Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Haunting of Sharon Tale(难以忘怀的莎朗·塔特)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The Haunting of Sharon Tale(难以忘怀的莎朗·塔特)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:难以忘怀的莎朗·塔特
英文名称:The Haunting of Sharon Tale
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:32] 我们所见和所现的一切
[00:32] 皆是梦中之梦
[00:37] -埃德加·艾伦·坡
[01:15] I think my whole life has been decided by fate. 我觉得我整个人生的命运早已天注定了
[01:31] Have you ever had what some might term 你曾经有过坊间流传的
[01:33] a psychic experience? 所谓通灵体验吗
[01:38] 1968年8月1日 星期四
[01:42] Yes, in fact, I have. 是的 我肯定有过
[01:45] I guess that’s what it was, anyway. 我觉得至少 应该算是吧
[01:48] I guess you could call it a nightmare. 我想你可以称之为噩梦
[01:52] It was a terribly frightening and disturbing thing for me. 这件事让我担心受怕 忐忑不安
[01:58] My husband Roman and I had recently rented this beautiful 我和丈夫罗曼最近租了这所漂亮的
[02:01] home up in the hills of Hollywood. 在好莱坞山上的房子
[02:05] It’s been around for quite some time 那房子已经有一些年头了
[02:07] and many famous people have lived there before us. 许多名人在我们之前曾住在那里
[02:10] Lillian Gish, and Cary Grant, 丽莲·吉许和加里·格兰特
[02:13] and most recently the record producer Terry Melcher 最近住的是唱片制作人特里·梅尔彻
[02:16] and his girlfriend Candice Bergen 和他的女朋友坎迪斯·伯根
[02:19] who are friends of ours. 碰巧也是我们的朋友
[02:20] Anyway, it was about a week or so after we moved in 先不说这个 我们搬进来将近一周后
[02:25] and I was awoken by something in the middle of the night. 我半夜被什么东西吵醒了
[02:32] So, I turned on the light, 所以 我把灯打开了
[02:36] and that’s when I saw this strange man 然后我就看到了这个奇怪的人
[02:38] just standing in the door frame of our bedroom. 就站在我们卧室的门框里
[02:42] So, I got out of bed. 然后 我下了床
[02:48] And I followed him down into the living room. 跟着他进了客厅
[03:00] And that’s when I saw two people 就在那时我看到两个人
[03:03] had been tied to the rafters in the ceiling. 被系在天花板的椽子上
[03:08] And as I moved closer, I realized it was my friend 当我走近时 我才发觉那竟然是我
[03:11] Jay Sebring and me, 和我朋友杰·塞布林
[03:14] and both of us had been cut open at the throat. 我们俩的喉咙都被割开了
[03:26] 难以忘怀的莎朗·塔特
[03:32] 一年后
[04:01] In a scene described by one investigator 在一个调查员描述的场景中
[04:03] as reminiscent of a weird religious rite, 让人想起一个奇怪的宗教仪式
[04:05] five persons, including actress Sharon Tate 五个人 包括女演员莎朗·塔特
[04:08] were found dead at the home of Ms. Tate 在被发现死在塔特女士的家中 以及
[04:10] and her husband, screen director Roman Polanski. 她的丈夫 电影导演罗曼·波兰斯基
[04:25] Ms. Tate, who starred in Valley of the Dolls 在《娃娃谷》中担任主演的塔特女士
[04:27] was eight months pregnant 怀有八个月身孕
[04:29] and was found in a bikini type nightgown 在现场穿着比基尼式睡衣
本电影台词包含不重复单词:855个。
其中的生词包含:四级词汇:105个,六级词汇:41个,GRE词汇:52个,托福词汇:75个,考研词汇:108个,专四词汇:86个,专八词汇:17个,
所有生词标注共:206个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:31] with a rope around her neck 脖子上缠着绳子
[04:33] attached to the body of a man. 系在一个男人的身上
[04:50] When police arrived, they found the telephones 当警察到达时 他们发现了电话
[04:52] and electricity lines cut. 以及被剪断的电话线
[04:54] The bodies had been dead about 12 hours. 死亡时间大约为12个小时前
[05:33] We drove to the house, uh, with instructions… 我们接到指示 开车去那所房子
[05:38] to kill everyone in the house. 要家里的人都杀光
[05:40] – From Charlie? – Yeah. -来自查利的指示吗 -是的
[05:42] Manson led a cult of young rebellious runaways, 曼森建立了一个由叛逆青年组成的邪教
[05:45] who followed his every instruction. 他们对他言听计从
[06:38] It was like I was caught in something 就好像我被什么东西缠住了
[06:40] that I had no control over. 我无法控制
[06:42] I had absolutely no say so as to what was happening now. 我对发生的事完全没有主动权
[06:45] I was just like a tool in the hands of the devil, 我就像魔鬼手里的一件工具
[06:48] is the only way I can put it. 我只能这么说
[06:58] 猪
[07:21] One officer summed up the murders 一名警官的一句话概括了这场惨案
[07:24] when he said, “In all my years, 他说 我做警察这么多年
[07:25] I have never seen anything like this before.” 我从没遇到过这样一起案件
[07:39] 三天前
[07:44] 1969年8月6日 星期三
[08:53] My love house. 我的爱之家
[08:55] I started to feel like I might never see it again. 我有点觉得我可能再也看不到它了
[08:59] Did you know 你知道吗
[09:00] that “cielo” means “heaven” in Spanish? 西班牙语中cielo的意思是天堂
[09:03] Well, your heavenly hideaway 你的天堂藏娇屋
[09:05] hasn’t changed much in six months. 六个月以来变化不大
[09:07] Not that I can say the same for you. 不过你肚子那藏娇屋可就不一样了
[09:10] Are you gonna give me a hand 你是要帮我下车
[09:12] or just let me roast to death in this car? 还是让我在车里被晒死
[09:15] Hey, these hands are my livelihood. 嘿 这双手是我用来谋生计的
[09:19] Besides, I don’t know if I’m strong enough 而且 我都不知道有不有力气
[09:22] – to lift you up. – You creep! -把你抱起来 -你别恶心我了
[09:24] – Take it back right now. – Never! -现在把你的话收回去 -我才不
[09:26] Come on, one, two, and we go. Phew! 来吧 一二三 走
[09:31] – You okay? – I’m starting to get used to this. -你还好吗 -我开始有点习惯了
[09:33] You’re an old pro. 你可是个老手
[09:38] You think it’s possible to fall in love at first sight twice? 你觉得能一见钟情两次吗
[09:41] You’re the one who left me for another man, remember? 你才是出轨的那一个 不记得了吗
[09:44] Well, you didn’t become a stylist to the stars 仅仅靠双手摆弄明星们的头发
[09:46] by just running your fingers through their hair. 是成不了堂堂的造型师的
[09:48] What can I say? 我还能说什么呢
[09:49] I like to keep my clients happy. 我喜欢让我的客户开心
[10:28] Hello? 有人吗
[10:32] Is anyone home? 有人在家吗
[10:36] Surprise. 惊不惊喜
[10:37] What on Earth? 你们这些人啊
[10:38] Doctor Saperstein, come here, boy. 萨博斯坦博士 过来 孩子
[10:41] Come here. 快来
[10:42] Oh, I missed you. 天哪 我真想你
[10:45] Welcome home. Hi, Gib. -欢迎回家 -嗨 吉布
[10:49] Oh, my goodness, I can’t believe it. 天哪 我真不敢相信
[10:53] Sharon, you look like you’re about to burst. 莎朗 你看起来像要涨爆了
[10:56] That’s about how I feel right now. 我现在大概也是这种感受
[10:57] Welcome home, doll. You shouldn’t be on your feet. 欢迎回家 乖娃儿 你不能总站着
[11:00] Our beautiful Sharon. 我们美丽的莎朗
[11:01] And where’s that rat bastard husband of yours, hmm, hmm? 你那混蛋老公呢
[11:06] Oh, it’s good to see you too, Wojciech. 见到你我也很高兴 沃依切赫
[11:09] You do remember she’s married to your best friend, right? 你记得她嫁给了你最好的朋友 对吧
[11:12] Don’t be jealous, baby, 别吃醋啊 宝贝
[11:14] you know I’m all yours. 你知道我可对你全心全意啊
[11:17] Surprise. 意不 意外
[11:19] – Thanks a lot. – We thought you were Roman. -真感谢你们 -我们以为你是罗曼
[11:22] – Oh, Roman is not here. – What do you mean? -罗曼不在这里 -你什么意思
[11:24] He decided to stay in London to finish the script 他决定留在伦敦写完剧本
[11:27] for a few weeks, but he promised he’s going to be home 得待个几周 但他答应在孩子出生前
[11:29] before the baby arrives. 回到家里
[11:31] Yeah, well, he better be. 是吗 他最好能回来
[11:33] Holy shit, close your eyes, I have a surprise for you. 天哪 闭上眼睛 我有一个惊喜给你
[11:42] – What’s this all about? – Okay, okay, get ready. -这是怎么回事 -好了 准备好
[11:43] Surprise. 惊喜
[11:46] Oh, my goodness. 我的天哪
[11:50] Gib. 吉布
[11:51] Don’t you just love it? 你难道不喜欢吗
[11:53] Yes. 是喜欢
[11:57] It’s just… Well, you know, 我只是
[11:58] I planned to work on the nursery myself 想着一边等罗曼回家
[12:00] while I waited for Roman to come home. 一边自己做婴儿房的
[12:02] But now you don’t have to. 但你现在没必要了
[12:04] Look, I took care of everything for you. 我已经为你打理好所有东西了
[12:11] So is that really his excuse? 他难道就找这么个借口打发你
[12:13] It’s an important project for him, Gib. 这对他来说是个重要的项目 吉布
[12:16] He’s got a lot riding on this one. 他在这个剧本上投入了很多心血
[12:18] Yes. Well, I can see how a film called Day of the Dolphin 是吗 一部叫做《海豚的日常》的电影
[12:21] would be more important than coming home 还能比回家更重要
[12:22] and spending time with your eight months pregnant wife. 比陪伴怀孕八个月的妻子还重要
[12:25] Gibby. 吉比
[12:26] You know, it is just like a man 这种男人真是直男癌
[12:28] to take his priorities and shove them sideways up his ass. 只考虑他自己的事情 其他一概不顾
[12:31] Gib, I’m fine. We’re fine. 吉布 我很好 我们很好
[12:34] Well, my lovely, you can forget about 亲爱的 你现在可以不用操心
[12:36] any kind of personal privacy now. 任何私人生活了
[12:38] You’ve got your two loyal house sitters 你有两个忠实的家庭保姆
[12:39] staying on to look after you, not to mention 留下来照顾你 更不用说
[12:42] your adoring public, all of whom eagerly await 你那些热情的粉丝 他们都热切地等着
[12:44] the return of the star of The Twelve Chairs. 十二椅之星的回归
[12:46] – Of The Thirteen Chairs. – What? -十三椅之星了 -什么
[12:49] Yeah, the studio decided to change the title. 是的 制片厂决定换片头
[12:51] I think they figured twelve chairs wasn’t enough 估计他们有次看到我的屁股越来越膨胀
[12:54] once they saw the size of my ever-expanding ass. 就觉得十二把椅子好像不太够
[12:57] That is nonsense. 简直是胡说八道
[12:58] The extra chair is for Orson Welles. 那把多出来的椅子是给奥森·威乐斯的
[13:00] Have you seen the size of his ass lately? 你知道最近他的屁股多大吗
[13:03] Well, here’s to Orson Welles. 那好 给奥森·威乐斯敬一杯
[13:05] And to Sharon Tate Polanski 还要敬莎朗·塔特·波兰斯基
[13:07] and her once spectacular ass. 和她曾经的小翘臀
[13:10] May it find its way home soon. 愿它早日回家
[13:12] Please. 拜托
[13:49] So the next time I meet him, 我再见到他的时候
[13:51] I’m trying to get into this school dance, but, 我正要去参加学校的舞会 但是
[13:53] guarding the entrance, there’s a strange little guy. 有个奇怪的小伙子守着入口
[13:55] Now to me he looks like an elf, 现在看来他就像个小精灵
[13:57] one of those, um… The lawns that you, uh… 就像那种 草坪会钻出来的
[14:00] – A gnome? – A gnome, yes, thank you. -地精吗 -就是地精 谢谢你
[14:03] And this little gnome, 然后这个小地精
[14:05] he refuses to let me into the dance 他不让我进入舞会
[14:07] because the teacher says I have a reputation 因为老师说我名声在外
[14:09] for making trouble. Mm. 恶名远扬
[14:11] So I tell him, in my most intimidating voice, 所以我用我最吓唬人的声音说
[14:15] “You want to see how much trouble I can make? 你想看看我能搞多大的事吗
[14:17] You just keep standing in my way.” 你再挡一下试试
[14:21] And then he gets right up to my face and says, 然后他顶到我面前说
[14:24] “Well, give it your best shot.” 可以啊 我倒要见识见识
[14:27] A week later, I buy him drinks, 一周后 我请他喝了顿酒
[14:30] and I give him money to make his first film. 还出钱让他拍第一部电影
[14:35] This is how I meet Roman Polanski. 我就是这样认识罗曼·波兰斯基的
[14:37] – The end. – Yes. -故事完 -好的
[14:39] Earth to Sharon. 地球呼叫莎朗
[14:42] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -是啊
[14:44] I’m fine. 我很好
[14:47] What is going on inside that pretty little head of yours? 你那小脑瓜子里到底在想什么
[14:51] Well, I… I guess it was what you were just saying. 我觉得吧 就是你刚才说的
[14:55] Like, how the simplest of choices 比如 再普通不过的选择
[14:57] can affect the entire outcome of our lives. 也会影响我们的整个生活
[15:00] Wojciech, what if you had never had that run 沃依切赫 如果你从没在学校舞会上
[15:03] in with Roman at your school dance? 碰见罗曼呢
[15:06] And what if I had never wandered 如果我17岁的时候没有
[15:07] onto that movie set when I was 17? 闲逛到那个电影片场呢
[15:10] I mean, I had always dreamed of being an actress, 我一直梦想着成为一名演员
[15:12] but what if I hadn’t have been at that exact place, 但如果我没能在正好的时间
[15:15] on that exact day? 去到那个正好的地点呢
[15:17] Do you know what I mean? 你明白我的意思吗
[15:19] Like, is life just some… 就好像 人生到底是
[15:22] random series of coincidences, 一系列的机缘巧合
[15:24] or is there some greater plan? 还是说在向着更伟大的计划
[15:27] Some higher purpose for all of us? 更崇高的目标前进呢
[15:31] Don’t you ever think about how our smallest decisions 你们难道从来没想过即使是最微小的决定
[15:35] can somehow change the course of everything? 就能不知怎的地改变了我们人生的一切吗
[15:39] Honey, with your talent and those God-given looks, 亲爱的 凭借你的天赋和天赐的美貌
[15:42] you were destined to be a star. 你注定就要成为一个明星
[15:44] Me? Well, I’ll forever be known as Abigail Foldger, 而我将永远作为艾碧盖·福尔杰被记住
[15:48] queen of your morning cup of coffee. 掌管你清晨咖啡的女王
[15:50] – Gib. – Look, -吉布 -你听我说
[15:52] your career, you and Roman, 你的事业 你和罗曼
[15:54] and that beautiful baby you are about to bring into the world, 还有你将要生下来的那个漂亮孩子
[15:57] it was all meant to be. 一切都是注定的
[16:00] We can all look back at the choices we’ve made, 我们都可以回顾我们所做出的选择
[16:03] the roads taken and not taken, 想一想走过的路和没走过的
[16:05] and wonder if this is all life has in store for us. 然后琢磨这些是不是上天早就安排好了的
[16:08] But, as for you, Sharon Tate, well, I think life 但对于你 莎朗·塔特 我认为
[16:11] is working out exactly how it’s supposed to. 你的人生 原本就应该是这样的
[16:50] You okay? 你还好吗
[16:53] I think he’s having another affair. 我认为他又出轨了
[16:56] – What makes you say that? – Because I just know. -你怎么会这么想 -因为我就是知道
[17:02] Do you know how our arrangement works? 你知道我们是怎么相安无事的吗
[17:05] Roman lies to me, and I pretend to believe him. 罗曼对我撒谎 然后我假装相信他
[17:10] It doesn’t have to be like this, Sharon. 不一定非要这样的 莎朗
[17:13] – You always have a choice. – He’s my husband. -你总是有选择的 -他是我丈夫
[17:16] We’re about to have our first child. 我们就要生第一个孩子了
[17:19] We’ll figure it out somehow. 我们会想办法解决的
[17:23] Come back inside, you guys, 回来吧 伙计们
[17:25] you have got to see this. 你们得看看这个
[17:31] I found it in the attic a couple days ago, 几天前我在阁楼上发现的
[17:33] I’ll go first. 我先来
[17:35] This is so silly. Oooh. 这太蠢了 天哪
[17:40] Will Sharon have a beautiful baby girl? 莎朗会生一个漂亮的女婴吗
[17:50] Oh. I knew it, 我就知道
[17:52] – I knew you were having a boy. – Okay, -我就知道你会生个男孩 -好吧
[17:54] I love you, but you are ridiculous. 我爱你 但是这也太扯了
[17:55] Okay. Okay, come on, it’s your turn. 行 行 来吧 轮到你了
[17:59] Okay, um… Hmm. 行吧
[18:03] Will I live a long, happy life? 我会长寿幸福吗
[18:20] Who is that? 谁啊
[18:22] I got it. 我知道了
[18:25] I’m coming, I’m coming. 来了 来了
[18:31] Be quiet, Doctor Saperstein. 安静点 萨博斯坦博士
[18:35] What do you want? 你想要什么
[18:40] Sorry, man, I’ve told you before, 对不起 朋友 我告诉过你
[18:42] you’ve got the wrong house. Like I keep telling you. 你走错房子了 我跟你说过很多次
[18:46] Terry doesn’t live here anymore. 特里已经不住这了
[18:48] This is the home of Roman Polanski and Sharon Tate. 这是罗曼·波兰斯基和莎朗·塔特的家
[18:51] If you see him, can you let him know 如果你见到他 能否告诉他
[18:53] I need to talk to him? Just really quick. 我要和他谈谈 很快的
[18:56] Yeah, cool, man, peace. 行 朋友 没问题
[18:58] Thanks, brother. 多谢 兄弟
[19:22] – Who is that? – Just some odd ball -那是谁 -是个怪家伙
[19:24] who keeps coming around looking for Terry Melcher. 总是来找特里·梅尔彻
[19:36] Did he tell you his name? 他告诉你他的名字了吗
[19:39] I don’t remember. 我不记得了
[19:41] Charlie. Charlie something, I think. 我想是叫查理什么的
[20:52] Damn you, Roman. 该死的 罗曼
[21:01] Seriously, you guys? 不是吧你们
[22:43] What’s going on, boy? 狗狗 怎么了
[22:45] Hey. Did you hear something? 你听到什么了吗
[24:14] Who the hell is it at this hour? 妈的谁啊 这么晚了还来敲门
[24:17] – Who was that? – Stay back. -是谁 -退后
[24:20] You got some nerve. Doctor Saperstein. 你他妈的胆子不小啊 萨博斯坦博士
[24:22] No, don’t! 不 停
[24:24] Doctor Saperstein. 萨博斯坦博士
[24:47] What is that? 那是什么
[24:48] That’s… The weirdo must have left it earlier. 那是 应该是那个怪人之前留下的
[24:52] I want to get that gate checked in the morning, okay? 早上我要去检查一下大门 行吗
[24:54] No one should be allowed on this property without the code. 没有密码谁都不能进入这幢房子
[24:57] Of course. 当然
[24:58] Yeah, we’ll get it changed. Don’t, don’t worry, Sharon, 我们会换的 别担心 莎朗
[25:00] we’re here to take care of you, all right? 我们会照顾你的 好吗
[25:38] Do you think we’re the only ones here? 你觉得这儿只有我们吗
[25:41] It’s like the entire world is still asleep. 好像全世界都还在睡梦中
[25:43] I say enjoy it while you can. 我说及时行乐吧
[25:46] Everything has been so quiet since I got back. 我回来后一切都静悄悄的
[25:49] I thought the phone would be ringing off the hook. 我还以为要被电话铃声轰炸了
[25:52] I guess it’s true what they say: 还真的是
[25:54] “Out of sight, out of mind.” 眼不见 心不烦
[25:56] Doctor’s orders, remember? 医生的嘱咐 记得吗
[25:58] He doesn’t want you under any stress 他不想让你在宝宝出生前
[25:59] until that baby arrives, so I put the word out. 承受任何压力 所以我放出话去了
[26:02] No calls unless it’s an absolute emergency. 除非十万火急 否则别打电话
[26:05] Well, thanks for that, but I’m not exactly an invalid. 多谢你 不过我也不是一点活也不能干
[26:11] So, how are things going with you and Wojciech? 你和沃依切赫怎么样了
[26:15] Yeah, I didn’t want to say anything yesterday, 我昨天什么都不想说
[26:17] but, look, after what happened last night, 但昨晚的事情之后
[26:19] I just thought you should know. 我想你应该知道
[26:22] Know what? 知道什么
[26:24] I’ve just been a little concerned about some 你不在家的这段时间
[26:25] of the types he’s had over at the house while you’ve been away. 他邀请到家里的一些人让我有些担忧
[26:29] – What do you mean? – It’s just… -你什么意思 -只不过是
[26:32] Woj’s new friends, 沃基的新朋友
[26:33] I’m not saying there’s anything wrong with them, 我不是说他们不好
[26:36] and you know me, I’m all about ‘do whatever and be whatever’. 你了解我 我这个人是很随心所欲的
[26:39] But some of these cats are… 但是有那么几个人
[26:41] What? 怎么
[26:43] They’re just strange, 真的很奇怪
[26:45] I don’t know how else to explain it. 我不知道还能怎么去解释这件事
[26:46] They’ve been making the rounds with their stuff. 他们一直带着他们的东西转来转去
[26:49] Brian, Nancy, Cass, that whole scene. 布赖恩 南希 卡斯 整个地方
[26:52] Mm. Well, they’re all using it. 都被他们转遍了
[26:53] And you know a little experimentation is one thing, 你知道做点实验是一回事
[26:57] but the dope these guys are selling… 但这些人卖的药物
[26:59] it’s pretty extreme. 太极端了
[27:02] You know Roman and I are all about guests. 你知道我和罗曼很欢迎别人来做客
[27:04] I mean, our home is an open space for our friends 我们的家随时对朋友们敞开
[27:07] and that’s how we like it. 我们喜欢这样
[27:08] But, I don’t like the idea of some underworld… 但我不喜欢黑社会
[27:35] Maybe we should head back. 也许我们该回去了
[27:37] Relax, it’s fine. 放松 没问题
[27:38] I’m just… I’m feeling a little bit tired. 我只是 我有些累了
[27:42] Well, come on, I know a shortcut. 拜托 我知道一条捷径
[27:43] Okay. 好的
[27:57] – You still with me, Shar? – Yep. -莎尔你还跟得上吗 -对
[27:59] – Can you make it? – I’m coming. -你行吗 -我来了
[28:17] No. 不
[28:18] Oh, no. 不
[28:24] No! 不
[28:49] It’s my fault. 都是我的错
[28:52] I should have gone after him last night. 昨晚我应该跟踪他的
[28:54] No. 不
[28:57] Sharon, there is no way any of us could have possibly 莎朗 我们任何人都不可能
[28:58] known this would happen. 预料到这个
[29:00] He stays outside at night all the time. 他一整晚都在外面
[29:08] We found a nice spot for him in the garden. 我们在花园里给他找了个完美的归宿
[29:11] I’m very sorry for your loss, Ms. Tate. 我对你的损失表示遗憾 塔特女士
[29:15] I’m sorry, who are you? 对不起 请问你是
[29:18] My name is Steven, ma’am, Steven Parent. 我叫史蒂文 夫人 史蒂文·帕伦特
[29:20] I’ve been staying out in the trailer 过去几周我一直
[29:22] for the past few weeks. 呆在外面的拖车里
[29:23] I thought Will lived in the trailer. 我以为威尔住在拖车里
[29:25] Will hasn’t been around for a while. 威尔有一段时间不见踪影了
[29:27] He and Steven are friends, so he’s been filling in 他和史蒂文是朋友 所以他一直
[29:30] to help keep things nice for you and Roman. 努力让你和罗曼一切顺利
[29:33] That’s odd, no one mentioned that to me. 这就怪了 没人和我说过这个
[29:37] I’m sorry, ma’am, if you want me to go, 抱歉 夫人 如果你要我走
[29:39] I’ll completely understand. 我完全理解
[29:41] No, you’re welcome to stay. It’s… 不 欢迎你留下 只是
[29:47] I just hadn’t been made aware there was a new caretaker, 我没注意到来了个新的护工
[29:49] that’s all. 就这样
[29:52] Well, I’ll be out back working on my car 我去外面车上工作
[29:54] if you need anything. Um… 如果你有需要
[29:56] I’m really pleased to finally meet you, ma’am, 我真的很荣幸能见到你本人 夫人
[29:58] I really enjoyed your work in Valley of the Dolls. 我很欣赏你在《娃娃谷》里的表现
[30:09] He’s a really good kid, Shar. 他真是个好孩子 莎尔
[30:11] And he’s a hard worker. 他工作很努力
[30:13] – I must’ve forgotten to mention. – Is there anything else -我一定忘了提了 -还有别的
[30:15] I should be made aware of? 我需要知道的事吗
[30:18] Any other changes you took it upon yourselves to make 还有其它你们在我和罗曼不在家期间
[30:20] while Roman and I were away? 擅自改变的东西吗
[30:21] I know you’re upset, Sharon. 我知道你很难过 莎朗
[30:24] I’m the one to blame here. 都怪我
[30:26] I should have brought the dog inside. 我应该把狗带进来
[30:31] Maybe you should have. 也许是的
[32:16] Hello? 谁在那
[33:26] ♪ Pretty girl ♪ ♪ 美女 ♪
[33:29] ♪ Pretty, pretty girl ♪ ♪ 好漂亮的美女 ♪
[33:36] ♪ Cease to exist ♪ ♪ 不复存在 ♪
[33:40] ♪ Just come and say You love me ♪ ♪ 过来说你爱我 ♪
[33:49] ♪ Give up your world ♪ ♪ 放弃你的世界 ♪
[33:53] ♪ Come on you can be ♪ ♪ 来吧你行的 ♪
[33:59] ♪ My life is yours ♪ ♪ 我的生活就是你的 ♪
[34:02] ♪ And you can have my world ♪ ♪ 你能拥有我的世界 ♪
[34:08] ♪ Never had a lesson I ever learned ♪ ♪ 这是我前所未有的经历 ♪
[34:13] ♪ But I know we all Get our turn ♪ ♪ 但我知道我们都抓住了机会 ♪
[34:16] ♪ And I love you ♪ ♪ 我爱你 ♪
[34:19] ♪ Never learn Not to love you ♪ ♪ 不懂如何不爱你 ♪
[34:23] Not to love you… ♪ ♪ 不爱你 ♪
[34:41] Jay. 杰伊
[34:43] Sharon, what’s wrong, what happened? 怎么了 莎朗 发生什么了
[34:44] I played that tape. 我放了那磁带
[34:46] The voice, it’s that creepy man. 那声音 是那诡异的男人
[34:49] You’re burning up. 你受惊了
[34:51] Let’s get you outside, come on. 我带你出去 快
[34:53] All right. 好
[35:20] Hey, feeling any better? 感觉好些了没
[35:22] Come on. 来吧
[35:27] Oh, I just really, really hope he didn’t suffer out there… all alone. 我真的希望它没有受太多苦 孤单单的
[35:33] Sometimes bad things just happen. 有时坏事情说来就来
[35:36] You can’t protect everything, or everyone. 你不可能保护所有事物和所有人
[35:38] I just… I wish Roman were here. 我只是 我希望罗曼在这
[35:42] This is supposed to be our home. 这本应该是我们的家
[35:44] Roman, me, the baby. 罗曼 我 还有宝宝
[35:47] Yet, I just feel like a stranger here. 但是我在这感觉自己像个陌生人
[35:50] It’s like they’ve just taken over. 好像他们接管了这房子
[35:55] And I appreciate what they’re doing, 我很感激他们的所作所为
[35:57] – but it’s all… – A little much. -但就是 -有些太过了
[35:59] That’s being nice. 只是太过而已吗
[36:00] They are constantly in my business, 他们总是干涉我的生活
[36:03] making decisions for me, 替我做决定
[36:04] acting like they own my house. 好像我的房子是他们的
[36:07] Roman is going to be home soon, and then… 罗曼很快要回来了 然后
[36:09] you can kiss the squatters from Hell goodbye. 你可以和这些讨厌的寄居虫告别了
[36:12] So, I was thinking, maybe later… 所以我想 也许以后
[36:17] Do you think that we are slaves to our own destiny? 你觉得我们是自身命运的奴隶吗
[36:21] This again. 又来了
[36:22] I mean… 我意思是
[36:24] do you think it’s possible to alter the course of our fate, 你觉得能否改变我们的命运
[36:27] or is our story just our book… 还是我们的命运之书
[36:30] written before we were even born? 在出生前就已经盖棺定论了
[36:32] I like to think that anything is possible. 我觉得一切皆有可能
[36:36] You know, I think there’s infinite choices, 你知道 我相信有无限选择
[36:38] infinite realities. 无限真相
[36:40] We might be living out different versions of our own story 我们也许能改变自身命运
[36:44] for who knows? Probably forever. 谁知道呢 也许永远
[36:47] At least, until we get it right. 至少 直到一切步入正轨
[36:51] I guess in movie speak, it means we can… 我想按电影术语说 意味着我们能
[36:53] re-write our own scripts. 改写我们自己的剧本
[36:56] And I think no matter which road we choose, 我想无论我们选择哪条道路
[37:00] we always arrive at the same place. 我们都会殊途同归
[37:04] What’s this all about? 这是什么
[37:06] I don’t know… 我不知道
[37:08] just my maternal instincts kicking in, I guess. 我想是我的母性使然
[37:13] Get some rest, beautiful. 休息会 宝贝
[37:15] That goes for both of you. 你们俩都是
[37:17] No serious thoughts tonight. 今晚不想再想这些了
[37:20] I’ll be at the bottom of the canyon if you need me. 我在山底 如果你需要我就叫我
[37:22] And you know I can run these stairs in record time. 你知道我将不遗余力 随叫随到
[37:25] – My hero. – Don’t forget, -我的英雄 -别忘了
[37:27] we have dinner at El Coyote tomorrow night. 明晚我们去要考约特吃晚饭
[37:29] I know. 我知道
[37:31] Smile. 笑一个
[37:41] What a gorgeous couple. 多么天造地设的一对
[40:17] ♪ Pretty girl Pretty, pretty girl… ♪ ♪ 美女 漂亮的美女 ♪
[41:00] ♪ I love you, pretty girl… ♪ ♪ 我爱你 美女 ♪
[41:26] ♪ Not to love you ♪ ♪ 不爱你 ♪
[41:29] Hello? 谁
[41:29] ♪ Submission is a gift ♪ ♪ 谦恭是种天赋 ♪
[41:31] ♪ Go on give it To your brother ♪ ♪ 把它传给你兄弟 ♪
[41:37] ♪ Love and understanding ♪ ♪ 爱与理解 ♪
[41:40] ♪ Is for one another ♪ ♪ 相辅相成 ♪
[41:44] ♪ I’m your kind I’m your kind ♪ ♪ 我们是同类 我们是同类 ♪
[41:48] ♪ I’m your brother ♪ ♪ 我是你兄弟 ♪
[42:17] Move. 走
[42:25] What do you want from us? 你想要什么
[42:41] Who the fuck are you? 你他妈的是谁
[42:44] I’m the devil. 我是鬼
[42:46] And I’m here to do the devil’s business. 我在完成鬼的事业
[42:48] Why are you doing this? 你为什么要这样
[42:52] No, no, no, no, no, no. 不 不 不 不 不 不
[42:56] Don’t hurt her, she’s pregnant! 别伤害她 她怀孕了
[42:57] Please! Please! 拜托 拜托
[43:00] It looks like we’ll start with you then, pretty boy. 貌似我们要从你开始了 靓仔
[43:02] No, please no. 别杀我 求你别杀我
[43:04] Please, no, no, no. 求求你 别杀我
[43:56] Run now, go! 快跑 跑
[43:57] Go, go, go, run and go now, go. 走走走 跑 快走 走
[44:00] Help, help, help! 救命 救命 救命
[44:02] Help me, help me. 救救我 救救我
[44:08] Please don’t kill me, please, please. 求你别杀我 求求你
[44:10] I just want to have my baby. 我只是想生下我的宝宝
[44:13] Please just let me live to have my baby. 求你让我活着生下我的宝宝
[44:16] You must as well face it right now, 你可别做梦了
[44:19] you’re going to die, and I don’t feel a damn thing behind it. 你马上就要死了而我他妈的却毫无感觉
[44:29] No! 不
[44:35] No! 不
[44:40] No! 不
[44:46] Please stop. 求求你停手
[44:52] Please. You got me, I’m already, dead. 求求你 你已经杀死我了 我都死了
[44:58] I want my mother! 我要我妈妈
[45:02] No, no, God please help me! Help me! 不 不 天啊救救我 救救我
[45:07] Sharon! 莎朗
[45:09] Help me! Please, help me! 救救我 求你救救我
[45:16] Somebody help me. 来人啊救救我
[45:20] It’s all right. It’s okay, it was just a nightmare, 好了 没事了 只是个噩梦
[45:22] it’s over now. Shh, shh, shh. We’ve got you, it’s okay. 没事了 有我们在 好了
[45:26] Sharon. You’re okay. 莎朗你没事的
[45:27] Shh, shh, shh. It’s okay. You’re okay. 嘘 没事了 你没事了
[45:31] It was just like that terrible dream I had. 我刚才做了一个可怕的噩梦
[45:34] They were killing all of us. 他们杀死了我们所有人
[45:38] And my baby. 还有我的宝宝
[45:41] It’s okay, you’re okay. 没事了 你没事了
[46:04] Did you call Roman? 你给罗曼打电话了吗
[46:06] Twice. Still no answer. 打了两次 还是没人接
[46:10] What are we going to do? 我们该怎么办
[46:12] I don’t know. 我不知道
[46:13] I just… 我只是
[46:15] Morning, hon. How are you feeling? 早上好亲爱的 你感觉怎么样
[46:19] Shar, are you okay? 莎尔你没事吧
[46:24] – What is that? – What is what? -那是什么 -什么是什么
[46:28] That, that, that dead thing in my refrigerator. 那 那 那尸体在冰箱里
[46:31] – What dead thing? – Right there, the dead animal. -什么尸体 -就在那 狗的尸体
[46:35] – Shar, I don’t know what you’… – It’s right the… -莎尔我不知道你 -就在
[46:39] It was just… right there. 它就 在那
[46:42] Honey, I think you’re just overheated, okay? 亲爱的 我觉得你只是太热了
[46:46] No! No, no, no, I just saw it, it was right there. 不不不 我明明看到了 它就在那
[46:50] Are you two telling me I’m seeing things that aren’t there? 你们俩是说我看到了不存在的东西
[46:54] Do you think I’ve gone mad? 你们觉得我疯了吗
[46:59] Not at all, sweetie. 完全不会亲爱的
[47:00] Look, it is perfectly normal for someone in your condition to… 不管是谁在这种情况下都会像你一样有点
[47:04] Stop patronizing me. 别敷衍我了
[47:06] Ever since I got home, all you two have done is tell me, 自从我回到家 你们俩就只会跟我说
[47:10] “Stop worrying, everything is fine, nothing is wrong.” 别担心 一切都很好 什么事也没有
[47:13] But something is wrong. 但有些地方不对劲
[47:15] Something is, is very wrong inside this house, 这房子里肯定有什么不对劲
[47:18] and I can’t explain it. 我也说不清楚
[47:25] Someone tell me about this man. 谁能告诉我这个人是谁
[47:28] I want you to tell me everything you know 把你们知道的所有
[47:30] about this, this Charlie. 关于这个查理的事都告诉我
[47:32] Sweetie, you had a nightmare. 亲爱的 你做了个噩梦
[47:34] It was a terrible one, but that’s all it was. 是个可怕的梦 但它只是个梦
[47:37] I can’t begin to imagine the things that are going on 我无法想象你的身体里
[47:40] inside your body right now. 此时此刻都在发生哪些变化
[47:42] The chemical changes, and the emotional stress. 激素水平 还有情绪波动
[47:45] Hell, I would be scared shitless 如果是我怀第一个宝宝的时候
[47:47] if I was about to have my first baby. 我他妈的会吓得屁滚尿流
[47:50] Also remember, you’re the one who’s always telling me 还有 你常常跟我说
[47:53] the things we manifest in life 我们把注意力放在什么上
[47:55] come from the things that we put energy into. 我们的生活就会出现什么
[48:05] I don’t know what’s going on here 我不知道到底发生了什么
[48:07] and I don’t know how you two are involved. 我也不知道你们俩是怎么扯进这件事的
[48:11] But you have done nothing but turn this house upside down 除了把房子闹个底朝天你们什么都没做
[48:15] and allow God knows who on our property. 而且谁知道你们都放进来些什么人
[48:19] Now someone tell me who the hell this Charlie is, 谁能告诉我这个查理到底是谁
[48:21] because I am not staying here any longer, 因为我不想再待在这里了
[48:23] not for one more goddamn day. 我他妈的一天都不想多待
[48:25] We don’t know the guy, Sharon, okay? 我们不认识这个人莎朗
[48:28] I promise you. 我向你保证
[48:30] He came by here a couple times while you were away. 你不在的时候他来过几次
[48:33] I think some of the girls in his family… 他家族里的一些女孩
[48:35] That’s what he calls them… 他反正是这么叫的
[48:36] They were at a couple of parties we had. 那些女孩来过我们的派对几次
[48:38] But he is somehow convinced Terry Melcher still lives here 他不知怎么的以为特里·梅尔彻还住在这
[48:42] and promised him some kind of bogus record deal. 并答应给他一些假唱片合约
[48:45] I swear to you, that’s all we know. 我跟你保证 我们就知道这么多了
[48:48] Well, whoever he is, and whoever this family of his is, 不管他是谁 不管他家族的女孩都是谁
[48:51] they are trying to kill me. 他们都想杀了我
[48:54] And they’re trying to kill the baby, 他们还想杀了我的宝宝
[48:56] and I’m not going to let that happen. 我不会让他们得逞的
[48:58] Sharon, do you hear what you’re saying? 莎朗听听你自己都说了些什么
[49:01] You’re sounding as if you think 你这么说就好像
[49:03] there’s some kind of plot against you. 有什么阴谋在针对你一样
[49:05] This is not one of Roman’s movies. 这不是在拍罗曼的电影
[49:07] Don’t tell me that I am making this up, 不要跟我说这是我编的
[49:09] that it is some figment of my imagination, okay? 不要跟我说这是我想象出来的
[49:11] This, this, this recording that this guy left, 这 这 这个人留下来的磁带
[49:14] it switched on last night by itself, okay? 昨晚自己开始播放了
[49:19] They were in this house. There was a man, 他们就在这个房子里 有一个男人
[49:22] and there was two women, and they had a gun and knives, 和两个女人拿着一把枪和几把刀
[49:25] and they came here to kill us all. 他们是来杀掉我们所有人的
[49:27] Sharon, stop it. 莎朗别说了
[49:30] I understand that you’re under a tremendous strain 我能理解你承受着巨大的压力
[49:32] and that you’re upset Roman is not here, 罗曼不在家也让你很心烦
[49:34] but, God, this is just starting to sound like you’re… 但是 天啊 你这么一说就像是个
[49:36] Crazy? 疯子
[49:45] I’ll show you crazy. 我让你看看谁是疯子
[49:55] Sharon, we didn’t want you to worry. 莎朗我们是不想让你担心
[49:58] So you thought you would hide them from me? 所以你们以为可以瞒着我
[50:01] How, how many times has this creep been to my house? 这个疯子来我家几 几次了
[50:07] – How many times? – I don’t know. -几次 -我不知道
[50:09] Look, we find them at odd times, in different places. 这些都是在不同的时间不同的地点发现的
[50:13] And did you ever think to call the police? 你们有没有想过报警
[50:16] And tell them what, 跟警察说什么
[50:18] that we’re getting mail for a previous tenant? 说我们收到了前房客的邮件
[50:19] This person, these, these people, 这个人 这 这些人
[50:22] they’re a threat to my safety and to the safety of my baby. 他们威胁到了我和宝宝的安全
[50:25] Do you honestly think we would ever 你真的觉得我们会
[50:27] let anything happen to you or the baby? 让你和宝宝出事吗
[50:29] Sharon, we are staying here to make sure 莎朗我们在罗曼回来之前留在这
[50:32] you’re safe until Roman gets back. 就是怕你受到伤害
[50:34] Safe from what? 受到谁的伤害
[50:37] At this point, Sharon, safe from yourself. 目前来说莎朗 是受到你自己的伤害
[50:46] We’re done here. 我们到此为止
[51:59] ♪ I’m never sad When you’re along ♪ ♪ 你在我身边我从不伤心 ♪
[52:02] ♪ You make me happy If things go wrong ♪ ♪ 无论任何事你都能让我开心 ♪
[52:05] ♪ You make a bad day bright ♪ ♪ 糟糕的一天因你而阳光明媚 ♪
[52:08] ♪ When it’s dark You’re my light ♪ ♪ 黑夜降临时你就是我的光 ♪
[52:09] Oh. 哦
[52:10] I’m so sorry, are you okay? 真对不起 你没事吧
[52:13] – I’m fine. – I’m so sorry. -没事 -真对不起
[52:16] Hi. 你好
[52:18] I was just doing some work on my car here. 我只是在这修车
[52:20] I can see that. 我看出来了
[52:23] What can I do for you, Ms. Tate? 我能为你做点什么塔特女士
[52:25] I mean Ms. Polanski. I mean… 不对是波兰斯基女士 不对
[52:26] Oh, oh, please just call me Sharon. 哦 叫我莎朗就好
[52:29] Sharon. 莎朗
[52:30] Oh, I meant to tell you I changed the code 我得和你说一声今早我改了大门密码
[52:32] on the gate this morning, just to be on the safe side. 只是为了安全起见
[52:35] Thank you, Steven. 谢谢你史蒂文
[52:37] They were right, you’re a handy guy to have around. 他们是对的 你真是个能干的人
[52:43] Do you think you might be able 你能不能
[52:45] to help mefigure out one more thing? 再帮我一个忙
[52:51] Right this way. 这边请
[52:56] – Oh. Watch your head. – Okay. -小心碰头 -好
[53:01] Oh. Sorry. 抱歉
[53:06] Sorry. 抱歉
[53:17] Thank you. 谢谢
[53:30] Huh, you’re really into gadgets, aren’t you? 你还真是很喜欢这些小玩意儿啊
[53:33] I’ve always loved taking things apart 我一直很喜欢把东西拆开
[53:35] and putting them back together. 再把它们重新组装起来
[53:37] I guess I enjoy figuring out how stuff works. 我可能就喜欢搞清楚它们是怎么工作的
[53:41] Keep it up and you may become a world famous inventor one day. 好好干 你会成为举世闻名的发明家
[53:44] – What, me? – Yeah. -什么 我吗 -对
[53:46] Nah. 我不成
[53:48] I’m just a kid from El Monte who works part time 我只是一个来自艾尔蒙特的小孩
[53:51] in a stereo store to save up enough money for college. 为了攒钱上大学在音响店打个零工
[53:56] And I’m just a girl from Dallas who’s… 我只是个来自达拉斯的女孩
[54:00] military dad moved the family every few years 因为我爸是军人所以每隔几年就搬一次家
[54:02] and never had any friends. 所以我从来都没有朋友
[54:05] Yeah, but look what you became, 是啊 看看你现在
[54:08] a world famous movie star. 成了举世闻名的电影明星
[54:10] Hardly world famous. 那可谈不上
[54:13] Well, you are to me. 对我来说你就是
[54:18] What about you, Steven? Do you have someone? 你呢史蒂文 你有喜欢的人吗
[54:21] Special in your life? 或者对你来说很特别的人
[54:26] Not really. 没有
[54:29] I don’t see much of anyone lately. 最近我都很少见人
[54:33] I left home sort of suddenly and… 我离开家的时候其实挺突然
[54:37] well, I don’t… talk to my family these days. 这些日子我都 没和家里人联系
[54:43] You know, it’s never too late 对于你关心的人来说
[54:47] to tell the people you care about how you feel. 即使现在说出你的感受也不晚
[54:50] I’d like to visit them before I move on. 我走之前想去看看他们
[54:54] Even just once. To say goodbye. 哪怕只去一次也好 说声再见
[54:59] You should do that. 你应该这么做
[55:07] So, this is the tape you say started up by itself 这就是你说的在半夜
[55:10] in the middle of the night? 自动播放的磁带
[55:12] I honestly can’t explain it. I know I sound completely crazy. 我真的说不清楚 我知道听起来很疯狂
[55:18] Well, things always seem crazy if you don’t ask questions. 如果你不去刨根问底 很多事都看起来很疯狂
[55:31] ♪ I’m your kind Oh, your kind ♪ ♪ 我们是同类 我们是同类 ♪
[55:35] ♪ I can see ♪ ♪ 我能看出来 ♪
[55:45] Interesting. 真有趣
[55:50] – What is it? – I think it’s an encode. -这是什么 -我认为这是一种编码
[55:53] What does that mean? 这是什么意思
[55:55] This tape, it contains subliminal messages. 这盘磁带包含了潜意识的信息
[55:58] It’s a technique called back-masking. 这种录音技艺叫做反屏蔽
[56:00] Here, listen again. 再听一遍
[56:05] ♪ I love you, pretty girl ♪ ♪ 我爱你美丽的姑娘 ♪
[56:07] But, when I play it in reverse… 但是当我倒着播放的时候
[56:11] Helter Skelter, Helter Skelter. 终极计划 终极计划
[56:15] Helter Skelter. 终极计划
[56:19] – That’s clever. – What’s it saying? -真聪明 -它在说什么
[56:22] Helter Skelter. 终极计划
[56:24] You know, like the Beatles’ song? 就像甲壳虫乐队的歌
[56:27] It sounds like some kind of chant or mantra, 听着像是某种吟诵或咒语
[56:30] almost like the foretelling of a prophecy. 几乎像是预言
[56:34] All I can say is that 我只能说
[56:36] someone went to a lot of trouble to make this thing. 有人费了很大的劲儿制作了这盘磁带
[56:39] Why can the words only be heard 为什么只有倒着播放的时候
[56:41] when it’s played backwards? 才能听到歌词
[56:43] It’s intended to be subliminal, 它是用于潜意识的
[56:44] audible only on an unconscious level. 只有在无意识的情况下才能听到
[56:47] It’s mostly used in advertising 它主要用于广告宣传
[56:49] to convince people to buy things that they don’t need. 说服人们购买他们不需要的东西
[56:51] It’s used all over the media… radio, TV, movies, music… 广播 电视 电影 音乐
[56:57] to spread messages. 到处都用它传播信息
[56:58] What kind of messages? 什么样的信息
[57:02] I guess all kinds. 各种各样的信息吧
[57:05] Even Satanic messages. 甚至是撒旦的信息
[57:10] Satanic. 撒旦的
[57:14] Personally, I think it’s all part of a plot, 我觉得这就就是阴谋的一部分
[57:17] created by the government 政府策划的
[57:19] to turn us all into conformists, to keep us 为了让我们变成傀儡 为了让我们
[57:21] from questioning what’s really going on with the man, 不对别人身上发生的事提出质疑
[57:23] From thinking for ourselves. Think about it, 为了让我们失去思考的能力 你想想
[57:25] if they keep us in the dark, 如果我们一无所知
[57:26] they control everything. 他们就可以操控一切
[57:28] We become a society of mindless consumerist robots left 我们会变成一堆只会花钱不会思考的空壳
[57:31] to roam the wastelands of their artificially-constructed 终日在他们一手创造的废墟里
[57:34] purgatory. 人间炼狱里游走
[57:43] Hello? 喂
[57:47] Yes she is, one moment please. 她在 请稍等
[57:50] It’s for you. 找你的
[57:57] Hello? 喂
[58:05] What do you want from me? 你到底想怎样
[58:15] Ms. Tate? Sharon, are, are you okay? 塔特女士 莎朗 你还好吗
[58:20] Did you recognize the voice on the phone? 你听出是谁打的电话了吗
[58:23] No, ma’am. 没有
[58:27] It was him. 是他
[58:28] Who? 谁
[58:30] It’s that man, Charlie. 是那个男人 查理
[58:33] What did he say? 他说什么了
[58:36] He said we’re all going to die. 他说我们都得死
[1:00:07] Sharon, you in there? 莎朗 你在里面吗
[1:00:11] Sharon? Sharon? 莎朗 莎朗
[1:00:14] Honey, honey, we just want to talk to you. 亲爱的 我们只是想和你聊聊
[1:00:28] Hello? 喂
[1:00:32] Roman. 罗曼
[1:00:35] Oh, my God, I’ve been trying and trying to reach you. 天哪 我一直联系不到你
[1:00:39] I’ve been so scared, I’ve had the most terrible nightmares 我好害怕 到了这里之后
[1:00:42] since I’ve been here. 我一直在做恶梦
[1:00:44] I want you to take me out of here, I don’t care where, 你来接我走吧 去哪里都可以
[1:00:46] I’ll go anywhere, I just wanna go somewhere far away from here. 只要远离这里 其他什么地方都可以
[1:00:51] Sharon, let us in. 莎朗 让我们进去
[1:00:53] Sharon, please, open the door. 莎朗 拜托 把门打开
[1:00:57] Roman, are you still there? 罗曼 你还在吗
[1:01:02] Sharon, are you in there? 莎朗 你在不在
[1:01:06] Sharon, we just want to talk to you. 莎朗 我们只是想聊聊
[1:01:12] Please just, just talk to us. 拜托 你说话啊
[1:01:20] Roman, I need you to listen to me. 罗曼 你听我说
[1:01:23] Wojciech and Gibby keep telling me I’m imagining everything, 沃依切赫和吉比一直说一切都是我的臆想
[1:01:26] but something terrible is going to happen 但是坏事真的会发生的
[1:01:28] if we don’t leave this house. 如果我们不离开这里
[1:01:34] What is wrong with you? 你怎么回事
[1:01:36] Roman, you are not listening to me. 罗曼 你根本没在听我说话
[1:01:38] Haven’t you heard a single word that I’ve said? 我说的一个字你都没听进去吗
[1:01:41] Sharon please, just let us in. 莎朗 求你 让我们进去
[1:01:44] Sharon, we just want to talk, let us in, please. 莎朗 只是聊聊 让我们进去吧
[1:01:51] I’m just about to take a bath, 我要准备洗澡啦
[1:01:54] I’ll be out soon. 一会儿就出来
[1:01:56] It’s them, Roman. 就是他们 罗曼
[1:01:59] They’re involved in the plot, 他们也参与了阴谋
[1:02:01] they’re not who you think they are. 他们不是你想的那样
[1:02:02] Roman, listen to me, there’s this man named Charlie, 罗曼 听我说 有个叫查理的男人
[1:02:06] and I think he’s the leader of some kind of a cult. 他应该是这个邪教组织的头目
[1:02:09] And I think he has followers, people that do whatever he wants them to do. 他的教徒们对他的话言听计从
[1:02:14] And they have been coming to the house at all hours 而且他们一天到晚总到这个房子来
[1:02:16] and leaving tapes and… 留下一些胶带和
[1:02:19] …there’s messages inside of their music, 藏在音乐里密信
[1:02:21] Satanic messages from… 关于邪教的密信
[1:02:24] And they’re coming here to take the baby. 他们还要夺走我的孩子
[1:02:29] Roman? 罗曼
[1:02:47] Helter Skelter, Helter Skelter. 终极计划 终极计划
[1:02:51] Helter Skelter… 终极计划
[1:03:46] Steven? 史蒂文
[1:03:48] Steven, come, help me. 史蒂文 快 救救我
[1:03:57] No, no! 不 不
[1:04:00] No! 不
[1:04:02] Sharon, Sharon, Sharon, you’re all right. 莎朗 莎朗 莎朗 你没事
[1:04:03] You’re okay. You’re safe, it’s all over. 你很好 你很安全 都过去了
[1:04:05] It’s just a bad dream. 你只是做了噩梦
[1:04:07] No, no, no. It was not a dream, 不 不 那不是梦
[1:04:11] I saw you, and you… you were dead. 我亲眼看到你 看到你死了
[1:04:14] It’s okay, you’ve been sleeping, all right? 没事的 你只是睡着了 好吗
[1:04:16] You didn’t wanna go back over to the house, 你不想回那个房子里
[1:04:18] so I let you rest here for a few hours. 所以我让你在这里待几个小时
[1:04:20] Few hours? 几个小时
[1:04:22] – Stay right there. – No. Steven, -待在这里 -别走 史蒂文
[1:04:23] no, you have to listen to me. We’re in danger, real danger. 你一定要听我说 我们现在真的很危险
[1:04:27] The baby. 孩子
[1:04:30] – Wha… – Oh, the baby. -什么 -我的孩子
[1:04:31] Wait, the baby? Wait, it’s, it’s coming? 等会儿 孩子 他要出来了吗
[1:04:34] I don’t know, but I need you to go get help. 我不知道 你快去找人帮忙
[1:04:36] Go outside and take your car, okay? 去外面把车开上 好吗
[1:04:38] I don’t know how far I can make it. 我不知道还能撑多久
[1:04:40] I’m going to call for help. 我打电话找人帮忙好了
[1:04:42] Steven, there’s no time, I need you to go right now. 史蒂文 没时间了 你得赶快走
[1:04:47] What? 怎么了
[1:04:48] The line is dead. 电话断线了
[1:05:00] What’s going on? 怎么办
[1:05:03] Steven, I need you to listen to me. 史蒂文 你听我说
[1:05:05] Go outside and get the police. 你去外面 去找警察
[1:05:07] – But what about the baby? – Steven, go get your car! -那孩子怎么办 -史蒂文 去开车
[1:05:44] Fuck. 我日
[1:05:55] Steven, no! 史蒂文 不
[1:06:05] ♪ All the time, girl Don’t you know ♪ ♪ 女孩你总是不明白 ♪
[1:06:09] ♪ Oh, baby, baby, baby I love you so… ♪ ♪ 哦 宝贝 宝贝 我超级爱你 ♪
[1:06:47] Hello, can you help us? 你好 能帮帮我们吗
[1:06:51] ♪ I’m never sad When you’re along ♪ ♪ 有你在身边 我永远不会难过 ♪
[1:06:54] ♪ You make me happy When things go wrong ♪ ♪ 坏事发生时你总能消灭我的不开心 ♪
[1:06:59] Steven! Steven, back up. 史蒂文 史蒂文 倒车
[1:07:00] Sharon, what are you doing? 莎朗 你怎么来了
[1:07:02] Back up, now. 倒车 快
[1:07:05] Now! 就现在
[1:07:17] Shit, shit, shit. 我操
[1:07:21] Come on. Come on! Come on! 快下来 快点 快点
[1:07:50] Move! 快跑
[1:07:54] Lock all the doors, hurry. 快点把门都锁好
[1:07:57] What’s happening out there? I heard gunshots. 发生什么了 我听到枪声了
[1:07:59] – There’s no time, Gibby. – What is going on? -没时间解释了 吉比 -什么情况
[1:08:02] They’re out there, and will kill us all 他们就在外面 他们会杀光我们
[1:08:03] if we don’t lock this house down right now. 如果我们现在不锁好门的话
[1:08:05] Who is it? Who’s out there? 你在说谁 谁在外面
[1:08:12] Hurry, they’re coming. Help me with this. 快点 他们来了 来帮我一下
[1:08:15] Come on, come on. 快点 快点
[1:08:29] ♪ Little pigs, little pigs Let us in ♪ ♪ 小猪 小猪 让我们进来 ♪
[1:08:37] ♪ Or we’ll huff And we’ll puff ♪ ♪ 不然我们就要深呼吸 ♪
[1:08:41] ♪ And we’ll blow Your house in ♪ ♪ 一口气吹走你们的房子 ♪
[1:08:44] – What do we do? – Run, -我们该怎么办 -跑
[1:08:46] hide, don’t let them find you whatever you do, go. 藏起来 不要让他们发现你 快去
[1:08:49] ♪ Little pigs, little pigs Let us in ♪ ♪ 小猪 小猪 让我们进来 ♪
[1:08:57] ♪ Or we’ll huff And we’ll puff ♪ ♪ 不然我们就要深呼吸 ♪
[1:09:01] ♪ And we’ll blow Your house in ♪ ♪ 一口气吹走你们的房子 ♪
[1:09:05] ♪ Little pigs, little pigs Let us in ♪ ♪ 小猪 小猪 让我们进来 ♪
[1:09:13] The nursery. 婴儿房
[1:09:14] ♪ Or we’ll huff And we’ll puff ♪ ♪ 不然我们就要深呼吸 ♪
[1:09:17] ♪ And we’ll blow Your house in ♪ ♪ 一口气吹走你们的房子 ♪
[1:10:09] – Jay. Oh, my God! – Sharon, I was -杰伊 我的天 -莎朗
[1:10:11] at the restaurant. Where did you… Whoa. 我刚才在餐厅 你去哪儿 哇哦
[1:10:12] Oh, God! You okay? 天哪 你还好吗
[1:10:14] What’s wrong? You’re shaking. 怎么了 你在发抖
[1:10:15] Hey, come here. 嘿 过来
[1:10:16] Sharon, what’s wrong? 莎朗 什么情况
[1:10:19] Jay! 杰伊
[1:10:21] Who the fuck are you? What do you want? 你他妈谁啊 你想干嘛
[1:10:25] I’m the devil. 我是魔鬼
[1:10:27] And I’m here to do the devil’s business. 我来尽一下魔鬼的职责
[1:10:32] Get in there. 进去
[1:11:04] Please, please, you can kill me, 求你 求你 你可以杀了我
[1:11:06] but can you just let me have my baby? 但能放过我的孩子吗
[1:11:08] I just want to live long enough to have my baby. 让我活到生下他为止
[1:11:11] Bitch, you might as well face it right now, 婊子 认清现实吧
[1:11:12] you’re going to die. 你现在就得死
[1:11:14] And I don’t feel a thing behind it. 我才不在乎你孩子不孩子的
[1:11:40] Please, please, please, she’s pregnant, 拜托 求你 她是个孕妇
[1:11:43] please don’t kill her. Pease. No! 请不要杀她 求你 不要
[1:11:53] Well, I guess we’ll start with you then, pretty boy. 好 那就先拿你开刀 小可爱
[1:11:59] Take anything you want in the house, please, 这房子里你想要什么都可以拿走 拜托
[1:12:01] please don’t kill me, please don’t kill me. 别杀我 求你别杀我
[1:12:15] Take me, you piece of shit. 杀了我吧 你这狗杂种
[1:12:23] Do it. Come on, kill me. 来 杀了我
[1:12:28] Kill me. 来杀我啊
[1:12:33] Well, well, well, the pregnant little starlet… 哎呦喂 我们怀孕的小女明星
[1:12:40] has got some fight in her. 还燃起斗志了
[1:12:44] I know who you are. 我知道你是谁
[1:12:47] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[1:12:54] You’re the motherfucking devil. 你就是个该死的魔鬼
[1:13:35] Jay, look out! 杰伊 小心
[1:13:51] Come on. 跟上
[1:14:02] Come in. 进来
[1:14:04] Steven, Will had a ham radio. 史蒂文 威尔有无线电
[1:14:07] Maybe he left it in here somewhere. 也许他就放在这里某个地方
[1:14:11] – I can put it back together. – Okay. -我能把它装好 -好的
[1:17:18] Where is Wojciech? 沃依切赫去哪儿了
[1:17:20] Hurry up, more of them might be coming. 快点 他们的人应该在路上了
[1:17:24] Just make it work, okay? Please. 一定要成功啊 拜托了
[1:17:30] Come on, come on. Someone, anyone, 快点 快点 有人吗 谁都可以
[1:17:32] come in, this is an emergency. 呼叫 这里有紧急状况
[1:17:34] What’s your 20? 你在什么位置
[1:17:38] Oh, my God. 天哪
[1:17:41] Anyone there, come in. 有人吗 呼叫
[1:17:54] Sharon, I am so sorry. 莎朗 对不起
[1:17:57] I don’t want to die. 我不想死
[1:17:59] We’re not going to die, okay? 我们会活下去的 好吗
[1:18:02] You are not going to die, you are not going to die. 你不会死的 你不会死的
[1:18:06] Hello? Hello? Come in. 喂 喂 呼叫
[1:18:34] Ten-38, ambulance remotely needed. 拦截可疑车辆 需要远程救护车
[1:18:37] Awaiting confirmation on caller’s 20. 等待呼叫者确认位置
[1:18:42] Ten-nine, you were stepped off, repeat the message, come back. 重复 你离线了 重复留言 回来
[1:18:48] Anyone there? Come in. 有人在吗 呼叫
[1:18:55] Twenty four-nine for a radio check. 无线电检查
[1:19:01] I can’t help you if you don’t answer. 你不说话我没办法帮你
[1:19:06] Do you need an ambulance? 你需要救护车吗
[1:19:12] Hello? Come in. 喂 呼叫
[1:19:27] Break one-nine for a radio check. 无线电检查
[1:19:32] Ten-38, ambulance remotely needed. 拦截可疑车辆 需要远程救护车
[1:19:35] Awaiting confirmation on caller’s 20. 等待呼叫者确认位置
[1:19:41] Ten-nine, you were stepped on, 重复 你离线了
[1:19:42] repeat the message, come back. 重复留言 回来
[1:19:49] Anyone there? 有人吗
[1:19:52] Come in. 呼叫
[1:19:56] Break one-nine for a radio check. 无线电检查
[1:20:00] Hey, asshole. 嘿 混蛋
[1:20:52] Fuck you! 去你的
[1:21:00] Sharon. Sharon. 莎朗 莎朗
[1:21:12] Wojciech! 沃依切赫
[1:21:21] Here we go. Come on. 这边 走
[1:22:53] Do you think it’s possible 你觉得
[1:22:55] to alter the course of our fate, 命运是可以改变的
[1:22:57] or is our story just our book, written before we were even born? 还是出生时就已经被写好的
[1:23:10] I think there’s infinite choices, infinite realities. 我觉得有数不清的选项 数不清的现实
[1:23:14] We’re probably living out 我们可能只是活在
[1:23:15] different versions of our own story for… who knows? 故事的不同的版本
[1:23:18] who knows? 谁知道呢
[1:23:19] Probably forever, 可能会永远困在这个版本里
[1:23:20] at least until we get it right. 直到我们可以最终找到正确的版本
[1:24:08] I would like to be a fairy princess. 我想成为童话里的公主
[1:24:12] A little golden doll with gossamer wings, 一个金发的娃娃 有轻薄的羽翼
[1:24:15] in a voile dress, adorned with bright, 穿着薄纱的裙子 点缀着一些
[1:24:18] shiny things. 会发光的东西
[1:24:20] I see that as something totally pure and beautiful. 我觉得那样特别纯净美丽
[1:24:25] I think my whole life has been decided by fate. 我认为人的命运是注定的
[1:24:29] I’ve never planned anything that’s ever happened to me. 我从未想过的事情却发生在我身上了
[1:25:45] I guess you could say I live in a fairytale world, 你可以说我活在童话世界里
[1:25:49] looking at everything through rose-colored glasses. 看一切事物都有玫瑰色的滤镜
[1:25:53] I probably always will. 我可能一辈子都会这样
2019年

文章导航

Previous Post: Blitz(闪电 私法制裁)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Paramount LXD The Uprising Begins(非凡舞团)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号