Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

使女的故事(The Handmaid’s Tale)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:03] Our friendly’s right there in No Man’s Land, 我们的朋友现在就在无人区
[00:05] but he can’t get across. 但他过不来
[00:06] Everything we want to know about Hannah is just there. 我们想知道的有关汉娜的一切就在那边
[00:10] I’m going across. 我要过去
[00:11] I’m going with you. 我跟你一起去
[00:12] I don’t know where the schools are. 我不知道学校的具体位置
[00:14] But everything we do know is on here. 但我们目前所知道的都在这里了
[00:17] This new grand plan of yours. 你的那个崭新宏图
[00:19] What are you calling it? 叫什么来着
[00:20] New Bethlehem. 新伯利恒计划
[00:21] The other Commanders will never support that. 其他大主教肯定不会给予支持
[00:25] I should’ve listened to you. 我早就应该听你的话了
[00:26] I want to do things differently. 我不想再这样下去了
[00:29] I want to address any problem… 我想要尽早发现问题
[00:31] With more… 并以一种
[00:32] compassion. 更富同情心的方式来应对
[00:36] Well, I was hoping that I could get back to the Center and 我希望可以重返文化中心
[00:38] settle in and start work. 安顿下来 继续工作
[00:39] We… We have many good people already in place. 那里已经有很多合适人选了
[00:43] Most pregnancies do end in bedrest. 你的大部分孕期都应以卧床休养为主
[00:45] Your baby’s needs come ahead of any plans or ambitions. 您宝宝的需求高于一切计划和目标
[00:49] This way’s a lot quicker back to the border. 从这条路回边境会快很多
[00:52] Stop. 停
[00:53] They’re… They’re… 这是… 它们…
[00:58] Go. 快走
[01:00] – We have to go. – You go. – 我们得走了 – 快走
[01:01] Come on, come on. It’s right there. 快点 快点 就在那了
[01:02] We can make it. 我们可以的
[01:09] No! 不
[01:47] Hold on. 你先别动
[01:51] Hey, hey. Hey. Stop. Don’t. 行了 别试了
[01:58] You can’t break them. 你砸不开的
[02:00] Luke, you can’t. 卢克 这行不通的
[02:02] Maybe one, but you can’t break two. 就算砸开一个也无济于事
[02:12] Are they Gilead? 他们是基列国的人吗
[02:14] No, I don’t think so. 应该不是
[02:16] It’s the smell. 味道不对
[02:18] It’s some sort of disinfectant, it’s too many chemicals. 这里有一股化工消毒剂的味道
[02:20] It’s way too unhealthy for them. 这对他们来说太不健康了
[02:23] Oh, Jesus. 老天啊
[02:27] It’s okay. It’s okay. 别怕 没事的
[02:29] Just breathe. It’s okay. 放松 深呼吸
[02:40] Okay. All right. 不会太糟的
[02:45] I gotta… 我得…
[02:47] Are we good? 一切正常吗
[02:48] Yeah. It’s just two of them. Let’s get it done. 一切正常 我们就抓到了这两个人 动手吧
[02:52] Let’s go. Get out. Come on! 快点出来
[02:57] Let’s go! Now! 快点
[03:16] Turn. 转身
[03:22] All right. Move him out. 好了 带他出去
[03:32] Turn. 转身
[03:40] Are you gonna tell us who you are? 你们到底是谁
[03:46] We’re still in No Man’s Land, right? 这里还是无人区 对吧
[03:47] What is this, some sort of transit hub? 这是什么地方 中转站吗
[03:51] I got it. 我来就行
[03:52] Where are you taking us? 你们要带我们去哪
[03:53] We’re refugees, all right? 我们是难民
[03:54] We got asylum in Canada. 我们有加拿大的庇护
[03:56] There are people you can call 你可以给他们打电话
[03:58] who will confirm who we are. Okay? 他们会确认我们的身份
[04:00] What’s your name? 你叫什么
[04:05] June Osborn. 琼·奥斯本
[04:07] No, your ear tag. 我问的是你的耳标识别名称
[04:10] Tell me who you’re of? 你是谁的使女
[04:13] Nobody. Fuck you. 谁的都不是 滚你妈的
[04:16] Okay, take ’em away. 行了 把他们带走
[04:18] Him too. Move. 还有他 带走
[04:19] Come on. 走
[04:35] Oh. Dr. Landers? 兰德斯医生
[04:36] Blessed Day, Mrs. Waterford. 祈神保佑 沃特福德夫人
[04:39] Uh, I’m sorry, I must have misunderstood. 抱歉 我一定是记错了
[04:41] I thought that my ultrasound exam was this morning. 我以为超声波检查是今天上午
[04:44] It is. But we don’t have to go anywhere. 你没弄错 不过我们不需要去任何地方
[04:49] We don’t? 什么意思
[05:29] Isn’t it incredible? It’s a full birthing suite. 我们把整个产房都搬了过来 很了不起吧
[05:34] Uh, yes, it’s incredible. 的确很了不起
[05:37] I had no idea that this was up here. 我都不知道楼上还有这些东西
[05:39] It’s much nicer than what we have at my office in the city, 这些设备比我市里诊所的
[05:42] I can tell you. 还要好得多
[05:44] And the Wheelers arranged all of this? 这些都是惠勒一家安排的吗
[05:47] Yeah, as soon as they knew you might be staying. 对 他们得知你要留下后就安排好了
[05:52] Just for me. 特意为我安排的
[05:54] They feel it’s safer. 他们觉得这样更安全
[05:57] It’s overcautious, I know. 我知道这有点谨慎过头了
[05:58] But they understand how valuable you are. 但他们知道你有多重要
[06:01] How, how special. 多特别
[06:04] How kind. 真贴心
[06:05] Let’s, uh… 那我们…
[06:08] we’ll do the ultrasound first, 我们先做超声波检查
[06:10] and then, if you don’t mind, I’ll just take a quick peek. 如果你不介意的话 我会再进行一次快速内检
[06:15] Of course. 好的
[06:27] – Thank you. – Yeah. – 谢谢 – 不客气
[06:38] So you are at the place right now 对于你现在的阶段
[06:40] where perineal massage 会阴按摩
[06:42] is gonna start being very effective for you. 会非常有成效
[06:47] Tearing is no picnic so, 阴道撕裂可不是小事
[06:50] anything to get that tissue more flexible 所以提前让这些部位变得更灵活
[06:52] will have great benefits for you when the time comes. 能帮你在分娩时大大减轻疼痛
[06:57] Avoid the gels, 不要用凝胶
[06:58] just stick with essential oils, witch hazel, that sort of thing. 要用精油 榛子油之类的东西
[07:02] They have it all stocked here. 这些东西这里都有
[07:06] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[07:13] your blood pressure, 血压要比我预期中偏高
[07:15] it’s the one pesky thing. It’s higher than I’d like. 除此之外 一切都很正常
[07:18] Oh, I… I’m probably just excited. 可能是我太激动了
[07:21] Of course you are. But I’d really like you to try and slow things down 可以想象 但我希望你尽量在未来的几周里
[07:26] over the next few weeks. 放松心态
[07:27] The more time you could stay at home, resting, the better. 你在家里休息的时间越长 状态也就越好
[07:32] – I’ll do my best. – Ah! Forgot those. – 我会的 – 对了 差点忘了这个
[07:44] Is everything okay? 有什么问题吗
[07:48] Most definitely. 基本没有
[07:51] I was just wondering… 我只是想知道…
[07:54] I, of course, have spoken to Ryan and Alanis about this, 我已经跟瑞恩和艾拉妮丝说过了
[07:57] who encouraged me. 是他们鼓励了我
[08:01] Encouraged you to do what? 鼓励你做什么
[08:03] To ask if you would like to have dinner with me… 问你愿不愿意和我共进晚餐
[08:07] Serena. 塞丽娜
[08:12] Dinner? 晚餐
[08:13] I mean, we could either stay here 我们可以在这里吃
[08:15] or I could host you at my house. 也可以去我家吃
[08:17] I am an embarrassing cook, 虽然我的厨艺不怎么样
[08:20] but my Martha makes a delicious cedar salmon. 但我的马大做的雪松鲑鱼好吃极了
[08:23] Does she? 是吗
[08:26] I know we don’t know each other well right now, 我知道现在我们还不了解彼此
[08:29] but I would like to change that. 但我想试着慢慢开始
[08:32] And what I do know… 我真的
[08:35] is just that I really admire you. 非常钦慕您
[08:42] Well, uh, it’s an interesting proposal, Dr. Landers. 真是个有趣的提议 兰德斯医生
[08:47] Alan. 叫我艾伦就好
[08:49] Alan. 艾伦
[09:00] Doctor. I’ve been told the procedure was canceled? 医生 我听说手术取消了
[09:04] Esther’s uterus harvesting? 埃丝特的子宫怎么样了
[09:05] Yes, thank you for coming. 谢谢你跑这一趟
[09:10] It’s so unfortunate. 太不幸了
[09:12] Tragedy just seems to follow that poor soul. 厄运总是找上这个苦命的孩子
[09:16] Well, happily, not today. 万幸今天厄运没有上门
[09:18] We stopped the procedure when we found 当我们发现这位使女被圣光照耀时
[09:19] the Handmaid had been filled with His divine light. 我们就立即中止了手术
[09:22] Praise be His mercy. 称颂主的仁慈
[09:27] – She’s pregnant? – Three weeks along. – 她怀孕了吗 – 是的 已经三周了
[09:30] I hadn’t realized she’d been posted yet. 我还不知道她已被分配走了
[09:33] Praise be. 宜应称颂
[09:38] Praise be. 宜应称颂
[09:39] Now, she’ll be transferred 她今天下午
[09:40] to the high-risk obstetrics hospital this afternoon, 会被转到高危产科病房
[09:43] and she’ll be there, on bedrest, until term. 她会在那里卧床休养 直到生产
[09:46] Right. 好的
[09:48] She’s awake now if you’d like to see her. 她现在醒了 你可以去看看她
[09:53] I would like that, very much. 我的确很想去看看她
[10:17] Blessed Day, Esther. 祈神保佑 埃丝特
[10:22] Blessed Day, Aunt Lydia. 祈神保佑 丽迪亚嬷嬷
[10:27] It’s all right. 没事了
[10:32] Here, dear. Here now. 喝点水 来
[10:37] All right. 好了
[10:47] I’ve just heard this morning’s surprising news. 我刚得知了今天早上的大新闻
[10:54] I wonder if you could help me to get to the bottom of something. 我希望你帮我捋清楚
[11:01] Three weeks ago, 三周前
[11:02] that was Commander Waterford’s funeral, 是沃特弗德大主教的葬礼
[11:06] was it not? 对吧
[11:11] You remember that, don’t you? 你记着的 对吧
[11:19] Now, 现在
[11:22] I want you to be honest with me. 我要你跟我坦白
[11:26] Do you understand me? 听清了吗
[11:29] Esther, do you understand? 埃丝特 听清楚了吗
[11:33] Yes, Aunt Lydia. 清楚 丽迪亚嬷嬷
[11:38] On the day of the funeral, 葬礼当天
[11:41] you had a private audience with Commander Putnam. 你私下会见了帕特南大主教
[11:50] Now you can tell me the truth. 现在你可以跟我说实话了
[11:53] There is nothing to be ashamed of. 没什么好羞耻的
[12:02] I need to ask you… 我要问你…
[12:08] did you behave in a way that might have, 你的行为是否
[12:12] even unwittingly, 诱惑了他
[12:17] invited his attention? 即使是在不知不觉间
[12:21] No. 没有
[12:25] God knows our… our truths. 上帝会知晓真相的
[12:33] I didn’t do anything. 我什么都没做
[12:39] He raped me. 他强奸了我
[12:51] That’s terrible! 那太糟了
[12:57] That’s terrible! 太可怕了
[13:02] I’m sorry, dear. 亲爱的 我很抱歉
[13:05] I’m sorry. 真的很抱歉
[13:08] No, you’re not. 不 你才没有
[13:12] I’m what, hon… I… 我怎么会不…
[13:14] – What… – They all do it. – 怎么会… – 他们都是这样
[13:16] You know they do. 你明明知道的
[13:19] You’re not sorry. 你才不为此感到抱歉
[13:25] I think what you need now 我想你现在需要的是
[13:28] is rest, dear, 好好休息 亲爱的
[13:31] because you’re very tired and you… 你太累了 你现在需要…
[13:34] you need to rest 好好修养
[13:37] because you have, you have… 因为你现在有了…
[13:38] Get off me! 别碰我
[13:39] Take a rest, dear. 亲爱的 好好休息
[13:40] Don’t fucking touch me! 不许碰我
[13:42] – No, no. – Get out! – 别这样 – 滚
[13:44] – Get out! – No, Esther! – 你给我滚 – 不 埃丝特
[13:46] Get out! 滚
[13:47] Help me! Help me! 来人啊 快来人帮忙
[13:50] No, no. Help me! Help me! 不 不 来人啊 快来帮忙
[14:20] Commander Putnam? 帕特南大主教吗
[14:22] That’s right. 是的
[14:25] Do you dispute any of the facts as I have laid them out for you? 您对我所述的事实有异议吗
[14:28] No, no, it all sounds very likely. 没有 这很像是他的所作所为
[14:32] Then you agree that Commander Putnam 所以您同意帕特南大主教
[14:35] needs to be punished. 应当被处罚吗
[14:37] For what crime? 以何罪名
[14:40] He got her pregnant 在使女被分配前一天
[14:43] a day before she was posted. 大主教让她怀孕了
[14:46] Enlighten me, Lydia, where’s the sin here? 告诉我 丽迪亚 这事何罪之有呢
[14:52] He violated that girl. 他侵犯了那个女孩
[14:55] Technically. 理论上是这样
[14:57] The Ceremony is sacred. 仪式是神圣的
[14:59] It is blessed by God. 是被神保佑的
[15:01] Oh. Right. 行吧
[15:05] You mock God’s name? 你是在嘲笑上帝吗
[15:08] And you defend a rapist? 还为一个强奸犯辩护
[15:13] One day, Commander, 终有一天 主教大人
[15:16] there will be justice. 正义之锤会降临的
[15:18] Watch your tone. 注意你的语气
[15:23] Watch it, Lydia. 注意点 丽迪亚
[15:26] Forgetting yourself. 别忘了自己的身份
[15:34] Thank you. 谢谢你
[15:37] Given me a lot to think about. 给了我很多要思考的事情
[15:40] You’re welcome, Commander. 不客气 主教大人
[15:44] And I will leave you to it. 您慢慢思考吧
[15:58] Bullshit. 鬼扯
[16:00] I mean, if they’re not Gilead, then who are they? 如果他们不是基列国的人 那是谁
[16:03] We were out there for two day… 我们已经出来两天了…
[16:05] Like… Moira’s gonna be losing her shit right now, right? 莫伊拉现在肯定要担心死了
[16:08] I mean, she could be the one that gets Mayday. 她本来能联系上五月天
[16:11] Now, Mayday aren’t gonna come, right? 但现在 五月天肯定不会来了
[16:14] Mayday aren’t comin’, right? 五月天还会来吗
[16:16] I don’t know. 我不知道
[16:20] Yeah. 好吧
[16:23] Why don’t you sit down? 你坐下来吧
[16:25] I need you to sit down. 我需要你坐下来
[16:27] I’m-I’m-I’m tryin’ to figure… Why do you want me to sit down? 我在我在… 你让我坐下干嘛
[16:30] Panic, it wastes the energy. Sit down. 恐慌只会白白损耗精力 坐下吧
[16:33] I’m not panicking. 我没有恐慌
[16:34] I’m tryin’ to figure out how to get us out 我在想我俩要怎么逃出去
[16:35] and how to get you outta here. 要怎么让你逃出去
[16:36] Like, I’m, I-I-I’m sorry I’m being such a man about it. 很抱歉我变得如此大男子主义
[16:39] I’m sorry that I’m… you know, but I’m just tryin’ to, 我很抱歉… 但我就是…
[16:41] like, you, you’ve been in this… 想到你之前就…
[16:43] How many times have you been in this situation? 这种情况你遭遇过多少次了
[16:47] A few. 几次吧
[16:49] Crazy. A few fuckin’ times. 太疯狂了 竟然有好几次
[16:55] Honestly, sometimes the box is a lot smaller than this, so… 老实说 有时候笼子比这小多了 所以…
[16:58] That’s crazy! 太疯狂了吧
[17:00] That’s… That is insane! 简直荒唐
[17:02] Like thinkin’ about you here 单单只是想着你在这样的地方
[17:04] and you gotta get help from wherever you gotta get help from 只能听天由命 靠运气获得帮助
[17:06] like that’s just not fair. Like, you deserve… 事情不该这样 你值得…
[17:08] Luke! 卢克
[17:11] Stop. 停
[17:14] Please, stop. 求你了 别说了
[17:20] ‘Kay? 好吗
[17:23] Please. 求你了
[17:32] I survived. 我活下来了
[17:34] Right? 对吧
[17:37] I survived. 我活下来了
[17:41] So, just… 所以 你就…
[17:51] Stop. 别再说了
[17:56] I’m sorry. 对不起
[17:59] It’s okay. 没事
[18:01] I’m sorry. Sorry. I just… 真的对不起 但就是…
[18:04] it’s just when I… When I think of you in places like this, 每当我想到你身处这种环境
[18:08] by yourself, 孤身一人
[18:10] I just wish… 我就希望…
[18:15] I wish I could’ve been the kinda guy 我希望我能是那个
[18:17] that could’ve come and got ya. 来救你的人
[18:20] And I know how that sounds, I just… 我知道这听起来很…
[18:23] I just wish 但我真的希望
[18:25] I could’ve been with you through that. 我当时可以陪你一起熬过去
[18:32] You were with me. 你一直都在我心中陪着我
[18:37] You were. 一直都在
[18:54] All right. 好的
[19:14] I just love that the more you cut back some flowers, 有些花你越是修剪 反而开得越好
[19:16] the more they bloom. 真是让人欣喜
[19:19] I used to spend hours in my greenhouse 我曾经每天都会在温室呆很久
[19:20] reminding myself that pruning encourages life. 并提醒我自己 修剪会促进生长
[19:24] I love that. 你说得真好
[19:28] You know, I, uh… 我…
[19:30] I found Dr. Landers 我发现兰德斯医生
[19:32] to be quite the gentleman this morning, and so kind. 今早十分绅士 又体贴
[19:36] Oh, I’m so glad you agree. 真高兴你有同感
[19:39] You know, he’s really such a catch. 他真是个好男人
[19:41] He was just appointed to the head of Obstetrics 他刚被任命为多伦多大学的
[19:43] at the University of Toronto, did he mention that? 妇产科主任 他告诉你了吗
[19:45] No, but he asked me to dinner. 没有 但他邀请我共进晚餐了
[19:48] He did? Oh, wonderful. 真的吗 那太棒了
[19:52] I’m not sure that I agree. 我觉得不太好
[19:54] But why? 为什么
[19:55] I mean, surely this is evidence of God’s great blessing. 这绝对是上帝的赐福
[19:59] I mean, he’s nice and everything 他人确实挺好
[20:01] but I’m not gonna date my gynecologist. 但我不想跟我的妇科医生约会
[20:04] I may not even choose to get married 我在近期
[20:05] in the near future, at all. 都不会考虑结婚
[20:09] It’s not actually Gilead, is it? 毕竟这里也并不是真正的基列国 对吧
[20:12] You can’t be a single mother. 你不能做单亲妈妈
[20:15] I’m not. I’m a widow. 我不是 我是个寡妇
[20:17] Your baby needs a mother and a father, 你的宝宝需要母爱和父爱
[20:21] and that’s more important than your feelings. 这比你的感受重要多了
[20:28] I think I need a break from the flowers. 我需要休息一下
[20:30] Where are you going? 你要去哪
[20:32] I’m going for a walk. 出去走走
[20:33] Well, no, it’s too cold. 不行 天气太冷了
[20:35] And Dr. Landers said you need to rest. 而且兰德斯医生说你需要静养
[20:37] Perhaps we need to organize a conversation 或许我们可以让你跟劳伦斯大主教
[20:39] between you and Commander Lawrence… 好好聊一聊这件事
[20:40] Absolutely not. 不可能
[20:42] You need to rest. Your baby needs to rest. 你需要休息 你的宝宝需要休息
[20:45] That’s final. 没得商量
[20:51] Alanis. 艾拉妮丝
[20:54] Go to your room. 回你房间去
[22:10] How’s it goin’? 你还好吗
[22:13] I’m actually doing pretty good. 我其实感觉还挺好
[22:15] Good. 很好
[22:16] Yeah, I mean considering, you know. 真的 毕竟想到…
[22:19] How are you doin’? 你感觉如何
[22:20] How’s your… How’s your butt? 你屁股还好吗
[22:22] You talkin’ ’bout my butt? 你说我屁股吗
[22:24] Yeah. 是啊
[22:25] – How is it? – It’s really good, thanks. – 它感觉怎么样 – 很不错 谢谢
[22:27] It looks good. 它看起来也不错
[22:32] I mean, I’m just sayin’. You’re lucky there’s a cage. 你庆幸吧 还好这里有个笼子
[22:36] And armed guards. 还有武装警卫
[22:38] ‘Cause otherwise… 不然…
[22:40] You know what? 你知道吗
[22:41] I’m kind of starting to really like this place. 我都有点喜欢上这里了
[22:43] You know, tall ceilings and natural light. 举架高 还有自然光
[22:47] That kind of loft feel? 有点跃层的感觉
[22:48] Yeah. It’s growin’ on you? 是啊 是不是越来越喜欢了
[22:50] I’m wondering if it’s on Airbnb. 我都怀疑这里是不是爱彼迎上的民宿
[22:55] Housekeeping. 客房服务来了
[22:56] Get up. 站起来
[23:07] Hands up. 手举起来
[23:09] All right, all right, easy, easy. 好了好了 轻点轻点
[23:15] Are you taking us back to Gilead? 你们要带我们回基列国吗
[23:17] Yeah. Yeah, we’re taking you to Gilead. 是的 送你们去基列国
[23:18] You listen to me. 你听我说
[23:20] You tell your boss he has to call Commander Lawrence 跟你们老大说 给劳伦斯大主教
[23:23] or Commander Blaine. Do you understand me? 或者布莱恩大主教打电话 听清了吗
[23:26] – Hey! What the fuck, man? – Fuck. – 你们干什么 – 靠
[23:28] – You okay? – Luke, I’m okay. – 你还好吗 – 卢克 我没事
[23:31] June. 琼
[23:32] Just do what they say. Okay? 照他们说的做 好吗
[23:34] Luke. 卢克
[23:35] Turn the fuck around. 赶紧转过去
[23:36] All right, dude, no problem. 好的 没问题
[23:38] Luke, no! Fuck! 卢克 不要 该死
[23:41] Don’t fight them, Luke! Don’t! Don’t hurt him! 不要还手 卢克 别打他了
[23:44] Luke, don’t fight them! 卢克 不要还手
[23:47] All right, all right. 好吧
[23:48] – He’s not fighting you! – All right, I’ll stop! – 他没还手 – 好了 我投降
[23:50] Luke! Hey! Hey! Stop! 卢克 你们快停下
[23:53] What are you doing? 你们在干嘛
[23:54] He’s not fighting you! 他没有还手
[23:56] Stop it! He’s not fucking fighting you! 住手 他没有反抗
[23:58] – Stop resisting! – He’s not fucking resisting! – 停止反抗 – 他没在反抗啊
[24:00] – Get back! – He’s not resisting! – 后退 – 他没在反抗
[24:02] Let go of him! Let go! Stop it! 放开他 松手 别打了
[24:07] Fuck is wrong with you? 你们有病吗
[24:12] It’s okay. It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[24:15] The fuck is wrong with you? 你们有病吧
[24:18] Where are you taking him? Where are you taking him? 你们要带他去哪里 去哪儿
[24:29] It’s okay, Luke. 没事的 卢克
[24:33] You’re okay. 没事了
[24:35] What the fuck is wrong with you? 你们还是人吗
[24:37] You fucking animals! 真是一群禽兽
[24:41] It’s okay. Baby, you’re okay. 没事了 亲爱的 没事了
[24:44] You’re okay. Just try to breathe. 没事了 深呼吸
[24:46] Luke, you’re okay. 卢克 没事了
[24:52] You’re a bull in the field, Warren. 你简直像种马一样有活力 沃伦
[24:55] You’re gonna singlehandedly repopulate the planet. 你凭一己之力就能恢复这个星球的生机
[24:58] Wouldn’t that be something. 听起来可真了不起
[25:00] Praise be. 宜应称颂
[25:00] Yes, praise be. 宜应称颂
[25:06] And to think that such a quick 想想看 如此迅速
[25:11] and impulsive act 又冲动的行为
[25:13] could have such huge political implications. 可能产生怎样的巨大政治影响
[25:17] Well, not so quick, but, uh, yes. 也没那么迅速 但你说得对
[25:22] You of course understand 关于这一点你应该更清楚
[25:23] that your plans for New Bethlehem are dead. 毕竟你的新伯利恒计划也终结了
[25:29] I know you don’t see it yet, 我知道你不这么觉得
[25:30] but, uh, it’s what’s best for Gilead. 但这都是为基列国好
[25:34] Be a good sport about it 你会在其他大主教面前
[25:35] in front of the other Commanders won’t you, Lawrence? 对此结果表现得体吧 劳伦斯
[25:36] Oh, absolutely. 当然
[25:38] It’s a good example 这对年轻的布莱恩大主教来说
[25:40] for young Commander Blaine, 也是个好的训诫
[25:42] accept when you’ve been outplayed. 要愿赌服输 敢于拥抱失败
[25:45] I’m learning a lot from the both of you. 我从二位身上都学到了很多
[25:48] Now, wait now. 其实
[25:49] I didn’t do this to her with any thought 我这样对她并不是因为
[25:51] of how a baby could impact my stature. 我想要用孩子来提高我的地位
[25:54] It feels like an even greater blessing. 而更像是一种深深的赐福
[25:57] I always took you for more of a Jezebels’ man, 我一直以为你更爱去荡妇俱乐部
[26:02] less of a quickie behind a desk 不会喜欢这种在办公室
[26:05] before a funeral kinda guy. 速战速决的形式
[26:08] I’m surprised 你竟然能在脑中
[26:08] you have the capacity to imagine either, 构想出这两个场景 我真是很惊讶
[26:11] given your pious lack of 毕竟你在这种事上
[26:15] action on the subject. 很缺乏经验
[26:18] I’m just too busy thinking about the future, Warren. 沃伦 我只是醉心于规划未来罢了
[26:24] You know, I just wonder, 我好奇的是
[26:25] if you never allow yourself to enjoy the spoils 既然你从不享用自己的地位
[26:27] of your position, 所带来的这些甜头
[26:30] why seek it in the first place? 那当初为什么还要费心爬上来
[27:20] Thank you, Ezra. 谢谢 以斯拉
[27:27] Good evening Mr. Wheeler. 晚上好 惠勒先生
[27:29] You asked to see me? 你想见我吗
[27:31] Yes. Good evening. 是的 晚上好
[27:36] Is this about the conversation I had with your wife earlier? 这和我跟你太太的争执有关吗
[27:39] No. 没有
[27:42] No. She mentioned that, uh, the two of you had 她的确提到了你俩发生过口角
[27:45] words, but I trust that you two will work things out. 但我相信你们能自行解决
[27:51] Yes, I suppose we will. 是的 我们会的
[27:55] Please. 请坐
[28:15] No, um… 不…
[28:19] I wanted to see you 我想见你
[28:23] because 是因为
[28:26] June Osborn was apprehended today 今天琼·奥斯本
[28:30] by one of my teams in No Man’s Land. 被我在无人区的一个小分队抓到了
[28:39] Are you’re sure it’s her? 你确定就是她吗
[28:44] Yes, it’s fully verified. 是的 千真万确
[28:47] She’s traveling with her husband. 她和她丈夫一起
[28:51] You don’t ever have to worry about them ever again. 你不用再因为他们烦心了
[28:57] Now you can just… 现在你可以…
[29:00] You can just focus on your baby. 专心养胎了
[29:09] What’s gonna happen to her? 你们会怎么处置她
[29:14] I’m… 我…
[29:17] I’m going to send Ezra to No Man’s Land 我会派以斯拉去无人区
[29:21] and have him deal with her there. 让他处置她
[29:29] Like what she did to Fred? 就像她对弗雷德那样吗
[29:42] Of course, I could send her to Gilead, 当然 我也可以把她送去基列国
[29:44] like I do with the others, 和其他被抓到的人一样
[29:47] but I just don’t trust that they will actually 但我不相信他们会用合理的方式
[29:51] deal with her properly. 处置她
[29:54] No. 不
[29:56] Of course not. 当然不行
[30:00] She has too many sympathizers there. 那里同情她的人太多
[30:03] Well, they can’t save her this time. 他们这次可救不了她了
[30:17] I want to go with Ezra. 我想和以斯拉一起去
[30:22] No, not in your condition. 不 以你的状况不行
[30:26] I don’t… I don’t think it’s a good idea. 我觉得不合适
[30:29] Please. 请让我去吧
[30:33] I’ll be fine. 我没事的
[30:37] I need to go. 我需要过去
[30:42] You want to see it? 你想要亲眼目睹吗
[30:50] Bear witness. 对
[30:58] She’s taken so much away from me. 她让我失去了太多
[31:00] I need to see it. I need to see the end. 我要亲眼见证 目睹这一切的结局
[31:06] I want to tell my son 我要告诉我儿子
[31:07] that I know what happened to his father’s killer. 杀死他父亲的人的结局
[31:12] That she’s gone from the Earth. 告诉他 她已经从世界上消失了
[31:22] All right, 好吧
[31:25] you may go. 你可以去
[31:31] Thank you. 谢谢
[31:34] Thank you. In God’s grace. 谢谢你 蒙主之恩
[31:37] In God’s grace. 蒙主之恩
[31:53] Luke? 卢克
[31:56] You okay? 你还好吗
[31:59] Are you okay? 你还好吗
[32:03] I’m right here. 我就在这里
[32:07] I’m right here. 我在你旁边
[32:14] I’m sorry. 对不起
[32:19] I’m really sorry. 真的对不起
[32:21] June, stop. 琼 别这样
[32:26] You didn’t know how bad it could be, and I… 你可能无法预见这样的情况 但是我…
[32:30] I did. 非常清楚
[32:35] I should’ve told you. 我应该提前告诉你的
[32:36] I shouldn’t have let you come to No Man’s Land. 我就不该让你来无人区
[32:41] I should’ve stopped you. I should… 我应该阻止你的 我应该…
[32:44] I’m just sorry. 我很抱歉
[32:46] ‘Cause it’s my fault, what happened, so… 发生的一切都是我的错
[32:50] You don’t get to say that. 别这么说
[32:55] I decided to be here. 是我自己要来的
[32:58] I decided that. 这是我的决定
[33:29] Last time… 上次…
[33:33] Last time we didn’t get to say goodbye. 上次我们都没来得及告别
[33:37] And I don’t want that to happen again. 我不希望重蹈覆辙
[33:42] No. 不要
[33:47] Fuck that. 我才不要
[33:51] Why? 为什么
[33:52] Because we’re gonna stay alive. 因为我们都会活着
[33:55] June, when we get to Gilead, 琼 等我们到了基列国
[33:58] they’re gonna execute us, all right? 他们会处决我们的 好吗
[34:07] Okay. 好了
[34:12] You listen to me, okay? 你听我说 好吗
[34:16] Okay. 好的
[34:18] Okay. 好
[34:20] Last time when we were apart… 上次我们分开之后…
[34:28] No matter what happened, 无论发生了什么
[34:33] I never gave up hope. 我都没放弃过希望
[34:42] And you never gave up hope, 你也没放弃希望
[34:48] because we knew… 因为我们知道…
[34:54] we just knew… 知道…
[34:58] that we would find each other again. 我们可以再次团聚
[35:05] So, 所以这一次
[35:08] we’re just gonna do that again. 这一次也会是那样的
[35:12] Right? 对吧
[35:18] I love you. 我爱你
[35:22] I love you. 我爱你
[35:27] And we are gonna do that again. 我们还会团聚的
[35:31] Do you understand? 你明白吗
[35:34] Yeah, we’re… 是的 我们…
[35:36] – we’re gonna stay alive. – That’s right. – 我们都会活下去 – 这就对了
[36:05] Serena? 赛丽娜
[36:07] Even if it is the slightest discomfort, 哪怕你感到一丝的不适
[36:09] Ezra will bring you home immediately. 以斯拉都会立刻带你回家
[36:12] Oh, I know. 我知道
[36:16] Thank you. 谢谢你
[37:19] He’s legal. 他是合法公民
[37:20] They don’t want him. Dump ‘im. 我们不需要他 处理掉
[37:22] – No, no, no. – What? – 不不不 – 什么
[37:23] No, we stay together! 不 我们要在一起
[37:23] No, no! Where are you taking him? No! 不 不 你们要带他去哪里
[37:25] – No! June! June! No! – No! – 不要 琼 琼 – 不
[37:26] No! No! Where are you taking him? No! Luke! 不 不要 你们要带他去哪里 卢克
[37:30] – I love you! – Luke! – 我爱你 – 卢克
[37:32] – June! – No! Get off of me! – 琼 – 不要 放开我
[37:34] Dump him at the border. 把他扔到边界
[37:35] – June! – No! No! No! – 琼 – 不不不
[37:39] Get off me! 放开我
[37:41] Luke! 卢克
[37:43] Luke! 卢克
[37:44] No! Where are they taking him? 不 他们要带他去哪里
[37:46] Where are they taking him? 到底去哪儿
[37:47] Tell me! Where are they taking him? 告诉我 要带他去哪啊
[37:53] I’m sorry. 对不起
[38:01] I’m sorry. 对不起
[38:27] No matter how many times you’ve thought about your own death, 不管你设想过多少次自己的死法
[38:31] I don’t think it happens exactly the way you expect. 它都不会按你预想的方式出现
[38:36] There’s always a curve ball. 总会有意外
[38:38] Some strategy you didn’t fully think through. 总会有漏洞
[38:44] An enemy you didn’t see in time. 或是没及时发现的敌人
[38:48] No matter what you do, 不管你做什么
[38:50] the end is always a surprise. 结局总是出人意料
[39:36] Why is everyone looking at us? 为什么所有人都在看我们
[39:44] Oh, I’m sure word has gotten around. 肯定是因为消息传开了
[39:50] Why? 什么消息
[39:51] What did you do? 你做了什么
[39:55] Something you will be thanking me for. 一件会让你感谢我的事
[40:12] Commander Warren Putnam, 沃伦·帕特南大主教
[40:13] you are to come with us. 你出来一下
[40:15] What on earth could be so important 到底是多重要的事
[40:16] that you need to disturb me in the middle of breakfast? 能让你们打断我吃早餐
[40:20] Get your hands off me! 把你们的手拿开
[40:21] Wait! Warren? 等等 沃伦
[40:22] What the hell do you think you’re doing? 你们到底在干什么
[40:24] Yes, yes. Okay, I am… I’m walking! 好了 我自己会走
[40:27] Fine, I can walk. 我能自己走
[40:28] – I’m not trying to go… – Warren! – 我又没想逃… – 沃伦
[40:30] Warren. 沃伦
[40:34] This is outrageous! Get your hands off of him! 这太不像话了 你们放开他
[40:44] Lawrence? 劳伦斯
[40:46] The High Criminal Court of Gilead, 基列国最高刑事法庭
[40:48] in a special overnight session, 在一场特殊的夜间庭审中
[40:50] found you, Commander Putnam, 发现你 帕特南大主教
[40:51] guilty of apostasy, 犯下了叛教之罪
[40:55] sins of the flesh. 有淫荡之恶行
[40:58] That’s insanity! 这太荒唐了
[41:01] For what? 我有何罪
[41:04] The rape of unassigned property. 强奸未分配的财产
[41:07] She’s my Handmaid! 她是我的使女
[41:10] She belongs to me! 她属于我
[41:13] The eyes of the Lord are everywhere. 主的眼目无处不在
[41:17] Keep watch on the wicked and the good. 一直注视着恶人与善人
[41:23] But I have a baby on the way! 但我马上就要有孩子了
[42:17] You okay? 你还好吗
[42:20] Not really. 不太好
[42:29] You gonna tell me what’s going on? 你想和我说说是什么事吗
[42:32] You already know. 你知道是什么事
[42:39] You shouldn’t be worrying about Lawrence or Putnam 你不用担心劳伦斯或帕特南
[42:41] or any of that stuff. 或者其他任何人
[42:43] I can’t stop. 我控制不住思绪
[42:46] I’m worried about the kind of person this makes you. 我很担心你会因此变成什么样的人
[42:54] The kind of person this makes me. 什么样的人
[43:17] It makes me the kind of person who will do whatever it takes 我会成为尽我所能让我们的孩子
[43:20] to make Gilead a safer place for our child. 待在一个更安全国家的人
[43:33] Are you sure that’s who you did this for? 你确定是为了孩子吗
[43:38] I’m sure. 确定
[44:06] Take a long look, girls! 好好看看 姑娘们
[44:10] In Gilead, 在基列国
[44:12] there are consequences for disobeying God 违背上帝是有后果的
[44:17] no matter who you are. 无论你的身份
[44:20] You are holy vessels 你们是上帝神圣的容器
[44:23] and, by His word, you will be protected. 凭依主的旨意 你们会受到保护
[44:27] Honor God 只要光耀上帝
[44:29] and, in return, 你们就也会
[44:32] you shall be honored. 受主荣光的照耀
[44:37] Commander Putnam was an evil man. 帕特南大主教是一个恶人
[44:41] He took advantage of his position. 他以权谋私
[44:50] This was justice. 而这 就是正义
[44:57] I wish I could’ve watched. 真希望我能亲眼见证
[45:09] Home now, for warm milk! 回家吧 喝热牛奶
[45:39] I’m here to fetch one of the runaways, June Osborn? 我来带走一个叫琼·奥斯本的人
[45:43] Mr. Wheeler approved it. 惠勒先生批准了
[45:57] Shaw’s here. 肖来了
[45:58] He’s taking the Red Tag. 他要带走红标人物
[46:00] Did we get approval? 获批了吗
[46:02] Yeah. 是的
[46:12] Who are you? 你是谁
[46:38] Are you fucking serious? 你是认真的吗
[46:42] As serious as you were 我跟你当时说
[46:43] when you told me you wanted my baby to die inside of me. 希望我的孩子胎死腹中一样认真
[46:47] Do you remember that? 你还记得吗
[46:52] Yeah. 记得
[47:00] It was the best day of my fucking life. 那是我人生中最棒的一天
[47:09] So, what is this? 这算什么
[47:14] It’s payback for Fred? 为弗雷德报仇吗
[47:16] Cut her bindings. 割开她的绳子
[47:20] I want her to be able to pray. On her knees. 我要她跪下来祈祷
[47:41] For God’s sake, Serena. 我真是服气了 赛丽娜
[47:57] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[48:00] You gotta let me do it. 我要自己动手
[48:01] I need to do it. Okay? 需要我自己来 好吗
[48:03] – I don’t know. – Yes. – 我不太确定 – 没事
[48:04] She killed my husband. 她杀了我的丈夫
[48:07] She cursed my child. 她诅咒我的孩子
[48:10] I should do it. 理应由我开枪
[48:12] God is giving me a chance for justice. 上帝给了我伸张正义的机会
[48:15] I need to do it. 我要把握住
[48:17] Give me the gun. 把枪给我
[48:20] Let me do it. 让我来
[48:31] Serena. 赛丽娜
[48:43] Serena. 赛丽娜
[48:48] Don’t do it. 不要
[48:57] Pray. 祈祷吧
[49:02] Okay. 好的
[49:07] Okay. 好的
[49:12] I pray for our children. 我为我们的孩子祈祷
[49:18] I pray 我祈祷
[49:20] that my daughters 我的女儿们
[49:26] live a life of peace 能过上安宁的生活
[49:32] a life without all of this hate 不被这些仇恨与暴力
[49:37] and violence. 所左右
[49:43] Give them a life 望主赐予她们真正的人生
[49:50] give them a happy life. 赐予她们幸福的人生
[49:56] And, dear God, 亲爱的上帝
[50:02] may they do better than we did. 愿她们做得比我们好
[50:09] Amen. 阿门
[50:34] Serena. 赛丽娜
[50:45] Get in the car. 上车
[50:46] – What are you doing? – Get in the car! – 你在干什么 – 快上车
[50:50] Go! 快走
[50:55] Serena, what the fuck are you doing? 赛丽娜 你到底在干什么
[50:59] Hurry up! 快点
[51:01] Get in the car! 快上车
[51:06] Hurry up. 快点
[51:10] Drive. 开车
[51:11] Serena, what the fuck are you doing? 赛丽娜 你到底在干什么
[51:12] Just drive. 快开车
使女的故事

文章导航

Previous Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

使女的故事(The Handmaid's Tale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号