Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

使女的故事(The Handmaid’s Tale)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:03] What was that color? 她穿衣服的是什么颜色
[00:04] – What does purple mean? – I don’t know. – 紫色意味着什么 – 我不知道
[00:06] It’s not pink, though. 反正不是粉色
[00:06] She’s not a little girl anymore. 她不再是小女孩了
[00:10] The purple color 汉娜身上
[00:11] Hannah was wearing. What does it mean? 穿着的紫色 到底是什么含义
[00:13] It means she’s ready. 意味着她已经准备好了
[00:15] New school. 准备好去将她培养成
[00:16] Training for future wives. 主教夫人的新学校了
[00:19] Wives? 夫人
[00:20] How am I supposed to keep my baby girl safe from here? 在这里我要怎么保护我的宝贝女儿啊
[00:25] I want to stay here. 我想留在这里
[00:26] You must realize it’s not safe for women in this place. 女性在这里很不安全
[00:30] Especially unmarried women. 尤其是未婚女性
[00:32] I don’t believe that will be my situation for much longer. 我觉得这些很快就不适用于我了
[00:36] She’s not as tough as we think. 她没有我们想的那么坚强
[00:39] She’s scared. 她很害怕
[00:40] Somebody… help! 有人吗 救命啊
[00:41] No! Oh, God! Janine! 不要啊 天啊 珍妮
[00:43] Dear God, 我仁慈的主啊
[00:45] please do not punish her to teach me a lesson. 请不要为了训诫我而惩罚她
[00:47] I can turn things around! I will. 我可以改变的 我可以的
[00:50] I promise you. 我发誓
[00:51] We want you in Toronto. 我们更想让你去多伦多
[00:54] To best represent our sacred republic. 在那里你能更好地代表我们神圣的共和国
[01:00] Never touch my daughter again. 永远不要再碰我女儿
[01:44] How old is she? 她多大了
[01:45] Excuse me? 你说什么
[01:46] Around 14 months? 大概有十四个月了吧
[01:48] She’s breathtaking. 她太可爱了
[01:50] Thank you. 谢谢
[01:52] It’s Nichole, right? 她叫妮可 对吧
[01:57] I know who you are. 我知道你是谁
[01:58] Wanna go home, sweetie? 想回家吗 宝贝
[01:59] June Osborn? 你是琼·奥斯本吧
[02:01] So that’s Baby Nichole. 所以这就是妮可宝宝了
[02:05] Get your boots on there. Go home? 穿上你的靴子 我们要回家咯
[02:08] I always wanted a girl. 我一直都想要个女儿
[02:11] Both of my pregnancies were boys. 但两次生的都是男孩
[02:13] We’re gonna go home. 我们要回家了
[02:14] Ready to go home? 准备好了吗
[02:20] You’re so lucky you were in Gilead. 你之前能留在基列国真是太幸运了
[02:23] Now you have this beautiful, precious… 所以你现在才能有这样一个漂亮健康的
[02:27] healthy little angel. 小天使
[02:29] Hey, hey. Do not touch my daughter. 别碰我女儿
[02:31] – But she’s God’s child! – Back up! – 她是主赐予我们的 – 退后
[02:32] You get the fuck away from her! 你给我离她远点
[02:34] You don’t deserve her, slut! 你根本不配拥有她 贱人
[02:36] Whore! 婊子
[02:41] What did you say to me? 你刚才叫我什么
[02:49] Fuck you! 滚你妈的
[03:03] Infertility takes a tremendous physical 不孕症会导致身心承受极大痛苦
[03:05] and psychological toll, especially in these times. 尤其是现在这个时期
[03:09] Extreme responses like this woman’s aren’t uncommon. 所以类似这样的极端反应很常见
[03:12] You were right to be on guard. 有防范意识是对的
[03:14] Thank you. 谢谢你
[03:16] You were just protecting Nichole. 你只是在保护妮可
[03:18] And so… 所以…
[03:25] I went a little past protecting. 但我可能有点过度防卫了
[03:33] How past? 有多过度
[03:36] Just past. 过了一点
[03:41] It got… 我们发生了
[03:44] physical. 肢体冲突
[03:50] Was she all… all right? 对方还好吗
[03:55] I didn’t stop to find out. 我没留意
[03:58] We knew 我们了解
[03:59] that Serena’s return would be incredibly challenging 赛丽娜的归来对琼
[04:02] – for June’s whole… – Her return – 非常有挑战性 – 她回来了
[04:04] to people praying for her. 竟然还有人为她祈祷
[04:05] Right? Like she’s a fucking saint. 像他妈圣人一样
[04:07] Sorry, I’m sorry. Just, sorry. 抱歉 我很抱歉
[04:09] Just, uh, 就是…
[04:11] how do we know that, um, 我们如何才能知道
[04:14] that you… that she, uh, 你… 就是她
[04:17] won’t… 会不会…
[04:20] get physical again? 再与人发生肢体冲突
[04:22] Yeah. 我也想知道
[04:23] Yeah, it’s a good question. 这是个好问题
[04:26] That… 这一点…
[04:29] sounds like it will be really difficult. 应该会非常困难
[04:35] Yeah. 你说得对
[04:37] Yeah. 我也这么觉得
[04:44] Will the Canadian government be watching me, 加拿大政府会像国际刑事法院那样
[04:46] like the ICC has? 来监视我吗
[04:48] They don’t anticipate 他们不打算对你进行
[04:49] any need for round-the-clock surveillance. 全天候的监控
[04:52] So, some measure of privacy. 终于能有点隐私了
[04:54] That’s a relief. 算是些许宽慰吧
[04:56] Yes. 是的
[04:57] I imagine it is. 我想是的吧
[04:59] Serena. 赛丽娜
[05:00] One last time… 我再啰嗦一次
[05:04] I strongly urge you to 我强烈建议你接受
[05:05] accept Canada’s offer of asylum. 加拿大政府所提议的政治庇护
[05:09] To keep you safe. 以美国公民的身份
[05:11] As an American citizen. 来保证你的自身安全
[05:17] I’m not an American citizen. 我不再是美国公民了
[05:19] My allegiance is to God. 我现在向上帝效忠
[05:25] Then, Mrs. Waterford, you are officially released 这样的话 沃特弗德夫人 我现在
[05:27] from the custody of the American government. 正式解除美国政府对你的羁押
[05:30] You’ll be restricted to Gilead-affiliated properties 由于外交权的缺失
[05:33] in accordance with your lack of diplomatic status. 你的行动将被限制在基列国隶属的建筑内
[05:44] Blessed day, Mrs. Waterford. 祈神保佑 沃特弗德夫人
[05:45] I’m Ezra Shaw. 我是以斯拉·肖
[05:47] Blessed day, Mr. Shaw. 祈神保佑 肖先生
[05:48] It’s nice to meet you face-to-face. 很高兴能与你见面
[05:51] Mr. Shaw will be my escort from here on in. 从这里开始护送工作将由肖先生负责
[05:54] Gilead has made all the arrangements. 基列国已经安排妥当了
[05:58] Well, then. 那就好
[05:59] Excuse me. 借过
[06:01] Good luck. 祝你好运
[06:03] With your… 希望你的前路
[06:04] future endeavors. 都是坦途
[06:08] I don’t need luck. 我不需要运气
[06:10] I have God on my side. 我有神助
[06:11] Hmm. Then, 好吧
[06:13] may He guide your steps. 愿祂指引你前行
[06:16] Please, though, 不过请务必
[06:17] step carefully. 小心前行
[06:19] You aren’t in Gilead. 你已经不在基列国了
[06:21] This is a free country, Mrs. Waterford. 这里是自由的国度 沃特弗德夫人
[06:46] Mrs. Waterford is now secure and en route to the Center. 沃特弗德夫人已安全 开始送往文化中心
[06:49] Confirmed, Mr. Shaw. Blessed be. 收到 肖先生 宜应称颂
[07:06] Your home away from home. 这是你的第二个家了
[07:09] Looks promising. 看起来很不错
[07:11] Shall we? 可以进去了吗
[07:12] Yes. 好的
[07:27] Living quarters are upstairs. 生活区域在楼上
[07:44] Look who finally fucking shows up. 这是谁啊 终于舍得露面了
[07:47] My apologies. I was, uh, 抱歉 我一直在忙着
[07:49] tied up with internal debriefings. 做内部汇报工作
[07:51] Internal debriefings about my kid? 关于我孩子的内部汇报吗
[07:55] Hi. 嗨
[07:56] How is she? 她怎么样了
[07:58] I, I saw her. I didn’t speak to her. 我看见她了 但没说上话
[08:00] She looked good. 她看上去挺好的
[08:01] Very healthy. 很健康
[08:03] Healthy? 健康
[08:04] You were this close to her, and you didn’t do anything. 她就在你触手可及的地方 你却袖手旁观
[08:06] What are you doing? 你想什么呢
[08:08] We are combing through the intel we have gathered. 想着怎么梳理收集到的情报
[08:10] That’s all I’m able to disclose. 我只能透露这么多了
[08:12] Well, that’s just a bullshit answer. 少拿这些狗屁来搪塞我们
[08:14] I came to give you the official notice 我来此是为了将国务院的公告
[08:16] from the State Department. 予以告知
[08:19] Mrs. Waterford is no longer under our supervision. 沃特弗德夫人已不再受到我们的监管
[08:23] As of today, she has been released from ICC custody. 她已于今天被国际刑事法院释放了
[08:28] You let that happen. 这是你坐视不管的恶果
[08:30] Where is she? 她现在在哪儿
[08:32] Here. 就在这里
[08:33] Gilead owns pre-war property in Toronto. 基列国在多伦多拥有战前资产
[08:36] Canada has decided to unfreeze this asset 加拿大为了改善两国之间的关系
[08:39] in an effort to improve relations. 已经决定解冻这笔资产
[08:43] It will technically be considered Gilead territory. 它们将被视为基列国的领土
[08:46] So they’re opening a damn embassy? 他们打算开放大使馆吗
[08:49] A Cultural Center. 文化中心
[08:50] Serena will be in residence to represent 塞丽娜将作为形象大使入驻
[08:52] Gilead’s lifeways, 展现基列国的生活方式
[08:54] advocate for their values. 倡导他们的价值观
[09:00] The images of Serena at the funeral 塞丽娜在葬礼上的形象
[09:01] were very successful for Gilead. 让基列国的宣传非常成功
[09:03] They want her to remain visible to the world. 所以他们想让她继续站在台前
[09:07] Pregnant miracle. 一个孕育的神迹
[09:08] Yes. 没错
[09:10] Get the fuck out of my house. 滚出我家
[09:12] Get the fuck out of my house. 你给我滚出去
[09:17] She has no standing here. 她在这里待不下去的
[09:21] She has no status. 她没有法律地位
[09:23] She doesn’t have a passport. 没有护照
[09:24] There’s no money in her name. 名下也没有财产
[09:26] She can’t even drive a car. 她甚至连车都不能开
[09:28] She’s limited. 处处受限
[09:30] I warned you about her. 我跟你警告过她
[09:33] You won’t listen. 但你就是不听
[09:39] God, you’re such a fucking disappointment. 天哪 你真是烂泥扶不上墙
[09:44] Well, perhaps your expectations are unrealistic. 也许是你的期望太不切实际了
[09:50] Have a good evening. 祝各位今晚过得愉快
[09:51] I’ll see you out. 我送你出去
[09:55] I’m, I’m, I’m calling the city. 我要给市政厅打电话
[09:57] We’re gonna find out where that place is. 我们一定能找到那个地方
[09:59] I… I know a guy who works at the House of Commons. 我认识一个在下议院工作的人
[10:02] He’s gonna help us. 他能帮到我们
[10:03] She always gets what she wants. 她总有办法达到目的
[10:04] No, no, no. Not this time. 不不不 这次不行
[10:05] She’s not gonna pull a fucking Gilead bullshit here! 她别想在这里玩基列国那一套
[10:09] No. By, by tomorrow morning, 不可能 等明天一早
[10:10] by… I’ll… we’re gonna have the whole fucking city on this. 我们可以让整座城市都站在她的对立面
[10:14] Look, June. 听我说 琼
[10:17] June, don’t worry. 琼 别担心
[10:18] All right? We’re gonna stop this. 好吗 我们可以阻止她的
[10:22] I’m not worried. 我不担心
[12:16] Fuck! 该死
[12:19] Fuck. 该死
[13:23] Are you all right, ma’am? 你没事吧 夫人
[13:25] Isn’t there something that you can do? 你就不能想想办法吗
[13:27] I can’t stop her from driving. 我总不能不让她开车吧
[13:30] But if she sets foot on the property… 但如果她进入这栋大楼…
[13:32] Right. 确实
[13:33] I understand. 我明白
[13:35] The alarms are set. The cameras are on. 警报已经设置好了 摄像头都在运行
[13:37] Guard’s at his post. 警卫全部就位
[13:41] Thank you, Ezra. 谢谢你 以斯拉
[13:43] I’ll keep you both safe, ma’am. 我会保护好你和孩子的 夫人
[13:45] By His hand. 蒙主庇护
[13:47] Praise be. 宜应称颂
[14:11] I just drove to her building. 我刚刚开车去了她的大楼
[14:20] I drove to her building like a fucking crazy person. 我像个疯子一样直奔那里
[14:24] Okay. 知道了
[14:28] Is that it? 你没做别的吗
[14:37] All I can think about… 我现在只想
[14:40] is shooting her in the fucking head. 一枪崩了她
[14:42] And I don’t know how to 我不知道
[14:43] stop myself from actually doing it. 要怎样才能控制住自己
[14:53] I get it. 我明白
[14:57] Look. 听着
[14:59] She’s in a building, right? 她在一栋大楼里 对吗
[15:01] Yup. 对
[15:02] And I know they’re trying to make it 我知道他们想把它
[15:03] the new fucking Gilead. 打造成新的基列国
[15:04] But… 但是…
[15:05] there’s no army. 他们没有军队
[15:07] I know that. 我知道
[15:08] What there is, is building codes 我们可以利用建筑规范
[15:09] and neighbors and a fucking City Council, all right? 利用市民和市议会 好吗
[15:12] And we can use those things to shut her down. 我们可以利用这些把那个地方关停
[15:15] It’s not gonna… 就算这样也…
[15:18] It’s not… 有什么用呢
[15:20] Fuck. 该死
[15:21] All right, all right. Let’s say you shoot her in the head. 好吧 就算你真的一枪崩了她
[15:23] All right? You shoot her, and what happens then? 一枪崩了她之后呢
[15:26] They take Nichole from you. 他们会把妮可带走
[15:28] You get that? 明白吗
[15:29] Like, we, we lose our best chance of getting Hannah. 我们也会失去营救汉娜的最好机会
[15:34] That’s what happens. 这就是冲动的后果
[15:35] So… 所以
[15:38] can you let me try? 你能让我试试吗
[15:42] Yeah. 好吧
[15:44] Yeah, of course. 好的 当然可以
[15:46] It’s gonna work, okay? 会成功的 好吗
[15:58] Ow! Fuck. 妈的疼啊
[16:00] Sorry. 抱歉
[16:03] Just… just a few more, dear. 再坚持一会 亲爱的
[16:04] – A few more. – No. – 就一会儿 – 不行
[16:05] These exercises are so important. 这些复健非常重要
[16:07] Enough. 够了
[16:14] Remember what the Lord said. 记好主说过的话
[16:18] “Fear not.” 勿怕
[16:19] “Believe only,” 且信
[16:21] and she shall be made… 如此她将
[16:23] “whole.” 完好无恙
[16:25] Will you stop talking about the Bible? 你能不能别再背圣经了
[16:28] My legs don’t work! 我的腿没知觉
[16:29] All right. All right. 好了 好了
[16:31] Just, just rest. 休息一下
[16:41] Has Esther woken up yet? 埃丝特醒了吗
[16:44] No. 没有
[16:46] Serves her right. 死掉也活该
[16:49] What? 什么
[16:51] How could you say that? 你怎么能这么说
[16:53] A girl so wicked 那个女孩邪恶到
[16:56] that she would kill her own sister 竟然想要杀死自己的姐妹
[16:59] deserves his retribution. 主理应降罪于她
[17:01] She’s a child. 她只是个孩子
[17:04] Who was hurt and abused. 饱经伤害和虐待的孩子
[17:06] I told you that! I warned you about her! 我警告过你她的事情
[17:09] I gave her an opportunity 我给了她一个
[17:11] to live a life of service and grace! 能够在恩典中服侍上帝的机会
[17:14] Or else! 不然呢
[17:15] Right? 你说啊
[17:16] Live a life of service and grace, 在恩典中服侍上帝的机会
[17:19] or else, 不然
[17:20] you would let her rot in The Colonies! 你就让她烂在殖民地
[17:25] I know you’d just… 我知道她一醒过来
[17:27] pluck her eye out. 你就会剜出她的一只眼睛
[17:35] I gave you… 我只是给出了
[17:37] the education you needed 你所需要的教育
[17:41] to live a safe and meaningful life. 让你能活得平安且有意义的教育
[17:48] And here you are. 正是因为那些你才能
[17:50] Still with us! 平平安安地坐在这里
[17:51] Just stop it. 别再嚷嚷了
[17:53] I know what you do, 我知道你的恶行
[17:55] what you do to those girls. 你对那些女孩的折磨
[17:56] Your precious girls. 你所谓的宝贝女孩们
[18:00] I see you! 我看透你了
[18:02] I see who you really are! 我看得清你真实的面貌
[18:05] I’ve still got one good eye, remember? 我还剩一只好眼睛呢
[18:09] You gonna take that one too? 你连这个也要夺走吗
[18:35] They ran out of the ecru? 他们没有淡褐色的纸了吗
[18:37] That was the closest shade, Mrs. Waterford. 这是最接近的颜色了 沃特弗德夫人
[18:40] I have Commander Lawrence on the secure line. 劳伦斯大主教在保密线路上
[18:41] Oh, excellent. Thank you. 很好 谢谢
[18:47] Hello, Commander Lawrence. 你好 劳伦斯大主教
[18:50] So, Mrs. Waterford. 沃特弗德夫人
[18:52] What can I do for you? 我能为你做些什么
[18:55] Well, great news. 我有些好消息
[18:56] Some of the other consulates have extended invitations. 很多其它领事馆也发出了邀请
[19:00] It seems that you or someone in your office 但被你本人或者你办公室的工作人员
[19:03] has declined them. 拒绝了
[19:05] On my behalf. 还是以我的名义
[19:08] Everyone is thrilled by your work so far. Why… 我们对你目前的工作已经很满意了
[19:13] why overexert yourself? 为什么要急功近利呢
[19:19] It seems that recognition efforts 南美洲国家对我们的认识
[19:21] in South America have stalled. 早已停滞不前
[19:23] And that political wives have only heard 政客的妻子们只知道那些
[19:26] of the worst rumors of life back home. 对我们最不利的谣言
[19:29] Gilead is the only country on the planet 我国是地球上唯一一个
[19:32] that has had an increase in live births, 人口自然增长率为正值的国家
[19:34] and I believe that I am uniquely positioned 我认为以我的地位
[19:37] to remind the local ambassadors of that fact. 很适合提醒当地外交官这个事实
[19:40] Perhaps with an afternoon tea. 安排一次下午茶会面也许会更好
[19:46] Venezuela has expressed interest 委内瑞拉政府对我们的一些
[19:50] in some of our more successful female education programs. 精英女性教育项目表现出了兴趣
[19:54] An informal conversation might be useful. 像下午茶这样的非正式会谈
[19:58] Over tea. 也许会不错
[20:01] Yes. A lovely idea. 是啊 很好的主意
[20:04] So, uh, 那么
[20:05] anything else you wanna chat about? 还有什么其他要谈的吗
[20:08] Poutine? 肉汁奶酪薯条
[20:10] Paint colors for the nursery? 婴儿房的颜色
[20:13] Nocturnal visits from a certain local stalker? 还是当地某位跟踪者的夜间拜访
[20:21] You heard about my visitor. 看来你听说我的访客了
[20:23] Yeah. Ezra said you were jumpy. 是啊 以斯拉说你很不安
[20:26] I’m not that easily intimidated, Commander. 想让我害怕没那么容易 大主教
[20:28] She’s just… 她只是…
[20:30] stomping her feet like a child. 像小孩子一样耍脾气罢了
[20:33] Posturing. 故作姿态而已
[20:36] That child has been known to misbehave. 这个孩子可是出了名的不听话
[20:41] Badly. 非常不听话
[20:44] I’d stay focused on work, and avoid her. 我认为你应该专心工作 尽量避开她
[20:52] I’ll take that under advisement. 我会好好考虑的
[20:57] Blessed day, Mrs. Waterford. 祈神保佑 沃特弗德夫人
[20:59] Blessed day, Commander. 祈神保佑 大主教
[21:45] What happened? 出什么事了
[21:49] This came for you. 这是寄给你的
[22:16] Jesus Christ. 天啊
[22:20] June. 琼
[22:21] – June. – Don’t. – 琼 – 不要
[22:22] We can still stop this. 我们还是可以阻止她的
[22:23] How? With fucking building codes? 怎么阻止 拿建筑规范拍死她吗
[22:26] And lawsuits? 上法庭告她吗
[22:27] Serena has the whole goddamn world behind her. 塞丽娜有整个世界的支持
[22:30] No, she doesn’t. 不是的
[22:31] – We… – It’s gonna happen here. – 我们可… – 这里也会沦陷的
[22:32] – No, it is not. – She is gonna bring it here. – 不 不会的 – 她会把这里也变成基列国
[22:34] I swear to fucking God, 我他妈发誓
[22:35] she is gonna bring it here. 她会把这里变成基列国
[22:37] The only way to stop her, 唯一能够阻止他们的方式
[22:39] and to stop them is to put them all in the fucking ground! 就是把他们所有人都清除掉
[22:50] Fuck! 操
[22:55] I got it. 我来吧
[22:56] Okay. 好的
[23:03] I’m sorry, baby girl. I’m here now. 抱歉 宝贝 我来了
[23:08] I’m here, sweetie. 我来了 亲爱的
[23:10] Okay. 没事了
[23:16] I’ve got her. 我可以的
[23:20] Who’s a good girl? 谁是乖宝宝啊
[23:23] Here we go. 好了
[23:26] It’s okay. 没事的
[23:28] Hey, baby girl. 宝贝女孩
[23:30] You’re fine, baby. 你没事的 宝贝
[23:35] Shit. 该死
[23:40] What am I doing? 我到底在做什么
[23:43] What the fuck was that? 刚才那是什么情况
[23:46] Being really angry? 气愤至极的情况
[23:51] Please don’t tell me to calm down, okay? 千万别劝我冷静 行吗
[23:53] Wasn’t gonna. 我没打算说
[23:54] He has no idea what he’s doing, 他根本不知道他在做什么
[23:56] and he seems to have completely forgotten 他完全忘记了之前的情况
[23:57] that none of this shit worked the first time. 这些从来就没起过作用
[24:03] June, he’s right. 琼 他是对的
[24:06] This is a refugee town. 这里是个难民营
[24:08] An overcrowded one. 超负荷的难民营
[24:10] And any of us make trouble, 一旦我们惹了麻烦
[24:11] people start getting thrown in jail, 就会害其他人进监狱
[24:13] shipped off for resettlement someplace else. 被转运到其他安置处
[24:17] We have to play by the rules. 我们得按规则来
[24:19] Okay? 好吗
[24:20] We can’t do that other stuff without 我们如果一意孤行
[24:22] bad shit happening to a lot of people. 其他难民就会承担后果
[24:27] Look, I will dance on her grave with you, 只要她一入土 我甚至可以
[24:29] soon as the dirt’s in. 和你一起在她坟头载歌载舞
[24:32] But she’s not worth losing your family over. 但她不值得你舍弃掉整个家庭
[24:42] What if this is who I am now? 如果我以后永远都是这样了呢
[24:50] I don’t worry about you being with her. 那我也不怕和这样的你相处
[24:52] Not anymore. 不会再怕了
[24:55] And that’s not nothing. 也算是有进步了吧
[25:02] Yeah. 是啊
[25:03] Okay. 好
[25:08] I’m just gonna hang out in here for a while. 我打算再自己呆一会
[25:12] Sounds good, Momma. 都听你的
[25:34] And we can send a lovely gift basket to Germany. 然后再给德国大使馆送去一份精美礼物
[25:37] Yes, ma’am. 是的 夫人
[25:40] Excuse me, Mrs. Waterford. 打扰了 沃特弗德夫人
[25:42] Luke Bankole is outside. 卢克·班科莱在外面
[25:45] He’s asked to see you. 他要求见您
[25:49] Do we have time? 我们有时间吗
[25:50] Not much. 不是很充裕
[25:51] If I may, Mrs. Waterford, 如果可以的话
[25:53] I, I think I should handle this. 请交给我处理吧 沃特弗德夫人
[25:56] No. 不
[25:58] No, that won’t be necessary. 不必了
[26:01] Just a friendly chat between old acquaintances. 只是和故人叙旧罢了
[26:27] Have you checked him for any security concerns? 你检查他身上是否有危险物品了吗
[26:29] Yes, ma’am, of course. 当然 夫人
[26:31] Let’s check him again, please. 请再检查一次吧
[26:57] Thank you. Give us a moment. 谢谢 让我们单独谈一会吧
[27:03] Praise be, ma’am. 宜应称颂 夫人
[27:07] So, why are you here, Mr. Bankole? 你为什么来这呢 班科莱先生
[27:10] Why are you here? 那你为什么来这呢
[27:12] I’m here to spread His word and to show the people 我来此向人们传达主的旨意
[27:14] that there is a better way to live. 向他们展现一种更好的生活方式
[27:17] There’s a crowd of people outside right now 现在外面有很多人
[27:19] that would love to see you shot down in the street. 他们都想看到你曝尸街头的景象
[27:23] From what I can see, it’s, um, 但依我看来
[27:25] quite the opposite. 情况恰恰相反
[27:33] Building codes. 我在建筑规范中
[27:36] I’ve found 15 violations 查出这里有十五处
[27:38] that could get this place condemned. 足以致其关停的违规
[27:40] I make a couple of calls 我只需打几通电话
[27:41] and this place is shut down in a matter of days. 几天内这个地方就会关闭
[27:45] Is that what you came here to tell me? 你来就是告诉我这个的吗
[27:48] That we have issues with the plumbing here? 告诉我这里的管道有问题
[27:52] Well, I… 我…
[27:53] I also came here to tell you that my wife… 我来这里还想告诉你
[27:56] is gonna kill you. 我的妻子会杀了你
[28:00] Right? And I’m gonna let her. 明白吗 而且我会让她如愿
[28:03] Is that so? 是这样吗
[28:04] Mmm-hmm. 是的
[28:07] So… 所以
[28:10] You can get kicked out, 你可以选择被赶出去
[28:14] you could be killed, 还是被抬出去
[28:18] or just help us get Hannah back. 或者是协助我们找回汉娜
[28:25] Agnes is happy. 艾格尼丝很快乐
[28:27] She has fit and loving parents. 她有着合格的 爱她的父母
[28:30] Just as the good Lord intended. 这是主的意愿
[28:34] Who am I to question God’s will? 我有何资格去质疑上帝的旨意呢
[28:43] You know, come to think of it, 仔细想来 我其实很好奇
[28:44] I do wonder why you never returned to Gilead 为什么你从来没亲自回去
[28:47] to save your daughter. 试着救出你的女儿
[28:50] I mean, there were risks of course. 救援的确有风险
[28:53] Which your wife took, 但你的妻子承受了所有
[28:56] and she suffered for them. 而且饱受其苦
[28:58] Many times. 深受折磨
[29:01] Then again, she did have Nick’s support. 好在还有尼克在背后支持她
[29:03] I’m sure that gave you some… 知晓这些事实
[29:05] small comfort knowing that. 一定能给你带来些许宽慰吧
[29:19] You stay away from my family. 你离我的家人远点
[29:22] Or the next time I see you, 不然下次我再见到你
[29:23] I’m gonna fucking kill you myself. 我就亲手宰了你
[29:34] So, 所以
[29:36] another Handmaid-on-Handmaid attack. 又是一起自相残杀的事件
[29:40] No fatalities this time. 好在这次没有人死亡
[29:44] Fortunately, Esther is the last of the girls 不幸中的万幸 埃丝特是
[29:46] to be under… 最后一个
[29:48] her influence. 受她影响的女孩
[29:51] Can’t even say her name? 你连她的名字都说不出口了吗
[29:53] June. 琼
[29:57] There are smoother waters ahead. 以后就再无阻碍了
[29:59] There better be. 最好是这样
[30:01] Gilead is opening its doors, just… a crack. 基列国已经向世界展现了自己 虽然只是一瞥
[30:05] And when the world peeks inside 但等全世界的目光
[30:06] at our Handmaid system, 都在我们的使女系统上时
[30:09] let’s just say it needs to be running smoothly. 它最好能够流畅运作
[30:12] No, uh, 不要有
[30:14] breakdowns. 情绪崩溃
[30:16] No assaults. 人身袭击
[30:19] No chocolates dipped in poison. 或是浸毒的巧克力
[30:24] Commander Lawrence, I have come to believe 劳伦斯大主教 我认为
[30:27] that the Handmaid system must be reformed. 使女系统必须作出改革
[30:31] A new protocol. 制定新的准则
[30:33] To prevent such harmful incidents 以避免未来再次发生
[30:35] from happening in the future. 类似的恶性事件
[30:37] I’m all ears. 洗耳恭听
[30:41] Handmaids… 使女们
[30:42] would remain under my care. 将全部留在我身边 由我照料
[30:46] Commanders and Wives would visit each month, 每个月只有在举行仪式的时候
[30:50] when it’s time to perform the Ceremony. 大主教和夫人才会前来到访
[30:56] You mean go to the Red Center? 你是说让他们亲自去红色感化中心
[31:02] Kind of… 你就像是
[31:03] Handmaids hotel, 使女会馆的
[31:05] where you’re the concierge? 接待主管吗
[31:09] I believe God will be better served 我相信不将使女派遣至家中
[31:11] if Handmaids are not posted in households. 主会得到更好的侍奉
[31:15] What are you smoking? 你抽烟抽傻了吗
[31:16] No Commander’s gonna buy into that. 没有大主教会同意这个的
[31:19] They’re not interested in some quick… 他们才不会对这种快进快出
[31:21] in and out to make a baby. 做贼一样的造小孩方式感兴趣
[31:25] – Commander… – They want those girls – 大主教 – 他们想让女孩
[31:26] in their homes. 留在他们的家中
[31:28] Accessible. 触手可及
[31:30] Any time. So they can… 随叫随用 这样他们才可以
[31:32] sniff the air after they walk by, 嗅着她们身后的余香
[31:34] or do whatever the hell they want. 将他们心中的一切想法付诸实践
[31:36] Get their rocks off. 给自己带来愉悦
[31:37] These are pious men. 这些男人很虔诚
[31:39] They need a little kink. 他们需要找点刺激
[31:41] You know that. 你对此心知肚明
[31:44] Do I? 我应该知道吗
[31:47] Don’t you? 难道不是吗
[31:50] The Handmaid system 使女系统
[31:52] is not changing. Not now. 是不会改变的 至少现在不可能
[31:54] So, get a grip on your girls. 所以 管好你的女孩们吧
[32:00] Not too tight though. 但也别太严酷了
[32:02] We can’t afford to show any scars right now. 我们现在承担不起暴露伤疤的后果
[32:15] Was there no option for natural light? 不能用自然光吗
[32:18] You must stay clear of the window 沃特弗德夫人 为了你的安全
[32:19] for your own safety, Mrs. Waterford. 你必须远离窗户
[32:21] Well, I think we do three setups here, 那我们在这里拍三组
[32:22] and then we move to a window. 然后再移到窗边吧
[32:35] You will fall to your knees and you will beg. 你到时会屈膝下跪苦苦祈求的
[32:38] You will beg for His grace to redeem you when Gilead… 你会祈求主的救赎…
[32:43] You know nothing! 你对真理一无所知
[32:45] You know… 你什么都…
[33:04] we went through? 你说我们经历了什么
[33:05] You idiots! You need to obey! 蠢货 你们应要顺从
[33:07] Fuck off! 滚开
[33:10] What is happening? 外面什么情况
[33:16] Get the fuck outta my face, fucker! 从我面前滚开 人渣
[33:18] You need a man to put you in your place. 你需要男人帮你认清你的地位
[33:20] I don’t see any men around here, so… 这里有男人吗 我没看到啊
[33:22] – Get the fuck back where you came from! – Hey! – 从哪来滚哪去 – 干嘛呢
[33:24] Hey, man, she came from America. What the fuck? 她就是这里的美国人 你什么意思
[33:25] There is no America. 美国早就不存在了
[33:27] Then take it easy, okay? 你冷静点
[33:36] Ma’am, we need to vacate the premises. 夫人 我们需要从这里撤离
[33:38] Where are we supposed to go? 我们要去哪
[33:39] We’re working on that, but it’s not safe here. 还没定好 但留在这里不安全
[33:42] June. Put the gun down. 琼 把枪放下
[33:43] June, put the fucking gun down. 琼 赶紧把枪放下
[33:45] Go. 滚
[33:47] Move! 你给我滚
[33:48] What the fuck are you doing here? 你来干什么
[33:50] – Come on. – What are you doing here? – 快走 – 你来这里干嘛
[33:51] Come on. We gotta go. 快点 我们得走了
[33:52] Go. Go, get her out of here! Go. 快走 快带她走
[33:54] – Come on. – Go! – 来吧 – 快走
[33:56] Come on! 准备行动
[34:00] Stay back. 退后
[34:32] Ma’am, we found a secure location. 夫人 我们找到了一处安全地点
[34:36] Where is it? 在哪
[34:38] For those who are truly righteous, 上帝会为正直的人
[34:40] He sometimes sends a refuge. 提供应有的庇护
[35:07] Shit. 该死
[35:10] I’ve got it. 我自己来
[35:12] God saved you for a reason, dear. 亲爱的 上帝让你活下来是有原因的
[35:17] I don’t think God is doing this to me. 我不觉得是上帝把我害成这副模样的
[35:19] After all you have been through, 经历了这么多
[35:22] you don’t think there’s a reason behind it all? 你难道还没发觉这一切考验背后的原因吗
[35:26] I don’t care anymore. 我已经不在乎了
[35:31] Come on, now. Slow down, slow down. 来吧 小心点 慢点
[35:47] I should’ve listened to you. 我当初真应该听你的话
[35:52] About Esther. 你关于埃丝特的话
[36:00] Janine, 珍妮
[36:02] I need your help. 关于其他女孩们
[36:06] With the other girls. 我需要你的帮助
[36:11] What kind of help? 什么样的帮助
[36:14] You know them, 你了解她们
[36:15] and understand them in ways that I do not. 你和我不一样 你真的懂她们
[36:21] Will you watch over them? 你能帮我照看她们吗
[36:23] And tell me when any of them are struggling? 当她们身陷挣扎的时候 能告诉我吗
[36:28] Aunt Lydia, if I do, 丽迪亚嬷嬷 我一旦告诉你
[36:29] you’ll just do something horrible. 你就只会残酷地惩罚她们
[36:31] No. 不
[36:34] I want to do things differently. 我已经改变了
[36:39] I want to address any problem… 我想尽早解决
[36:42] early. 新出现的问题
[36:46] With more… 以一种
[36:48] compassion. 更富同情心的方式
[36:54] We can shepherd these girls together. 我们可以共同引领这些女孩们
[36:58] And keep them on God’s path. 让她们沿着主所指引的道路前行
[37:11] Copy. 收到
[37:47] God may test us, body and soul. 主虽会考验我们的身心
[37:52] But He always… 但祂永远都会
[37:56] rewards the most righteous. 恩赐最正直的信徒
[38:29] Hi, how are you? 你怎么样了
[38:31] Are you okay? 你还好吗
[38:33] I almost died. 我差点死掉了
[38:56] Hey. 怎么了
[38:59] Great. 太好了
[39:02] Nice. 好极了
[39:03] Thank you. No, no, no. Thank you. 谢谢你 不不 要谢谢你
[39:08] The chief inspector in the fire department 消防部门的总检察长
[39:09] lost his sister in Gilead. 在基列国失去了他的妹妹
[39:12] And he’s shutting down the building 他要以违章施工为由
[39:14] for construction violations. 关停文化中心
[39:16] Building codes. 不不 是违反了建筑规范
[39:17] So, Serena’s homeless. 所以现在塞丽娜无家可归了
[39:25] Let me see that gun. 让我看看那把枪
[40:07] Did you clean this? 你自己清理的吗
[40:11] I watched a YouTube video. 我上油管找的教学视频
[40:20] Looks good. 干得不错
[40:34] I didn’t do it this time. 我虽然这次没开枪
[40:39] But I am not going to promise that I won’t do it next time. 但我不敢保证下次还能忍得住
[40:46] I can’t promise I won’t either. 我也不敢保证我能忍得住
[40:56] I guess we’ll just have to trust each other. 也许我们就只能信任彼此了
[41:04] Do you wanna go inside? 你现在想回屋吗
[41:08] Not really. 不太想
[41:21] Listen to the wind blow ♪ 坐在窗前 静听风吹 ♪
[41:24] Watch the sun rise ♪ 静观日出 ♪
[41:33] Run in the shadows ♪ 在阴影中奔袭 ♪
[41:36] Damn your love Damn your lies ♪ 诅咒着你的爱与谎言 ♪
[41:46] Listen to the wind blow ♪ 静听风吹 ♪
[41:49] Watch the sun rise ♪ 静观日落 ♪
[41:59] Run in the shadows ♪ 在阴影中奔袭 ♪
[42:02] Damn your love Damn your lies ♪ 诅咒着你的爱与谎言 ♪
[42:09] And if you don’t love me now ♪ 如果你现在放弃我 ♪
[42:12] You will never love me again ♪ 你就永远不会再爱我 ♪
[42:15] I can still hear you saying ♪ 我仍能听到你的低吟 ♪
[42:19] You will Never break the chain ♪ 你说永远不会剪断我们之间的锁链 ♪
[42:22] And if you don’t love me now ♪ 如果你现在放弃我 ♪
[42:25] You will never love me again ♪ 你就永远不会再爱我 ♪
[42:28] I can still hear you saying ♪ 我仍能听到你的低吟 ♪
[42:32] You will Never break the chain ♪ 你说永远不会剪断我们之间的锁链 ♪
[42:35] Never break the chain ♪ 永不剪断 ♪
[42:38] Never break the chain ♪ 永不剪断 ♪
[42:42] Never break the chain ♪ 永不剪断 ♪
[42:46] Listen to the wind blow ♪ 坐在窗前 静听风吹 ♪
[42:50] Down comes the night ♪ 昼随夜至 ♪
[42:59] Break the silence ♪ 打破沉寂 ♪
[43:02] Damn the dark Damn the light ♪ 诅咒着黑暗与光明 ♪
[43:12] Run in the shadows ♪ 在阴影中奔袭 ♪
[43:14] Damn your love Damn your lies ♪ 诅咒着你的爱与谎言 ♪
[43:22] And if you don’t love me now ♪ 如果你现在放弃我 ♪
[43:25] You will never love me again ♪ 你就永远不会再爱我 ♪
[43:28] I can still hear you saying ♪ 我仍能听到你的低吟 ♪
[43:32] You will Never break the chain ♪ 你说永远不会剪断我们之间的锁链 ♪
[43:35] And if you don’t love me now ♪ 如果你现在放弃我 ♪
[43:38] You will never love me again ♪ 你就永远不会再爱我 ♪
[43:41] I can still hear you saying ♪ 我仍能听到你的低吟 ♪
[43:44] You will Never break the chain ♪ 你说永远不会剪断我们之间的锁链 ♪
[43:48] Never break the chain ♪ 永不剪断 ♪
[43:51] Never break the chain ♪ 永不剪断 ♪
[43:54] Never break the chain ♪ 永不剪断 ♪
[43:58] Please wait here. 请您稍等
[43:59] Never break the chain ♪ 永不剪断 ♪
[44:01] Never break the chain ♪ 永不剪断 ♪
[44:04] Never break the chain ♪ 永不剪断 ♪
[44:09] Mrs. Waterford. 沃特弗德夫人
[44:11] Praise be. 宜应称颂
[44:12] Welcome to our home. I’m Alanis. 欢迎您的光临 我是艾拉妮丝
[44:14] Mrs. Ryan Wheeler. 我是瑞恩·惠勒的夫人
[44:24] Every good and perfect gift is from above, 各样美善的恩赐和各样全备的赏赐
[44:26] coming down from the heavenly lights. 都是从上头来的 从众光之父那里降下来的
[44:28] He chose to give us birth 祂按自己的旨意
[44:30] through the word of truth 用真道生了我们
[44:31] that we may be a kind of first fruits 叫我们在祂所造的万物中
[44:33] of all that He created. 好像初熟的果子
[44:41] And if you don’t love me now ♪ 如果你现在放弃我 ♪
[44:44] You will never love me again ♪ 你就永远不会再爱我 ♪
[44:48] I can still hear you saying ♪ 我仍能听到你的低吟 ♪
[44:51] You will Never break the chain ♪ 你说永远不会剪断我们之间的锁链 ♪
[44:54] And if you don’t love me now ♪ 如果你现在放弃我 ♪
[44:57] You will never love me again ♪ 你就永远不会再爱我 ♪
[45:00] I can still hear you saying ♪ 我仍能听到你的低吟 ♪
[45:04] You will Never break the chain ♪ 你说永远不会剪断我们之间的锁链 ♪
[45:07] Never break the chain ♪ 永不剪断 ♪
[45:10] You will Never break the chain ♪ 永远不会剪断我们之间的锁链 ♪
使女的故事

文章导航

Previous Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

使女的故事(The Handmaid's Tale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号