Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

使女的故事(The Handmaid’s Tale)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:03] Everything we want to know about Hannah… 我们想知道有关汉娜的一切
[00:04] – Dump ‘im. – It’s just there. – 处理掉他 – 就在那里
[00:05] – No, no, no. No, we stay toge… – What? – 不不不 我们不要分… – 什么
[00:07] No, no! Where are you taking him? Luke! 不 不 你们要带他去哪里
[00:08] June! June, no! 琼 琼 不
[00:09] I pray that my daughters live a life of peace. 我祈祷我的女儿们能过上安宁的生活
[00:16] To think such a impulsive act 想想看 如此冲动的行为
[00:19] could have such huge political implications. 可能产生多么巨大的政治影响
[00:22] You of course understand 关于这一点你应该更清楚
[00:23] that your plans for New Bethlehem are dead. 毕竟你的新伯利恒计划也没戏了
[00:28] It’s what’s best for Gilead. 但这都是为基列国好
[00:31] Are you in fucking labor? 你他妈不是要生了吧
[00:34] You can do this. 你可以做到
[00:38] The family that I’ve been staying with? 一直和我住在一起的那家人
[00:39] I can’t let them get their hands on my baby. 不能让他们接近我的孩子
[00:42] You’re his mother. And he belongs with you. 你是他的母亲 他属于你
[00:45] Thank you. 谢谢
[00:47] Serena Waterford? We are Canadian Immigration. 赛丽娜·沃特弗德吗 我们是加拿大移民局的
[00:50] You are being detained. 你被拘留了
[00:51] You called them? 是你叫他们来的吗
[00:52] She gave up her diplomatic visa 她离开文化中心的时候
[00:54] when she left that little Visitors Center. 就自动放弃了外交签证
[00:56] What about my baby? 我的孩子怎么办
[00:57] The detention facility has no infant care. 拘留所没有婴儿护理设施
[01:00] No, please! Please, wait, wait! 不 求求你们 等等
[01:02] – Justice. Right? – June, help me! – 这就是正义制裁 对吧 – 琼 帮帮我
[01:05] Right. 对
[01:06] Please don’t let them take him from me! Please! 求你 别让他们把我孩子带走
[01:09] Please help me, June! 帮帮我 求你
[01:12] June, please! 琼 求求你
[01:23] – I wanna get it. – Okay, you do it. – 我也想试试 – 行啊 你来吧
[01:25] This is gonna be my pancake. 这个就是我的煎饼啦
[01:28] All right, this is your pancake. 好啊 这是你的专属煎饼
[01:31] – That is so chocolatey. – That’s good. – 巧克力放太多了 – 我喜欢
[01:33] Is that good? Are you sure? 你确定吗
[01:35] – Yeah. – It looks like a lot, honey. – 对 – 宝贝 我觉得放太多了
[01:37] Can I make one? 能让我也做一个吗
[01:39] Just let me get these chocolate chips in. 先等我把巧克力饼干放进去
[01:40] As if there’s not enough in there? 刚才放得还不够多吗
[01:48] Are they coming or going? 这些车开来开去的是要干嘛
[01:49] Sounds like they’re coming by more frequently now. 感觉他们最近来得更频繁了
[01:52] I’ll just tune ’em out. I don’t even hear ’em anymore. 我直接选择无视他们 心宁则静
[01:58] Who is that? 谁啊
[01:59] It is the Immigration Detention. 移民拘留处
[02:03] Serena, again. Can I ignore it, again? 又是赛丽娜 我能当做看不见吗
[02:07] She’s called me a dozen times. 她给我打了好多个电话
[02:08] I just stopped picking up after the first. 我就接了一次
[02:11] You talk to her? 你又跟她说过话吗
[02:13] Not since the hospital. 从医院回来就没说过
[02:15] She still think you guys are buddies? 她还觉得你们关系很好吗
[02:19] She’s desperate. 她只是很绝望
[02:20] Yeah. Good. 喜闻乐见
[02:22] Do you know, I don’t even know why she thinks you guys would 我真搞不懂为什么她会认为
[02:24] advocate for her to get out anyway. 你们还会支持她
[02:25] She did not deserve your help in the first place. 她一开始就不值得你帮助
[02:28] It wasn’t about what she deserved. 这跟她值不值得没关系
[02:30] It wasn’t about her at all. 跟她的身份也没关系
[02:32] I didn’t think that her newborn deserved to die in the woods. 我只是觉得她的孩子不该死在树林里
[02:36] I… 我…
[02:41] Those assholes are getting fuckin’ louder. 这些混蛋越来越吵了
[02:45] Fuck. 该死的
[02:54] Go home Americans! Canada for Canadians! 美国佬滚回美国 这里是加拿大人的家
[02:58] Go home! 滚回去
[03:03] – So many more of ’em now. – Is this ever gonna end? – 他们人越来越多了 – 什么时候能闹完啊
[03:07] No. 别想了
[03:10] It’s only gonna get worse. 只会越来越糟糕
[03:16] This country is for Canadians! 这里是加拿大人的家
[03:32] Can’t we all agree, gentlemen, that it’s embarrassing 先生们 我们必须承认
[03:35] to be running a country 国民纷纷想逃离我们治理的国家
[03:37] from which people are constantly trying to escape? 可真是丢脸啊
[03:40] It weakens our nation, 劳伦斯大主教一直致力于
[03:42] complicates our relationship with Canada. 促进两国关系发展 但这种行为削弱了国家力量
[03:44] Which Commander Lawrence has worked so hard to foster. 还让我们和加拿大的关系变得更加复杂了
[03:47] Canada’s sick of our refugees, 加拿大政府厌恶我国难民
[03:50] and they sure as hell don’t want to keep paying for them. 也不想再继续花钱救济他们
[03:54] And that’s why I have brought you here, 而这就是我带你们来到
[03:57] to New Bethlehem. 新伯利恒的原因
[03:59] A modernized, 这是一个现代化的
[04:00] strategically liberalized island, 在战略上相对自由的小岛
[04:04] where Gilead refugees can come home with amnesty 基列国难民如果回心转意 将会在这里得到赦免
[04:08] and the promise of reuniting 我们承诺他们可以
[04:10] with long-lost family and friends. 和失散的家人朋友团聚
[04:12] I must wonder if it shows weakness on our part 我怀疑此举可能会显得我们过于弱势
[04:15] to beg for the return of heretics. 像是在祈求异教徒们回国
[04:17] They’ll be begging us for a chance 他们才会是祈求的一方
[04:19] to reunite with their loved ones. 祈求这个和所爱之人团聚的机会
[04:21] Drain the population 我们将能抽空美国人
[04:22] of their pathetic little outpost in Toronto. 设在多伦多的小小前哨
[04:24] There’s no little America without little Americans. 没有了新生人口 小小的美国就无以立足
[04:28] But how will our people react in Gilead proper? 但我们的国民会如何看待此事呢
[04:31] Won’t some of them try to defect to this place? 是否会有人试图颠覆这里呢
[04:34] Well, they won’t know for a while. 这里的存在暂时不会告知所有国民
[04:37] I don’t know if you’re aware, 我不知道你们有没有意识到
[04:38] we don’t have a free press in Gilead. 基列国是没有言论自由的
[04:40] And the traitors among us, 我们中的叛徒
[04:43] they’re already trying to get to Canada. 已经准备逃往加拿大了
[04:46] Think of it as our Hong Kong. 这里就像是我们的香港
[04:51] One country, two systems. 一国 两制
[04:53] Gentlemen, I believe that Gilead will replace 先生们 我相信基列国将会
[04:56] the United States at the United Nations. 取缔美国在联合国中的席位
[04:59] But until that day, 但在那之前
[05:00] the greatest threat to our regime 我国面临的最大威胁
[05:02] is the persistent fantasy of democratic values 是某些人对差点毁灭世界的
[05:06] in the world it almost destroyed. 民主精神的幻想与沉迷
[05:08] New Bethlehem neutralizes that threat. 新伯利恒会化解这个威胁
[05:11] And yet, I still get a vote, don’t I? 但我依然还是有权投票的 对吧
[05:18] It’s time for us to grow up. 是时候采取进一步行动了
[05:21] It’s time for Gilead to project to the world 是时候向世界展示
[05:24] our maturity, our confidence, 基列国的成熟理念 自信面貌
[05:28] and, above all, our moral fortitude. 以及最关键的一点 道德操守了
[05:31] Moral fortitude is exactly what Commander Putnam was lacking. 道德操守也正是帕特南大主教所缺少的
[05:37] I’ll be, uh, going to Toronto 我会前往多伦多
[05:40] to talk to some families. 和一些家庭谈谈
[05:43] I’d like to start with about 100. 先暂定一百个家庭吧
[05:50] Commander. 大主教
[05:55] I can see now that you’re right. 我现在能看出您是正确的了
[05:59] Forgive me for hearing the deceased Putnam in my ear. 原谅我被帕特南的死扰乱了心神
[06:05] I forgive you, Commander. 大主教 我原谅你
[07:08] I heard you demanded that I collect the milk in person. 听说你要求我亲自来取母乳
[07:14] Oh, uh, thank you for coming. 谢谢你能过来
[07:18] Thank you for fostering Noah while I’m stuck in here. 感谢你在我被困住的时候帮我照顾诺亚
[07:22] – How’s he doing? – Fine. – 他还好吗 – 不错
[07:37] I wanted to explain. 我想解释一下
[07:39] Um, I didn’t mean to hurt Ezra. 我不是故意伤害以斯拉的
[07:43] I knew that he was wearing a bulletproof vest… 我知道他当时穿了防弹背心…
[07:45] He’ll live. You’re lucky you were in No Man’s Land. 他死不了 你应该庆幸你是在无主之地犯下的罪
[07:48] Even so, I know I acted brashly. 即便如此 我也知道是我行事莽撞
[07:50] And it was just… 因为…
[07:54] the pressure, and, um, and the pregnancy. 怀孕的压力太大了
[07:58] That’s right. The hormones, they’ll make you crazy. 荷尔蒙紊乱的确会扰乱人的心智
[08:03] Which is why we should be looking after Noah, 这就是为什么诺亚应该交给我们照顾
[08:06] and you need to get yourself together. 你需要先让自己恢复精神
[08:10] Well, I appreciate the concern, 谢谢你的关心
[08:11] but I promise you I’m doing fine. 但我现在感觉很好
[08:13] Life with a newborn is chaos. It would only set you back. 照顾新生儿太难了 会让你再次犯病的
[08:17] I mean, Noah has turned the house upside down. 诺亚都快把房盖掀翻了
[08:21] Has he? 是吗
[08:23] How so? 怎么会呢
[08:25] Stubborn little creature cries all day and all night. 固执的小东西从早哭到晚
[08:28] He refuses to eat. 还拒绝吃奶
[08:29] We’ve been doing the “cry it out” method for weeks, 我们这几周一直在尝试哭声免疫法
[08:31] and he just continues to resist. 但依然没效果
[08:33] Well, maybe he just needs to be held. He… 也许他只是需要被人抱一抱
[08:37] He needs to be hugged. 孩子需要拥抱
[08:39] So that he knows that somebody is there for him. 这样他就能知道有人陪着他了
[08:42] That’s not how “cry it out” works, Serena. 赛丽娜 哭声免疫法可不是这样
[08:45] It requires a certain amount of mental toughness. 有点意志力吧
[08:49] Mental toughness, huh? 你在和我说意志力
[08:51] Right. 是吧
[08:53] I have overthrown a country. 我背叛了国家
[08:57] And I have, against all odds, 历经了艰险
[08:58] given birth to a very healthy baby. 生下了一个健康的孩子
[09:01] And not once have I lacked for mental toughness. 我最不缺的就是坚韧的意志力
[09:05] Are you angry with me, Serena? 赛丽娜 你在生我的气吗
[09:07] Noah is one month old. 诺亚才一个月大
[09:10] He is far too young to be “crying it out.” 他太小了 不适合哭声免疫法
[09:13] That sentimentality is further proof 你的这种多愁善感更说明了
[09:16] that you are not equipped for motherhood right now. 你还没有做好养育孩子的准备
[09:19] Not with your mental and emotional issues. 你的精神和情感都还有问题
[09:21] I know in my heart what is best for my child. 我知道对我的孩子来说怎样是最好的
[09:23] That child came from me. That is my baby. 他是我生下来的 是我的孩子
[09:25] You’re in here, and I’m not. 但我拥有你所没有的自由
[09:33] Just worry about yourself. 还是多担心担心自己吧
[09:38] I’ll look after Noah. 我来照顾诺亚
[10:06] Y’all are better at this than me. 你们都比我做得好多了
[10:09] I’ve done it before. 因为我以前常做
[10:12] They used to make us scrub blood off the Wall in Gilead. 我们在基列国会被要求擦洗墙上的血迹
[10:16] Not that different. 都差不多
[10:19] Hey! Check it out. We don’t want you here! 我们不想在这看到你们
[10:21] We couldn’t tell. 我们还真没看出来呢
[10:22] Go home! 滚回家去
[10:23] Go home. Fuck off. 滚回家去 赶紧滚
[10:25] When we first got here, they welcomed us with open arms. 我们刚来的时候 他们还热烈欢迎我们呢
[10:27] Naw, you see, you got here before I did. 并不是这样 因为你比我来得要早
[10:30] When I showed up, they were still polite, 等我来的时候 他们虽然还是挺礼貌
[10:32] but they were starting to get annoyed. 但已经有点生气了
[10:35] It was nothing like this though. 不过也没有像现在这样
[10:38] Hey! Fuck off! 给我滚蛋
[10:44] What the fuck? 搞什么啊
[10:52] Should we get outta here? 我们要不要离开这里
[10:57] Yeah, okay. 好的
[10:58] No, I, I mean Toronto. Canada. 我是说离开加拿大多伦多
[11:05] Go where? 去哪里
[11:06] I don’t know. Alaska, Hawaii? I don’t know, Europe? 不知道 阿拉斯加 夏威夷 或者欧洲
[11:11] It’s further from Hannah. 那离汉娜就远了
[11:12] Yeah, I, no, I’m… 对 我…
[11:19] Hello? 喂
[11:20] Lovely weather in Toronto this time of year. 多伦多现在的天气真好啊
[11:23] Got a minute? 你有空吗
[11:26] America is dying. 美国在日渐衰落
[11:29] It’s an idea that has outlived its usefulness. 已经是明日黄花了
[11:32] You said you had news about Hannah. 你说你有汉娜的消息
[11:35] First, hear me out. 先等我说完
[11:38] You need to understand that everything you value, 你要明白 所有你认同的价值观
[11:40] all the things you’re clinging to, 所有你依靠的信念
[11:44] democracy, liberty, justice, 民主 自由 公正
[11:46] all that feel-good crap 所有这些让你感觉良好的垃圾玩意儿
[11:49] defined by a bunch of slave owners 是被一群讨论生而平等的奴隶主
[11:51] talking about how all men are created equal. 创造出来的
[11:53] All of that collapsed 在资本发展的最后阶段
[11:54] under the weight of late-term capitalism 和疯狂的消费主义的重压之下
[11:57] and rampant consumerism. 这些说辞都轰然坍塌了
[11:59] It broke our pretty little planet, 我们这个美丽的星球被破坏殆尽
[12:00] almost ended the human race. 人类也险些灭绝
[12:02] And Gilead, for all of our faults, 尽管基列国有许多不足
[12:05] we fixed that particular problem. 但我们成功解决了那些问题
[12:07] We’re having babies again. 新生儿足以不断诞生
[12:10] Unfortunately, I had to use religious nut-jobs 只可惜为了生育系统能够正常运行
[12:14] as a delivery system, 我不得不利用一些神棍
[12:15] and I underestimated their depravity, 但我也没想到他们会如此堕落
[12:17] but, uh, it was triage, and it worked. 但有舍才能有得 系统也行之有效
[12:20] So now, with our success, 所以现在 在取得成功后
[12:24] we can afford to let up a little. 我们就可以宽容一些了
[12:28] Are you gonna let Hannah out? 那你能放汉娜出来吗
[12:30] No, I can’t. But I can let you in. 不行 但我能让你进去
[12:37] – What? – To New Bethlehem. – 什么 – 去新伯利恒
[12:41] A new island settlement. 一个新的岛屿定居点
[12:43] No Handmaids, no hangings. 没有使女 没有绞刑
[12:46] Hell, you can read a novel, 你可以阅读小说
[12:48] you can keep a diary if you want. 甚至可以写日记
[12:50] A place where refugees can get amnesty 叛逃者会得到宽恕
[12:52] and return to the Motherland. 得以回到故土
[12:56] Uh, are you fucking serious? 你是认真的吗
[12:58] Where one might visit their grown children 在那里 你也许可以去看望已经成年的
[13:02] running their own houses. 拥有自己家庭的孩子
[13:07] Are you talking about Hannah? 你在说汉娜吗
[13:10] I am. 对
[13:12] When she becomes head of her own household… 但要等到她成为家庭主妇
[13:14] Is she getting married? Do you know something? 她结婚了吗 你知道些什么
[13:16] It’s Gilead, June. Eventually, they all do. 她在基列国 琼 每个女人的结局都是如此
[13:21] I can bring her to New Bethlehem. 我可以把她带去新伯利恒
[13:26] I can reunite you there. 让你们在那相聚
[13:29] You can bring your family, you can live a life. 你可以将家人带过去 在那好好生活
[13:33] June, I can make it happen. 琼 我可以帮你
[13:37] You’re saying I can be with my daughter? 我可以跟我的女儿相聚吗
[13:40] Yes, yes, yes. 没错 没错
[13:42] How many ways do I have to say it? 我还要再重复几次
[13:43] I think being in Canada has dulled your wits. 看来 待在加拿大让你的脑子都变钝了
[13:45] You can be with Hannah again. 你可以与汉娜重聚
[13:49] How are you gonna keep us safe? 你要如何保障我们的安全
[13:51] I have been grooming Nick, 我一直在诱导尼克
[13:53] not sexually, but he is helping me. 当然 不是那种诱导 但他现在是我的人了
[13:57] He’s fully on board, and he’s always had your back. 他全力支持我 他也表示会一直支持你
[14:00] You know that. 你知道的
[14:03] Look, I know. 我明白
[14:06] I know that it’s, it’s a lot. 我明白这件事对你来说太突然
[14:10] So you can use this to call me. 所以你可以用这个打电话给我
[14:17] Think about it. 考虑考虑吧
[14:35] Yeah. No. 不行
[14:38] We’re not gonna go and live in Gilead. 我们不可能再回到基列国生活
[14:43] I know, I know. I know how… 我知道 我知道…
[14:46] I know how fucking crazy 我知道这听起来
[14:47] – it sounds, okay? – I don’t trust Lawrence. – 很疯狂 – 我不相信劳伦斯
[14:49] I sure as hell don’t fucking trust Gilead. 我也绝对不相信基列国
[14:51] He said that the eyes of the world would be on us, 他说过 我们会是全世界的焦点
[14:54] so that we would be safe. 因此我们是安全的
[14:56] He said he was trying to use this 他说 他想借此机会
[14:59] to get them admitted to the UN. 成功加入联合国
[15:01] Who, who the fuck cares? 谁管他们
[15:03] June, I… But I just don’t… 琼 我只是
[15:05] I don’t understand why you didn’t 我只是不理解 为什么
[15:06] just turn him down right away. 你没有第一时间拒绝他
[15:07] Because he said “Hannah.” Because he said “Hannah.” 因为他提到了汉娜
[15:10] – Well, I don’t believe him. – Because he said – 我不相信他 – 因为他说
[15:11] this would give us the opportunity to be closer to her. 这样的话 我们能有机会接近她
[15:13] – I don’t believe it, so… – I know. – 我不信 – 我知道
[15:15] I don’t know if I believe it either. 我也不知道 我到底该不该相信他
[15:17] But I would risk anything to be with her. 但为了我的女儿 我什么都愿意
[15:21] – Wouldn’t you? – Well, of course. – 你不会吗 – 当然
[15:22] Of course I would. June, what kind of question… 我当然也愿意 你怎么会这么问
[15:24] They are monsters 他们都是怪物
[15:27] who wanna take our 12-year-old daughter 我们的女儿才十二岁 他们竟然
[15:30] and marry her off. 想要把她嫁出去
[15:32] She’s gonna have some old man… 她多半会被分配给老男人 被…
[15:38] No. Look, I, I can’t. I, I just… 不行 我不允许这样的事发生 我…
[15:43] Luke, Luke. 卢克 卢克
[15:45] That’s why, that is exactly why we need to be close to her. 这就是为什么我们要呆在她身边
[15:49] No, June. That is why we need to get her out. 不 琼 我们应该是要把她救出来
[15:55] How? 怎么救
[15:58] How, huh? 你说怎么救
[16:00] What, do you think Tuello’s gonna come through for us? 你指望图埃洛会帮忙吗
[16:03] What has the American government done for us? 美国政府为我们做什么了吗
[16:06] They haven’t brought us 他们只会让我们
[16:07] one step closer to her all of this time. 离女儿越来越远
[16:10] So you trust Lawrence, yeah? The Nazi? 所以你是相信劳伦斯那个纳粹吗
[16:13] Lawrence… 劳伦斯他…
[16:14] Has come through for me, okay? 一直都在帮我 好吗
[16:16] He got Nichole out, he got Emily out. 他帮妮可出来了 也帮埃米莉出来了
[16:18] He let Mayday into his home. 他允许五月天驻扎在他的家里
[16:20] He helped me with Angels’ Flight. 他帮我达成了天使航班
[16:22] He even helped deliver Fred. 他甚至帮忙把弗雷德送到了我手里
[16:23] He has put his neck on the line over and over and over. 他一次次地以身试险
[16:26] And it has not benefited him at all. 而这些事不会给他带来任何好处
[16:30] He has been my friend. 他是我的朋友
[16:33] – Your friend? – Yes! – 你的朋友 – 对
[16:34] The, the “architect of Gilead” is what they call him, 他被称为基列国的缔造者
[16:37] and you just… You believe him, you forgive… 你就这样相信他 原谅他吗
[16:39] – I’m not forgiving anyone. – You forgive them. – 我没原谅任何人 – 你就是
[16:41] Serena tortured you, she abused you, raped you. 赛丽娜折磨你 虐待你 强奸你
[16:45] She kidnapped our child… 还绑架我们的孩子
[16:46] She has nothing to do with this. 绑架的事与她无关
[16:47] And, and you just wanna save her life! 你却还想救她
[16:48] – This has nothing… – I fucking hate – 跟她没… – 我恨死了
[16:50] what they’ve done to our family! 我痛恨那些人对我们家所做的一切
[16:51] I hate what they’ve done to you! 我痛恨他们对你的暴行
[16:53] I don’t understand. Look, I understand… 我真就不懂了 我明白…
[16:55] I understand wanting to get Hannah, okay? 我明白你想要汉娜回到我们身边
[16:57] I get… I fucking get that. 我很理解
[16:59] But I, I promise you 但你要知道
[17:02] you’re letting your emotions cloud your judgment. 你现在已经被情感所左右了
[17:07] I don’t… I’m not… 我不是…
[17:09] Of course you don’t understand how I feel. 你怎么会懂我的想法呢
[17:12] Of course you don’t understand. 你什么都不懂
[17:15] Look what you did to Serena and her baby. 瞧瞧你对赛丽娜和她的孩子做了什么
[17:21] I, I did that for you, to keep her away from you. 我那么做是为了让她远离你
[17:26] I never asked you to do that. 我可没让你这么做
[17:29] – All right, fine. – I never… – 行吧 – 我从来…
[17:30] June. 琼
[17:35] Just let me protect you sometimes, okay? 偶尔也让我保护你吧 好吗
[17:39] Please. 求你了
[17:51] The thing is, I don’t need your protection. 问题是 我不需要你的保护
[17:56] I don’t need it. 我不需要
[18:02] Hannah does. 汉娜需要
[18:19] Congratulations on little Noah. 恭喜小诺亚的出生
[18:22] He’s a cute kid. 他很可爱
[18:24] Are you getting me out of here? 你能帮我逃出去吗
[18:28] Yep. 可以
[18:30] I’ve got the Canadian government 我已与加拿大政府协商过了
[18:32] to release you into Gilead custody. 他们同意将你交予基列国羁押
[18:36] It took you long enough. 你花的时间可是不短啊
[18:39] Well, there’s some things you have to ask in person. 有些事毕竟还是要面对面解决的
[18:44] You’ve gotta get Noah back to me. 你得让诺亚回到我身边
[18:46] You’re making a lot of demands 对于一个行为恶劣的人来说
[18:49] for someone who’s behaved so badly 你的要求太多了 赛丽娜
[18:51] and caused so much trouble, Serena. 况且你还惹出了那么多麻烦
[18:54] You have to help me with the Wheelers. 你得帮我说服惠勒家族
[18:56] I have. 对
[18:58] Enormously. 我帮了很大的忙
[19:02] I got them to let you return to a room in their house. 我说服他们在家里给你安排了一个房间
[19:11] No. 不
[19:13] No. 不
[19:15] – Serena… – No, absolutely not. – 赛丽娜 – 绝对不行
[19:18] Serena, you’re a smart woman, 赛丽娜 你是个聪明的女人
[19:21] so you know why Gilead needs a picture 基列国为什么将最受欢迎的新晋母亲安排在豪宅
[19:24] of our heralded new mother living in a harmonious household 与和谐有爱而又有钱的夫妇同住
[19:28] led by a wealthy couple in a gorgeous mansion. 我想你知道这其中的原因
[19:32] You don’t understand. 你不明白
[19:34] They are trying to steal Noah from me. 他们要把诺亚从我身边偷走
[19:37] Well, wouldn’t that be hard to do 他还需要你的哺育
[19:40] while he’s attached to your breast, 谁能把他偷走呢
[19:41] which is the only reason they’re letting you back, 这也是他们容许你回去的唯一原因
[19:43] is to nurse him and reduce the crying. 哺育孩子 不让孩子哭泣
[19:45] And now I’m done talking about your breasts. 我不想再谈论哺育的事了
[19:47] I’m not gonna be used by you, or Gilead, or the Wheelers. 我不想被任何人利用 不管是你 基列国还是惠勒家族
[19:51] Who have, need I remind you, 你得知道
[19:54] legal status to care for your baby. 现在谁拥有合法养育你孩子的权利
[19:58] Which you, Serena, on the other hand, do not. 反正赛丽娜你是没有的
[20:07] It’s the only way. 只能这么做了
[20:11] Come on, Serena. 想清楚 赛丽娜
[20:14] You wanna be with your baby? 你想和你的孩子待在一起吗
[20:16] Serena, come on. 赛丽娜 走吧
[20:20] Where’s the maternal instinct? 遵循你的母性
[20:22] Do you want to be with little Noah? 你想陪诺亚长大吗
[20:25] I’m not gonna live in the same house 我不会跟绑架我小孩的人
[20:27] as my child’s kidnappers. 住在一起的
[20:32] Do you have an irony deficiency? 你知道讽刺两个字怎么写吗
[20:34] I don’t give a damn. 我不在乎
[20:36] I’m not a Handmaid. 我不是使女
[20:48] Hey, baby, it’s okay. 没事了宝贝
[20:49] Did those mean people wake you up? 那些坏人吵醒你了对吧
[20:52] Okay, all right. 没事
[20:56] Oh, come here. 来
[21:02] What’s that? It’s okay, honey. Here you go. 怎么了 宝宝没事 妈妈来了
[21:09] I know. I’m sorry. They’re being so loud. 对不起 他们太大声了
[21:12] Hopefully they’ll go soon. Okay? 希望他们能早点离开
[21:21] You know what we do 当别人让我们不开心了
[21:23] when the people outside start to get us down? 你知道这时候该怎么做吗
[21:29] We sing. 我们可以唱歌
[21:31] Let’s sing a song, huh? 我们来唱歌吧
[21:34] Here we go. 开始咯
[21:37] You know, I used to sing this song to your big sister. 这首歌我之前也给你的姐姐唱过
[21:40] And she used to love it so much. 她可喜欢了
[21:45] She’s gotten so big, you know? 她现在长得好高
[21:47] You would like her a lot. 你一定会很喜欢她
[21:56] I’ll be your mirror ♪ 我将做你的镜子 ♪
[21:59] Reflect what you are In case you don’t know ♪ 映出你所不知道的样子 ♪
[22:04] I’ll be the wind ♪ 我化成风 ♪
[22:07] The rain and the sunset ♪ 化成雨 化成日落 ♪
[22:11] The light on your door ♪ 化成门口的灯光 ♪
[22:14] To show that you’re home ♪ 照亮你的归途 ♪
[22:17] ‘Cause when you think The night has seen your mind ♪ 当你感觉 黑夜窥探了你的心 ♪
[22:23] That inside You’re twisted and unkind ♪ 内心扭曲而不友好 ♪
[22:29] Let me stand To show that you are blind ♪ 我要站出来 说你受了蒙蔽 ♪
[22:35] Please put down your hands ♪ 请放下你的手 ♪
[22:40] ‘Cause I see you ‘Cause I see you ♪ 因为我看见你 因为我看见你 ♪
[22:46] I see you. 我看得见你
[22:51] I find it hard to believe… ♪ 很难相信… ♪
[22:54] I want you to know her. 真希望你能认识她
[22:58] I want you to know your big sister. 我想让你见见你的姐姐
[23:04] She has… 她…
[23:07] the biggest heart. 是天底下最善良的人
[23:12] She would love you so much. 她一定会很疼你
[23:19] She would love you so much. 很爱你
[23:35] Good morning. I know it’s early. 早上好 我知道现在还很早
[23:36] Thanks for seeing me. 谢谢你愿意见我
[23:37] All right. So what do you want? 好 你想干嘛
[23:39] Lawrence is holding meetings 劳伦斯大主教
[23:41] with large groups of Americans. 在和很多美国组织举行会谈
[23:42] Why are they even talking to him? 他们为什么会搭理他
[23:45] He promises them information 因为他答应会提供
[23:46] about family members. 他们家人的消息
[23:48] Once he gets them in the door, 他们一露面
[23:49] he shows them pictures of New Bethlehem. 他就会向他们展示新伯利恒
[23:51] I can’t… I can’t even believe anyone 我无法相信 竟然还有人
[23:53] would even consider going back. 会考虑回去
[23:55] Unfortunately, they are. 可惜的是 还真的有
[23:59] Morning. 早
[24:00] Morning. 早
[24:02] Where’s Nichole? 妮可去哪了
[24:03] She’s at music class with Moira. 莫伊拉陪她去上音乐课了
[24:07] – Did you call him? – No, I came on my own. – 你让他过来的吗 – 没有 是我不请自来的
[24:11] I understand you got 我知道劳伦斯大主教的提案
[24:13] a tempting proposal from Lawrence. 对你有很大的吸引力
[24:16] He’s been talking to other families, too. 他跟其他人也是这么说的
[24:17] Well, it looks like you’re gonna have a busy morning. 看来今早你会很忙
[24:19] You’re my first stop. 你们家是我的第一站
[24:22] Lawrence’s goal is to kill off America, 劳伦斯的目的是彻底消灭美国
[24:25] once and for all. 一了百了 一劳永逸
[24:27] And you’re a get for them. 而你对他们来说非常重要
[24:29] You’re a symbol to the Resistance. 你是反叛军的代表人物
[24:31] You’re a domino. 你是带头人
[24:32] If you go back, others will follow. 一旦你回去 大家就会跟随
[24:33] They’ll think it’s safe. 他们会觉得那里是安全的
[24:34] It is not fair to put that on me. 让我承担这样的责任太不公平了
[24:37] Even if Lawrence is a Gorbachev 如果劳伦斯试图开放国门
[24:39] trying to open the country up, he’ll be succeeded by Putins. 他就会被继任者踢下台
[24:44] You could be trapped there. 你到时就被困在那里了
[24:46] Undermining Mayday, America, uh, democracy. 那将是对五月天 美国和民主的巨大灾难
[24:50] How can you not understand that none of that matters to me 你还不明白吗 没有我女儿
[24:54] without my daughter? 这一切对我来说都不重要
[24:58] You don’t feel like you owe your country anything? 你不觉得你亏欠这个国家吗
[25:00] We got captured trying to get information for you. 我们为了帮你获取情报 都被人抓捕了
[25:04] Have you done anything with it? 你们利用上那些情报了吗
[25:06] – We are doing something. – What? – 我们已经采取行动了 – 什么行动
[25:08] It’s classified. 那些是机密信息
[25:09] No. 不
[25:12] No. You do not say that to me. 不行 你不许拿这个搪塞我
[25:24] We’re launching a military action. 我们在准备一项军事行动
[25:29] We’ve been preparing for it for a long time. 已经准备很长一段时间了
[25:31] What, like a raid? 像是突袭吗
[25:33] I’ve said all I can say. 我只能透露那么多了
[25:35] And what does that have to do with us? 那这个跟我们有什么关系
[25:38] What about the information we gave you on the Wife Schools? 我们给你的主教夫人培训学校的情报呢
[25:40] Have you found out where Hannah is? 你有找到汉娜在哪吗
[25:41] No, not yet. I’m sorry. 还没有 很抱歉
[25:42] So you came all of this way to tell us nothing. 所以你大老远跑来 就是为了告诉我们
[25:46] There is nothing you can do for us. 你无法为我们做任何事情
[25:48] And Lawrence is offering us Hannah. 而劳伦斯却能让我和汉娜团聚
[25:50] If there was something more I could tell you, I would. 如果我能告诉你更多 我肯定会的
[25:53] I just can’t right now. 但现在真的不行
[25:55] I’m asking you to just trust us. 我只希望你们能相信我们
[25:58] Please just trust in your country. 请相信你的国家
[26:02] What country? 哪还有什么国家
[26:10] Luke thinks I’m crazy for even thinking about it, 卢克觉得我哪怕考虑一下都算精神失常
[26:13] which is making me feel crazy. 让我都开始怀疑自己了
[26:15] Am I? 我真的疯了吗
[26:19] It’s a crazy situation. 这个情况的确很疯狂
[26:21] So what would you do? 如果是你 你会怎么做
[26:26] It’s not for me to say. 我不好说
[26:27] – Rita. – I don’t want to interfere. – 丽塔 – 我不想影响你
[26:31] I’m asking you. 我需要你的意见
[26:39] I’m moving forward with my life here. 我在这里开始了我的新生活
[26:42] I would never go back there. 我是绝对不会回去的
[26:45] Yeah. 嗯
[26:47] Right. Okay. 明白
[26:52] But I don’t have a child there. 但我没有孩子留在那
[26:56] What if you did? 如果你有呢
[27:03] If there were a world where my son isn’t dead? 你是说假如我儿子还在那边活着吗
[27:12] I would do anything to see him again. 我愿付出一切 只为再见他一面
[27:17] I would travel to the ends of the earth. 即使要去到天涯海角
[27:45] You came. 你来了
[27:48] He’s been developing New Bethlehem for many years. 他发展新伯利恒计划已经很多年了
[27:51] He’s been pitching it since the beginning. 他从一开始就在游说这个计划
[27:54] He seems to have more power than ever. 他似乎比以前更加位高权重
[27:56] So he can do it. 所以他能做到
[27:58] I don’t know. 我不知道
[27:59] I don’t have a lot of clarity on Gilead politics right now. 我对基列国现在的政治不太了解
[28:02] I’m trying to move on without them, 我希望摆脱他们 开始新生活
[28:04] which is why I wanted to talk to you. 所以我才想跟你见面
[28:12] I just need help finding an advocate. 我需要找一个代理人
[28:16] I need a lawyer 我需要一个律师
[28:17] or, um, a Canadian citizen to sponsor me. 或是一个加拿大公民来担保我
[28:20] Anything. 什么都行
[28:25] We’re not… 我们不是…
[28:26] We’re not friends, Serena. 赛丽娜 你我并不是朋友
[28:32] But you forgave me. 但你原谅我了
[28:35] No. 没有
[28:42] I can never forgive you. 我绝对不可能原谅你
[28:45] Then why did you save my life? 那你为什幺救我
[28:46] You saved my life and you saved my child’s life. 你救了我和我的孩子
[28:49] He hadn’t done anything wrong. 他是无辜的
[28:51] Look, you can dismiss it all you want, 你嘴上可以否认
[28:53] but you were there with me in that barn. 但当时你选择了和我留在谷仓里
[28:57] You and I, we have a bond. 患难见真情
[28:59] We have been through so much together. 我们一起经历了那么多
[29:03] Yeah. 是啊
[29:10] I turned the other cheek. 是我容忍了你对我的伤害
[29:17] Turns out, after all this, I… 看来在经历了这一切之后
[29:22] I guess I’m a better Christian than you. 我比你更符合基督徒的定义
[29:49] What am I supposed to do now? 那我现在该怎么办
[29:57] go back to the Wheelers. 回惠勒一家
[30:04] How? 怎么回去
[30:08] How do you go and live in a house 我要怎么做到回去一个
[30:09] with a woman who’s trying to steal your baby? 试图抢走我宝宝的女人家里
[30:17] Are you seriously asking me that? 你是认真的吗
[30:28] How did you ever… 你是怎么做到…
[30:34] How did you ever live with me? 怎么做到跟我住在同一屋檐下的
[30:52] Here’s what you’re gonna do. 你接下来要这么做
[30:54] Okay? 好吗
[31:00] You’re gonna go back in there, 你要回去那里
[31:04] and you are gonna act like a Handmaid. 表现得像个使女
[31:09] But the entire time, 但在这期间
[31:13] you will be plotting against them 你会一直密谋对抗他们
[31:16] and planning your revenge. 计划着你的复仇
[31:27] Is that what you did? 你就是这么做的吗
[31:31] Look at what happened to Fred. 那你看看弗雷德的下场
[31:37] And look at you now. 和你现在的处境
[31:49] June. 琼
[31:51] What would you do if you were me? 如果你是我 你会怎么做
[31:59] Listen to me. 好好听着
[32:02] You cannot help your child if you’re not with them. 只有在孩子身边 你才能帮到他们
[32:13] I would go back. 如果是我 我会回去
[32:30] She’s okay. 她可以进来
[32:35] See how I make everything work out for you? 看到我为你做的一切了吗
[32:38] Luke does not trust you. 卢克不相信你
[32:41] But you do. 但你相信
[32:42] What can I do to persuade the reluctant husband? 我该怎样做才能说服您那不相信我的丈夫呢
[32:46] He’s got proof of life. 我都已经帮他开始新生活了
[32:47] Stop them from marrying off Hannah. 阻止汉娜成为主教夫人
[32:51] I think that’s… That’s outta my hands. 这个恐怕… 我是有心无力
[32:54] But if I do what you want me to do, 如果我按你说的去做
[32:57] could you stop it? 你能做到吗
[33:00] Gilead’s gonna Gilead. 基列国永远不会变
[33:05] You could be with her, June. Wouldn’t that make you happy? 你可以跟她在一起了 那还不能满足你吗
[33:08] While she’s being raped by someone twice her age? 即使她有可能被比她年龄大一倍的人强奸吗
[33:12] Bah, it’s an arranged marriage. 拜托 这就是个包办婚姻
[33:14] Fuck you! 去你的
[33:16] Fuck you! 去你的
[33:20] All the girls, all the women raped, tortured, abused 所有那些被强奸 被虐待 被施暴的女孩和女人
[33:26] in a world that you created, 都活在这个由你创造的世界里
[33:29] you sick fuck! 你这个病入膏肓的混蛋
[33:38] You think I don’t know? 你以为我不知道吗
[33:45] You think I don’t know the misery that I’ve caused? 你以为我不了解我所造成的苦难吗
[33:47] You think… 你觉得…
[33:51] You think I’m unaware? 我对此毫不知情吗
[33:56] I was trying to save humanity. 我是想要拯救人类
[34:00] And, you know, I did. 如你所见 我做到了
[34:03] I fucking did it. 我特么就做到了
[34:07] Then it got away, away from me. 但随之 计划脱离了我的掌控
[34:10] It went septic. 变得愈发病态
[34:13] You think I wouldn’t take it back? 你以为我不后悔吗
[34:15] I would take it all back. 我非常后悔
[34:16] I’d let the whole fucking human race just die out, 我会让整个人类社会就此灭亡
[34:19] just so I wouldn’t have… 那样我就不用…
[34:21] have Gilead on my conscience. 继续忍受基列国对我良心的煎熬
[34:24] So do something. 所以做点什么
[34:26] I am! I am! 我在做了 在做了
[34:28] That is what New Bethlehem is, June. 新伯利恒就是为此而生 琼
[34:32] It’s, it’s a better place. 真的 那是一个更好的地方
[34:35] It’s the place we wrestle a better future 它是我们从不可改变的过去中
[34:40] out of an unchangeable past. 搏取更好未来的地方
[34:42] A, a place without the, the sham trials, 一个没有假惺惺的审判
[34:46] and the torture, without child brides. 没有虐待 没有童养媳的地方
[34:48] Hannah’s going to be a child bride. 但汉娜即将成为童养媳
[34:49] But Nichole will not! 但妮可不会了
[34:52] By the time she comes of age in New Bethlehem, don’t you… 等到她在新伯利恒长大成人 难道你看不…
[34:55] How? 要怎么做到
[34:56] How? How is that going… 这怎么就能…
[34:58] Countries modernize. 国家可以变得现代化
[35:00] Countries can get better. I’ve seen it. 可以变得更好 我目睹过
[35:03] We start in New Bethlehem. 我们从新伯利恒重新开始
[35:06] And with those reforms and success, 通过改革等措施
[35:08] five years, ten years, 五年十年之后
[35:12] all of Gilead could be like that. 整个基列国都会变成那样子
[35:15] A place that doesn’t trample on human rights 变成一个不再践踏人权的地方
[35:18] a place that will let you leave. 变成一个允许自由出入的地方
[35:21] Singapore of yore, with any luck. 甚至能成为曾经的新加坡
[35:25] June, I need you. 琼 我需要你
[35:29] Come help me fix it. 来帮我解决这个问题吧
[35:32] June. 琼
[35:36] Come to New Bethlehem, come be with your daughter. 来新伯利恒 跟你女儿团聚
[35:39] Come help me make more of a difference in Gilead 来帮我创造一个比五月天的愿景中
[35:41] than Mayday ever will. 更不一样的基列国
[35:46] You really believe you can fix it? 你真的相信你还能救得了基列国吗
[35:49] I have to. I have to believe it. 我必须相信 我也只能相信
[35:55] I have no choice. 我没有其他选择
[36:01] It’s either that or, or yeah… 不然我就只能是
[36:06] kill myself, like Eleanor, y’know. 自我了结 步埃莉诺的后尘
[36:10] One or the other. 别无选择
[36:40] June. 琼
[36:43] June. 琼
[36:45] You got a package. 有你的包裹
[37:08] – Do you see it? – Yeah. – 你也看到了吗 – 看到了
[37:12] Oh, my God, it’s her. 天啊 真的是她
[37:23] Play it again. 重放一遍
[37:49] She needs us. 她需要我们
[37:52] She needs us. 她需要我们
[37:56] We have to go. 我们必须去
[37:57] We have to go be with her, wherever she is. 我们必须去她身边 无论她在哪
[38:00] She needs us. 她需要我们
[38:01] We have to go before something worse happens to her. 我们必须赶在事情更糟之前去她身边
[38:05] Okay. Listen. 好了 听我说
[38:06] – There, all right? – ‘Kay. – 别慌 好吗 – 好
[38:07] All right, look, I want that. All right? You know that, right? 听着 我也想去她身边
[38:09] I wanna go, but I can’t let you go. 我也很想去 但我不能让你去
[38:12] June, what is to say the moment you cross that border 琼 你怎么知道 他们不会在你跨过边界一瞬间
[38:16] that they don’t just put you on the fucking Wall? 就把你吊死在墙上
[38:17] Then what are we going to do? What are we going to do about… 那我们该怎么办 我们还能怎么做
[38:19] I don’t know. We’re trying to figure it out. 我不知道 但我们会想出办法的
[38:21] What are you gonna do? 你有什么办法
[38:22] Are you just gonna do the same thing you’ve done 你还准备像过去七年一样
[38:23] for the last seven years? 坐以待毙
[38:25] Fucking nothing? 屁事不做吗
[38:34] I’m sorry. I’m sorry. I shouldn’t have said that. 对不起 对不起 我不该这么说的
[38:37] That wasn’t what I meant. I’m sorry. I shouldn’t. 我不是那个意思 对不起 我说错话了
[38:45] – It’s fine. – I’m trying to… – 没事 – 我只是想
[38:50] You know, I have this feeling that you’re gonna go 你知道吗 我早就感觉你会走
[38:53] and you’re never gonna come back? 而且永远不会再回来
[38:56] But we can go as a family. 我们可以全家一起去
[38:58] No, we’re not gonna take Nichole to Gilead. 不 我们不会带妮可去基列国的
[39:00] – We’re not gonna do that. – Then I’m gonna – 我不会让你这么做的 – 那我只能
[39:01] have to go without you. 自己去了
[39:06] I’m gonna have to go. 我必须去
[39:10] I know it’s crazy. I know. 我知道这很疯狂
[39:12] We’re never gonna be enough for you, are we? 我们对你来说永远不够 是不是
[39:16] You and Nichole, you will be fine. 你和妮可不会有事的
[39:19] You’ll be okay. 你们可以过得很好
[39:22] And she needs me. 但她需要我
[39:26] She needs me, and I just left her there. 她需要我 我却把她丢在那里了
[39:33] I left her behind. 我抛下她走了
[39:35] – It was… – You stayed, June. – 我 – 你没有一走了之 琼
[39:37] – You stayed for so many years. – It was the one thing – 你为她留了这么多年 – 我答应过她
[39:40] I promised I would never do. 永远不会抛弃她的
[39:41] You stayed for so many years, June. 你为她留在那里这么多年 琼
[39:43] – I cannot be here. – Just stay. – 我不能留在这里 – 别走
[39:45] I was never supposed to leave her. 我从来不应该离开她的
[39:49] I, I abandoned her. 而我却抛弃了她
[39:53] I left her behind, 我丢下她走了
[39:55] – and I have to go back to her. – No, no. – 我必须回到她身边 – 不 不是的
[39:58] I have to go back to her. I have to. I have to. 我必须回到她身边 我必须走
[40:02] I have to go back for her. Okay? 我必须为她回去 好吗
[40:07] I have to. 我必须走
[40:09] I left her. I left her behind. 是我抛下她走了
[40:13] I left my baby. 我抛弃了我的孩子
[40:21] Reminds me of those old coffee table books. 这让我想起以前的精装画册上
[40:25] Picturesque Villages of Vintage New England. 新英格兰风景如画的古老小镇
[40:30] You really did it after all this time. 过了这么久 你最终还是做到了
[40:33] Well, first came the lifting of sanctions. 首先是解除制裁
[40:37] That was point one. 这是第一步
[40:39] Next will come political reforms. 接下来是政治改革
[40:41] Smart, limited, but reforms nonetheless. 会有痛苦 会有阻碍 但改革在所难免
[40:45] That’s… Let’s see. 这是…
[40:47] Yeah, that’s point four of my 400-point plan. 是我四百步计划中的第四步
[40:51] Which way is June leaning? 你觉得琼会怎么选
[40:55] I think we’re getting her to a yes. 我觉得她会同意我的提案
[40:58] If I had to put money on it, 要下注的话
[41:00] I’d say June and Nichole 我赌琼和妮可
[41:02] will be here in the next year or two. 一两年之内就会过来
[41:08] Do you really think so? 你真这么想
[41:10] I do. 真的
[41:14] So, what do you think? 你怎么想
[41:16] You like? 喜欢这里吗
[41:19] I could see you and Rose here. 我已经能想象到你和萝丝在这里
[41:22] Pushing Junior in a swing. 推你们的孩子荡秋千的画面了
[41:26] Could you now? 是吗
[41:28] New Bethlehem is gonna be 新伯利恒将会是
[41:29] one of our most important new settlements, 我们最重要的安置地之一
[41:32] and I will need a close ally as Commander. 我需要一个可靠的盟友来做大主教
[41:37] Interesting proposal. 真是有趣的提案
[41:39] It’s full of risks. 但听起来很危险啊
[41:43] Your baby could have a sibling. 你的两个孩子可以在相互陪伴中长大
[41:45] You could be with both of your children. 你也可以陪在两个孩子身边
[41:46] You could be with both of the women you love. 陪在你爱的两个女人身边
[41:50] You know what? 这样吧
[41:53] Think about it. 你考虑一下吧
[42:05] So, what do you think? 你怎么想
[42:05] You think we can use it to find Hannah’s location? 可以用这个找到汉娜的位置吗
[42:07] I hope so. 但愿可以
[42:09] Thank you for bringing this to us. 谢谢你们提供的线索
[42:10] It could be very helpful. 对我们很有帮助
[42:13] And if you do find her, then what? 如果你们真的找到她了 会怎么做
[42:17] What can you do? 你们能怎么做
[42:19] Whatever we can to keep you here. 只要能让你留在这里 我们就在所不惜
[42:22] Look, we cannot afford to lose more American citizens. 我们承受不起失去更多美国公民了
[42:25] That is an existential issue for us. 这已经是关乎存亡的问题了
[42:27] So, believe me when I tell you 所以请相信我们
[42:29] that we are going to throw everything we have at this. 我们必将为此全力以赴
[42:32] I get why you don’t want to give us your faith. 我明白你为什么不相信我们
[42:36] I get that. But, just, please, um, give us some time. 我理解 但请再给我们一点时间
[43:08] You may speak. 说吧
[43:14] Uh, I’m very sorry for my actions. 我为我的行为道歉
[43:19] I was rude and ungrateful. 是我过于无礼 不知感恩
[43:24] Everything that happened was, was my fault 一切都是我的错
[43:29] and my fault alone. 只是我一个人的错
[43:35] Well, I’m glad that you can see that now. 你能想明白就好
[43:42] Thank you for letting me back to nurse the baby. 谢谢您允许我继续哺育孩子
[43:45] You can do that part, but I will do all of the rest. 你可以哺乳 但其余一切由我来做
[43:50] All the duties of motherhood. 一切母亲的职责都与你无关
[43:58] Thank you. 谢谢您
[43:59] You must agree that you aren’t fit 你必须承认 你不是一个
[44:03] to be a full-fledged mother. 合格的母亲
[44:09] Not yet. 现在还不是
[44:10] Possibly not ever. 也许永远不会是
[44:19] – Praise be. – Praise be. – 宜应称颂 – 宜应称颂
[44:22] Right this way. 跟我来吧
[44:53] I’m sorry. May I? 抱歉 可以准许我进去吗
[45:03] Oh, you’re here. 你来了
[45:06] – Can I have him, please? – Of course, dear. – 我能抱抱他吗 – 当然 亲爱的
[45:13] Oh, my baby. 噢 我的宝贝
[45:19] He’s been waiting for you. 他一直在等你
[45:21] Hello. 你好啊
[45:27] Thank you. 谢谢
[45:32] I missed you so much. 我好想好想你
[45:47] Okay. 好了
[45:53] Oh, my baby. 我的宝贝
[46:05] There. 来
[46:27] Hello. 喂
[46:30] It’s Rita. 是丽塔
[46:31] No, no news. 没 还没进展
[46:33] We’ve just been checking in with Mark every day. 我们每天都和马克确认进展
[46:35] But, uh, he just keeps on telling us to wait. 但他每次都让我们再等等
[46:38] Wait. 等啊等
[46:40] Yeah. Feels like forever. 是啊 感觉太漫长了
[46:42] She’s, she’s not. I don’t know. Maybe there’s… 她没有 我不知道 也许
[46:46] – You okay. You all right? – Um, yeah, yeah. – 你没事吧 还好吗 – 嗯 没事
[46:49] I’m gonna go… I’m gonna go take a walk. 我需要出去走走
[46:53] You’re in the middle of eating. 但你饭还没吃完
[46:56] Yeah, but Nichole needs apples. 嗯 但是妮可需要吃苹果
[47:00] We’re out of apples. 家里没有了
[47:01] So just tell Luke I’m gonna go down to the corner 等下卢克问的话就说
[47:03] to the grocer and get the apples. 我去街角杂货店买苹果了
[47:05] – Because she… – She needs apples. – 因为她 – 因为她要吃苹果
[47:08] Yeah, she needs the apples, yeah. 对 她要吃苹果 没错
[47:09] Sure. Um… 没问题
[47:10] Hey, can, can I come with? 我能跟你一起去吗
[47:11] No, no, no. You’re good, you’re good. 不 不用 你不用跟我去
[47:13] You just keep, uh, eating. 你继续吃饭吧
[47:16] Okay. 好吧
[47:20] – Well done. – Thank you again. – 做得很好 – 再次感谢
[47:23] Appreciate it. 非常感谢
[47:40] Hello? 喂
[47:41] June, I don’t have time to talk, but we figured it out. 琼 我现在没时间细说 但我们找到了
[47:45] We found her. 我们找到她了
[47:47] – What? – We found Hannah. – 什么 – 我们找到汉娜了
[47:50] We found her Wives School. We know where she is. 我们找到了她所在的学校 确定了位置
[47:53] June, we found her. 琼 我们找到她了
[47:58] There are a lot of moving parts, 行动部署很复杂
[47:59] and we’re still formulating a plan, okay? 我们还在制定方案 好吗
[48:02] Okay. 好
[48:03] June, the metadata on your video helped tremendously. 琼 你视频里的元数据帮了大忙
[48:06] Okay. I understand. 好 我明白了
[48:07] We’re going to raid her school and get her out. 我们会突袭学校 救她出来
[48:11] Thank you. 谢谢你们
[48:26] Shit. 靠
[48:28] -Okay. Put these here. Oh, shit. Oh. 先把它们放回去 靠
[48:31] – Shit. Sorry! – ‘Kay, kay? Are you okay? – 抱歉 – 你还好吗
[48:32] – I’m sorry, yes. – No, no, it’s all right. – 抱歉 我没事 – 没关系的
[48:34] – I’m so sorry, sir. – Don’t worry about it. – 对不起 先生 – 没关系的
[48:35] – Okay. I’m sorry. – No, no, no, it’s okay. – 真抱歉 – 没事 没关系的
[48:37] Ooh! Whoa! 小心
[48:39] – It’s okay. Okay. – ‘Kay. Thank you. – 没事没事 – 谢谢您
[48:40] – It’s all right. – Thank you. – 没事 – 谢谢您
[48:43] Thank you. 谢谢
[48:45] Here. Thank you. 还有这个 谢谢您
[48:59] Excuse me. 借过
[49:09] Excuse me. 借过
[49:19] – Luke. – What? – 卢克 – 怎么了
[49:21] Luke. 卢克
[49:22] – Moira? – What? – 莫伊拉 – 怎么了
[49:23] Luke? 卢克
[49:24] They’re going to get Hannah. 他们要去救汉娜了
[49:26] – What? – Mark called. – 什么 – 马克来电话了
[49:28] – They found her. – Oh, my God. – 他们找到她了 – 天啊
[49:29] And they’re gonna do a raid of her school, 他们要去突袭她的学校
[49:32] and they’re gonna go get her. 然后救她出来
[49:33] They’re gonna bring her back to us. 他们就要带她回我们身边了
[49:34] – Oh, God! – Do you hear me? – 太好了 – 听到没
[49:35] They’re gonna bring her back to us. 她要回到我们身边了
[49:36] – Are you serious? – Yes, yes, yes. – 真的吗 – 真的 真的 真的
[49:37] We helped them, and they found Hannah. 我们的资料帮上忙了 他们找到汉娜了
[49:38] And so they’re gonna go get her. 他们要去救她了
[49:39] Oh, my God! 上帝保佑
[49:40] They’re gonna go get her! I’m fucking serious! Yes! 他们要去救她了 我说真的 真的
[49:44] Oh, my God! 真是太好了
[49:45] It’s okay. I know, I know. I know. I know. We did it. 好了 我懂的 没事了 汉娜得救了
[49:50] Come here. I fucking love Mark Tuello. 我爱死马克·图埃洛了
[49:53] I fucking love Mark Tuello. 我爱死马克·图埃洛了
使女的故事

文章导航

Previous Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

使女的故事(The Handmaid's Tale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号