英文名称:The Haunting of Sharon Tale
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:32] | 我们所见和所现的一切 | |
[00:32] | 皆是梦中之梦 | |
[00:37] | -埃德加·艾伦·坡 | |
[01:15] | I think my whole life has been decided by fate. | 我觉得我整个人生的命运早已天注定了 |
[01:31] | Have you ever had what some might term | 你曾经有过坊间流传的 |
[01:33] | a psychic experience? | 所谓通灵体验吗 |
[01:38] | 1968年8月1日 星期四 | |
[01:42] | Yes, in fact, I have. | 是的 我肯定有过 |
[01:45] | I guess that’s what it was, anyway. | 我觉得至少 应该算是吧 |
[01:48] | I guess you could call it a nightmare. | 我想你可以称之为噩梦 |
[01:52] | It was a terribly frightening and disturbing thing for me. | 这件事让我担心受怕 忐忑不安 |
[01:58] | My husband Roman and I had recently rented this beautiful | 我和丈夫罗曼最近租了这所漂亮的 |
[02:01] | home up in the hills of Hollywood. | 在好莱坞山上的房子 |
[02:05] | It’s been around for quite some time | 那房子已经有一些年头了 |
[02:07] | and many famous people have lived there before us. | 许多名人在我们之前曾住在那里 |
[02:10] | Lillian Gish, and Cary Grant, | 丽莲·吉许和加里·格兰特 |
[02:13] | and most recently the record producer Terry Melcher | 最近住的是唱片制作人特里·梅尔彻 |
[02:16] | and his girlfriend Candice Bergen | 和他的女朋友坎迪斯·伯根 |
[02:19] | who are friends of ours. | 碰巧也是我们的朋友 |
[02:20] | Anyway, it was about a week or so after we moved in | 先不说这个 我们搬进来将近一周后 |
[02:25] | and I was awoken by something in the middle of the night. | 我半夜被什么东西吵醒了 |
[02:32] | So, I turned on the light, | 所以 我把灯打开了 |
[02:36] | and that’s when I saw this strange man | 然后我就看到了这个奇怪的人 |
[02:38] | just standing in the door frame of our bedroom. | 就站在我们卧室的门框里 |
[02:42] | So, I got out of bed. | 然后 我下了床 |
[02:48] | And I followed him down into the living room. | 跟着他进了客厅 |
[03:00] | And that’s when I saw two people | 就在那时我看到两个人 |
[03:03] | had been tied to the rafters in the ceiling. | 被系在天花板的椽子上 |
[03:08] | And as I moved closer, I realized it was my friend | 当我走近时 我才发觉那竟然是我 |
[03:11] | Jay Sebring and me, | 和我朋友杰·塞布林 |
[03:14] | and both of us had been cut open at the throat. | 我们俩的喉咙都被割开了 |
[03:26] | 难以忘怀的莎朗·塔特 | |
[03:32] | 一年后 | |
[04:01] | In a scene described by one investigator | 在一个调查员描述的场景中 |
[04:03] | as reminiscent of a weird religious rite, | 让人想起一个奇怪的宗教仪式 |
[04:05] | five persons, including actress Sharon Tate | 五个人 包括女演员莎朗·塔特 |
[04:08] | were found dead at the home of Ms. Tate | 在被发现死在塔特女士的家中 以及 |
[04:10] | and her husband, screen director Roman Polanski. | 她的丈夫 电影导演罗曼·波兰斯基 |
[04:25] | Ms. Tate, who starred in Valley of the Dolls | 在《娃娃谷》中担任主演的塔特女士 |
[04:27] | was eight months pregnant | 怀有八个月身孕 |
[04:29] | and was found in a bikini type nightgown | 在现场穿着比基尼式睡衣 |
本电影台词包含不重复单词:855个。 其中的生词包含:四级词汇:105个,六级词汇:41个,GRE词汇:52个,托福词汇:75个,考研词汇:108个,专四词汇:86个,专八词汇:17个, 所有生词标注共:206个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:31] | with a rope around her neck | 脖子上缠着绳子 |
[04:33] | attached to the body of a man. | 系在一个男人的身上 |
[04:50] | When police arrived, they found the telephones | 当警察到达时 他们发现了电话 |
[04:52] | and electricity lines cut. | 以及被剪断的电话线 |
[04:54] | The bodies had been dead about 12 hours. | 死亡时间大约为12个小时前 |
[05:33] | We drove to the house, uh, with instructions… | 我们接到指示 开车去那所房子 |
[05:38] | to kill everyone in the house. | 要家里的人都杀光 |
[05:40] | – From Charlie? – Yeah. | -来自查利的指示吗 -是的 |
[05:42] | Manson led a cult of young rebellious runaways, | 曼森建立了一个由叛逆青年组成的邪教 |
[05:45] | who followed his every instruction. | 他们对他言听计从 |
[06:38] | It was like I was caught in something | 就好像我被什么东西缠住了 |
[06:40] | that I had no control over. | 我无法控制 |
[06:42] | I had absolutely no say so as to what was happening now. | 我对发生的事完全没有主动权 |
[06:45] | I was just like a tool in the hands of the devil, | 我就像魔鬼手里的一件工具 |
[06:48] | is the only way I can put it. | 我只能这么说 |
[06:58] | 猪 | |
[07:21] | One officer summed up the murders | 一名警官的一句话概括了这场惨案 |
[07:24] | when he said, “In all my years, | 他说 我做警察这么多年 |
[07:25] | I have never seen anything like this before.” | 我从没遇到过这样一起案件 |
[07:39] | 三天前 | |
[07:44] | 1969年8月6日 星期三 | |
[08:53] | My love house. | 我的爱之家 |
[08:55] | I started to feel like I might never see it again. | 我有点觉得我可能再也看不到它了 |
[08:59] | Did you know | 你知道吗 |
[09:00] | that “cielo” means “heaven” in Spanish? | 西班牙语中cielo的意思是天堂 |
[09:03] | Well, your heavenly hideaway | 你的天堂藏娇屋 |
[09:05] | hasn’t changed much in six months. | 六个月以来变化不大 |
[09:07] | Not that I can say the same for you. | 不过你肚子那藏娇屋可就不一样了 |
[09:10] | Are you gonna give me a hand | 你是要帮我下车 |
[09:12] | or just let me roast to death in this car? | 还是让我在车里被晒死 |
[09:15] | Hey, these hands are my livelihood. | 嘿 这双手是我用来谋生计的 |
[09:19] | Besides, I don’t know if I’m strong enough | 而且 我都不知道有不有力气 |
[09:22] | – to lift you up. – You creep! | -把你抱起来 -你别恶心我了 |
[09:24] | – Take it back right now. – Never! | -现在把你的话收回去 -我才不 |
[09:26] | Come on, one, two, and we go. Phew! | 来吧 一二三 走 |
[09:31] | – You okay? – I’m starting to get used to this. | -你还好吗 -我开始有点习惯了 |
[09:33] | You’re an old pro. | 你可是个老手 |
[09:38] | You think it’s possible to fall in love at first sight twice? | 你觉得能一见钟情两次吗 |
[09:41] | You’re the one who left me for another man, remember? | 你才是出轨的那一个 不记得了吗 |
[09:44] | Well, you didn’t become a stylist to the stars | 仅仅靠双手摆弄明星们的头发 |
[09:46] | by just running your fingers through their hair. | 是成不了堂堂的造型师的 |
[09:48] | What can I say? | 我还能说什么呢 |
[09:49] | I like to keep my clients happy. | 我喜欢让我的客户开心 |
[10:28] | Hello? | 有人吗 |
[10:32] | Is anyone home? | 有人在家吗 |
[10:36] | Surprise. | 惊不惊喜 |
[10:37] | What on Earth? | 你们这些人啊 |
[10:38] | Doctor Saperstein, come here, boy. | 萨博斯坦博士 过来 孩子 |
[10:41] | Come here. | 快来 |
[10:42] | Oh, I missed you. | 天哪 我真想你 |
[10:45] | Welcome home. Hi, Gib. | -欢迎回家 -嗨 吉布 |
[10:49] | Oh, my goodness, I can’t believe it. | 天哪 我真不敢相信 |
[10:53] | Sharon, you look like you’re about to burst. | 莎朗 你看起来像要涨爆了 |
[10:56] | That’s about how I feel right now. | 我现在大概也是这种感受 |
[10:57] | Welcome home, doll. You shouldn’t be on your feet. | 欢迎回家 乖娃儿 你不能总站着 |
[11:00] | Our beautiful Sharon. | 我们美丽的莎朗 |
[11:01] | And where’s that rat bastard husband of yours, hmm, hmm? | 你那混蛋老公呢 |
[11:06] | Oh, it’s good to see you too, Wojciech. | 见到你我也很高兴 沃依切赫 |
[11:09] | You do remember she’s married to your best friend, right? | 你记得她嫁给了你最好的朋友 对吧 |
[11:12] | Don’t be jealous, baby, | 别吃醋啊 宝贝 |
[11:14] | you know I’m all yours. | 你知道我可对你全心全意啊 |
[11:17] | Surprise. | 意不 意外 |
[11:19] | – Thanks a lot. – We thought you were Roman. | -真感谢你们 -我们以为你是罗曼 |
[11:22] | – Oh, Roman is not here. – What do you mean? | -罗曼不在这里 -你什么意思 |
[11:24] | He decided to stay in London to finish the script | 他决定留在伦敦写完剧本 |
[11:27] | for a few weeks, but he promised he’s going to be home | 得待个几周 但他答应在孩子出生前 |
[11:29] | before the baby arrives. | 回到家里 |
[11:31] | Yeah, well, he better be. | 是吗 他最好能回来 |
[11:33] | Holy shit, close your eyes, I have a surprise for you. | 天哪 闭上眼睛 我有一个惊喜给你 |
[11:42] | – What’s this all about? – Okay, okay, get ready. | -这是怎么回事 -好了 准备好 |
[11:43] | Surprise. | 惊喜 |
[11:46] | Oh, my goodness. | 我的天哪 |
[11:50] | Gib. | 吉布 |
[11:51] | Don’t you just love it? | 你难道不喜欢吗 |
[11:53] | Yes. | 是喜欢 |
[11:57] | It’s just… Well, you know, | 我只是 |
[11:58] | I planned to work on the nursery myself | 想着一边等罗曼回家 |
[12:00] | while I waited for Roman to come home. | 一边自己做婴儿房的 |
[12:02] | But now you don’t have to. | 但你现在没必要了 |
[12:04] | Look, I took care of everything for you. | 我已经为你打理好所有东西了 |
[12:11] | So is that really his excuse? | 他难道就找这么个借口打发你 |
[12:13] | It’s an important project for him, Gib. | 这对他来说是个重要的项目 吉布 |
[12:16] | He’s got a lot riding on this one. | 他在这个剧本上投入了很多心血 |
[12:18] | Yes. Well, I can see how a film called Day of the Dolphin | 是吗 一部叫做《海豚的日常》的电影 |
[12:21] | would be more important than coming home | 还能比回家更重要 |
[12:22] | and spending time with your eight months pregnant wife. | 比陪伴怀孕八个月的妻子还重要 |
[12:25] | Gibby. | 吉比 |
[12:26] | You know, it is just like a man | 这种男人真是直男癌 |
[12:28] | to take his priorities and shove them sideways up his ass. | 只考虑他自己的事情 其他一概不顾 |
[12:31] | Gib, I’m fine. We’re fine. | 吉布 我很好 我们很好 |
[12:34] | Well, my lovely, you can forget about | 亲爱的 你现在可以不用操心 |
[12:36] | any kind of personal privacy now. | 任何私人生活了 |
[12:38] | You’ve got your two loyal house sitters | 你有两个忠实的家庭保姆 |
[12:39] | staying on to look after you, not to mention | 留下来照顾你 更不用说 |
[12:42] | your adoring public, all of whom eagerly await | 你那些热情的粉丝 他们都热切地等着 |
[12:44] | the return of the star of The Twelve Chairs. | 十二椅之星的回归 |
[12:46] | – Of The Thirteen Chairs. – What? | -十三椅之星了 -什么 |
[12:49] | Yeah, the studio decided to change the title. | 是的 制片厂决定换片头 |
[12:51] | I think they figured twelve chairs wasn’t enough | 估计他们有次看到我的屁股越来越膨胀 |
[12:54] | once they saw the size of my ever-expanding ass. | 就觉得十二把椅子好像不太够 |
[12:57] | That is nonsense. | 简直是胡说八道 |
[12:58] | The extra chair is for Orson Welles. | 那把多出来的椅子是给奥森·威乐斯的 |
[13:00] | Have you seen the size of his ass lately? | 你知道最近他的屁股多大吗 |
[13:03] | Well, here’s to Orson Welles. | 那好 给奥森·威乐斯敬一杯 |
[13:05] | And to Sharon Tate Polanski | 还要敬莎朗·塔特·波兰斯基 |
[13:07] | and her once spectacular ass. | 和她曾经的小翘臀 |
[13:10] | May it find its way home soon. | 愿它早日回家 |
[13:12] | Please. | 拜托 |
[13:49] | So the next time I meet him, | 我再见到他的时候 |
[13:51] | I’m trying to get into this school dance, but, | 我正要去参加学校的舞会 但是 |
[13:53] | guarding the entrance, there’s a strange little guy. | 有个奇怪的小伙子守着入口 |
[13:55] | Now to me he looks like an elf, | 现在看来他就像个小精灵 |
[13:57] | one of those, um… The lawns that you, uh… | 就像那种 草坪会钻出来的 |
[14:00] | – A gnome? – A gnome, yes, thank you. | -地精吗 -就是地精 谢谢你 |
[14:03] | And this little gnome, | 然后这个小地精 |
[14:05] | he refuses to let me into the dance | 他不让我进入舞会 |
[14:07] | because the teacher says I have a reputation | 因为老师说我名声在外 |
[14:09] | for making trouble. Mm. | 恶名远扬 |
[14:11] | So I tell him, in my most intimidating voice, | 所以我用我最吓唬人的声音说 |
[14:15] | “You want to see how much trouble I can make? | 你想看看我能搞多大的事吗 |
[14:17] | You just keep standing in my way.” | 你再挡一下试试 |
[14:21] | And then he gets right up to my face and says, | 然后他顶到我面前说 |
[14:24] | “Well, give it your best shot.” | 可以啊 我倒要见识见识 |
[14:27] | A week later, I buy him drinks, | 一周后 我请他喝了顿酒 |
[14:30] | and I give him money to make his first film. | 还出钱让他拍第一部电影 |
[14:35] | This is how I meet Roman Polanski. | 我就是这样认识罗曼·波兰斯基的 |
[14:37] | – The end. – Yes. | -故事完 -好的 |
[14:39] | Earth to Sharon. | 地球呼叫莎朗 |
[14:42] | – You okay? – Yeah. | -你还好吗 -是啊 |
[14:44] | I’m fine. | 我很好 |
[14:47] | What is going on inside that pretty little head of yours? | 你那小脑瓜子里到底在想什么 |
[14:51] | Well, I… I guess it was what you were just saying. | 我觉得吧 就是你刚才说的 |
[14:55] | Like, how the simplest of choices | 比如 再普通不过的选择 |
[14:57] | can affect the entire outcome of our lives. | 也会影响我们的整个生活 |
[15:00] | Wojciech, what if you had never had that run | 沃依切赫 如果你从没在学校舞会上 |
[15:03] | in with Roman at your school dance? | 碰见罗曼呢 |
[15:06] | And what if I had never wandered | 如果我17岁的时候没有 |
[15:07] | onto that movie set when I was 17? | 闲逛到那个电影片场呢 |
[15:10] | I mean, I had always dreamed of being an actress, | 我一直梦想着成为一名演员 |
[15:12] | but what if I hadn’t have been at that exact place, | 但如果我没能在正好的时间 |
[15:15] | on that exact day? | 去到那个正好的地点呢 |
[15:17] | Do you know what I mean? | 你明白我的意思吗 |
[15:19] | Like, is life just some… | 就好像 人生到底是 |
[15:22] | random series of coincidences, | 一系列的机缘巧合 |
[15:24] | or is there some greater plan? | 还是说在向着更伟大的计划 |
[15:27] | Some higher purpose for all of us? | 更崇高的目标前进呢 |
[15:31] | Don’t you ever think about how our smallest decisions | 你们难道从来没想过即使是最微小的决定 |
[15:35] | can somehow change the course of everything? | 就能不知怎的地改变了我们人生的一切吗 |
[15:39] | Honey, with your talent and those God-given looks, | 亲爱的 凭借你的天赋和天赐的美貌 |
[15:42] | you were destined to be a star. | 你注定就要成为一个明星 |
[15:44] | Me? Well, I’ll forever be known as Abigail Foldger, | 而我将永远作为艾碧盖·福尔杰被记住 |
[15:48] | queen of your morning cup of coffee. | 掌管你清晨咖啡的女王 |
[15:50] | – Gib. – Look, | -吉布 -你听我说 |
[15:52] | your career, you and Roman, | 你的事业 你和罗曼 |
[15:54] | and that beautiful baby you are about to bring into the world, | 还有你将要生下来的那个漂亮孩子 |
[15:57] | it was all meant to be. | 一切都是注定的 |
[16:00] | We can all look back at the choices we’ve made, | 我们都可以回顾我们所做出的选择 |
[16:03] | the roads taken and not taken, | 想一想走过的路和没走过的 |
[16:05] | and wonder if this is all life has in store for us. | 然后琢磨这些是不是上天早就安排好了的 |
[16:08] | But, as for you, Sharon Tate, well, I think life | 但对于你 莎朗·塔特 我认为 |
[16:11] | is working out exactly how it’s supposed to. | 你的人生 原本就应该是这样的 |
[16:50] | You okay? | 你还好吗 |
[16:53] | I think he’s having another affair. | 我认为他又出轨了 |
[16:56] | – What makes you say that? – Because I just know. | -你怎么会这么想 -因为我就是知道 |
[17:02] | Do you know how our arrangement works? | 你知道我们是怎么相安无事的吗 |
[17:05] | Roman lies to me, and I pretend to believe him. | 罗曼对我撒谎 然后我假装相信他 |
[17:10] | It doesn’t have to be like this, Sharon. | 不一定非要这样的 莎朗 |
[17:13] | – You always have a choice. – He’s my husband. | -你总是有选择的 -他是我丈夫 |
[17:16] | We’re about to have our first child. | 我们就要生第一个孩子了 |
[17:19] | We’ll figure it out somehow. | 我们会想办法解决的 |
[17:23] | Come back inside, you guys, | 回来吧 伙计们 |
[17:25] | you have got to see this. | 你们得看看这个 |
[17:31] | I found it in the attic a couple days ago, | 几天前我在阁楼上发现的 |
[17:33] | I’ll go first. | 我先来 |
[17:35] | This is so silly. Oooh. | 这太蠢了 天哪 |
[17:40] | Will Sharon have a beautiful baby girl? | 莎朗会生一个漂亮的女婴吗 |
[17:50] | Oh. I knew it, | 我就知道 |
[17:52] | – I knew you were having a boy. – Okay, | -我就知道你会生个男孩 -好吧 |
[17:54] | I love you, but you are ridiculous. | 我爱你 但是这也太扯了 |
[17:55] | Okay. Okay, come on, it’s your turn. | 行 行 来吧 轮到你了 |
[17:59] | Okay, um… Hmm. | 行吧 |
[18:03] | Will I live a long, happy life? | 我会长寿幸福吗 |
[18:20] | Who is that? | 谁啊 |
[18:22] | I got it. | 我知道了 |
[18:25] | I’m coming, I’m coming. | 来了 来了 |
[18:31] | Be quiet, Doctor Saperstein. | 安静点 萨博斯坦博士 |
[18:35] | What do you want? | 你想要什么 |
[18:40] | Sorry, man, I’ve told you before, | 对不起 朋友 我告诉过你 |
[18:42] | you’ve got the wrong house. Like I keep telling you. | 你走错房子了 我跟你说过很多次 |
[18:46] | Terry doesn’t live here anymore. | 特里已经不住这了 |
[18:48] | This is the home of Roman Polanski and Sharon Tate. | 这是罗曼·波兰斯基和莎朗·塔特的家 |
[18:51] | If you see him, can you let him know | 如果你见到他 能否告诉他 |
[18:53] | I need to talk to him? Just really quick. | 我要和他谈谈 很快的 |
[18:56] | Yeah, cool, man, peace. | 行 朋友 没问题 |
[18:58] | Thanks, brother. | 多谢 兄弟 |
[19:22] | – Who is that? – Just some odd ball | -那是谁 -是个怪家伙 |
[19:24] | who keeps coming around looking for Terry Melcher. | 总是来找特里·梅尔彻 |
[19:36] | Did he tell you his name? | 他告诉你他的名字了吗 |
[19:39] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[19:41] | Charlie. Charlie something, I think. | 我想是叫查理什么的 |
[20:52] | Damn you, Roman. | 该死的 罗曼 |
[21:01] | Seriously, you guys? | 不是吧你们 |
[22:43] | What’s going on, boy? | 狗狗 怎么了 |
[22:45] | Hey. Did you hear something? | 你听到什么了吗 |
[24:14] | Who the hell is it at this hour? | 妈的谁啊 这么晚了还来敲门 |
[24:17] | – Who was that? – Stay back. | -是谁 -退后 |
[24:20] | You got some nerve. Doctor Saperstein. | 你他妈的胆子不小啊 萨博斯坦博士 |
[24:22] | No, don’t! | 不 停 |
[24:24] | Doctor Saperstein. | 萨博斯坦博士 |
[24:47] | What is that? | 那是什么 |
[24:48] | That’s… The weirdo must have left it earlier. | 那是 应该是那个怪人之前留下的 |
[24:52] | I want to get that gate checked in the morning, okay? | 早上我要去检查一下大门 行吗 |
[24:54] | No one should be allowed on this property without the code. | 没有密码谁都不能进入这幢房子 |
[24:57] | Of course. | 当然 |
[24:58] | Yeah, we’ll get it changed. Don’t, don’t worry, Sharon, | 我们会换的 别担心 莎朗 |
[25:00] | we’re here to take care of you, all right? | 我们会照顾你的 好吗 |
[25:38] | Do you think we’re the only ones here? | 你觉得这儿只有我们吗 |
[25:41] | It’s like the entire world is still asleep. | 好像全世界都还在睡梦中 |
[25:43] | I say enjoy it while you can. | 我说及时行乐吧 |
[25:46] | Everything has been so quiet since I got back. | 我回来后一切都静悄悄的 |
[25:49] | I thought the phone would be ringing off the hook. | 我还以为要被电话铃声轰炸了 |
[25:52] | I guess it’s true what they say: | 还真的是 |
[25:54] | “Out of sight, out of mind.” | 眼不见 心不烦 |
[25:56] | Doctor’s orders, remember? | 医生的嘱咐 记得吗 |
[25:58] | He doesn’t want you under any stress | 他不想让你在宝宝出生前 |
[25:59] | until that baby arrives, so I put the word out. | 承受任何压力 所以我放出话去了 |
[26:02] | No calls unless it’s an absolute emergency. | 除非十万火急 否则别打电话 |
[26:05] | Well, thanks for that, but I’m not exactly an invalid. | 多谢你 不过我也不是一点活也不能干 |
[26:11] | So, how are things going with you and Wojciech? | 你和沃依切赫怎么样了 |
[26:15] | Yeah, I didn’t want to say anything yesterday, | 我昨天什么都不想说 |
[26:17] | but, look, after what happened last night, | 但昨晚的事情之后 |
[26:19] | I just thought you should know. | 我想你应该知道 |
[26:22] | Know what? | 知道什么 |
[26:24] | I’ve just been a little concerned about some | 你不在家的这段时间 |
[26:25] | of the types he’s had over at the house while you’ve been away. | 他邀请到家里的一些人让我有些担忧 |
[26:29] | – What do you mean? – It’s just… | -你什么意思 -只不过是 |
[26:32] | Woj’s new friends, | 沃基的新朋友 |
[26:33] | I’m not saying there’s anything wrong with them, | 我不是说他们不好 |
[26:36] | and you know me, I’m all about ‘do whatever and be whatever’. | 你了解我 我这个人是很随心所欲的 |
[26:39] | But some of these cats are… | 但是有那么几个人 |
[26:41] | What? | 怎么 |
[26:43] | They’re just strange, | 真的很奇怪 |
[26:45] | I don’t know how else to explain it. | 我不知道还能怎么去解释这件事 |
[26:46] | They’ve been making the rounds with their stuff. | 他们一直带着他们的东西转来转去 |
[26:49] | Brian, Nancy, Cass, that whole scene. | 布赖恩 南希 卡斯 整个地方 |
[26:52] | Mm. Well, they’re all using it. | 都被他们转遍了 |
[26:53] | And you know a little experimentation is one thing, | 你知道做点实验是一回事 |
[26:57] | but the dope these guys are selling… | 但这些人卖的药物 |
[26:59] | it’s pretty extreme. | 太极端了 |
[27:02] | You know Roman and I are all about guests. | 你知道我和罗曼很欢迎别人来做客 |
[27:04] | I mean, our home is an open space for our friends | 我们的家随时对朋友们敞开 |
[27:07] | and that’s how we like it. | 我们喜欢这样 |
[27:08] | But, I don’t like the idea of some underworld… | 但我不喜欢黑社会 |
[27:35] | Maybe we should head back. | 也许我们该回去了 |
[27:37] | Relax, it’s fine. | 放松 没问题 |
[27:38] | I’m just… I’m feeling a little bit tired. | 我只是 我有些累了 |
[27:42] | Well, come on, I know a shortcut. | 拜托 我知道一条捷径 |
[27:43] | Okay. | 好的 |
[27:57] | – You still with me, Shar? – Yep. | -莎尔你还跟得上吗 -对 |
[27:59] | – Can you make it? – I’m coming. | -你行吗 -我来了 |
[28:17] | No. | 不 |
[28:18] | Oh, no. | 不 |
[28:24] | No! | 不 |
[28:49] | It’s my fault. | 都是我的错 |
[28:52] | I should have gone after him last night. | 昨晚我应该跟踪他的 |
[28:54] | No. | 不 |
[28:57] | Sharon, there is no way any of us could have possibly | 莎朗 我们任何人都不可能 |
[28:58] | known this would happen. | 预料到这个 |
[29:00] | He stays outside at night all the time. | 他一整晚都在外面 |
[29:08] | We found a nice spot for him in the garden. | 我们在花园里给他找了个完美的归宿 |
[29:11] | I’m very sorry for your loss, Ms. Tate. | 我对你的损失表示遗憾 塔特女士 |
[29:15] | I’m sorry, who are you? | 对不起 请问你是 |
[29:18] | My name is Steven, ma’am, Steven Parent. | 我叫史蒂文 夫人 史蒂文·帕伦特 |
[29:20] | I’ve been staying out in the trailer | 过去几周我一直 |
[29:22] | for the past few weeks. | 呆在外面的拖车里 |
[29:23] | I thought Will lived in the trailer. | 我以为威尔住在拖车里 |
[29:25] | Will hasn’t been around for a while. | 威尔有一段时间不见踪影了 |
[29:27] | He and Steven are friends, so he’s been filling in | 他和史蒂文是朋友 所以他一直 |
[29:30] | to help keep things nice for you and Roman. | 努力让你和罗曼一切顺利 |
[29:33] | That’s odd, no one mentioned that to me. | 这就怪了 没人和我说过这个 |
[29:37] | I’m sorry, ma’am, if you want me to go, | 抱歉 夫人 如果你要我走 |
[29:39] | I’ll completely understand. | 我完全理解 |
[29:41] | No, you’re welcome to stay. It’s… | 不 欢迎你留下 只是 |
[29:47] | I just hadn’t been made aware there was a new caretaker, | 我没注意到来了个新的护工 |
[29:49] | that’s all. | 就这样 |
[29:52] | Well, I’ll be out back working on my car | 我去外面车上工作 |
[29:54] | if you need anything. Um… | 如果你有需要 |
[29:56] | I’m really pleased to finally meet you, ma’am, | 我真的很荣幸能见到你本人 夫人 |
[29:58] | I really enjoyed your work in Valley of the Dolls. | 我很欣赏你在《娃娃谷》里的表现 |
[30:09] | He’s a really good kid, Shar. | 他真是个好孩子 莎尔 |
[30:11] | And he’s a hard worker. | 他工作很努力 |
[30:13] | – I must’ve forgotten to mention. – Is there anything else | -我一定忘了提了 -还有别的 |
[30:15] | I should be made aware of? | 我需要知道的事吗 |
[30:18] | Any other changes you took it upon yourselves to make | 还有其它你们在我和罗曼不在家期间 |
[30:20] | while Roman and I were away? | 擅自改变的东西吗 |
[30:21] | I know you’re upset, Sharon. | 我知道你很难过 莎朗 |
[30:24] | I’m the one to blame here. | 都怪我 |
[30:26] | I should have brought the dog inside. | 我应该把狗带进来 |
[30:31] | Maybe you should have. | 也许是的 |
[32:16] | Hello? | 谁在那 |
[33:26] | ♪ Pretty girl ♪ | ♪ 美女 ♪ |
[33:29] | ♪ Pretty, pretty girl ♪ | ♪ 好漂亮的美女 ♪ |
[33:36] | ♪ Cease to exist ♪ | ♪ 不复存在 ♪ |
[33:40] | ♪ Just come and say You love me ♪ | ♪ 过来说你爱我 ♪ |
[33:49] | ♪ Give up your world ♪ | ♪ 放弃你的世界 ♪ |
[33:53] | ♪ Come on you can be ♪ | ♪ 来吧你行的 ♪ |
[33:59] | ♪ My life is yours ♪ | ♪ 我的生活就是你的 ♪ |
[34:02] | ♪ And you can have my world ♪ | ♪ 你能拥有我的世界 ♪ |
[34:08] | ♪ Never had a lesson I ever learned ♪ | ♪ 这是我前所未有的经历 ♪ |
[34:13] | ♪ But I know we all Get our turn ♪ | ♪ 但我知道我们都抓住了机会 ♪ |
[34:16] | ♪ And I love you ♪ | ♪ 我爱你 ♪ |
[34:19] | ♪ Never learn Not to love you ♪ | ♪ 不懂如何不爱你 ♪ |
[34:23] | Not to love you… ♪ | ♪ 不爱你 ♪ |
[34:41] | Jay. | 杰伊 |
[34:43] | Sharon, what’s wrong, what happened? | 怎么了 莎朗 发生什么了 |
[34:44] | I played that tape. | 我放了那磁带 |
[34:46] | The voice, it’s that creepy man. | 那声音 是那诡异的男人 |
[34:49] | You’re burning up. | 你受惊了 |
[34:51] | Let’s get you outside, come on. | 我带你出去 快 |
[34:53] | All right. | 好 |
[35:20] | Hey, feeling any better? | 感觉好些了没 |
[35:22] | Come on. | 来吧 |
[35:27] | Oh, I just really, really hope he didn’t suffer out there… all alone. | 我真的希望它没有受太多苦 孤单单的 |
[35:33] | Sometimes bad things just happen. | 有时坏事情说来就来 |
[35:36] | You can’t protect everything, or everyone. | 你不可能保护所有事物和所有人 |
[35:38] | I just… I wish Roman were here. | 我只是 我希望罗曼在这 |
[35:42] | This is supposed to be our home. | 这本应该是我们的家 |
[35:44] | Roman, me, the baby. | 罗曼 我 还有宝宝 |
[35:47] | Yet, I just feel like a stranger here. | 但是我在这感觉自己像个陌生人 |
[35:50] | It’s like they’ve just taken over. | 好像他们接管了这房子 |
[35:55] | And I appreciate what they’re doing, | 我很感激他们的所作所为 |
[35:57] | – but it’s all… – A little much. | -但就是 -有些太过了 |
[35:59] | That’s being nice. | 只是太过而已吗 |
[36:00] | They are constantly in my business, | 他们总是干涉我的生活 |
[36:03] | making decisions for me, | 替我做决定 |
[36:04] | acting like they own my house. | 好像我的房子是他们的 |
[36:07] | Roman is going to be home soon, and then… | 罗曼很快要回来了 然后 |
[36:09] | you can kiss the squatters from Hell goodbye. | 你可以和这些讨厌的寄居虫告别了 |
[36:12] | So, I was thinking, maybe later… | 所以我想 也许以后 |
[36:17] | Do you think that we are slaves to our own destiny? | 你觉得我们是自身命运的奴隶吗 |
[36:21] | This again. | 又来了 |
[36:22] | I mean… | 我意思是 |
[36:24] | do you think it’s possible to alter the course of our fate, | 你觉得能否改变我们的命运 |
[36:27] | or is our story just our book… | 还是我们的命运之书 |
[36:30] | written before we were even born? | 在出生前就已经盖棺定论了 |
[36:32] | I like to think that anything is possible. | 我觉得一切皆有可能 |
[36:36] | You know, I think there’s infinite choices, | 你知道 我相信有无限选择 |
[36:38] | infinite realities. | 无限真相 |
[36:40] | We might be living out different versions of our own story | 我们也许能改变自身命运 |
[36:44] | for who knows? Probably forever. | 谁知道呢 也许永远 |
[36:47] | At least, until we get it right. | 至少 直到一切步入正轨 |
[36:51] | I guess in movie speak, it means we can… | 我想按电影术语说 意味着我们能 |
[36:53] | re-write our own scripts. | 改写我们自己的剧本 |
[36:56] | And I think no matter which road we choose, | 我想无论我们选择哪条道路 |
[37:00] | we always arrive at the same place. | 我们都会殊途同归 |
[37:04] | What’s this all about? | 这是什么 |
[37:06] | I don’t know… | 我不知道 |
[37:08] | just my maternal instincts kicking in, I guess. | 我想是我的母性使然 |
[37:13] | Get some rest, beautiful. | 休息会 宝贝 |
[37:15] | That goes for both of you. | 你们俩都是 |
[37:17] | No serious thoughts tonight. | 今晚不想再想这些了 |
[37:20] | I’ll be at the bottom of the canyon if you need me. | 我在山底 如果你需要我就叫我 |
[37:22] | And you know I can run these stairs in record time. | 你知道我将不遗余力 随叫随到 |
[37:25] | – My hero. – Don’t forget, | -我的英雄 -别忘了 |
[37:27] | we have dinner at El Coyote tomorrow night. | 明晚我们去要考约特吃晚饭 |
[37:29] | I know. | 我知道 |
[37:31] | Smile. | 笑一个 |
[37:41] | What a gorgeous couple. | 多么天造地设的一对 |
[40:17] | ♪ Pretty girl Pretty, pretty girl… ♪ | ♪ 美女 漂亮的美女 ♪ |
[41:00] | ♪ I love you, pretty girl… ♪ | ♪ 我爱你 美女 ♪ |
[41:26] | ♪ Not to love you ♪ | ♪ 不爱你 ♪ |
[41:29] | Hello? | 谁 |
[41:29] | ♪ Submission is a gift ♪ | ♪ 谦恭是种天赋 ♪ |
[41:31] | ♪ Go on give it To your brother ♪ | ♪ 把它传给你兄弟 ♪ |
[41:37] | ♪ Love and understanding ♪ | ♪ 爱与理解 ♪ |
[41:40] | ♪ Is for one another ♪ | ♪ 相辅相成 ♪ |
[41:44] | ♪ I’m your kind I’m your kind ♪ | ♪ 我们是同类 我们是同类 ♪ |
[41:48] | ♪ I’m your brother ♪ | ♪ 我是你兄弟 ♪ |
[42:17] | Move. | 走 |
[42:25] | What do you want from us? | 你想要什么 |
[42:41] | Who the fuck are you? | 你他妈的是谁 |
[42:44] | I’m the devil. | 我是鬼 |
[42:46] | And I’m here to do the devil’s business. | 我在完成鬼的事业 |
[42:48] | Why are you doing this? | 你为什么要这样 |
[42:52] | No, no, no, no, no, no. | 不 不 不 不 不 不 |
[42:56] | Don’t hurt her, she’s pregnant! | 别伤害她 她怀孕了 |
[42:57] | Please! Please! | 拜托 拜托 |
[43:00] | It looks like we’ll start with you then, pretty boy. | 貌似我们要从你开始了 靓仔 |
[43:02] | No, please no. | 别杀我 求你别杀我 |
[43:04] | Please, no, no, no. | 求求你 别杀我 |
[43:56] | Run now, go! | 快跑 跑 |
[43:57] | Go, go, go, run and go now, go. | 走走走 跑 快走 走 |
[44:00] | Help, help, help! | 救命 救命 救命 |
[44:02] | Help me, help me. | 救救我 救救我 |
[44:08] | Please don’t kill me, please, please. | 求你别杀我 求求你 |
[44:10] | I just want to have my baby. | 我只是想生下我的宝宝 |
[44:13] | Please just let me live to have my baby. | 求你让我活着生下我的宝宝 |
[44:16] | You must as well face it right now, | 你可别做梦了 |
[44:19] | you’re going to die, and I don’t feel a damn thing behind it. | 你马上就要死了而我他妈的却毫无感觉 |
[44:29] | No! | 不 |
[44:35] | No! | 不 |
[44:40] | No! | 不 |
[44:46] | Please stop. | 求求你停手 |
[44:52] | Please. You got me, I’m already, dead. | 求求你 你已经杀死我了 我都死了 |
[44:58] | I want my mother! | 我要我妈妈 |
[45:02] | No, no, God please help me! Help me! | 不 不 天啊救救我 救救我 |
[45:07] | Sharon! | 莎朗 |
[45:09] | Help me! Please, help me! | 救救我 求你救救我 |
[45:16] | Somebody help me. | 来人啊救救我 |
[45:20] | It’s all right. It’s okay, it was just a nightmare, | 好了 没事了 只是个噩梦 |
[45:22] | it’s over now. Shh, shh, shh. We’ve got you, it’s okay. | 没事了 有我们在 好了 |
[45:26] | Sharon. You’re okay. | 莎朗你没事的 |
[45:27] | Shh, shh, shh. It’s okay. You’re okay. | 嘘 没事了 你没事了 |
[45:31] | It was just like that terrible dream I had. | 我刚才做了一个可怕的噩梦 |
[45:34] | They were killing all of us. | 他们杀死了我们所有人 |
[45:38] | And my baby. | 还有我的宝宝 |
[45:41] | It’s okay, you’re okay. | 没事了 你没事了 |
[46:04] | Did you call Roman? | 你给罗曼打电话了吗 |
[46:06] | Twice. Still no answer. | 打了两次 还是没人接 |
[46:10] | What are we going to do? | 我们该怎么办 |
[46:12] | I don’t know. | 我不知道 |
[46:13] | I just… | 我只是 |
[46:15] | Morning, hon. How are you feeling? | 早上好亲爱的 你感觉怎么样 |
[46:19] | Shar, are you okay? | 莎尔你没事吧 |
[46:24] | – What is that? – What is what? | -那是什么 -什么是什么 |
[46:28] | That, that, that dead thing in my refrigerator. | 那 那 那尸体在冰箱里 |
[46:31] | – What dead thing? – Right there, the dead animal. | -什么尸体 -就在那 狗的尸体 |
[46:35] | – Shar, I don’t know what you’… – It’s right the… | -莎尔我不知道你 -就在 |
[46:39] | It was just… right there. | 它就 在那 |
[46:42] | Honey, I think you’re just overheated, okay? | 亲爱的 我觉得你只是太热了 |
[46:46] | No! No, no, no, I just saw it, it was right there. | 不不不 我明明看到了 它就在那 |
[46:50] | Are you two telling me I’m seeing things that aren’t there? | 你们俩是说我看到了不存在的东西 |
[46:54] | Do you think I’ve gone mad? | 你们觉得我疯了吗 |
[46:59] | Not at all, sweetie. | 完全不会亲爱的 |
[47:00] | Look, it is perfectly normal for someone in your condition to… | 不管是谁在这种情况下都会像你一样有点 |
[47:04] | Stop patronizing me. | 别敷衍我了 |
[47:06] | Ever since I got home, all you two have done is tell me, | 自从我回到家 你们俩就只会跟我说 |
[47:10] | “Stop worrying, everything is fine, nothing is wrong.” | 别担心 一切都很好 什么事也没有 |
[47:13] | But something is wrong. | 但有些地方不对劲 |
[47:15] | Something is, is very wrong inside this house, | 这房子里肯定有什么不对劲 |
[47:18] | and I can’t explain it. | 我也说不清楚 |
[47:25] | Someone tell me about this man. | 谁能告诉我这个人是谁 |
[47:28] | I want you to tell me everything you know | 把你们知道的所有 |
[47:30] | about this, this Charlie. | 关于这个查理的事都告诉我 |
[47:32] | Sweetie, you had a nightmare. | 亲爱的 你做了个噩梦 |
[47:34] | It was a terrible one, but that’s all it was. | 是个可怕的梦 但它只是个梦 |
[47:37] | I can’t begin to imagine the things that are going on | 我无法想象你的身体里 |
[47:40] | inside your body right now. | 此时此刻都在发生哪些变化 |
[47:42] | The chemical changes, and the emotional stress. | 激素水平 还有情绪波动 |
[47:45] | Hell, I would be scared shitless | 如果是我怀第一个宝宝的时候 |
[47:47] | if I was about to have my first baby. | 我他妈的会吓得屁滚尿流 |
[47:50] | Also remember, you’re the one who’s always telling me | 还有 你常常跟我说 |
[47:53] | the things we manifest in life | 我们把注意力放在什么上 |
[47:55] | come from the things that we put energy into. | 我们的生活就会出现什么 |
[48:05] | I don’t know what’s going on here | 我不知道到底发生了什么 |
[48:07] | and I don’t know how you two are involved. | 我也不知道你们俩是怎么扯进这件事的 |
[48:11] | But you have done nothing but turn this house upside down | 除了把房子闹个底朝天你们什么都没做 |
[48:15] | and allow God knows who on our property. | 而且谁知道你们都放进来些什么人 |
[48:19] | Now someone tell me who the hell this Charlie is, | 谁能告诉我这个查理到底是谁 |
[48:21] | because I am not staying here any longer, | 因为我不想再待在这里了 |
[48:23] | not for one more goddamn day. | 我他妈的一天都不想多待 |
[48:25] | We don’t know the guy, Sharon, okay? | 我们不认识这个人莎朗 |
[48:28] | I promise you. | 我向你保证 |
[48:30] | He came by here a couple times while you were away. | 你不在的时候他来过几次 |
[48:33] | I think some of the girls in his family… | 他家族里的一些女孩 |
[48:35] | That’s what he calls them… | 他反正是这么叫的 |
[48:36] | They were at a couple of parties we had. | 那些女孩来过我们的派对几次 |
[48:38] | But he is somehow convinced Terry Melcher still lives here | 他不知怎么的以为特里·梅尔彻还住在这 |
[48:42] | and promised him some kind of bogus record deal. | 并答应给他一些假唱片合约 |
[48:45] | I swear to you, that’s all we know. | 我跟你保证 我们就知道这么多了 |
[48:48] | Well, whoever he is, and whoever this family of his is, | 不管他是谁 不管他家族的女孩都是谁 |
[48:51] | they are trying to kill me. | 他们都想杀了我 |
[48:54] | And they’re trying to kill the baby, | 他们还想杀了我的宝宝 |
[48:56] | and I’m not going to let that happen. | 我不会让他们得逞的 |
[48:58] | Sharon, do you hear what you’re saying? | 莎朗听听你自己都说了些什么 |
[49:01] | You’re sounding as if you think | 你这么说就好像 |
[49:03] | there’s some kind of plot against you. | 有什么阴谋在针对你一样 |
[49:05] | This is not one of Roman’s movies. | 这不是在拍罗曼的电影 |
[49:07] | Don’t tell me that I am making this up, | 不要跟我说这是我编的 |
[49:09] | that it is some figment of my imagination, okay? | 不要跟我说这是我想象出来的 |
[49:11] | This, this, this recording that this guy left, | 这 这 这个人留下来的磁带 |
[49:14] | it switched on last night by itself, okay? | 昨晚自己开始播放了 |
[49:19] | They were in this house. There was a man, | 他们就在这个房子里 有一个男人 |
[49:22] | and there was two women, and they had a gun and knives, | 和两个女人拿着一把枪和几把刀 |
[49:25] | and they came here to kill us all. | 他们是来杀掉我们所有人的 |
[49:27] | Sharon, stop it. | 莎朗别说了 |
[49:30] | I understand that you’re under a tremendous strain | 我能理解你承受着巨大的压力 |
[49:32] | and that you’re upset Roman is not here, | 罗曼不在家也让你很心烦 |
[49:34] | but, God, this is just starting to sound like you’re… | 但是 天啊 你这么一说就像是个 |
[49:36] | Crazy? | 疯子 |
[49:45] | I’ll show you crazy. | 我让你看看谁是疯子 |
[49:55] | Sharon, we didn’t want you to worry. | 莎朗我们是不想让你担心 |
[49:58] | So you thought you would hide them from me? | 所以你们以为可以瞒着我 |
[50:01] | How, how many times has this creep been to my house? | 这个疯子来我家几 几次了 |
[50:07] | – How many times? – I don’t know. | -几次 -我不知道 |
[50:09] | Look, we find them at odd times, in different places. | 这些都是在不同的时间不同的地点发现的 |
[50:13] | And did you ever think to call the police? | 你们有没有想过报警 |
[50:16] | And tell them what, | 跟警察说什么 |
[50:18] | that we’re getting mail for a previous tenant? | 说我们收到了前房客的邮件 |
[50:19] | This person, these, these people, | 这个人 这 这些人 |
[50:22] | they’re a threat to my safety and to the safety of my baby. | 他们威胁到了我和宝宝的安全 |
[50:25] | Do you honestly think we would ever | 你真的觉得我们会 |
[50:27] | let anything happen to you or the baby? | 让你和宝宝出事吗 |
[50:29] | Sharon, we are staying here to make sure | 莎朗我们在罗曼回来之前留在这 |
[50:32] | you’re safe until Roman gets back. | 就是怕你受到伤害 |
[50:34] | Safe from what? | 受到谁的伤害 |
[50:37] | At this point, Sharon, safe from yourself. | 目前来说莎朗 是受到你自己的伤害 |
[50:46] | We’re done here. | 我们到此为止 |
[51:59] | ♪ I’m never sad When you’re along ♪ | ♪ 你在我身边我从不伤心 ♪ |
[52:02] | ♪ You make me happy If things go wrong ♪ | ♪ 无论任何事你都能让我开心 ♪ |
[52:05] | ♪ You make a bad day bright ♪ | ♪ 糟糕的一天因你而阳光明媚 ♪ |
[52:08] | ♪ When it’s dark You’re my light ♪ | ♪ 黑夜降临时你就是我的光 ♪ |
[52:09] | Oh. | 哦 |
[52:10] | I’m so sorry, are you okay? | 真对不起 你没事吧 |
[52:13] | – I’m fine. – I’m so sorry. | -没事 -真对不起 |
[52:16] | Hi. | 你好 |
[52:18] | I was just doing some work on my car here. | 我只是在这修车 |
[52:20] | I can see that. | 我看出来了 |
[52:23] | What can I do for you, Ms. Tate? | 我能为你做点什么塔特女士 |
[52:25] | I mean Ms. Polanski. I mean… | 不对是波兰斯基女士 不对 |
[52:26] | Oh, oh, please just call me Sharon. | 哦 叫我莎朗就好 |
[52:29] | Sharon. | 莎朗 |
[52:30] | Oh, I meant to tell you I changed the code | 我得和你说一声今早我改了大门密码 |
[52:32] | on the gate this morning, just to be on the safe side. | 只是为了安全起见 |
[52:35] | Thank you, Steven. | 谢谢你史蒂文 |
[52:37] | They were right, you’re a handy guy to have around. | 他们是对的 你真是个能干的人 |
[52:43] | Do you think you might be able | 你能不能 |
[52:45] | to help mefigure out one more thing? | 再帮我一个忙 |
[52:51] | Right this way. | 这边请 |
[52:56] | – Oh. Watch your head. – Okay. | -小心碰头 -好 |
[53:01] | Oh. Sorry. | 抱歉 |
[53:06] | Sorry. | 抱歉 |
[53:17] | Thank you. | 谢谢 |
[53:30] | Huh, you’re really into gadgets, aren’t you? | 你还真是很喜欢这些小玩意儿啊 |
[53:33] | I’ve always loved taking things apart | 我一直很喜欢把东西拆开 |
[53:35] | and putting them back together. | 再把它们重新组装起来 |
[53:37] | I guess I enjoy figuring out how stuff works. | 我可能就喜欢搞清楚它们是怎么工作的 |
[53:41] | Keep it up and you may become a world famous inventor one day. | 好好干 你会成为举世闻名的发明家 |
[53:44] | – What, me? – Yeah. | -什么 我吗 -对 |
[53:46] | Nah. | 我不成 |
[53:48] | I’m just a kid from El Monte who works part time | 我只是一个来自艾尔蒙特的小孩 |
[53:51] | in a stereo store to save up enough money for college. | 为了攒钱上大学在音响店打个零工 |
[53:56] | And I’m just a girl from Dallas who’s… | 我只是个来自达拉斯的女孩 |
[54:00] | military dad moved the family every few years | 因为我爸是军人所以每隔几年就搬一次家 |
[54:02] | and never had any friends. | 所以我从来都没有朋友 |
[54:05] | Yeah, but look what you became, | 是啊 看看你现在 |
[54:08] | a world famous movie star. | 成了举世闻名的电影明星 |
[54:10] | Hardly world famous. | 那可谈不上 |
[54:13] | Well, you are to me. | 对我来说你就是 |
[54:18] | What about you, Steven? Do you have someone? | 你呢史蒂文 你有喜欢的人吗 |
[54:21] | Special in your life? | 或者对你来说很特别的人 |
[54:26] | Not really. | 没有 |
[54:29] | I don’t see much of anyone lately. | 最近我都很少见人 |
[54:33] | I left home sort of suddenly and… | 我离开家的时候其实挺突然 |
[54:37] | well, I don’t… talk to my family these days. | 这些日子我都 没和家里人联系 |
[54:43] | You know, it’s never too late | 对于你关心的人来说 |
[54:47] | to tell the people you care about how you feel. | 即使现在说出你的感受也不晚 |
[54:50] | I’d like to visit them before I move on. | 我走之前想去看看他们 |
[54:54] | Even just once. To say goodbye. | 哪怕只去一次也好 说声再见 |
[54:59] | You should do that. | 你应该这么做 |
[55:07] | So, this is the tape you say started up by itself | 这就是你说的在半夜 |
[55:10] | in the middle of the night? | 自动播放的磁带 |
[55:12] | I honestly can’t explain it. I know I sound completely crazy. | 我真的说不清楚 我知道听起来很疯狂 |
[55:18] | Well, things always seem crazy if you don’t ask questions. | 如果你不去刨根问底 很多事都看起来很疯狂 |
[55:31] | ♪ I’m your kind Oh, your kind ♪ | ♪ 我们是同类 我们是同类 ♪ |
[55:35] | ♪ I can see ♪ | ♪ 我能看出来 ♪ |
[55:45] | Interesting. | 真有趣 |
[55:50] | – What is it? – I think it’s an encode. | -这是什么 -我认为这是一种编码 |
[55:53] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[55:55] | This tape, it contains subliminal messages. | 这盘磁带包含了潜意识的信息 |
[55:58] | It’s a technique called back-masking. | 这种录音技艺叫做反屏蔽 |
[56:00] | Here, listen again. | 再听一遍 |
[56:05] | ♪ I love you, pretty girl ♪ | ♪ 我爱你美丽的姑娘 ♪ |
[56:07] | But, when I play it in reverse… | 但是当我倒着播放的时候 |
[56:11] | Helter Skelter, Helter Skelter. | 终极计划 终极计划 |
[56:15] | Helter Skelter. | 终极计划 |
[56:19] | – That’s clever. – What’s it saying? | -真聪明 -它在说什么 |
[56:22] | Helter Skelter. | 终极计划 |
[56:24] | You know, like the Beatles’ song? | 就像甲壳虫乐队的歌 |
[56:27] | It sounds like some kind of chant or mantra, | 听着像是某种吟诵或咒语 |
[56:30] | almost like the foretelling of a prophecy. | 几乎像是预言 |
[56:34] | All I can say is that | 我只能说 |
[56:36] | someone went to a lot of trouble to make this thing. | 有人费了很大的劲儿制作了这盘磁带 |
[56:39] | Why can the words only be heard | 为什么只有倒着播放的时候 |
[56:41] | when it’s played backwards? | 才能听到歌词 |
[56:43] | It’s intended to be subliminal, | 它是用于潜意识的 |
[56:44] | audible only on an unconscious level. | 只有在无意识的情况下才能听到 |
[56:47] | It’s mostly used in advertising | 它主要用于广告宣传 |
[56:49] | to convince people to buy things that they don’t need. | 说服人们购买他们不需要的东西 |
[56:51] | It’s used all over the media… radio, TV, movies, music… | 广播 电视 电影 音乐 |
[56:57] | to spread messages. | 到处都用它传播信息 |
[56:58] | What kind of messages? | 什么样的信息 |
[57:02] | I guess all kinds. | 各种各样的信息吧 |
[57:05] | Even Satanic messages. | 甚至是撒旦的信息 |
[57:10] | Satanic. | 撒旦的 |
[57:14] | Personally, I think it’s all part of a plot, | 我觉得这就就是阴谋的一部分 |
[57:17] | created by the government | 政府策划的 |
[57:19] | to turn us all into conformists, to keep us | 为了让我们变成傀儡 为了让我们 |
[57:21] | from questioning what’s really going on with the man, | 不对别人身上发生的事提出质疑 |
[57:23] | From thinking for ourselves. Think about it, | 为了让我们失去思考的能力 你想想 |
[57:25] | if they keep us in the dark, | 如果我们一无所知 |
[57:26] | they control everything. | 他们就可以操控一切 |
[57:28] | We become a society of mindless consumerist robots left | 我们会变成一堆只会花钱不会思考的空壳 |
[57:31] | to roam the wastelands of their artificially-constructed | 终日在他们一手创造的废墟里 |
[57:34] | purgatory. | 人间炼狱里游走 |
[57:43] | Hello? | 喂 |
[57:47] | Yes she is, one moment please. | 她在 请稍等 |
[57:50] | It’s for you. | 找你的 |
[57:57] | Hello? | 喂 |
[58:05] | What do you want from me? | 你到底想怎样 |
[58:15] | Ms. Tate? Sharon, are, are you okay? | 塔特女士 莎朗 你还好吗 |
[58:20] | Did you recognize the voice on the phone? | 你听出是谁打的电话了吗 |
[58:23] | No, ma’am. | 没有 |
[58:27] | It was him. | 是他 |
[58:28] | Who? | 谁 |
[58:30] | It’s that man, Charlie. | 是那个男人 查理 |
[58:33] | What did he say? | 他说什么了 |
[58:36] | He said we’re all going to die. | 他说我们都得死 |
[1:00:07] | Sharon, you in there? | 莎朗 你在里面吗 |
[1:00:11] | Sharon? Sharon? | 莎朗 莎朗 |
[1:00:14] | Honey, honey, we just want to talk to you. | 亲爱的 我们只是想和你聊聊 |
[1:00:28] | Hello? | 喂 |
[1:00:32] | Roman. | 罗曼 |
[1:00:35] | Oh, my God, I’ve been trying and trying to reach you. | 天哪 我一直联系不到你 |
[1:00:39] | I’ve been so scared, I’ve had the most terrible nightmares | 我好害怕 到了这里之后 |
[1:00:42] | since I’ve been here. | 我一直在做恶梦 |
[1:00:44] | I want you to take me out of here, I don’t care where, | 你来接我走吧 去哪里都可以 |
[1:00:46] | I’ll go anywhere, I just wanna go somewhere far away from here. | 只要远离这里 其他什么地方都可以 |
[1:00:51] | Sharon, let us in. | 莎朗 让我们进去 |
[1:00:53] | Sharon, please, open the door. | 莎朗 拜托 把门打开 |
[1:00:57] | Roman, are you still there? | 罗曼 你还在吗 |
[1:01:02] | Sharon, are you in there? | 莎朗 你在不在 |
[1:01:06] | Sharon, we just want to talk to you. | 莎朗 我们只是想聊聊 |
[1:01:12] | Please just, just talk to us. | 拜托 你说话啊 |
[1:01:20] | Roman, I need you to listen to me. | 罗曼 你听我说 |
[1:01:23] | Wojciech and Gibby keep telling me I’m imagining everything, | 沃依切赫和吉比一直说一切都是我的臆想 |
[1:01:26] | but something terrible is going to happen | 但是坏事真的会发生的 |
[1:01:28] | if we don’t leave this house. | 如果我们不离开这里 |
[1:01:34] | What is wrong with you? | 你怎么回事 |
[1:01:36] | Roman, you are not listening to me. | 罗曼 你根本没在听我说话 |
[1:01:38] | Haven’t you heard a single word that I’ve said? | 我说的一个字你都没听进去吗 |
[1:01:41] | Sharon please, just let us in. | 莎朗 求你 让我们进去 |
[1:01:44] | Sharon, we just want to talk, let us in, please. | 莎朗 只是聊聊 让我们进去吧 |
[1:01:51] | I’m just about to take a bath, | 我要准备洗澡啦 |
[1:01:54] | I’ll be out soon. | 一会儿就出来 |
[1:01:56] | It’s them, Roman. | 就是他们 罗曼 |
[1:01:59] | They’re involved in the plot, | 他们也参与了阴谋 |
[1:02:01] | they’re not who you think they are. | 他们不是你想的那样 |
[1:02:02] | Roman, listen to me, there’s this man named Charlie, | 罗曼 听我说 有个叫查理的男人 |
[1:02:06] | and I think he’s the leader of some kind of a cult. | 他应该是这个邪教组织的头目 |
[1:02:09] | And I think he has followers, people that do whatever he wants them to do. | 他的教徒们对他的话言听计从 |
[1:02:14] | And they have been coming to the house at all hours | 而且他们一天到晚总到这个房子来 |
[1:02:16] | and leaving tapes and… | 留下一些胶带和 |
[1:02:19] | …there’s messages inside of their music, | 藏在音乐里密信 |
[1:02:21] | Satanic messages from… | 关于邪教的密信 |
[1:02:24] | And they’re coming here to take the baby. | 他们还要夺走我的孩子 |
[1:02:29] | Roman? | 罗曼 |
[1:02:47] | Helter Skelter, Helter Skelter. | 终极计划 终极计划 |
[1:02:51] | Helter Skelter… | 终极计划 |
[1:03:46] | Steven? | 史蒂文 |
[1:03:48] | Steven, come, help me. | 史蒂文 快 救救我 |
[1:03:57] | No, no! | 不 不 |
[1:04:00] | No! | 不 |
[1:04:02] | Sharon, Sharon, Sharon, you’re all right. | 莎朗 莎朗 莎朗 你没事 |
[1:04:03] | You’re okay. You’re safe, it’s all over. | 你很好 你很安全 都过去了 |
[1:04:05] | It’s just a bad dream. | 你只是做了噩梦 |
[1:04:07] | No, no, no. It was not a dream, | 不 不 那不是梦 |
[1:04:11] | I saw you, and you… you were dead. | 我亲眼看到你 看到你死了 |
[1:04:14] | It’s okay, you’ve been sleeping, all right? | 没事的 你只是睡着了 好吗 |
[1:04:16] | You didn’t wanna go back over to the house, | 你不想回那个房子里 |
[1:04:18] | so I let you rest here for a few hours. | 所以我让你在这里待几个小时 |
[1:04:20] | Few hours? | 几个小时 |
[1:04:22] | – Stay right there. – No. Steven, | -待在这里 -别走 史蒂文 |
[1:04:23] | no, you have to listen to me. We’re in danger, real danger. | 你一定要听我说 我们现在真的很危险 |
[1:04:27] | The baby. | 孩子 |
[1:04:30] | – Wha… – Oh, the baby. | -什么 -我的孩子 |
[1:04:31] | Wait, the baby? Wait, it’s, it’s coming? | 等会儿 孩子 他要出来了吗 |
[1:04:34] | I don’t know, but I need you to go get help. | 我不知道 你快去找人帮忙 |
[1:04:36] | Go outside and take your car, okay? | 去外面把车开上 好吗 |
[1:04:38] | I don’t know how far I can make it. | 我不知道还能撑多久 |
[1:04:40] | I’m going to call for help. | 我打电话找人帮忙好了 |
[1:04:42] | Steven, there’s no time, I need you to go right now. | 史蒂文 没时间了 你得赶快走 |
[1:04:47] | What? | 怎么了 |
[1:04:48] | The line is dead. | 电话断线了 |
[1:05:00] | What’s going on? | 怎么办 |
[1:05:03] | Steven, I need you to listen to me. | 史蒂文 你听我说 |
[1:05:05] | Go outside and get the police. | 你去外面 去找警察 |
[1:05:07] | – But what about the baby? – Steven, go get your car! | -那孩子怎么办 -史蒂文 去开车 |
[1:05:44] | Fuck. | 我日 |
[1:05:55] | Steven, no! | 史蒂文 不 |
[1:06:05] | ♪ All the time, girl Don’t you know ♪ | ♪ 女孩你总是不明白 ♪ |
[1:06:09] | ♪ Oh, baby, baby, baby I love you so… ♪ | ♪ 哦 宝贝 宝贝 我超级爱你 ♪ |
[1:06:47] | Hello, can you help us? | 你好 能帮帮我们吗 |
[1:06:51] | ♪ I’m never sad When you’re along ♪ | ♪ 有你在身边 我永远不会难过 ♪ |
[1:06:54] | ♪ You make me happy When things go wrong ♪ | ♪ 坏事发生时你总能消灭我的不开心 ♪ |
[1:06:59] | Steven! Steven, back up. | 史蒂文 史蒂文 倒车 |
[1:07:00] | Sharon, what are you doing? | 莎朗 你怎么来了 |
[1:07:02] | Back up, now. | 倒车 快 |
[1:07:05] | Now! | 就现在 |
[1:07:17] | Shit, shit, shit. | 我操 |
[1:07:21] | Come on. Come on! Come on! | 快下来 快点 快点 |
[1:07:50] | Move! | 快跑 |
[1:07:54] | Lock all the doors, hurry. | 快点把门都锁好 |
[1:07:57] | What’s happening out there? I heard gunshots. | 发生什么了 我听到枪声了 |
[1:07:59] | – There’s no time, Gibby. – What is going on? | -没时间解释了 吉比 -什么情况 |
[1:08:02] | They’re out there, and will kill us all | 他们就在外面 他们会杀光我们 |
[1:08:03] | if we don’t lock this house down right now. | 如果我们现在不锁好门的话 |
[1:08:05] | Who is it? Who’s out there? | 你在说谁 谁在外面 |
[1:08:12] | Hurry, they’re coming. Help me with this. | 快点 他们来了 来帮我一下 |
[1:08:15] | Come on, come on. | 快点 快点 |
[1:08:29] | ♪ Little pigs, little pigs Let us in ♪ | ♪ 小猪 小猪 让我们进来 ♪ |
[1:08:37] | ♪ Or we’ll huff And we’ll puff ♪ | ♪ 不然我们就要深呼吸 ♪ |
[1:08:41] | ♪ And we’ll blow Your house in ♪ | ♪ 一口气吹走你们的房子 ♪ |
[1:08:44] | – What do we do? – Run, | -我们该怎么办 -跑 |
[1:08:46] | hide, don’t let them find you whatever you do, go. | 藏起来 不要让他们发现你 快去 |
[1:08:49] | ♪ Little pigs, little pigs Let us in ♪ | ♪ 小猪 小猪 让我们进来 ♪ |
[1:08:57] | ♪ Or we’ll huff And we’ll puff ♪ | ♪ 不然我们就要深呼吸 ♪ |
[1:09:01] | ♪ And we’ll blow Your house in ♪ | ♪ 一口气吹走你们的房子 ♪ |
[1:09:05] | ♪ Little pigs, little pigs Let us in ♪ | ♪ 小猪 小猪 让我们进来 ♪ |
[1:09:13] | The nursery. | 婴儿房 |
[1:09:14] | ♪ Or we’ll huff And we’ll puff ♪ | ♪ 不然我们就要深呼吸 ♪ |
[1:09:17] | ♪ And we’ll blow Your house in ♪ | ♪ 一口气吹走你们的房子 ♪ |
[1:10:09] | – Jay. Oh, my God! – Sharon, I was | -杰伊 我的天 -莎朗 |
[1:10:11] | at the restaurant. Where did you… Whoa. | 我刚才在餐厅 你去哪儿 哇哦 |
[1:10:12] | Oh, God! You okay? | 天哪 你还好吗 |
[1:10:14] | What’s wrong? You’re shaking. | 怎么了 你在发抖 |
[1:10:15] | Hey, come here. | 嘿 过来 |
[1:10:16] | Sharon, what’s wrong? | 莎朗 什么情况 |
[1:10:19] | Jay! | 杰伊 |
[1:10:21] | Who the fuck are you? What do you want? | 你他妈谁啊 你想干嘛 |
[1:10:25] | I’m the devil. | 我是魔鬼 |
[1:10:27] | And I’m here to do the devil’s business. | 我来尽一下魔鬼的职责 |
[1:10:32] | Get in there. | 进去 |
[1:11:04] | Please, please, you can kill me, | 求你 求你 你可以杀了我 |
[1:11:06] | but can you just let me have my baby? | 但能放过我的孩子吗 |
[1:11:08] | I just want to live long enough to have my baby. | 让我活到生下他为止 |
[1:11:11] | Bitch, you might as well face it right now, | 婊子 认清现实吧 |
[1:11:12] | you’re going to die. | 你现在就得死 |
[1:11:14] | And I don’t feel a thing behind it. | 我才不在乎你孩子不孩子的 |
[1:11:40] | Please, please, please, she’s pregnant, | 拜托 求你 她是个孕妇 |
[1:11:43] | please don’t kill her. Pease. No! | 请不要杀她 求你 不要 |
[1:11:53] | Well, I guess we’ll start with you then, pretty boy. | 好 那就先拿你开刀 小可爱 |
[1:11:59] | Take anything you want in the house, please, | 这房子里你想要什么都可以拿走 拜托 |
[1:12:01] | please don’t kill me, please don’t kill me. | 别杀我 求你别杀我 |
[1:12:15] | Take me, you piece of shit. | 杀了我吧 你这狗杂种 |
[1:12:23] | Do it. Come on, kill me. | 来 杀了我 |
[1:12:28] | Kill me. | 来杀我啊 |
[1:12:33] | Well, well, well, the pregnant little starlet… | 哎呦喂 我们怀孕的小女明星 |
[1:12:40] | has got some fight in her. | 还燃起斗志了 |
[1:12:44] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[1:12:47] | Do you know who I am? | 你知道我是谁吗 |
[1:12:54] | You’re the motherfucking devil. | 你就是个该死的魔鬼 |
[1:13:35] | Jay, look out! | 杰伊 小心 |
[1:13:51] | Come on. | 跟上 |
[1:14:02] | Come in. | 进来 |
[1:14:04] | Steven, Will had a ham radio. | 史蒂文 威尔有无线电 |
[1:14:07] | Maybe he left it in here somewhere. | 也许他就放在这里某个地方 |
[1:14:11] | – I can put it back together. – Okay. | -我能把它装好 -好的 |
[1:17:18] | Where is Wojciech? | 沃依切赫去哪儿了 |
[1:17:20] | Hurry up, more of them might be coming. | 快点 他们的人应该在路上了 |
[1:17:24] | Just make it work, okay? Please. | 一定要成功啊 拜托了 |
[1:17:30] | Come on, come on. Someone, anyone, | 快点 快点 有人吗 谁都可以 |
[1:17:32] | come in, this is an emergency. | 呼叫 这里有紧急状况 |
[1:17:34] | What’s your 20? | 你在什么位置 |
[1:17:38] | Oh, my God. | 天哪 |
[1:17:41] | Anyone there, come in. | 有人吗 呼叫 |
[1:17:54] | Sharon, I am so sorry. | 莎朗 对不起 |
[1:17:57] | I don’t want to die. | 我不想死 |
[1:17:59] | We’re not going to die, okay? | 我们会活下去的 好吗 |
[1:18:02] | You are not going to die, you are not going to die. | 你不会死的 你不会死的 |
[1:18:06] | Hello? Hello? Come in. | 喂 喂 呼叫 |
[1:18:34] | Ten-38, ambulance remotely needed. | 拦截可疑车辆 需要远程救护车 |
[1:18:37] | Awaiting confirmation on caller’s 20. | 等待呼叫者确认位置 |
[1:18:42] | Ten-nine, you were stepped off, repeat the message, come back. | 重复 你离线了 重复留言 回来 |
[1:18:48] | Anyone there? Come in. | 有人在吗 呼叫 |
[1:18:55] | Twenty four-nine for a radio check. | 无线电检查 |
[1:19:01] | I can’t help you if you don’t answer. | 你不说话我没办法帮你 |
[1:19:06] | Do you need an ambulance? | 你需要救护车吗 |
[1:19:12] | Hello? Come in. | 喂 呼叫 |
[1:19:27] | Break one-nine for a radio check. | 无线电检查 |
[1:19:32] | Ten-38, ambulance remotely needed. | 拦截可疑车辆 需要远程救护车 |
[1:19:35] | Awaiting confirmation on caller’s 20. | 等待呼叫者确认位置 |
[1:19:41] | Ten-nine, you were stepped on, | 重复 你离线了 |
[1:19:42] | repeat the message, come back. | 重复留言 回来 |
[1:19:49] | Anyone there? | 有人吗 |
[1:19:52] | Come in. | 呼叫 |
[1:19:56] | Break one-nine for a radio check. | 无线电检查 |
[1:20:00] | Hey, asshole. | 嘿 混蛋 |
[1:20:52] | Fuck you! | 去你的 |
[1:21:00] | Sharon. Sharon. | 莎朗 莎朗 |
[1:21:12] | Wojciech! | 沃依切赫 |
[1:21:21] | Here we go. Come on. | 这边 走 |
[1:22:53] | Do you think it’s possible | 你觉得 |
[1:22:55] | to alter the course of our fate, | 命运是可以改变的 |
[1:22:57] | or is our story just our book, written before we were even born? | 还是出生时就已经被写好的 |
[1:23:10] | I think there’s infinite choices, infinite realities. | 我觉得有数不清的选项 数不清的现实 |
[1:23:14] | We’re probably living out | 我们可能只是活在 |
[1:23:15] | different versions of our own story for… who knows? | 故事的不同的版本 |
[1:23:18] | who knows? | 谁知道呢 |
[1:23:19] | Probably forever, | 可能会永远困在这个版本里 |
[1:23:20] | at least until we get it right. | 直到我们可以最终找到正确的版本 |
[1:24:08] | I would like to be a fairy princess. | 我想成为童话里的公主 |
[1:24:12] | A little golden doll with gossamer wings, | 一个金发的娃娃 有轻薄的羽翼 |
[1:24:15] | in a voile dress, adorned with bright, | 穿着薄纱的裙子 点缀着一些 |
[1:24:18] | shiny things. | 会发光的东西 |
[1:24:20] | I see that as something totally pure and beautiful. | 我觉得那样特别纯净美丽 |
[1:24:25] | I think my whole life has been decided by fate. | 我认为人的命运是注定的 |
[1:24:29] | I’ve never planned anything that’s ever happened to me. | 我从未想过的事情却发生在我身上了 |
[1:25:45] | I guess you could say I live in a fairytale world, | 你可以说我活在童话世界里 |
[1:25:49] | looking at everything through rose-colored glasses. | 看一切事物都有玫瑰色的滤镜 |
[1:25:53] | I probably always will. | 我可能一辈子都会这样 |