Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

使女的故事(The Handmaid’s Tale)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:05] – Is this ever gonna end? – It’s only gonna get worse. – 这一切还会结束吗 – 不 只会变得更糟
[00:08] I can let you in to New Bethlehem. 我可以让你加入新伯利恒计划
[00:11] – What? – A place where refugees – 什么 – 一个叛逃者会得到
[00:13] can get amnesty. 宽恕的地方
[00:14] Where one might visit their grown children. 一个可以见到成年子女的地方
[00:18] You’re saying I can be with my daughter? 你是说我可以和我的女儿重聚了
[00:21] – You trust Lawrence? – He has been my friend. – 你相信劳伦斯吗 – 他一直是我的朋友
[00:24] – Your friend? – Yes! – 你的朋友 – 是的
[00:25] The “architect of Gilead” is what they call him, 他被称为基列国的缔造者
[00:28] and you just… You believe him… 你竟然就这样相信他
[00:30] You got a package. 你有一个包裹
[00:31] – Do you see it? – Yeah. – 你看见了吗 – 嗯
[00:36] I know in my heart what is best for my child. 我当然知道怎么做对我的孩子最好
[00:38] That child came from me. That is my baby. 孩子的母亲是我 这是我的孩子
[00:41] You’re in here, and I’m not. 但你被囚禁在这里 而我没有
[00:44] Here’s what you’re gonna do. 你接下来要这么做
[00:45] You’re gonna go back in there, 你要回到那里
[00:47] and you are gonna act like a Handmaid. 表现得像个使女
[00:49] But the entire time, you will be plotting your revenge. 但在这期间 你都要策划你的复仇
[00:54] You cannot help your child if you’re not with them. 只有在孩子身边 你才能帮到他们
[00:58] So what do you think? 你们觉得呢
[00:58] You think we can use it to find Hannah’s location? 你们觉得我们能用这个找到汉娜的位置吗
[01:00] I hope so. 但愿如此
[01:02] Give us some time. 给我们一些时间
[01:04] We found Hannah. 我们找到汉娜了
[01:05] We found her Wives School. We know where she is. 我们定位了培训学校 我们知道她在哪了
[01:08] Mark called. 马克来电话了
[01:09] They’re gonna do a raid of her school, 他们准备突袭她所在的学校
[01:11] and they’re gonna go get her. 他们会找到她
[01:12] They’re gonna bring her back to us. 把她带回我们身边
[01:15] I fucking love Mark Tuello! 我他妈爱死马克·图埃洛了
[01:34] Get much sleep last night? 昨晚睡得好吗
[01:35] Hardly any. 不太好
[01:36] Me neither. A lot of details. 我也是 要处理的事情太多了
[01:38] Where is she? Where’s the school? 她在哪 学校在哪
[01:40] Colorado. Colorado Springs. 科罗拉多州 斯普林斯
[01:41] Near the Mackenzies. 离麦肯齐所在的教区很紧
[01:43] The school’s a former U.S. Air Force academy. 这所学校的前身是美国空军学院
[01:45] Turns out it was just repurposed as a Wife School. 后来被改造成专门培养妻子的学校
[01:48] Some families there have identified 有些女孩的身份
[01:49] the girls to be evacuated. 已经被家人确认了
[01:51] – So, how many girls? – Thirty. – 一共有多少女孩 – 三十个
[01:53] Only those who’ve been stolen from their parents. 这些还只是从父母身边偷走的
[01:56] Tonight, our task force will launch in three aircraft, 今晚我们的特遣部队将乘坐三架飞机
[01:58] literally flying under Gilead’s radar. 秘密潜入基列国
[02:00] That’s possible? 这可能吗
[02:02] Yes. Our sources have confirmed 可能 我们的线人已证实
[02:03] a small window of opportunity. 有一个稍纵即逝的好机会
[02:05] A clear flight path to the school. 一条直通学校的安全航线
[02:07] Paratroopers will jump from the first plane, 伞兵将从第一架飞机上空降
[02:09] securing the landing strips for the other two. 以确保其他两架飞机着陆区的安全
[02:15] They’ll kill anyone who gets in their way. 他们会清理掉所有挡道的人
[02:18] Commander. 大主教
[02:20] Luke Bankole, June Osborne. 卢克·班科莱 琼·奥斯本
[02:21] May I introduce Commander Elijah Vance? 这位是以利亚·万斯大主教
[02:23] – Sir. – It’s an honor. – 先生 – 很荣幸见到您
[02:25] – Ma’am. – Commander. – 女士 – 大主教
[02:28] We are so grateful. 我们真的非常感激
[02:29] It’s incredible what you’re doing for us. 感谢您给予我们的极大帮助
[02:31] You’ve done some pretty incredible things yourself, 你们也帮了很多忙
[02:33] Miss Osborne. 奥斯本女士
[02:36] – Her daughter is… – Hannah Bankole. – 她女儿叫… – 汉娜·班科莱
[02:38] Goes by Agnes Mackenzie in Gilead. 在基列国的名字是艾格尼丝·麦肯齐
[02:41] Elite unit. They do their homework. 他们是精英部队 功课做得很足
[02:44] Commander, the girls… 大主教 那些女孩…
[02:47] When all of this happens, the girls are gonna just… 行动开始之后 她们应该会…
[02:49] – They’re gonna be so scared… – I got a kid of my own – 她们肯定会很害怕 – 我自己的孩子
[02:51] here in Toronto. 就在多伦多
[02:53] Emma. Light of my life. 艾玛 她是我的生命之光
[02:58] My plan is to bring your daughter home 我的计划是先带你们的女儿回家
[03:00] and go home to mine. 然后回家见我的女儿
[03:03] Thank you. 多谢
[03:10] I’ll be watching their progress tonight from the consulate. 今晚我会在领事馆观看行动全程
[03:13] – Watching? – Live feed. – 观看 – 会有时事视频
[03:16] I’ll keep you informed. 有新消息我会通知你们
[03:17] No. We need to watch it with you. 不 我们要跟你一起看
[03:19] Yeah. 没错
[03:21] None of the other families… 其他家庭都没有…
[03:22] None of the other families gave you the intel 其他家庭都没有向你提供
[03:24] to help make this happen. 促成这次行动的情报
[03:29] All right then. 好吧
[03:31] – I’ll see what I can do. – Thank you. – 我去看看有什么我能做的 – 谢谢
[03:36] Nice. 太好了
[04:34] Turn him. This way. A little bit. 转身 往这边侧一点
[04:38] Just prop his head up. 把他的头托高一点
[04:40] There. There. That moment. There. Did you get that? 对了 就是这样 你拍下来了吗
[04:43] – Got it, Mrs. Wheeler. All good. – Okay. It has to be perfect. – 当然 惠勒夫人 – 太好了 完美
[04:47] It’s going in the reception area. 我打算把照片挂在接待区
[04:49] It’s the first thing that people will see 这将是人们进到中心
[04:50] when they come to the center. 看到的第一件东西
[04:54] You know, that does make me wonder. 我想问一下
[04:57] Would it be even more effective if Noah and I were there 如果由我和诺亚
[05:00] to greet our donors and supporters in person? 亲自接待捐赠者和支持者会不会更好
[05:05] – At the fertility center? – Yes, for the official opening. – 在生育中心吗 – 是的 在开幕当天
[05:09] And expose him to all of those people 让他接触那么多人
[05:11] and all of those germs? 还有那么多细菌
[05:12] No, no, you’re both gonna stay here. 不 不 你们俩到时候就待在这
[05:15] Well, the Commanders did send me here 可大主教派我来
[05:17] to represent the republic. 是想让我代表基列共和国
[05:21] But you’re our guest while you’re here in Toronto 但只要你在多伦多 就是我们的客人
[05:24] and you’re under our supervision, 受我们监管
[05:26] and my husband doesn’t answer to those Commanders. 而且我丈夫也不听命于那些大主教们
[05:32] Sounds like someone’s hungry. 看样子他应该是饿了
[05:35] I can fix that. 我来吧
[05:37] You really ought to start pumping again. 你真的应该重新挤奶了
[05:40] So that he can bottle-feed on occasion. 这样他就可以偶尔用奶瓶喝奶
[05:43] I mean, that was all that he knew 你在拘留所时
[05:45] while you were at the Detention Center. 他都是用奶瓶
[05:49] He must miss it. 他肯定很想念它
[05:52] It will be less confusing for him 如果不只由我来哺乳的话
[05:55] if he only nurses for now. 他会很困惑的
[06:00] Well, my smart boy won’t get confused. 我聪明的宝宝肯定不会困惑
[06:06] Pump. For next time. 记得回去挤奶
[06:10] Mrs. Wheeler. 惠勒夫人
[06:19] Certainly. I will pump for next time. 当然 我会挤奶的
[06:30] I know. You miss your bottle. 我知道你很想念你的奶瓶
[06:47] – She’s late. – Two minutes. – 她迟到了 – 两分钟而已
[06:51] Commander, if I may, you’re doing the right thing. 大主教 恕我多嘴 您的所作所为是非常正确的
[06:57] The honorable and necessary thing 这是成为基列国首领的
[06:59] to be a true leader in Gilead. 光荣使命和必要之举
[07:03] I appreciate you being here. 谢谢你能过来
[07:05] I am happy to be of service. 我很高兴为您服务
[07:08] Mrs. Putnam’s here, Commander. 帕特南夫人来了 大主教
[07:17] Show her in. 带她进来
[07:28] Blessed day, Commander. 祈神保佑 大主教
[07:31] – Aunt Lydia. – Mrs. Putnam. – 丽迪亚嬷嬷 – 帕特南夫人
[07:33] How lovely to see you. 很高兴见到你
[07:40] – Tea? – No, thank you. – 喝茶吗 – 不了 谢谢
[07:45] But please, have some yourselves. 但你们请自便
[07:50] I hate tea. 我不喜欢喝茶
[07:58] Mrs… Naomi, 内奥米
[08:01] uh, I recognize that the incident 我得知你丈夫的去世
[08:05] regarding your late husband has left you on your own 让你成了带着孩子的寡妇
[08:09] with a young child and I’ve considered 我已经仔细考虑过
[08:11] what to do about your future. 接下来拿你们怎么办
[08:13] Please don’t send me to The Colonies. 请不要送我去殖民地
[08:15] Please. I beg you to have mercy. 求你大发慈悲
[08:17] Heavens, no. 天呐 当然不会
[08:18] You’re not responsible for Warren’s sins. 沃伦的罪又不用你负责
[08:21] Are you kidding? That guy? 开玩笑吗 就那家伙
[08:23] You deserve a reward for putting up with him. 你应该为容忍他而得到奖励
[08:28] A reward? 奖励吗
[08:30] In a sense. 某种意义上吧
[08:34] Mrs. Putnam, you simply cannot 帕特南夫人
[08:37] remain a widow with a young child 还有年幼孩子的你不可以守寡
[08:39] and continue to live in your house. 也不能这样住在你的房子里
[08:45] Of course. 当然
[08:47] It’s much too grand for two of us. 那栋房子对我们俩来说太大了
[08:50] Maybe a nice condo in Brookline or Back Bay. 或许我们可以搬到布鲁克莱恩或后湾区的小公寓去
[08:53] For Pete’s sake. We’re not your realtors. 天啊 我们又不是你的房产经纪人
[08:56] Commander, may I suggest you convey your intentions? 大主教 我这边建议您有话直说
[09:00] Right. Okay. So, basically, it’s a quid pro quo. 好 好 基本上这是一个各取所需的交换
[09:08] You need security. 你需要保护
[09:10] I need to represent traditional Gilead values. 我需要展示传统的基列国价值观
[09:13] So you can move in here with the kid if you want. 如果你愿意的话 可以和孩子一起搬来住
[09:22] As his new Wife and child. A sacred union, of course. 作为他的新妻子和孩子 多么神圣的结合
[09:29] This is a marriage proposal? 这算是求婚吗
[09:30] Yep. Yep. So, what do you say? 是的 所以你觉得怎么样
[09:35] I have a choice? 我有的选吗
[09:38] That’s hurtful. 这话真伤人
[09:41] Mrs. Putnam, a Wife is bound to her husband as long as he lives. 帕特南夫人 只要丈夫在世 夫妻关系就是固定的
[09:47] But if her husband dies, she is free to marry 但如果丈夫去世了
[09:50] whom she chooses. 妻子就可以自由再嫁
[09:51] Only in the Lord. 只要对方是主的仆从即可
[09:54] First Corinthians. 哥林多前书
[09:55] And who doesn’t love Corinthians? 谁不爱哥林多书呢
[09:58] Especially First Corinthians. 更不用说是哥林多前书了
[10:02] Naomi, it’s just a suggestion. 内奥米 这只是个提议
[10:09] Think about it. 考虑一下吧
[10:15] I have work to do. 我还有事要忙
[10:23] Take some time. 慢慢考虑吧
[10:26] But consider your situation. 但一定要认清你的现状
[10:30] His stature, this house. 他的地位以及这栋豪宅
[10:33] He had Warren killed in front of me. 他在我面前杀了沃伦
[10:38] Which he’s willing to overlook. 他愿意不计前嫌
[10:44] So should you. 你也该这样
[10:51] May I walk you out? 我送你出去好吗
[10:53] Yes, please. 好 麻烦了
[12:06] Come in. 请进
[12:17] I’m so sorry to disturb you. 很抱歉打扰您
[12:21] – Is there a problem? – No, no, not at all. – 有什么问题吗 – 没 完全没有
[12:26] I was just hoping for a moment with you. 我只是想和你单独待一会儿
[12:30] Are you gonna shoot me? 你要开枪打我吗
[12:34] What can I do for you? 我能帮你做什么吗
[12:39] I am very grateful that Ezra is all right. 以斯拉没事 我真的很高兴
[12:45] And for you and Mrs. Wheeler 我也很感激您和您夫人
[12:47] to welcome me back into your home 愿意谅解我
[12:49] with such kindness and understanding, 仁慈地欢迎我回来
[12:53] it’s a blessing. 这是我的福气
[12:56] Little Noah deserves a safe space. 小诺亚应该待在安全的地方
[12:58] Yes. Yes, of course he does. 是的 当然了
[13:02] I know that you’re working on tomorrow’s opening. 我知道你在忙明天开幕式的事
[13:07] Gilead could have used men like you 基列国本可以在早期就启用像你这样的人才
[13:09] in the early days to avoid all those missteps. 来避免那些失误
[13:14] Live and learn. 活到老学到老
[13:15] Well, it heartens me to see how involved you are. 您如此投入真的让我很振奋
[13:18] – You truly are Gilead’s future. – I think I’m buttered up. – 你就是基列国的未来 – 我觉得你在奉承我
[13:24] What’s actually on your mind? 你到底有什么目的
[13:28] The idea to repurpose the welcome center 把欢迎中心
[13:31] into a fertility center. 改造成生育中心
[13:32] That was my idea. I came up with that. 是我的主意 我想出来的
[13:36] I should be there with Noah, 我和诺亚应该到场
[13:38] as a symbol of a successful pregnancy. 作为成功受孕的象征
[13:43] To recruit more followers, more supporters, 从而吸引更多的追随者和支持者
[13:46] to get women to come in. 吸引那些
[13:48] Women who want children of their own. 想要有亲生骨肉的女性加入
[13:51] That was the role that was intended for me. 那是为我量身定做的角色
[13:54] That is what I am meant to do. 注定该由我扮演
[14:02] That’s a nice pitch. 说得真好
[14:05] I appreciate your passion for the cause. 我很欣赏你对这份使命的热情
[14:11] I’ll consider it. 我会考虑的
[14:16] – Praise be. – Oh, yeah. – 宜应称颂 – 可不
[14:26] Uplink is steady. 传输线路稳定
[14:31] Planes are traveling parallel to the border. 飞机正沿着平行于边境的方向飞行
[14:34] Across near Montana, then fly due south. 会在蒙大拿州附近穿过边境 然后向南飞
[14:38] Looking into it now. 正在查看
[14:39] Vector zero-nine-zero 方位 零 九 零
[14:40] at 85 miles, 400 knots. 时速八十五英里 四百节
[14:43] That live feed, 那是实时监控
[14:45] it shows all activity at Hannah’s school. 显示了汉娜学校的所有活动。
[14:50] So she’s in there? 所以她就在那里吗
[14:51] Tiger 1, altitude. 老虎一号 高度
[14:53] Right now? 现在就在吗
[14:54] We’ll see the raid as it happens. 我们会看到突袭的现场情况
[14:56] Tiger 1, maintain course. 老虎一号 保持航线
[15:04] Tiger 2, 3, increase to 500 and follow. Maintain visuals on One. 老虎二号 三号 提速到500节跟上 保持对一号的可视追踪
[15:25] Hey, banana. 你好啊 小香蕉
[15:28] Let our hearts be devoted to God, 将我们的心献给上帝
[15:31] to walk in His statues, to keep His commandments 遵行祂的律例 遵守他的诫命
[15:34] as at this day. 始终如今日
[15:38] May the Lord keep you and bless you. 愿主恩典你 保佑你
[15:41] May the Lord keep you and bless you. 愿主恩典你 保佑你
[15:54] Good night, girls. Blessed dreams. 晚安 女孩们 好梦
[15:57] Good night, Aunt Paula. 晚安 保拉嬷嬷
[16:11] Maintain visual on 1. 保持对一号的可视追踪
[17:47] You’re coming home. 你就要回家了
[18:13] What’s happening? 怎么了
[18:16] Get them out. 让他们出去
[18:18] – Get them out. – What’s happening? – 让他们出去 – 怎么了
[18:19] Get them out of here. Now. 马上让他们出去
[18:49] The girls are safe. 女孩们安然无恙
[18:52] They’re still at the school. 她们还在学校
[18:56] It appears our intel was wrong. 看来我们的情报有误
[18:59] Gilead anticipated our mission and they… 基列国预料到了我们的任务
[19:04] moved their anti-aircraft systems. 他们故意关闭了防空系统
[19:10] They took all three planes down 三架飞机一越过边境
[19:13] as soon as they crossed the border. 就全被击落了
[19:14] What? 什么
[19:18] There are no survivors. 无人生还
[19:27] Sorry. I need to call the other families. 抱歉 我得打电话通知其他家庭
[19:57] – Hello. – Um, I’m sorry. – 喂 – 我很遗憾
[20:01] June, I really am. All this bloodshed. 琼 我真的很遗憾 这些流血事件
[20:05] It’s exactly what I was trying to avoid. 正是我想避免的
[20:08] All those soldiers are dead. You fucking slaughtered them. 所有的士兵都死了 被你们屠杀了
[20:12] – They invaded my country. – To save our children. – 他们入侵了我的国家 – 为了救我们的孩子
[20:17] Citizens of Gilead. 她们是基列国公民
[20:19] They were stolen from us. 她们是被你们偷走的
[20:21] You knew that. 你心里清楚得很
[20:22] I gave you the chance to be with Hannah. 我给过你和汉娜团聚的机会
[20:25] You threw your lot in with the Americans. 你却把命运交给美国人了
[20:27] Is that why you called? To blame me? 你打电话来就是为了指责我吗
[20:29] No. I called because I want you to know 不 我打来是想让你知道
[20:33] you can still come to New Bethlehem. 你仍然可以来新伯利恒
[20:35] Why would you let me do that? 你为什么给我这个权利呢
[20:38] Hannah’s a symbol now. 汉娜现在是一个象征了
[20:42] And like it or not, so are you. 无论你喜欢与否 你也是
[20:44] So after last night, it would be even more effective 昨晚过后 如果琼·奥斯本
[20:49] if June Osborne chose to return to Gilead 选择回到基列国 回到她孩子身边
[20:52] to be close to her child. 起到的效果甚至会更好
[20:55] You can be close to Nick too. 你也可以离尼克更近
[21:01] – What do you mean? – Nick will be there. – 你是什么意思 – 尼克也会来
[21:05] You could be neighbors. 你们可以做邻居
[21:06] You could borrow cups of sugar from each other, 你们可以互惠互利
[21:10] whatever the kids are calling it these days. 我不知道现在流行的叫法是什么
[21:12] Do you think that you can just dangle Nick in front of me 你以为拿尼克来引诱我
[21:15] and I’ll just do whatever the fuck you want? 我就会对你言听计从吗
[21:17] I think it’s a good deal and I think you should take it. 我觉得这是个不错的交易 你应该接受
[21:28] But… 但…
[21:32] there’s this one thing. 有一个要求
[21:36] I need you to go public. 我需要你面向公众
[21:41] Call the failed mission a foolish act of aggression. 将这次失败的任务称作愚蠢的侵略行为
[21:46] What? No, I’m not gonna say that. 什么 我才不会这么说
[21:50] Why not? It’s the truth. 为什么不呢 这是事实
[21:51] Americans did what they always do. 美国人一贯如此
[21:54] They put Hannah… 他们让汉娜…
[21:55] They put all of those girls in real danger. 他们让所有女孩都陷入真正的危险中
[21:59] I cannot make Gilead look like the victim here. 我不会让基列国成为受害者
[22:04] Joseph, this is an… It is an evil fucking country. 约瑟夫 它是一个邪恶的国家
[22:10] – I can’t do that. – I’m trying to fix it – 我不能这么做 – 我正在努力
[22:12] – from the inside. – You are still a part of it. – 从内部改良它 – 可你仍然是它的一部分
[22:16] You’re one of them. 你是基列国的一员
[22:19] It’s even worse, ’cause I know you know better. 你明知其本质却依然助纣为虐只会让一切更丑陋
[22:26] I’m doing what I can. 我在尽我所能
[22:28] Step by step is what I promised Eleanor. 一步步让它变好 这是我答应埃莉诺的
[22:36] Eleanor hated you. 埃莉诺一直都恨着你
[22:41] She couldn’t stand the sight of you. 她甚至都无法正视你
[22:46] She was so broken and so… 她是如此心灰意冷 如此…
[22:52] ashamed. 羞愧
[22:56] By the man that she loved. 因她挚爱的模样而深受折磨
[23:04] But she’d rather be dead. 她宁愿离开这个世界 不再见你
[23:13] I watched her die. 我是亲眼看着她死的
[23:19] I did. I watched her die. 真的 我注视着她死去
[23:23] And I did nothing. 却只是袖手旁观
[23:26] Nothing. 冷眼旁观
[23:34] I knew you had… 我就知道你…
[23:39] something to do with it. 跟这件事有关系
[23:47] But Eleanor would still want me to help you with Hannah. 但埃莉诺还是会希望我帮你照顾汉娜
[23:53] Help come back. 帮你回来
[23:54] I want her here. 我想让她在这里
[24:00] I want my baby here. 我想要我的孩子回来
[24:05] Safe… 平安…
[24:09] and free. 自由
[24:13] Please. 求你了
[24:17] It’s never gonna happen. 这种事永远不会发生
[24:25] Then go fuck yourself. 那你就去死吧
[24:47] Fuck! 该死
[24:58] Don’t. 别这样
[25:10] I know. I know. 我知道 我知道
[25:16] – I know. – Let me go. – 我知道 – 放开我
[25:18] It’s gonna be okay. 会好起来的
[25:20] – Please let me go. – You’re gonna be okay. – 请放开我 – 你会好起来的
[25:25] You’re gonna be okay. 你会好起来的
[25:30] You’re gonna be okay. 你会好起来的
[25:38] We’re gonna get her. 我们会带她回来的
[25:41] Wait till they see him, Mrs. Waterford. 人们会爱死他的 沃特弗德夫人
[25:44] So pleased Mr. Wheeler gave you permission. 真高兴惠勒先生能准许你出席
[25:46] Me too. 我也是
[25:52] Blessed day, Mrs. Wheeler. 祈神保佑 惠勒夫人
[26:02] Stay away from my husband. 离我丈夫远点
[26:08] Sneaking down all alone in the middle of the night? 你竟敢半夜独自偷偷溜进去
[26:11] Mrs. Wheeler, I assure you… 惠勒夫人 我向你保证…
[26:13] After I told you no? 我已经明确禁止你了
[26:15] Who do you think you are? 你以为你是谁
[26:20] I am Mrs. Fredrick Waterford. 我是弗雷德里克·沃特弗德的夫人
[26:25] To me you’re just a whore. 对我来说你只是一个婊子
[26:33] I’m coming with you. 我跟你一起去
[26:36] Get in. 上车
[27:19] We shouldn’t have trusted those sources. 我们不应该相信那些消息源的
[27:23] Gilead was always one step ahead of us, Mark. 基列国总是先我们一步 马克
[27:33] Lawrence called me this morning. 劳伦斯早上给我打电话了
[27:40] I’m so done with that son of a bitch. 我受够了那个混蛋
[27:46] No doubt they see this as a victory. 难怪他们把这视为胜利
[27:49] Yeah. 是的
[27:53] Fuck them. Fuck them, Mark. 让他们去死吧 去死吧 马克
[28:01] You know how we honor those soldiers? 你知道我们会怎么纪念那些士兵的吗
[28:03] We do not stop fighting. 我们继续战斗
[28:05] No matter what they throw at us, we don’t stop. 无论何种阻挠 我们都不会停止抗争
[28:08] Not for one fucking second. 一秒都不会停
[28:11] So what’s next? 那然后呢
[28:17] What do we do now? 我们现在要做什么
[28:23] So you’re done with Lawrence? 所以你跟劳伦斯闹掰了
[28:26] What about Nick Blaine? 那尼克·布莱恩呢
[28:30] What about him? 他怎么了
[28:32] I offered to help him when I was in Gilead, 我在基列国的时候提出要帮他
[28:36] if he’d help us, but he turned me down. 前提是他能帮助我们 但他拒绝了
[28:48] What, to be your inside man in Gilead or something? 做什么 当你们在基列国的卧底的吗
[28:53] At first, but then, eventually, to be our man here. 前期是这样的 但他最终可以成为我们的一员
[28:59] With immunity. 免受任何惩罚
[29:04] He said no? 他拒绝了
[29:07] Yes, but he can still have that. 是的 但他依然可以享有这样的条件
[29:11] Maybe you could persuade him. 或许你可以说服他
[29:17] Nick was an Eye. He’s a Commander now. 尼克之前是眼目 现在是大主教了
[29:19] Someone like that defecting from Gilead… Big impact. 这样的人背叛基列国 很有巨大的反响
[29:28] You can make one too. 你也可以产生这样的影响
[29:35] You could. You know that. 你可以的 你知道的
[29:38] After Angels’ Flight, after your testimony 在天使航班之后 在你为沃特弗德的恶行
[29:40] against Waterford, you should step up. 作证之后 你应该站出来
[29:43] Put your power to use. 使用你的力量
[29:48] I don’t feel comfortable doing that right now, Mark. 我现在并不想这样 马克
[29:53] Fair enough. 我理解
[29:57] What about Nick? 那尼克的事呢
[30:01] I could set up a meeting. I could set it up today. 我可以安排一次见面 今天就可以
[30:09] Be nice to have a win. 我们很需要一次胜利
[30:13] Yeah. 好
[30:18] Yeah, set it up. 好的 安排吧
[30:28] – Praise the Lord. – Such a precious miracle. – 赞美上帝 – 多么宝贵的神迹呀
[30:31] – So darling. You’re so blessed. – Thank you. – 真可爱 你真有福气 – 谢谢你
[30:34] My late husband and I, God rest his soul, 我和我的亡夫 愿他安息
[30:37] we tried for many years to conceive. 我们为了怀孕试了好多年
[30:39] There was a lot of heartache and disappointment. 有很多心痛和失望的时刻
[30:42] So I do understand the yearning for a child. 所以我非常理解人们对孩子的渴望
[30:45] But Gilead helped a lot. 但基列国的环境至关重要
[30:47] Clean water, clean air, 干净的水和空气
[30:50] scrubbing all of those horrible toxins out of the environment, 能清除环境中的所有毒素
[30:53] and above all, a devotion to God. 最重要的是 要对上帝虔诚
[30:56] And living by the highest of moral standards. 要恪守最严苛的道德标准
[30:58] So, you follow Gilead’s path in Toronto, 所以 如果你在多伦多选择遵从基列国的道路
[31:02] then perhaps you too 或许你也可以
[31:04] could be blessed with a child of your own. 在神的保佑下得到一个自己的孩子
[31:06] Serena? 赛丽娜
[31:09] – Praise be. – Excuse me. – 宜应称颂 – 失陪一下
[31:15] The Driver will take you home. You must be exhausted. 司机会送你回家 你一定累坏了
[31:17] I’m doing fine. Thank you. 我很好 谢谢你
[31:18] There’s still so many people here to greet and talk to. 这里还有很多人等着与我交流呢
[31:21] They’re not here to see you. They’re here to see Noah. 他们不是来看你的 他们是来看诺亚的
[31:24] He is the star attraction. 他才是这里的明星
[31:27] Leave Noah here with us. 把诺亚留给我们
[31:29] Tomorrow, I think I’ll bring Noah by myself, 明天我打算独自带诺亚过来
[31:33] so you can get some more rest. 这样你就能多休息休息了
[31:35] That sounds like a pretty sweet deal to me. 我觉得听起来不错
[31:43] Right. I am quite tired. 好吧 我很累了
[31:48] I’ll just need to nurse him before I leave. 只是在我走之前 我要喂一下他
[31:49] No need. We’ll just use a bottle. 不需要了 我们用奶瓶就行
[31:52] I didn’t bring one. 我没带
[31:56] I told you to always have one on hand. 我跟你说过要一直随身携带的
[32:00] I should have packed one, Mrs. Wheeler. 惠勒夫人 我应该记得带一个的
[32:03] My mistake. Just so foolish of me. 都是我的错 我太蠢了
[32:09] Well, just don’t take too long. 好吧 不要喂太久
[32:13] Think that’s up to little Noah, isn’t it? 这得看小诺亚多能吃了 是吧
[32:20] Thank you for letting me be a part of today. 感谢你们今天准许我参加
[32:22] I’m very grateful. 我很感激
[32:24] There’s a nice quiet spot in the back, Mrs. Waterford. 沃特弗德夫人 后面有个安静的地方
[32:27] Thank you. 谢谢
[33:08] Do you mind if I have some privacy? 我想一个人喂奶 可以吗
[33:12] Of course. 当然
[33:21] Thank you so much. 谢谢
[33:52] Please stop. Stop. Stop. 请停车 拜托了
[33:54] Please. Please. 拜托
[33:59] Please stop. Stop, stop! 请停车 停车
[34:07] Please. Please help me save my son. Please. 请帮忙救救我的儿子 求求你了
[34:11] – Okay. Get in. – Thank you. – 好吧 上车 – 谢谢
[34:18] Thank you, bless you. Please, just go. Please. 谢谢 保佑你 现在就走吧 拜托了
[35:12] Wish you’d said yes. 真希望你能接受
[35:16] – To Lawrence’s offer? – Yeah. – 接受劳伦斯的提议吗 – 是的
[35:19] Why didn’t you say yes to Mark? 那你为什么不接受马克的提议呢
[35:22] He told me. 他告诉我了
[35:24] He said he could still help you come to Canada. 他现在依然可以帮你到加拿大来
[35:27] Why the fuck didn’t you say anything? 你为什么从没和我提起过
[35:30] I can’t just pick up and leave. 我没办法放下一切直接走人
[35:31] But you expect me to? 难道你觉得我就可以吗
[35:34] – I’m married now. I have a Wife. – I have Luke. I have Nichole. – 我结婚了 还有妻子 – 我有卢克 还有妮可
[35:39] – You can bring Rose with you. – No. Can’t. – 你可以让萝丝跟你一起来 – 不 不行
[35:43] Gilead’s her home. 基列国是她的家
[35:46] Her father’s the top Commander. She’s happy there. 她的父亲是大主教 她喜欢待在那里
[35:48] Happy? So what happens when they want you to have a baby? 若是他们要求你们生孩子呢
[35:53] What happens when they issue you a Handmaid, and your Wife 等他们指派使女到你家 你的妻子只能
[35:56] has to hold her down while you… 忍气吞声 目睹…
[35:57] She’s pregnant. 她怀孕了
[36:05] Rose is pregnant. 萝丝怀孕了
[36:19] Right. 好吧
[36:24] Gilead’s changing. 基列国正在改变
[36:27] There’s progress under Lawrence. We’re making it better. 在劳伦斯的努力下有了变化 我们在让它变得更好
[36:34] “We”? “我们”
[36:38] I have to do whatever it takes to protect my family, 为了保护家人 我愿意做任何事
[36:39] just like you. 就像你一样
[36:44] I want what’s best for both our families. 我希望我们两家都幸福平安
[37:01] Well, this is a fine mess, isn’t it? 现在真是一团糟 对吧
[37:05] And the world’s a mess. 整个世界都是这样
[37:13] Yeah. You know what I wish, though? 没错 但你知道我想要什么
[37:18] I wish the world would just go away. 我希望全世界都能离我远去
[37:23] Just for a little bit. 只消一会儿就好
[37:31] It’s gonna be hard for us to see each other. 我们以后可能很难再见了
[37:37] I don’t want to make trouble for you. 我不想给你惹麻烦
[37:47] Do me a favor and tell Nichole that I love her. 帮我个忙吧 告诉妮可我爱她
[37:53] Tell her I miss her and that I think about her all the time. 告诉她我很想她 我一直记挂着她
[37:55] You do that for me? 能帮我告诉她吗
[37:57] Of course I will. 当然
[38:04] I should go. 我该走了
[38:08] Enjoy yourself. 旅途愉快
[38:12] Yeah. I haven’t seen enough of my own driver yet. 我还真不太习惯拥有私人司机
[38:21] I love you. 我爱你
[38:29] I love you. 我爱你
[38:45] – Hey, Nick? – Yeah. – 尼克 – 怎么了
[38:48] Children look to their fathers, you know. 孩子们会仰望自己的父亲
[38:52] Set an example. 做个好榜样
[39:32] Rose, I’m so happy for you. 萝丝 我真为你感到开心
[39:34] There’s no greater gift than a child. 再没有比孕育更好的礼物了
[39:36] I know Agnes has certainly been mine. 艾格尼斯对我来说就是这样
[39:40] Oh, glory be. You are absolutely glowing. 天哪 你看起来真是容光焕发
[39:45] How lovely. 太美了
[39:46] Blessings upon you and the Commander, Mrs. Blaine. 祝福您和大主教 布莱恩夫人
[39:49] Thank you, Aunt Lydia. 谢谢您 丽迪亚嬷嬷
[39:50] Aunts are on the guest list now? 嬷嬷现在也能上宾客名册了吗
[39:54] Aunt Lydia’s here at the Commander’s request. 丽迪亚嬷嬷是受大主教邀请前来的
[39:58] To be my chaperone. 她是我的女伴
[40:00] It is my honor to accompany you, Mrs. Putnam. 帕特南夫人 能伴你左右是我的荣幸
[40:05] Well, thank the Lord for such an incredible miracle. 感谢主赐予我们无与伦比的奇迹
[40:09] – You and Nick must be thrilled. – And concerned. – 你和尼克一定很欣喜 – 或许喜忧参半吧
[40:14] Chance for any genetic issues… Considering. 万一有什么遗传的问题呢
[40:22] We’ll leave that in God’s hands. 将这些交给上帝来决断吧
[40:30] Brothers, the world knows now 同志们 全世界现在都知道
[40:33] that Gilead will defend its borders 基列国将会坚决守卫自己的边境
[40:36] and protect our children. 保护我们的孩子
[40:39] And the force and the fury of God, 上帝的力量和怒火
[40:41] they kept my dear Agnes and all the other girls safe. 保佑我亲爱的艾格尼斯和其他女孩安全无虞
[40:44] Praise be. 宜应称颂
[40:45] Not to mention, we’ve strengthened our alliances. 更不用说 我们巩固了与盟国的关系
[40:49] The ambassadors from China, Russia and North Korea 中国 俄罗斯和北朝鲜的大使
[40:52] have all congratulated us 纷纷祝贺我们
[40:54] for sticking it to the Americans. 坚持对抗美国的立场
[40:56] Well, I guess we’re playing with the big boys now. 我想我们现在有大国作为后盾了
[40:58] Yeah, what’s the old saying? 没错 老话怎么说的来着
[41:00] “Any club that would have me as a member…” “任何将我纳为成员的俱乐部…”
[41:08] Blaine, our troops are on the move? 布莱恩 军队有动作吗
[41:11] Yes, sir. We’ll have two battalions 是的 先生 我们有两个营的士兵
[41:13] waiting at the border. 驻扎在国境线上
[41:14] Well, that’s excellent. 太棒了
[41:16] Canada will think twice before letting the Americans 下次美国战机试图占用加拿大领空的时候
[41:18] use their airspace again. 他们一定会三思的
[41:20] So all in all, a success. 总之 我们成功了
[41:24] Well, June Osborne is still stirring up trouble. 但琼·奥斯本还在惹是生非
[41:30] It’s about time we fixed that problem. Don’t you agree? 是时候解决这个问题了 你们说呢
[41:38] Certainly worth considering. Shall we, gentlemen? 绝对值得考虑 去就餐吗 先生们
[41:55] – You okay? – Now that you’re here. – 你还好吗 – 你在就没事了
[42:06] May I take a moment 请允许我
[42:07] to thank our gracious host? 容我花点时间感谢慷慨的主人
[42:11] Your vision for Gilead’s future, 大主教 你对基列国未来的展望
[42:13] your commitment to our values and our purpose. 为了我国价值观和治国宗旨所做出的努力
[42:18] You have impressed, and, well, surprised me, Commander. 都让我印象深刻 也让我感到惊喜
[42:27] I like to defy expectations. 我喜欢做一些出乎意料的事情
[42:32] I’d say you have. 的确是这样
[42:35] You’re truly one of us now. 你现在是我们中的一员了
[42:38] Praise be. 宜应称颂
[42:41] Praise be. 宜应称颂
[42:46] Lieutenant Miguel Rodriguez. 米格尔·罗德里格斯中尉
[42:49] Ensign Evan Sandler. 埃文·桑德勒少尉
[42:53] Chief Petty Officer Levi Scott. 利瓦伊·斯科特三等士官长
[42:56] Get out! Go home! 滚出去 滚回家
[42:58] Senior Chief Petty Officer Jill Strickland. 吉尔·斯特里克兰二等士官长
[43:01] Fuck America! 去他妈的美国
[43:02] They deserved it! 他们活该
[43:05] Ensign Benjamin Turner. 本杰明•特纳少尉
[43:09] Petty Officer First Class Adam Umansky. 亚当·乌曼斯基一等士官长
[43:12] Go home! 滚回家
[43:15] Commander Elijah… Commander Elijah Vance. 以利亚·万斯指挥官
[43:21] We remember these patriots. 我们铭记这些爱国人士
[43:27] Their service. Their courage. 他们的奉献 他们的勇气
[43:33] Their sacrifice. 他们的牺牲
[43:36] For our country. 为了我们的国家
[43:42] And now, Emma? 现在呢 艾玛
[43:58] I pledge allegiance… 我宣誓效忠…
[44:07] Get the fuck out of my country! 滚出我们的国家
[44:13] I pledge… 我宣誓…
[44:17] Can I help? 需要我的帮助吗
[44:25] Hi, Emma. Can I help you? 艾玛 我来帮你好吗
[44:30] Say it with me? Okay. Ready? 和我一起说吧 准备好了吗
[44:36] “I pledge allegiance to the Flag…” “我宣誓效忠…”
[44:41] “Of the United States of America…” “美利坚合众国国旗…”
[44:46] “and to the Republic for which it stands…” “及其所代表的的共和国…”
[44:51] “One nation under God, indivisible…” “上帝之下的国家 不可分裂…”
[44:57] “With liberty and justice…” “自由与正义…”
使女的故事

文章导航

Previous Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 柯明斯基理论(The Kominsky Method)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

使女的故事(The Handmaid's Tale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号