Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

使女的故事(The Handmaid’s Tale)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:03] She’s not gonna be a wife. That is not fucking happening. 她绝不会成为主教夫人 绝对不可能
[00:06] How am I supposed to keep my baby girl safe from here? 在这里我要怎么保护我的宝贝女儿啊
[00:09] We want you in Toronto. 我们更想让你去多伦多
[00:12] To best represent our sacred republic. 在那里你能更好地代表我们神圣的共和国
[00:14] Mrs. Waterford, you are officially released 沃特弗德夫人 我现在
[00:16] from the custody of the American government. 正式解除美国政府对你的羁押
[00:19] You’ll be restricted to Gilead-affiliated properties 由于外交权的缺失
[00:22] in accordance with your lack of diplomatic status. 你的行动将被限制在基列国隶属的建筑内
[00:25] Building codes. 我在建筑规范中
[00:26] I’ve found 15 violations that could get this place condemned. 查出了十五处能让你关停的违规
[00:30] Or just help us get Hannah back. 不想这样的话就帮我们找回汉娜
[00:33] Agnes is happy. I do wonder why you never returned to Gilead 艾格尼丝很快乐 为什么你从没亲自回去
[00:37] to save your daughter. 试着救出你的女儿呢
[00:39] I mean, there were risks of course. 救援的确有风险
[00:41] Which your wife took. 但你的妻子承受了所有
[00:43] You stay away from my family. 你离我的家人远点
[00:46] Or the next time I see you, 不然下次我再见到你
[00:47] I’m gonna fucking kill you myself. 我就亲手宰了你
[00:50] She’s not gonna pull a fuckin’ Gilead bullshit here! 她别想在这里玩基列国那一套
[00:54] Come on. We gotta go. 快点 我们得走了
[00:55] Where are we supposed to go? 我们要去哪
[00:57] We’re working on that, but it’s not safe here. 还没定好 但留在这里不安全
[00:58] Stay back! 退后
[01:00] I didn’t do it this time. 我虽然这次没开枪
[01:02] But I am not going to promise that I won’t do it next time. 但我不敢保证下次还能忍得住
[01:07] I can’t promise I won’t either. 我也不敢保证我能忍得住
[01:09] I guess we’ll just have to trust each other. 也许我们就只能信任彼此了
[01:11] For those who are truly righteous, 上帝会为正直的人
[01:13] He sometimes sends a refuge. 提供应有的庇护
[01:15] Mrs. Waterford. 沃特弗德夫人
[01:16] I’m Mrs. Ryan Wheeler. 我是瑞恩·惠勒的夫人
[01:18] Welcome to our home. 欢迎您的光临
[02:11] Hello? 你好
[02:16] – Yes? – What? – 是我 – 怎么了
[02:20] – Yes. – What? – 是的 – 到底怎么了
[02:23] And Lily didn’t give you any more details? 莉莉没说更多细节吗
[02:24] No. 没有
[02:27] Just that a Guardian was coming across 只说有个卫士偶然发现了一些
[02:28] with information about Wife Schools. 主教夫人培训学校的信息
[02:30] Maybe Hannah. We need to get there. 可能和汉娜有关 我们得去看一下
[02:33] He might know where she is. 他也许知道汉娜在哪
[02:38] These assholes are back? 这些混球又来了吗
[02:39] Jesus. 天哪
[02:42] Go home, Yankees! We don’t need your shit here! 滚回去 美国佬 我们不需要你们
[02:44] Canada is for Canadians, you motherfuckers! 加拿大属于加拿大人
[02:46] Those fucking assholes. 这帮王八蛋
[02:51] Get the fuck out of our country! 滚出我们的国家
[02:52] Go home, Yankees! 滚回家 美国佬
[03:38] Blessed day. 祈神保佑
[03:39] Good morning, Mrs. Waterford. Lovely day today. 早上好 沃特弗德夫人 今天天气真好
[03:42] Yes, it is. It truly is. 确实很好
[04:00] Good morning, Mrs. Waterford. 早上好 沃特弗德夫人
[04:03] Blessed day, Ezra. 祈神保佑 以斯拉
[04:04] Um, these were left for you by a well-wisher. 这束花是一位支持者留给你的
[04:07] Oh, thank you. 谢谢
[04:10] Uh, is, um, is Mr. Wheeler around? 惠勒先生回来了吗
[04:14] I’d like the chance to meet him. 我想见见他
[04:16] To thank him for his support and generosity. 当面感谢他的慷慨相助
[04:21] Yes. Um… 好的 但是…
[04:23] He’s usually pretty busy. 他通常都很忙
[04:28] But, uh, I’ll check. 不过我会帮您留意的
[04:31] Great. I appreciate it. Thank you. 好的 非常感谢
[04:46] Blessed day, Mrs. Waterford. How did you sleep? 祈神保佑 沃特弗德夫人 您睡得怎么样
[04:49] Blessed day. Oh, it was lovely, thank you. 祈神保佑 睡得很香 谢谢你
[04:52] You don’t have to keep making these wonderful feasts for me. 你不用一直如此大费周章的
[04:55] I-I, you know, something simple is fine. 我们两个
[04:58] For the both of us. 简单吃点就好了
[04:59] Well. I am not about to let Serena Joy Waterford 我可不想让赛丽娜·乔伊·沃特弗德
[05:03] go wanting in my home. 在我家饿肚子
[05:05] Please. Our home is your home. 别客气 把这里当成自己家就好
[05:08] Thank you. You’re… You’re too kind. 谢谢 您真是太好了
[05:10] You’ve already done so much. 你们已经帮我很多了
[05:12] I’m afraid that we haven’t done enough, Mr. Wheeler and I. 我和先生都怕做得还不够
[05:15] Gilead feels so far away, 基列国感觉如此遥远
[05:17] even in our prayers. 即使在祈祷中都似乎难以触及
[05:20] When I see your strength and faith, 但当我看到你的力量和信仰时
[05:22] I see why God put His divine light in you. 我就明白主为何将圣洁之光洒在你身上了
[05:25] Giving you a refuge is the very least we could do. 给你提供避难之所是我们最起码所能做的事了
[05:28] Getting you away from those awful people. 让你远离那些极恶之人
[05:30] Well, we always knew there would be some 我们一直都知道总会有人
[05:33] who would resist our message. 抗拒我们所传播的信息
[05:35] Selfish, small-minded people. That’s what they are. 自私和狭隘是这些人的本性
[05:47] Well, um, we will have that Center on track in no time. 我们很快就能重启文化中心了
[05:52] I thought that they were shutting it down indefinitely. 我以为那里会永久关闭
[05:56] We can’t let a few simple rules get in the way of God’s will. 区区几条规范怎么能阻挠主的意志呢
[06:00] Can we? 是吧
[06:36] Him, too. 他也可以过来
[06:37] You all should hear. 你们都应该听听
[06:39] Why, what’s going on? 怎么了 出什么事了
[06:41] Our friend Lee is right there in No Man’s Land, 我们的朋友李 现在就在无人区
[06:42] but he can’t get across. 但他过不来
[06:44] Canadian Border Patrol’s really stepped up, 加拿大的边境巡警加强了很多
[06:46] he doesn’t wanna risk getting caught. 他不想冒险被抓
[06:49] Canada wants us out of here. 加拿大政府想让我们离开这里
[06:51] They’re making it really fucking clear 他们表达得非常清楚
[06:53] that we’ve worn out our welcome. 这里不再欢迎我们了
[06:55] So that’s just it? You’re done? 所以就这样结束了吗 你们要放弃吗
[06:57] We’re never fucking done fighting. 我们永远不会放弃抗争
[06:59] There are other places for us to go setup. 还有其他地方可以重起炉灶
[07:01] But I’m sorry you made this trip for nothing. 但抱歉让你们白跑了一趟
[07:03] He just put up the flag. 他刚刚才竖起旗帜
[07:04] If he’d done it earlier, I’d have called it off. 如果他早点告知 我就不让你们来了
[07:20] I’m going across. 我要过去
[07:24] What? 什么
[07:31] Look, everything we want to know about Hannah 我们想知道的有关汉娜的一切
[07:36] is just there. 就在那边
[07:38] Where she is, how to find her. 她在哪里 怎么找到她
[07:40] I’m… I’m not gonna go home and watch Hannah 我不想回家在电视上再看到
[07:43] turn up on TV again with Serena. 汉娜和塞丽娜一起出现了
[07:45] I’m not… I’m not doing it. I’m going. 我受不了 我要过去
[07:48] I’m going. 我去定了
[07:51] Fine. 好吧
[07:52] I can let someone know you’re coming. 我会通知对面的人
[07:54] All right. 好的
[07:55] We’ve got a meeting spot in No Man’s Land we use. 我们在无人区有一个联络点
[07:57] Getting there from here shouldn’t be too hard. 如果运气好的话
[07:59] If you’re lucky. 从这边过去不会很难
[08:03] I’m going with you. 我跟你一起去
[08:05] – June… – You’re not going alone, so… – 琼 – 你别想一个人去 所以…
[08:09] I’m going. 我也要去
[08:22] Couldn’t stuff any more in these bags. 这些包塞得真满啊
[08:24] Might be our last exchange of supplies 因为这有可能是我们近期内
[08:26] with Gilead for a while. 最后一次和基列国交换物资了
[08:27] Here. 给你
[08:30] – Rita’s okay, right? – Yeah, she’s okay. – 丽塔那边没什么事吧 – 没事
[08:33] Nichole’s sleeping. I told her we’d be back soon. 妮可还在睡觉 我告诉她我们很快就会回来
[08:39] Okay. You go across the scrub land. 好了 穿过那些灌木丛
[08:41] No Man’s Land is right there. 就是无人区了
[08:43] You should get to the meeting spot by morning. 明早前应该就能到联络点
[08:45] I’ve marked the best trail on the map. 我在地图上标注了最佳路线
[08:47] You should be able to avoid any patrols. 应该可以避开所有巡逻人员
[08:49] It’ll lead you right to the rendezvous spot and back. 这条路线是直接从联络点往返的
[08:51] And who are we meeting? 我们要见的是谁
[08:53] No names. Names are dangerous. 是匿名 不然就太危险了
[08:56] Look for the other flag. That’s the meeting spot. 找另一面旗 那里就是联络点
[08:59] You got the code word? 知道接头暗号了吗
[09:00] “Beret.” 贝雷帽
[09:05] You guys got this. 你们能行的
[09:08] Come here. 过来
[09:14] You should get going. It’ll be dark soon. 该出发了 天快黑了
[09:17] Just make sure you come back. 一定要回来
[10:22] – Go with Mommy. – What about you? – 跟妈妈走 – 那你怎么办
[10:24] No, no, it’s all right. You go. Go! Run, run, run! 我没事 你先走 快点
[10:26] Run, run! 快走 快啊
[10:31] Hey. You need to take a break? 你需要休息一下吗
[10:38] Please! Just don’t take her! 求求你 别带走她
[10:42] No, no. 不用
[10:44] Really… Just think about… I need to take a break. 真的吗 我想休息下
[10:46] I could do with a break. 我有点累了
[10:48] I’m okay. Really. Come on, we have to go. 我没事 真的 我们走吧
[10:51] June… 琼
[11:06] They’ll follow the map. 他们跟着地图走
[11:09] They’ll be fine. 不会有事的
[11:13] Here. 给你
[11:19] What’s the deal with those two? 他俩什么情况
[11:30] They don’t quit. 他们从不放弃
[11:34] Through all the shit they’ve been through, they just… 即便经历了这么多烂事 他们依然…
[11:39] keep fighting for each other. 坚持为彼此而战
[11:44] That’s really nice. 真好啊
[11:46] Having someone like that. 能有这样的伴侣
[11:51] Yeah. 是啊
[11:54] So, where are you guys going next? 你们接下来要去哪里
[11:58] Maine? 缅因州
[11:59] Montreal? 蒙特利尔
[12:01] – Maybe. – Detroit? – 也许吧 – 底特律
[12:02] – Detroit? – Yeah. – 底特律 – 是啊
[12:05] I wouldn’t even go there before! 战前我都不会去那里
[12:07] Why not? 为什么
[12:10] What’s in Detroit? 底特律有什么好的
[12:11] Oh! Nah, fuck Detroit. 哈 去他的底特律
[12:13] There’s so many better… 还有那么多更好的…
[12:15] Fuck Detroit! 去他的底特律
[12:16] There’s so many better cities! 有那么多更好的城市
[12:18] I’m from Detroit. 我就是底特律人
[12:20] Oh! Are you serious? 真的吗
[12:23] Yeah! 当然了
[12:42] Oh, shit. Oh, shit. 卧槽
[12:50] Oh, my God. 老天啊
[12:54] Is… Is that, uh… Is that Gilead? 这是基列国干的吗
[13:00] Gilead doesn’t use words. 他们不会挂上牌子的
[13:06] Come on. 走吧
[13:15] Luke, come on. 卢克 走吧
[13:19] Oh, my God. 老天啊
[13:33] They’re waiting for you. 她们在等你了
[13:39] Thank you. 谢谢你
[13:49] Ladies. 女士们
[13:51] Mrs. Serena Joy Waterford. 这是赛丽娜·乔伊·沃特弗德夫人
[13:54] – Blessed day. – Praise be. – 祈神保佑 – 宜应称颂
[13:56] – Praise be. – Praise be. – 宜应称颂 – 宜应称颂
[14:03] I’ve been trying for so long. So long. 我已经尝试太久了
[14:06] I know, Abbie. I know. We all have. 我知道 阿比 我们都是
[14:11] But seeing Mrs. Waterford gives me hope. 但见到沃特弗德夫人后 我又有了希望
[14:14] It strengthens my faith. 我的信念更加坚定了
[14:17] Oh! He just kicked. 他刚刚踢了一下
[14:24] May I? 我可以摸摸吗
[14:27] Please, yes. 当然可以 来吧
[14:39] – May I? – Please. – 我可以摸摸吗 – 来吧
[14:43] It’s such a miracle. 真是个奇迹
[14:46] Such a blessing. 真是上帝的恩宠
[14:49] You give me hope, Mrs. Waterford. 你给了我希望 沃特弗德女士
[14:51] Praise be. 宜应称颂
[14:58] A little boy. I always wanted a little boy. 是个小男孩 我一直想要个小男孩
[15:02] Warren said that things are going well in D.C. 沃伦说华盛顿的进展很顺利
[15:06] There’s a lot to discuss and rebuild 有很多东西需要讨论和重建
[15:08] but he should be home soon. 但他应该很快就能回家了
[15:09] Fred says much of the same. 弗雷德也这么说
[15:11] Is he worried about the rebels in Chicago? 他担心芝加哥的叛军吗
[15:13] No, they’ll be put down soon. 不担心 他们很快就会被镇压
[15:16] I can’t believe anyone would be fighting 我不敢相信还有人在为
[15:18] for what this country used to be. 这个国家的过去而战
[15:20] How it used to be. I mean, who would want that? 怎么会有人想回到过去的生活呢
[15:23] Some people just have a hard time moving on. 守旧思想作祟罢了
[15:27] I don’t know, Serena. 我也搞不懂 赛丽娜
[15:31] Can you see any of these in your home? 过去能见到这样的景象吗
[15:36] No. I can’t. 见不到
[15:40] I mean, I’m glad they rescued these children 我很高兴他们能把这些孩子
[15:42] from those unfit mothers. 从不合格的母亲手里救出来
[15:44] They needed to be saved. 他们需要这样的援救
[15:47] They need good homes. 他们也需要良好的家庭
[15:50] Good families to raise them in God’s light. 能在上帝圣光下养育他们的好家庭
[15:53] Of course. 当然了
[15:55] Of course they do, poor dears. 当然会有了 可怜的孩子们
[15:59] You just… You never really know where they came from. 我们永远也没办法知道他们来自哪里了
[16:03] Or who they came from. Do you? 也无法知道他们的生母是谁 对吧
[16:26] Have they spoken to you about having a Handmaid? 他们告诉你分配使女的事情了吗
[16:31] Sounds even more dreadful. 真是越听越觉得可怕
[16:34] Are you considering it? 你在考虑吗
[16:35] No. Fred and I are going to keep trying. 没有 我和弗雷德打算一直尝试
[16:39] God will bless us. I know it. 上帝会保佑我们的 我知道的
[16:56] Should be here. 应该就是这了
[17:01] Hey, June. 琼
[17:05] Yeah. 就是这个
[17:19] Raspberry! Raspberry! 树莓 树莓
[17:24] Beret. 贝雷帽
[17:35] Not here. 不能在这
[17:37] – What do you mean? – Follow me. – 什么意思 – 跟我走
[17:38] Wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[17:39] Hold on, hold on, hold on, hold on, hold on, hold on. 稍等 稍等
[17:41] No one… No one said to us anything about going anywhere. 没人告诉我们还要去别的地方
[17:43] You have to give us information about the Wife Schools first. 你得先给我们主教夫人培训学校的信息
[17:45] It’s not safe during the day. There’s a place nearby. 白天这里不安全 我们要去附近的其他地方
[17:47] No, no, no. We’re not going anywhere. 不不不 我们哪都不去
[17:49] – Hey, hey. No, hold on! – We’re doing this here. – 不行 别走 – 我们就在这里说
[17:50] We’re doing this now. 我们现在就说
[17:51] – We’re not following you. – You don’t have to come with me. – 我们不会跟你走 – 你们可以留下
[17:53] I have to go. I have to go. Now! 但我要走了 我立刻就得走
[18:11] You can take the call from Gilead in here. 你可以在这里接基列国的电话
[18:16] Thank you. I’m glad we don’t have to 谢谢你 很高兴我们终于可以
[18:18] go through the Americans or the government. 不用通过美国人或加拿大政府转接了
[18:21] Mr. Wheeler has his ways. 惠勒先生有他的办法
[18:23] You can be on the call if you want. 你愿意的话 也可以参与通话
[18:25] I’m sure that they would love to hear from you. 他们肯定很愿意听听你的想法
[18:28] Oh, no. No, no. I don’t have a head for all of that. No. 不 不 我可没那个头脑
[18:33] No, wives shouldn’t burden themselves with business things. 再说妻子也不应该参与这些事
[18:49] Hello, Joseph. 你好 约瑟夫
[18:52] Afternoon, Serena. 下午好 赛丽娜
[18:55] Blessed day, Serena. 祈神保佑 赛丽娜
[18:57] Warren. 沃伦
[19:00] I didn’t expect you to be on the call. 没想到你也在
[19:02] Yeah. No one did. 是啊 谁都没想到
[19:06] After, uh, all of that mess at the Center, 文化中心发生了那样的动乱
[19:10] you’ve… you’ve recovered? You sound peachy. 你恢复状态了吗 你听起来美滋滋的
[19:13] Yes, Joseph. I am “Peachy.” 是的 约瑟夫 我美得冒泡了
[19:16] I think we can move past all of that now. 我想这一切都可以抛之脑后了
[19:19] We sent you there to be our representative, 我们派你去做形象大使
[19:21] put Gilead in a good light. 来宣传基列国的高尚形象
[19:25] Do you think you did that? 你觉得你做到了吗
[19:26] I can’t be expected to control the refugees who hate us 政府行为招来的难民仇恨
[19:29] because of things that the government did. 不能指望我去摆平吧
[19:31] See, this is already an expensive, 现在的情况是 仅这一次的尝试
[19:33] costly endeavor for us. 就已经让我们花费颇多了
[19:35] What do we have to show for it? 结果却差强人意
[19:37] An empty building. 只有一栋被清空的大楼
[19:39] More bad press. 和源源不断的负面新闻
[19:40] Well, you can thank June Osborn and her husband for that. 要怪你就去怪琼·奥斯本夫妻吧
[19:44] Perhaps someone should deal with them. 也许某些人应该对他们采取行动了
[19:46] Yes. Someone should. 是啊 是该有人做点事
[19:48] June Osborn aside, 先不说琼·奥斯本
[19:50] we’re still focused on reopening the Center. 我们现在的重心仍在重启文化中心上
[19:53] Yes, I, uh, had some ideas on that. 是啊 对此我有一些想法
[19:56] I think focusing on Gilead is a mistake. 我觉得宣传基列国是个错误
[20:02] You think the Gilead Information Center 你觉得基列国文化中心
[20:05] focusing on Gilead is a mistake? 不应该宣传基列国文化吗
[20:09] I think we should focus on fertility. 我觉得我们应该聚焦于生育
[20:13] Fertility and conception. It’s about the babies. 只宣传和孩子有关的生育和受孕
[20:15] That’s what people want to hear about. 那才是人们想听到的
[20:17] A Gilead Information Center will always be a magnet for attack. 基列国文化中心永远会是攻击的焦点
[20:22] But a fertility center, open to all, 但一个专注于宣传
[20:23] that focuses on the thing 人人都爱的关于孩子的话题
[20:25] that people most wanna hear about, children. 且对所有人开放的生育中心
[20:28] People will be clamoring to keep the doors open. 人们会争相让其开放的
[20:34] It’s an interesting idea. 真是个有趣的想法
[20:36] Yes, I think the first step… 是的 我觉得第一步…
[20:38] We’ll take your proposal under consideration. 我们会考虑你的建议
[20:40] Well, I’ve already thought about how best to redefine… 我已经想过 最好怎样重新定义…
[20:42] I said we’ll take your proposal under consideration, Serena. 我说了 我们会考虑你的建议 赛丽娜
[20:45] Praise be. 宜应称颂
[20:46] Strategy. …策略
[20:49] You’ve always had a way with the ladies, Putnam. 你对付女人总是很有一套 帕特南
[20:55] Can’t let her just run amok. 不能就这么让她为所欲为
[20:57] We have to yank her leash from time to time. 我们要不时地对她加以束缚
[21:00] We all know how you like to yank things. 我们都知道你喜欢束缚
[21:05] This new grand plan of yours. What are you calling it? 你的那个崭新宏图叫什么来着
[21:08] Uh… New Bethlehem. 新伯利恒计划
[21:12] I don’t like it. 我不喜欢
[21:15] It’ll be the death of us all. 它会害死我们所有人
[21:18] Of Gilead. 终结基列国
[21:23] A bunch of traitors, criminals, terrorists, 面对一大群叛国者 罪犯和恐怖分子
[21:26] and you want to welcome them back. 你却想欢迎他们回来
[21:29] Coddle them. 去照顾他们
[21:31] Forgive them. 去宽恕他们
[21:33] Never. 想都别想
[21:34] The other Commanders will never support that. 其他大主教肯定不会给予支持
[21:38] What are you proposing we do? 那你觉得我们应该怎么做
[21:43] We don’t need to court the love and support 我们不需要去乞求
[21:45] of the whole world. 全世界的理解和支持
[21:47] We don’t want them poking around in our affairs. 我们不希望他们干涉内政
[21:50] If we keep the walls up and the borders closed, 如果我们继续筑起高墙 封锁国境
[21:53] this country will die, Putnam. 国家终将灭亡的 帕特南
[21:57] It will die. 会亡国的
[22:00] All of this… 所有这一切
[22:04] will have been for nothing. Nothing. 都将付诸东流 毫无意义
[22:10] Wow. That was a lovely speech, Lawrence. 劳伦斯 这真是一段精彩的演讲
[22:14] Lovely. 发人深省
[22:15] You really think another speech from you 但你真觉得这些话
[22:16] is gonna sway the other Commanders? 能动摇其他大主教的决心吗
[22:20] Mm? 能吗
[22:22] I doubt it. 我觉得不能
[22:27] You know, you’re welcome to try. 欢迎尝试
[23:29] In here. 这里
[23:46] Hang on. 稍等一下
[23:57] What the fuck? 这是什么鬼地方
[23:59] When it’s cold out, I spend most of my shift here. 天冷的时候我一般都会待在这里
[24:03] Beats freezing in the woods. 总比在树林挨冻要好
[24:04] And, uh, there’s a real bathroom. 这里甚至还有卫生间呢
[24:20] All right. 好吧
[24:22] Oh, don’t. I got ’em. 不用麻烦了 我来就行
[24:24] There’s a whole system. 都安排好了
[24:30] Um… these go with you. 这些是给你们的
[24:36] So, you want to know about the Plums? 你们是想知道梅果小姐的事吗
[24:40] Plums? 梅果小姐
[24:41] The Wives-in-Training. 受训中的准主教夫人
[24:42] They get sent to these special schools, kept under guard? 她们被送去特殊学校 由专人看管
[24:46] What, like prisons? 像囚犯一样吗
[24:48] No, no. They’re like princesses. 不 不 像公主一样
[24:50] Completely taken care of, the best of the best. 她们会被精心呵护 享受最好的待遇
[24:53] What’s this training? 你说的训练是指什么
[24:56] To run their households. 训练她们如何持家
[24:59] To act like Wives. 教她们成为主教夫人
[25:01] They’re not there for very long. 她们不会在学校待太久
[25:02] They move them through, 只是稍加学习
[25:02] try and get them matched up quickly. 然后就会被尽快匹配到合适的人家
[25:04] She’s 12 years old, all right? 可是她才十二岁啊
[25:07] Our daugh… she’s… She’s 12 years old. 我们的女儿才十二岁
[25:12] That’s just how it works. 那里就是这么运作的
[25:17] But if she’s there, 但如果她还在那里
[25:20] if she’s still a Plum, 还是个梅果小姐的话
[25:21] then she hasn’t been married yet. 那她就还没有嫁人
[25:27] Uh, I don’t know where the schools are. 我不知道学校的具体位置
[25:30] It’s a new system, they keep the details under wraps. 这些新设施的细节都是保密的
[25:32] But everything we do know is on here. 但我们目前所知道的都在这里了
[25:39] A lot of trouble getting it, I’ll tell you that. 收集到这些可不容易
[25:43] Thank you. 谢谢你
[25:44] All right. Come on. Let’s go. 好了 我们走吧
[25:50] – Hang on. You can’t go yet. – Why not? – 等等 你们还不能走 – 为什么
[25:53] You can’t go back across during the day. It’s really not safe. 你们不能在白天穿越边境 太危险了
[25:56] For anyone. 对任何人都很危险
[25:58] I mean, you can do whatever you want, 你们可以随意行动
[25:59] but you should stay here until sunset 但最好还是在这等到日落再出发
[26:00] and then I’ll get you back to the border. 到时候我送你们去边境
[26:09] I mean, we’re both kinda beat. 我们确实也都累了
[26:16] What do you think? 你觉得呢
[26:20] Okay. 好吧
[26:22] Yeah? 好的
[26:25] All right. 我们留下
[26:28] You wanna bowl? 打保龄球吗
[26:34] C’mon, c’mon, c’mon, c’mon. Here it comes. 走你
[26:36] Boom, boom, boom! 倒倒倒
[26:49] Eight! Aw! 才八个
[26:57] All right! 真不错
[27:02] No one ever hears you? 别人听不到这里的动静吗
[27:04] No one ever says anything. 听到也没人管
[27:06] I think a lot of the guys have little places they go. 很多人都有自己的小去处
[27:08] Just to get away. 逃离现实 放松一下
[27:12] I’m glad you two are here. 有你们陪我真好
[27:16] I usually have to run down there and do it myself. 平常我只能自己过去摆球瓶
[27:18] It’s a lot better with someone else. 有人一起玩有意思多了
[27:20] All right. Watch it. Guaranteed strike. 我的一击全中漂亮吧
[27:28] Ah, you know, I just… I love bowling, so… 我一直都很喜欢打保龄球
[27:30] I think I did too. 我也是
[27:32] I think my dad took me a few times. 小时候我爸爸好像带我玩过几次
[27:36] Before. 在基列国之前
[27:42] You don’t remember? 你不记得了吗
[27:44] Uh, everything from before is, like, foggy. 这之前的事都很模糊了
[27:51] Like a dream. 像梦一样
[27:58] So… 所以
[28:00] Gilead’s… 你只有
[28:02] that’s all you know? 关于基列国的记忆吗
[28:08] Yeah. 是的
[28:11] But it’s not so bad. 这里其实也还行
[28:15] But you’re working to bring it down. 那你为什么还试图颠覆这个政权呢
[28:18] People should just be able to talk to each other. 因为人们应该有权自由交谈
[28:22] See their families. 与家人团聚
[28:25] Do whatever they want. 不受拘束地生活
[28:27] Like this. 就像这样
[28:32] Yeah. 没错
[28:34] Yeah. 是的
[28:38] All right. 好了
[28:45] Can you believe this kid? 真是难以置信 对吧
[28:47] I’ve never seen anyone in Gilead who’s pure like him. 我从未在基列国见过这样纯粹的人
[28:50] All right. 来了
[28:55] Come on. 加油啊
[28:57] Again? 又来
[28:58] Again? This… He’s… You’re a pretty good bowler! 又全中 你保龄球打得真不错啊
[29:01] Hey, dude. 老兄
[29:02] Hey, wait. Wait, wait. What’s your name? 等一下 你叫什么
[29:05] – Uh… Oh, I’m Jaeden. – I’m Luke. Jaeden. – 我叫杰登 – 我叫卢克
[29:07] – Nice to meet you. – Me too. – 很高兴认识你 – 我也是
[29:10] Nice to meet you both. 很高兴认识你俩
[29:12] It’s nice to meet you, Jaeden. 很高兴认识你 杰登
[29:15] Oh, hang on. I, I almost forgot. I have some beer in a cooler. 我差点忘了 冰箱里还有几瓶啤酒
[29:22] Where’d he get beer? 他哪来的啤酒
[29:23] He’s got beer in a cooler because bowling and beer. 从冰箱里拿的 因为保龄球很配啤酒
[29:26] – But where’d he get it? – Now we need music. – 但他是从哪里买的 – 我们需要来点音乐
[29:29] I don’t think we need music. 我觉得不用
[29:33] Yeah… Uh-oh! 我看看
[29:40] – Here you go. – Thanks. – 给你 – 谢谢
[29:43] Sorry about that. 真不好意思
[29:54] All right, all right. I got another one. 好了 好了 我换一首
[29:55] I got another one. 换一首
[29:57] Oh, oh, oh, Susannah ♪ 噢 苏珊娜 ♪
[29:59] Like, yeah! 就是这样
[30:02] Wait. Hold on. Hold on. 等一下
[30:05] Wait, wait, wait, wait, wait. 我还有
[30:07] I got one. I got… 来听这一首
[30:19] I… I’m so in love with you ♪ 我… 我好爱你 ♪
[30:26] That’s you. 说的就是你
[30:28] Whatever you want to do ♪ 无论你做什么 ♪
[30:33] That’s all right with me ♪ 我全盘接受 ♪
[30:37] And also, I don’t have much choice. 当然 我也没别的选择
[30:41] ‘Cause… ♪ 因为… ♪
[30:43] You make me feel ♪ 你让我 ♪
[30:48] So brand new ♪ 宛若新生 ♪
[30:53] And I ♪ 我想 ♪
[30:57] Want to spend my life with you ♪ 与你白头偕老 ♪
[31:06] So… ♪ 就这样… ♪
[31:10] Let’s… Let’s stay together ♪ 我们相拥相爱 ♪
[31:16] Loving you whether… ♪ 我爱你… ♪
[31:21] Whether times are good or bad ♪ 无论坎坷与顺利 ♪
[31:28] Happy or sad… ♪ 无论难过或愉快… ♪
[31:38] Come on. Come on. 来吧 别害羞
[31:41] No. 不要
[31:43] – Come on. – I… – 来吧 – 我…
[31:51] Did you write that song? 这首歌是你写的吗
[31:56] Yeah. Yeah, I did. 对 是我写的
[31:59] Long time ago now. 很久之前了
[32:04] – You’re really good. – Great song. – 你真厉害 – 歌很好听
[32:14] Let’s all get together ♪ 让我们相拥 ♪
[33:05] You should bring one of those bouquets 应该给你母亲
[33:07] back home to your mother. 从这里带束花回家
[33:08] How many of these do we have? 我们收到多少束了
[33:10] They keep coming. More and more all day. 整天源源不断地送来 数不清
[33:14] Ma’am, please don’t come any closer. 这位女士 请不要再靠近了
[33:19] For Mrs. Waterford. 这是给沃特弗德夫人的
[33:20] Hi, Mrs. Waterford. Can I help you? 您好 沃特弗德夫人 需要什么吗
[33:22] – No. – Oh, I’d like to go commune – 不行 – 我想跟她
[33:24] – with her for a few moments. – No, you can’t be here. – 聊几句 – 不行 你不能进来
[33:26] Oh, I’m sorry, Mrs. Waterford. 十分抱歉 沃特弗德夫人
[33:27] We don’t know who she is, what she really wants. 我们不知道她是谁 想要什么
[33:30] Oh, I think she’s harmless. Look at her. 我觉得她看起来没危险
[33:32] And I’ll be right here the whole time. 我不会走太远的
[33:35] Mr. Wheeler gave strict instructions 惠勒先生明确指示过
[33:37] not to open the gate. 不能打开大门
[33:41] Such a beautiful day. 今天天气这么好
[33:42] I’d just enjoy the grounds. 您还是好好享受一下庄园的风景吧
[33:51] All right. 好吧
[33:55] I’m here if you need me. 有任何吩咐 请随时叫我
[33:58] Thank you. 谢谢
[34:22] Ah! Mrs. Waterford. Glorious day. 沃特弗德夫人 神佑的一天
[34:26] Glorious. 祈神保佑啊
[34:27] Your first step towards God’s greatest bounty, 您向上帝的最高恩惠迈出了第一步
[34:31] a child of your own. 您将有属于自己的孩子了
[34:33] Oh, I am thrilled that we will be posting 我很高兴能为您和沃特弗德大主教
[34:36] a Handmaid with you and Commander Waterford. 安排一位使女
[34:40] Yes. Uh… 很好
[34:42] Mrs. Putnam said that the process would be simple. 帕特南夫人说流程很简单
[34:47] Oh! Easy as pie. 是啊 非常简单
[34:50] Please. 请看
[34:59] These are our very finest, 这些我们最好的
[35:02] most respectful, most fertile candidates. 最受人尊重 最能生育的候选者
[35:07] I’ve hand-picked this group myself 这些人是我为像您这样
[35:10] for such an important Commander and his Wife. 如此重要的家庭亲手挑选的
[35:17] Thank you. 谢谢你
[35:31] Oh, an excellent choice, Mrs. Waterford. 选择得很好 沃特弗德夫人
[35:34] Good bones. Good genes. 骨骼好 基因也好
[35:37] She also caught the eye of Commander Waterford. 沃特弗德主教也很喜欢她
[35:56] Oh, wonderful, Mrs. Waterford. 非常好 沃特弗德夫人
[35:59] I know you will be very happy with this Handmaid. 您一定会非常喜欢这个使女
[36:03] And before you know it, 很快
[36:05] you’ll be welcoming a beautiful baby, 您就会迎来一个漂亮的宝宝
[36:08] God’s blessing, into your home. 上帝的恩赐将降临您家
[36:14] Yes. 就她了
[36:17] Good. 很好
[36:19] Thank you. 谢谢你
[36:39] Oh, uh, come in. 进来吧
[36:42] Blessed evening, Mrs. Waterford. 祈神保佑 沃特弗德夫人
[36:44] Uh, I pray I’m not disturbing you. 希望我没打扰到您
[36:47] Oh, of course not. It’s a pleasure. 当然没有 很高兴看到你
[36:50] I’m sorry that I wasn’t able to come to see you sooner. 很抱歉我没有早点来见您
[36:52] My schedule is hectic. Especially lately. 我行程太满了 尤其是近期
[36:54] I understand, Mr. Wheeler. 我理解 惠勒先生
[36:58] Well, I don’t want to take up a lot of your time. 我不想占用您太多时间
[37:03] I just wanted to follow up 只想帮您跟进一下
[37:05] on your call from this afternoon. 下午那通电话的进展
[37:09] The Commanders and I have spoken about your proposal, 我和大主教们一起讨论了您的提议
[37:14] and we’re going to move forward with it. 我们决定采纳它
[37:17] A fertility center. 一个生育中心
[37:19] I mean, that’s a… 这真是…
[37:20] It’s a real stroke of genius. 非常精妙的策略
[37:22] Thank you. 谢谢你
[37:24] I understand there will be some alterations to our current plan. 我知道这会改变我们目前的计划
[37:29] No, you needn’t, uh, to worry about that right now. 没事 您暂且不用担心这个
[37:32] Well, I was hoping that I could get back to the Center and… 我希望可以回中心…
[37:34] – Right. Well… – settle in and start work. – 这个… – 安顿下来 开始工作
[37:36] We… We have 我们已经有
[37:38] many good people already in place and engaged. 很多合适人选到位并开展工作了
[37:42] So, please, you can put your mind at ease. 所以 请您放宽心
[37:47] With respect, it… it was my initiative. 恕我直言 这是我的提议
[37:50] And… And you’ll have input, of course. 当然 我们会听取您的建议
[37:52] But 但是
[37:54] most pregnancies do end in bedrest. 大部分孕期都应以卧床休养为主
[37:57] And while you’re not exactly there yet, 您虽还没到准备生产的时候
[38:02] can’t be too careful. 但还是应小心为上
[38:03] Can’t have you runnin’ around the city. 我们不能让您在城里奔波
[38:06] Um, your baby’s needs come ahead of any plans or ambitions. 毕竟您宝宝的需求高于一切计划和目标
[38:12] Oh, yes, speaking of your baby, 说到您的宝宝
[38:15] I understand you need to keep your levels up. 您需要保持激素水平
[38:18] – Ah, yes, thank you. – Yeah. – 是的 谢谢你 – 没事
[39:03] Now, make sure to take one every day. 记得每天都要吃一粒
[39:07] I will. Thank you. 我会的 谢谢你
[39:17] Perhaps, um, you could arrange for me to have a cell phone 我留在这里的时候 能否替我安排一部手机
[39:22] while I’m here, so I could at least conduct some business. 这样我起码可以做一点业务上的工作
[39:26] Oh. 这个
[39:28] Yeah, that would… that would be a problem. 这恐怕是个问题
[39:31] You know, so many security concerns? 您也知道吧 考虑到诸多安全隐患
[39:34] You understand. 您一定可以理解的
[39:36] Of course. 当然
[39:39] Well. I will leave you to your evening, Mrs. Waterford. 那我不多打扰了 沃特弗德夫人
[39:45] – Good night. – Good night. – 晚安 – 晚安
[39:57] Just a little further. 再走一小段
[39:58] Then I have to leave you. 我们就要告别了
[40:00] This way’s a lot quicker back to the border. 从这条路回边境会快很多
[40:02] I told you. 听我的没错
[40:04] Stop. 停
[40:06] What? 怎么了
[40:14] Is, uh, is, is that a… 那是不是…
[40:17] Yeah, yeah. A mine. 是的 地雷
[40:19] The rebels have a few scattered here and there. 都是叛军零星布置的
[40:24] – What do we do? – St-Stay back. It’s okay. – 我们要怎么办 – 后退一点 没事的
[40:26] It’s okay. 没事的
[40:31] They’re… They’re… They’re usually… 这些地雷通常不…
[41:04] Okay. Okay. Are you okay? Are you okay? 你还好吗
[41:06] – Are you all right? – Oh, my God. Oh, my God. – 你还好吗 – 我的天 我的天
[41:08] You’re okay. 你不会有事的
[41:10] Ah. Run. 快跑
[41:12] – Okay. – Run. – 没事的 – 快跑
[41:13] – No, no, no, no, no. – We’re gonna stop the bleeding. – 不不不 – 我们得帮你止血
[41:14] We’ll stop the bleeding. 马上就要
[41:16] Okay, we’re just gonna stop the bleeding, okay? 我们先帮你止血
[41:18] You need to run. You guys need to run. 你们快跑 快点
[41:19] We have to stop… We’re not going anywhere. All right? 你需要止血 我们哪都不去
[41:21] – You’re okay. – Here you go… – 你不会有事的 – 来…
[41:22] Get him up, get him up. 扶他起来 扶他起来
[41:22] Get him up. Get him up. It’s okay. 扶他起来 没事的
[41:24] – Okay, just… Okay. – Oh, no, no. – 好了 – 不 不
[41:26] – ‘Kay. – Hey. – 好了 – 嘿
[41:27] – Oh, no, no, no! – Stop the bleeding, okay? – 不不不 – 先止住血 好吗
[41:29] Oh, my God! Where’s his… 我的天 他的…
[41:31] Oh, my God, Oh, my God. 我的天 我的天
[41:33] – No, no, no, no, no! – I know, I know, I know. – 别别别 – 我知道 我知道
[41:34] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[41:36] Call out! Are you hurt? 谁在那 受伤了吗
[41:37] – Go. – No. – 快走 – 不
[41:39] – Hey, call out! – Go. You need to go. – 谁在那 – 快走 你们得走了
[41:40] – We have to go. – You go. – 我们得走了 – 快走
[41:41] – Luke! We have to go. Now! – No. – 卢克 我们要走了 现在 – 不行
[41:42] – Go! – You can’t look at it. – 走啊 – 别看伤口
[41:44] – Go, go! Go, go. – You’re okay, right? – 走 快走 – 你不会有事的 好吗
[41:45] – You’re okay? Right? – Go, go! – 你不会有事的 对吧 – 快走啊
[41:46] – I’m sorry. – Come on. Luke! Come on. – 我很抱歉 – 快 卢克 快
[41:48] I’m sorry. I’m sorry. I’m sorry. 我很抱歉 真的很抱歉
[41:51] Jaeden, talk to me! 杰登 跟我说话
[41:53] – I’m over here! – Jaeden! – 我在这 – 杰登
[41:57] Come on, come on. It’s right there. 快点 快点 就在那了
[42:05] Keep going! 继续跑
[42:06] We can make it. 我们可以的
[42:08] Shit. 可恶
[42:10] Go! 快跑
[42:15] – We got her! – No! – 抓到她了 – 不
[42:16] – Mommy! – No! No! No! – 妈妈 – 不要 不要
[42:23] Catch him! 抓住他
[42:28] – June! June! June! – Wait! Wait! – 琼 琼 琼 – 等等 不要
[42:33] No! Luke! 不 卢克
使女的故事

文章导航

Previous Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

使女的故事(The Handmaid's Tale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号