | 人身袭击 |
[30:19] | No chocolates dipped in poison. | 或是浸毒的巧克力 |
[30:24] | Commander Lawrence, I have come to believe | 劳伦斯大主教 我认为 |
[30:27] | that the Handmaid system must be reformed. | 使女系统必须作出改革 |
[30:31] | A new protocol. | 制定新的准则 |
[30:33] | To prevent such harmful incidents | 以避免未来再次发生 |
[30:35] | from happening in the future. | 类似的恶性事件 |
[30:37] | I’m all ears. | 洗耳恭听 |
[30:41] | Handmaids… | 使女们 |
[30:42] | would remain under my care. | 将全部留在我身边 由我照料 |
[30:46] | Commanders and Wives would visit each month, | 每个月只有在举行仪式的时候 |
[30:50] | when it’s time to perform the Ceremony. | 大主教和夫人才会前来到访 |
[30:56] | You mean go to the Red Center? | 你是说让他们亲自去红色感化中心 |
[31:02] | Kind of… | 你就像是 |
[31:03] | Handmaids hotel, | 使女会馆的 |
[31:05] | where you’re the concierge? | 接待主管吗 |
[31:09] | I believe God will be better served | 我相信不将使女派遣至家中 |
[31:11] | if Handmaids are not posted in households. | 主会得到更好的侍奉 |
[31:15] | What are you smoking? | 你抽烟抽傻了吗 |
[31:16] | No Commander’s gonna buy into that. | 没有大主教会同意这个的 |
[31:19] | They’re not interested in some quick… | 他们才不会对这种快进快出 |
[31:21] | in and out to make a baby. | 做贼一样的造小孩方式感兴趣 |
[31:25] | – Commander… – They want those girls | – 大主教 – 他们想让女孩 |
[31:26] | in their homes. | 留在他们的家中 |
[31:28] | Accessible. | 触手可及 |
[31:30] | Any time. So they can… | 随叫随用 这样他们才可以 |
[31:32] | sniff the air after they walk by, | 嗅着她们身后的余香 |
[31:34] | or do whatever the hell they want. | 将他们心中的一切想法付诸实践 |
[31:36] | Get their rocks off. | 给自己带来愉悦 |
[31:37] | These are pious men. | 这些男人很虔诚 |
[31:39] | They need a little kink. | 他们需要找点刺激 |
[31:41] | You know that. | 你对此心知肚明 |
[31:44] | Do I? | 我应该知道吗 |
[31:47] | Don’t you? | 难道不是吗 |
[31:50] | The Handmaid system | 使女系统 |
[31:52] | is not changing. Not now. | 是不会改变的 至少现在不可能 |
[31:54] | So, get a grip on your girls. | 所以 管好你的女孩们吧 |
[32:00] | Not too tight though. | 但也别太严酷了 |
[32:02] | We can’t afford to show any scars right now. | 我们现在承担不起暴露伤疤的后果 |
[32:15] | Was there no option for natural light? | 不能用自然光吗 |
[32:18] | You must stay clear of the window | 沃特弗德夫人 为了你的安全 |
[32:19] | for your own safety, Mrs. Waterford. | 你必须远离窗户 |
[32:21] | Well, I think we do three setups here, | 那我们在这里拍三组 |
[32:22] | and then we move to a window. | 然后再移到窗边吧 |
[32:35] | You will fall to your knees and you will beg. | 你到时会屈膝下跪苦苦祈求的 |
[32:38] | You will beg for His grace to redeem you when Gilead… | 你会祈求主的救赎… |
[32:43] | You know nothing! | 你对真理一无所知 |
[32:45] | You know… | 你什么都… |
[33:04] | we went through? | 你说我们经历了什么 |
[33:05] | You idiots! You need to obey! | 蠢货 你们应要顺从 |
[33:07] | Fuck off! | 滚开 |
[33:10] | What is happening? | 外面什么情况 |
[33:16] | Get the fuck outta my face, fucker! | 从我面前滚开 人渣 |
[33:18] | You need a man to put you in your place. | 你需要男人帮你认清你的地位 |
[33:20] | I don’t see any men around here, so… | 这里有男人吗 我没看到啊 |
[33:22] | – Get the fuck back where you came from! – Hey! | – 从哪来滚哪去 – 干嘛呢 |
[33:24] | Hey, man, she came from America. What the fuck? | 她就是这里的美国人 你什么意思 |
[33:25] | There is no America. | 美国早就不存在了 |
[33:27] | Then take it easy, okay? | 你冷静点 |
[33:36] | Ma’am, we need to vacate the premises. | 夫人 我们需要从这里撤离 |
[33:38] | Where are we supposed to go? | 我们要去哪 |
[33:39] | We’re working on that, but it’s not safe here. | 还没定好 但留在这里不安全 |
[33:42] | June. Put the gun down. | 琼 把枪放下 |
[33:43] | June, put the fucking gun down. | 琼 赶紧把枪放下 |
[33:45] | Go. | 滚 |
[33:47] | Move! | 你给我滚 |
[33:48] | What the fuck are you doing here? | 你来干什么 |
[33:50] | – Come on. – What are you doing here? | – 快走 – 你来这里干嘛 |
[33:51] | Come on. We gotta go. | 快点 我们得走了 |
[33:52] | Go. Go, get her out of here! Go. | 快走 快带她走 |
[33:54] | – Come on. – Go! | – 来吧 – 快走 |
[33:56] | Come on! | 准备行动 |
[34:00] | Stay back. | 退后 |
[34:32] | Ma’am, we found a secure location. | 夫人 我们找到了一处安全地点 |
[34:36] | Where is it? | 在哪 |
[34:38] | For those who are truly righteous, | 上帝会为正直的人 |
[34:40] | He sometimes sends a refuge. | 提供应有的庇护 |
[35:07] | Shit. | 该死 |
[35:10] | I’ve got it. | 我自己来 |
[35:12] | God saved you for a reason, dear. | 亲爱的 上帝让你活下来是有原因的 |
[35:17] | I don’t think God is doing this to me. | 我不觉得是上帝把我害成这副模样的 |
[35:19] | After all you have been through, | 经历了这么多 |
[35:22] | you don’t think there’s a reason behind it all? | 你难道还没发觉这一切考验背后的原因吗 |
[35:26] | I don’t care anymore. | 我已经不在乎了 |
[35:31] | Come on, now. Slow down, slow down. | 来吧 小心点 慢点 |
[35:47] | I should’ve listened to you. | 我当初真应该听你的话 |
[35:52] | About Esther. | 你关于埃丝特的话 |
[36:00] | Janine, | 珍妮 |
[36:02] | I need your help. | 关于其他女孩们 |
[36:06] | With the other girls. | 我需要你的帮助 |
[36:11] | What kind of help? | 什么样的帮助 |
[36:14] | You know them, | 你了解她们 |
[36:15] | and understand them in ways that I do not. | 你和我不一样 你真的懂她们 |
[36:21] | Will you watch over them? | 你能帮我照看她们吗 |
[36:23] | And tell me when any of them are struggling? | 当她们身陷挣扎的时候 能告诉我吗 |
[36:28] | Aunt Lydia, if I do, | 丽迪亚嬷嬷 我一旦告诉你 |
[36:29] | you’ll just do something horrible. | 你就只会残酷地惩罚她们 |
[36:31] | No. | 不 |
[36:34] | I want to do things differently. | 我已经改变了 |
[36:39] | I want to address any problem… | 我想尽早解决 |
[36:42] | early. | 新出现的问题 |
[36:46] | With more… | 以一种 |
[36:48] | compassion. | 更富同情心的方式 |
[36:54] | We can shepherd these girls together. | 我们可以共同引领这些女孩们 |
[36:58] | And keep them on God’s path. | 让她们沿着主所指引的道路前行 |
[37:11] | Copy. | 收到 |
[37:47] | God may test us, body and soul. | 主虽会考验我们的身心 |
[37:52] | But He always… | 但祂永远都会 |
[37:56] | rewards the most righteous. | 恩赐最正直的信徒 |
[38:29] | Hi, how are you? | 你怎么样了 |
[38:31] | Are you okay? | 你还好吗 |
[38:33] | I almost died. | 我差点死掉了 |
[38:56] | Hey. | 怎么了 |
[38:59] | Great. | 太好了 |
[39:02] | Nice. | 好极了 |
[39:03] | Thank you. No, no, no. Thank you. | 谢谢你 不不 要谢谢你 |
[39:08] | The chief inspector in the fire department | 消防部门的总检察长 |
[39:09] | lost his sister in Gilead. | 在基列国失去了他的妹妹 |
[39:12] | And he’s shutting down the building | 他要以违章施工为由 |
[39:14] | for construction violations. | 关停文化中心 |
[39:16] | Building codes. | 不不 是违反了建筑规范 |
[39:17] | So, Serena’s homeless. | 所以现在塞丽娜无家可归了 |
[39:25] | Let me see that gun. | 让我看看那把枪 |
[40:07] | Did you clean this? | 你自己清理的吗 |
[40:11] | I watched a YouTube video. | 我上油管找的教学视频 |
[40:20] | Looks good. | 干得不错 |
[40:34] | I didn’t do it this time. | 我虽然这次没开枪 |
[40:39] | But I am not going to promise that I won’t do it next time. | 但我不敢保证下次还能忍得住 |
[40:46] | I can’t promise I won’t either. | 我也不敢保证我能忍得住 |
[40:56] | I guess we’ll just have to trust each other. | 也许我们就只能信任彼此了 |
[41:04] | Do you wanna go inside? | 你现在想回屋吗 |
[41:08] | Not really. | 不太想 |
[41:21] | Listen to the wind blow | ♪ 坐在窗前 静听风吹 ♪ |
[41:24] | Watch the sun rise | ♪ 静观日出 ♪ |
[41:33] | Run in the shadows | ♪ 在阴影中奔袭 ♪ |
[41:36] | Damn your love Damn your lies | ♪ 诅咒着你的爱与谎言 ♪ |
[41:46] | Listen to the wind blow | ♪ 静听风吹 ♪ |
[41:49] | Watch the sun rise | ♪ 静观日落 ♪ |
[41:59] | Run in the shadows | ♪ 在阴影中奔袭 ♪ |
[42:02] | Damn your love Damn your lies | ♪ 诅咒着你的爱与谎言 ♪ |
[42:09] | And if you don’t love me now | ♪ 如果你现在放弃我 ♪ |
[42:12] | You will never love me again | ♪ 你就永远不会再爱我 ♪ |
[42:15] | I can still hear you saying | ♪ 我仍能听到你的低吟 ♪ |
[42:19] | You will Never break the chain | ♪ 你说永远不会剪断我们之间的锁链 ♪ |
[42:22] | And if you don’t love me now | ♪ 如果你现在放弃我 ♪ |
[42:25] | You will never love me again | ♪ 你就永远不会再爱我 ♪ |
[42:28] | I can still hear you saying | ♪ 我仍能听到你的低吟 ♪ |
[42:32] | You will Never break the chain | ♪ 你说永远不会剪断我们之间的锁链 ♪ |
[42:35] | Never break the chain | ♪ 永不剪断 ♪ |
[42:38] | Never break the chain | ♪ 永不剪断 ♪ |
[42:42] | Never break the chain | ♪ 永不剪断 ♪ |
[42:46] | Listen to the wind blow | ♪ 坐在窗前 静听风吹 ♪ |
[42:50] | Down comes the night | ♪ 昼随夜至 ♪ |
[42:59] | Break the silence | ♪ 打破沉寂 ♪ |
[43:02] | Damn the dark Damn the light | ♪ 诅咒着黑暗与光明 ♪ |
[43:12] | Run in the shadows | ♪ 在阴影中奔袭 ♪ |
[43:14] | Damn your love Damn your lies | ♪ 诅咒着你的爱与谎言 ♪ |
[43:22] | And if you don’t love me now | ♪ 如果你现在放弃我 ♪ |
[43:25] | You will never love me again | ♪ 你就永远不会再爱我 ♪ |
[43:28] | I can still hear you saying | ♪ 我仍能听到你的低吟 ♪ |
[43:32] | You will Never break the chain | ♪ 你说永远不会剪断我们之间的锁链 ♪ |
[43:35] | And if you don’t love me now | ♪ 如果你现在放弃我 ♪ |
[43:38] | You will never love me again | ♪ 你就永远不会再爱我 ♪ |
[43:41] | I can still hear you saying | ♪ 我仍能听到你的低吟 ♪ |
[43:44] | You will Never break the chain | ♪ 你说永远不会剪断我们之间的锁链 ♪ |
[43:48] | Never break the chain | ♪ 永不剪断 ♪ |
[43:51] | Never break the chain | ♪ 永不剪断 ♪ |
[43:54] | Never break the chain | ♪ 永不剪断 ♪ |
[43:58] | Please wait here. | 请您稍等 |
[43:59] | Never break the chain | ♪ 永不剪断 ♪ |
[44:01] | Never break the chain | ♪ 永不剪断 ♪ |
[44:04] | Never break the chain | ♪ 永不剪断 ♪ |
[44:09] | Mrs. Waterford. | 沃特弗德夫人 |
[44:11] | Praise be. | 宜应称颂 |
[44:12] | Welcome to our home. I’m Alanis. | 欢迎您的光临 我是艾拉妮丝 |
[44:14] | Mrs. Ryan Wheeler. | 我是瑞恩·惠勒的夫人 |
[44:24] | Every good and perfect gift is from above, | 各样美善的恩赐和各样全备的赏赐 |
[44:26] | coming down from the heavenly lights. | 都是从上头来的 从众光之父那里降下来的 |
[44:28] | He chose to give us birth | 祂按自己的旨意 |
[44:30] | through the word of truth | 用真道生了我们 |
[44:31] | that we may be a kind of first fruits | 叫我们在祂所造的万物中 |
[44:33] | of all that He created. | 好像初熟的果子 |
[44:41] | And if you don’t love me now | ♪ 如果你现在放弃我 ♪ |
[44:44] | You will never love me again | ♪ 你就永远不会再爱我 ♪ |
[44:48] | I can still hear you saying | ♪ 我仍能听到你的低吟 ♪ |
[44:51] | You will Never break the chain | ♪ 你说永远不会剪断我们之间的锁链 ♪ |
[44:54] | And if you don’t love me now | ♪ 如果你现在放弃我 ♪ |
[44:57] | You will never love me again | ♪ 你就永远不会再爱我 ♪ |
[45:00] | I can still hear you saying | ♪ 我仍能听到你的低吟 ♪ |
[45:04] | You will Never break the chain | ♪ 你说永远不会剪断我们之间的锁链 ♪ |
[45:07] | Never break the chain | ♪ 永不剪断 ♪ |
[45:10] | You will Never break the chain | ♪ 永远不会剪断我们之间的锁链 ♪ |