时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | And that’s your biggest worry? Yes, any kind of virus, | -那就是你最担心的事 -对 任何一种病毒 |
[00:10] | but most probably something similar to influenza. | 但最可能是类似流感的东西 |
[00:12] | Because of air travel. | 因为空中旅行 |
[00:13] | Through the air. – Coughing– | 透过空气传播 像是咳嗽 |
[00:15] | – I’m sorry. I meant people. On planes. | -还有… -不好意思 我是指人们搭乘飞机 |
[00:18] | That was something you described in your book. | 你的书里有提到 |
[00:20] | Yes, a new virus in Madagascar, say, could be in Chicago within a matter of weeks. | 没错 马达加斯加的新病毒 可能会在几周内传到芝加哥 |
[00:24] | And we end up with a global pandemic. Pan meaning “all.” | 最后造成全球性的大流行病 |
[00:26] | The whole world becomes sick all at once. | 意思就是全世界的人都同时染疫 |
[00:30] | And, Dr. Neuman, you’re also an epidemiologist. | 纽曼博士 你也是流行病学家 |
[00:33] | I presume the prospect of a viral pandemic keeps you up at night as well. | 我想病毒造成大规模疫情的可能性 也让你辗转难眠吧 |
[00:36] | – No. – No? | -并没有 -是吗 |
[00:37] | – No. – All right, well, that’s our show. | -并没有 -好吧 今天节目就到这里 |
[00:40] | No, mankind has been at war with the virus from the start. | 不 人类一直以来都在与病毒交战 |
[00:43] | Sometimes, millions of people die, as in an actual war. | 有时甚至和真正的战争一样 死亡人数高达数百万 |
[00:46] | But in the end, we always win. | 但到头来 我们永远是赢家 |
[00:49] | But you– just to be clear, you do think microorganisms pose a threat. | 我们先厘清一点 你确实认为微生物是种威胁 |
[00:52] | In the most dire terms. | 是很严峻的威胁 |
[00:54] | – Bacteria. – No. | -细菌 -不是 |
[00:56] | – You like saying no. – Yes. | -你喜欢否定别人 -没错 |
[00:59] | Not bacteria. Not viruses. – So? | 不是细菌 不是病毒 所以是… |
[01:02] | – Fungus. | 真菌 |
[01:05] | Yes, that’s the usual response. | 没错 这是常见的反应 |
[01:07] | Fungi seem harmless enough. | 真菌似乎挺无害的 |
[01:09] | Many species know otherwise. | 许多物种却知道事实并非如此 |
[01:11] | Because there are some fungi who seek not to kill, | 因为有些真菌寻求的不是杀戮 |
[01:14] | but to control. | 而是控制 |
[01:15] | Let me ask you, where do we get LSD from? | 我问你 迷幻药是从哪里来的 |
[01:18] | Where do you get it from? | 你又是从哪里拿到的 |
[01:20] | It comes from ergot, a fungus. | 它来自麦角 一种真菌 |
[01:22] | Psilocybin? Also a fungus. | 还有神奇蘑菇 也是真菌 |
[01:25] | Viruses can make us ill, but fungi can alter our very minds. | 病毒会让我们生病 但真菌能改变我们的心智 |
[01:29] | There’s a fungus that infects insects. | 有一种真菌会感染昆虫 |
[01:31] | Gets inside an ant, for example, | 比方说入侵蚂蚁的身体 |
[01:33] | travels through its circulatory system to the ant’s brain, | 透过循环系统进入蚂蚁的大脑 |
[01:36] | and then floods it with hallucinogens, thus bending the ant’s mind to its will. | 让大脑充满迷幻药 从而使蚂蚁的心智屈服于其意志 |
[01:41] | The fungus starts to direct the ant’s behavior, | 真菌开始指挥蚂蚁的行为 |
[01:44] | telling it where to go, what to do, | 告诉它该去哪里 该做什么 |
[01:45] | like a puppeteer with a marionette. | 就像操偶师操纵牵线木偶那样 |
[01:47] | And it gets worse. | 而且情况还会更糟 |
[01:49] | The fungus needs food to live, | 真菌需要食物才能存活 |
[01:50] | so it begins to devour its host from within, | 所以它会开始从体内吞噬宿主 |
[01:54] | replacing the ant’s flesh with its own, | 用自己的组织取代蚂蚁的肉体 |
[01:56] | but it doesn’t let its victim die. | 但它不会让受害者死去 不 |
[02:00] | No, it keeps its puppet alive by preventing decomposition. | 它会防止受害者腐烂 让傀儡继续活下去 |
[02:04] | How? | 怎么办到 |
[02:05] | Where do we get penicillin from? Fungus. | -盘尼西林从哪里来 -真菌 |
[02:09] | Dr. Schoenheiss, you’re in distress. Fungal infection of this kind is real, | -萧恩海斯博士 你不同意 -这种真菌感染确实存在 |
[02:12] | but not in humans. | 但不会发生在人类身上 |
[02:13] | True, fungi cannot survive if its host’s internal temperature is over 94 degrees. | 没错 如果宿主的体内温度 超过华氏94度 |
[02:17] | And currently, | 真菌的确无法存活 |
[02:19] | there are no reasons for fungi to evolve | 而且目前真菌没有理由 |
[02:21] | to be able to withstand higher temperatures. | 进化到能够承受更高的温度 |
[02:23] | But what if that were to change? What if, for instance, | 但要是情况改变了呢 譬如说… |
[02:27] | the world were to get slightly warmer? | 地球的温度稍微上升了一点 |
[02:30] | Well, now there is reason to evolve. | 那就有进化的理由了 |
[02:33] | One gene mutates | 只要出现一次基因突变 |
[02:35] | and an ascomycete, candida, ergot, | 一种子囊菌 像是念珠菌 麦角 |
[02:38] | cordyceps, aspergillus, | 虫草菌 曲菌等 |
[02:40] | any one of them could become capable of burrowing into our brains | 任何一种都有可能钻进我们的大脑 |
[02:43] | and taking control not of millions of us, but billions of us. | 进而控制人类 而且不是数百万人 是数十亿人 |
[02:47] | Billions of puppets with poisoned minds | 数十亿个心智遭到毒害的傀儡 |
[02:50] | permanently fixed on one unifying goal: | 永远锁定一个统一的目标 |
[02:53] | to spread the infection to every last human alive | 用尽一切必要手段感染每一个… |
[02:58] | by any means necessary. | 还活着的人 |
[02:59] | And there are no treatments for this. No preventatives, no cures. | 这种病没有治疗方法 没有预防措施 没有解药 |
[03:03] | They don’t exist. It’s not even possible to make them. | 解药不存在 甚至不可能制造出来 |
[03:07] | So, if that happens? | 所以如果发生那种事… |
[03:11] | We lose. | 我们就输了 |
[03:16] | We’ll be back. | 我们稍后回来 |
[04:59] | Alarm. | 闹钟响了 |
[05:02] | Alarm! | 闹钟响了 |
[05:19] | – Where’s the pancake mix? | 松饼粉呢 |
[05:21] | – Oh, was I– | 用完了吗 |
[05:22] | Yeah, I was. Sorry. | 对 用完了 抱歉 |
[05:24] | I was gonna make you birthday pancakes. I swear. | 我本来要帮你做生日松饼的 真是的 |
[05:27] | You know I don’t really like pancakes. | 我其实不喜欢松饼 |
[05:29] | I know you don’t like them. It was for my benefit. | 我知道你不喜欢 是我自己想吃 |
[05:35] | Vitamin C. | 要补充维他命C |
[05:45] | You get your homework done? | 功课做完了吗 |
[05:49] | Fractions? | 在学分数吗 |
[05:53] | How old are you again? | 你现在是几岁 |
[05:55] | Thirty-six. | 36岁 |
[05:56] | Gonna have to wear diapers soon. Who says I don’t already? | -很快就得穿尿布了 -谁说我还没穿 |
[06:03] | Shell. Calcium. | -有蛋壳 -补充钙质 |
[06:05] | Lovely. | 很好 |
[06:08] | Is there enough for Uncle Tommy? | 够汤米叔叔吃吗 |
[06:09] | Well, there would’ve been. | 本来够的 |
[06:14] | You’re still alive, you old fucker. | 还活着啊 你这老混蛋 |
[06:16] | He loves you. He’s dependent on me. Not the same. | -他爱你 -他靠我过活 这不一样 |
[06:19] | – I think it’s the same. – It’s definitely the same. | -我觉得一样 -绝对一样 |
[06:21] | I thought we was havin’ pancakes. | 我以为我们要吃松饼 |
[06:23] | We’ll pick you somethin’ up on the road. | 我会在路上帮你买吃的 |
[06:25] | – Concrete guys gonna be there? – Yeah, they said maybe. | -水泥工也会去吗 -他们说也许会 |
[06:27] | Maybe? We can’t frame until we pour. We’re not gettin’ paid until we frame. | 也许 没灌浆就不能做构架 没构架就拿不到钱 |
[06:30] | Well, we could bring someone else on, get the job done faster. | 可以找别人来 这样会更快完工 |
[06:32] | – No, no. I’m not splittin’ this job. | 不行 我不要跟别人合作这个案子 |
[06:34] | I barely wanna split it with you. | 连跟你合作我都不太甘愿了 |
[06:36] | We could work a double. | 我们可以加班 |
[06:37] | – Literally? | 不是吧 |
[06:38] | Today? – I know. I’d be done by nine. | -今天加班 -我知道 我九点前会结束 |
[06:40] | By nine, right? | 九点 对吧 |
[06:42] | Yeah. | 对 |
[06:44] | I’ll bring back a cake. | 我会带蛋糕回来 |
[06:46] | I promise. | 我保证 |
[06:49] | …continued disturbances in Jakarta, but are advising U.S. citizens… | 雅加达持续发生动乱 政府仍建议美国公民… |
[06:53] | Jakarta. Where is that, Middle East? | 雅加达 那是哪里 中东吗 |
[06:55] | Doesn’t ring a bell. It’s definitely a country. | 没印象 绝对是个国家 |
[06:57] | – Or maybe part of Asia? | 或者是亚洲的一部分 |
[06:59] | – Jakarta isn’t a country. | 雅加达不是一个国家 |
[07:00] | Being a part of Asia isn’t mutually exclusive with being a country, | 作为亚洲的一部分 不代表一定不是国家 |
[07:03] | and in fact, it’s the capital of Indonesia. | 事实上 雅加达是印尼的首都 |
[07:05] | Shit. Hope for us yet. | 天啊 看来未来还有希望 |
[07:14] | All right. | 好 |
[07:15] | Finish up quick, we’ll drop you off. | 快点吃完 我们送你上学 |
[07:17] | – I’m still eating my eggshells. – You got seven minutes. | -我还在吃蛋壳 -你还有七分钟 |
[07:20] | Your t-shirt’s inside out. | 你的T恤里外穿反了 |
[07:25] | Shit. | 该死 |
[07:29] | He’s losin’ it. | 他要疯了 |
[08:12] | Sarah! | 莎拉 |
[08:19] | Hey, neighbor! | 你好 邻居 |
[08:21] | Oh, Hi. | 你们好 |
[08:22] | Connie was askin’ after you, | 康妮问起你 |
[08:24] | since you haven’t been over in a while. | 因为你有一阵子没来了 |
[08:27] | Make ’em happy. | 配合一下吧 |
[08:29] | I could come by after school, but just for, like, a little bit? | 我放学后可以过去 但只能一下下 |
[08:33] | – She’ll take whatcha got. | 她都可以 |
[08:34] | Y’all can bake, whatever. | 你们可以一起烘焙什么的 |
[08:37] | Speakin’ of, | 说到这个 |
[08:39] | we got a lotta extra here. | 我们还有很多饼干 |
[08:40] | Y’all want some biscuits? | 你们想来一点吗 |
[08:43] | Dad, you love biscuits. | 爸 你最爱饼干了 |
[08:49] | I do. | 没错 |
[08:50] | But I’m on Atkins. | 但我在采取艾金斯饮食法 |
[08:52] | – On what now? – It’s, | -什么东西 -就是… |
[08:54] | you know what? We gotta run, but Sarah’ll be by later. | 你知道吗 我们得走了 但莎拉晚点会过去 |
[08:57] | She’ll stay as long as you want. | 你要她待多久都行 |
[08:59] | Tell ya all about Atkins. Great! | -她会跟你介绍艾金斯饮食法的一切 -太好了 |
[09:01] | I’ll let Connie know. | 我会转告康妮的 |
[09:04] | Solid. | 算你狠 |
[09:08] | Can’t tell you how exciting it was listenin’ to that fuckin’ conversation. | 听到这样的对话还真是刺激啊 |
[09:11] | Put that out. | 把烟熄掉 |
[09:13] | Happy birthday to you. | 祝你生日快乐 |
[09:15] | OPERATION DESERT STORM COMBAT VETERAN | (沙漠风暴行动退伍军人) |
[09:20] | AUSTIN, TX SEPTEMBER 26th | (德州 奥斯丁 9月26日) |
[09:25] | Want you to write this diagram out exactly as I have it. | 我要你们把这个图表 一字不漏地抄下来 |
[09:28] | Always subject and predicate. | 一定要有主词 述词 |
[09:31] | Verb and noun. | 动词和名词 |
[09:33] | Okay, the sentence is, “Where are you going?” | 好 句子是“你要去哪里 ” |
[09:35] | Subject is you. | 主词是“你” |
[09:37] | You are going. | “你要去” |
[09:39] | Predicate. Where, adverb. | 述词 “哪里” 副词 |
[09:42] | You see it? Okay. Have some nods, shaking of heads. | 懂吗 好 我看到有些人点头 有些人摇头 |
[09:45] | I swear you will use this later in life. | 我发誓你们以后一定会用到 |
[09:47] | Believe me, that’s why you’re here. | 相信我 这就是为什么 我们现在要学这些 |
[09:49] | Okay? So… | “你”是主词 主词一定要接动词 |
[09:56] | Yes, you need to know this! | 没错 你们一定要知道 |
[09:58] | Yes, it’s on your test next week! | 下星期的考试会考 |
[10:01] | Homework is due end of class tomorrow! | 明天下课前要交作业 |
[10:59] | Twenty. | 20元 |
[11:01] | That’s it? | 就这样 |
[11:02] | Okay, 30. | 好 那30元 |
[11:04] | Twenty’s good. | 20元可以 |
[11:05] | It’s a spring. I’ll do it right now. | 是弹簧出了问题 我现在就修 |
[11:27] | All day. I swear. | 整天都这样 真是的 |
[11:32] | We’re closing. | 我们要打烊了 |
[11:35] | We’re done for today. | 我们要关门了 |
[11:36] | It’s 3:15, we close at 7. | 现在才3点15分 我们7点关门 |
[11:41] | – I’m very sorry. He cannot finish. – I’m already finished. | -我很抱歉 他没办法做完 -我已经修好了 |
[11:48] | You should go home. | 你该回家了 |
[12:08] | – There you are, sweetie. – Sorry. | -你终于来了 亲爱的 -抱歉 |
[12:11] | I was gettin’ worried. | 我都开始担心了 |
[12:12] | I was getting something for my dad. | 我去拿要给我爸的东西 |
[12:14] | Hi, Mercy. | 你好 梅西 |
[12:18] | Hey, is everything okay? | 一切都还好吧 |
[12:20] | Like, on the news? | 有什么新闻吗 |
[12:21] | Like what, hon? | 你是指什么 甜心 |
[12:23] | Well, no, there was just a lot of police and stuff on the road today. | 也没什么 只是今天路上有很多警察 |
[12:27] | Well, that’s true every day, innit? | 每天都这样 不是吗 |
[12:29] | People out there need to get right with Jesus. | 人们应该要向耶稣忏悔 |
[12:31] | Three nails, plus one cross, equals four-given. | 三根钉子加一个十字架等于宽恕 |
[12:36] | I was thinkin’ we’d make some cookies. | 我们可以来做饼干 |
[12:38] | Chocolate chip? | 巧克力碎片 |
[12:40] | Raisin. | 葡萄干 |
[12:50] | C’mon, Mama. | 吃啊 妈 |
[12:51] | It’s green. | 这是绿色的 |
[12:52] | You love that. | 你最爱了 |
[12:54] | Here we go! | 好了 |
[12:57] | I don’t know why I talk to her. | 我不知道为什么我要跟她说话 |
[12:59] | She’s completely deaf. | 她已经完全听不见了 |
[13:29] | You wanna give me a hand? | 你要来帮我吗 |
[13:31] | Be right there! | 马上来 |
[13:54] | Hey, Mrs. Adler? | 艾德勒太太 |
[13:55] | Could I borrow this? | 这个可以借我吗 |
[14:01] | Yeah, sure. It’s one of Danny’s. | 当然可以 这是丹尼的 |
[14:04] | You know what? My dad’s gonna be back real soon. – I should go. | 我爸很快就会回来 我该走了 |
[14:07] | – You sure? – Yeah. | -你确定 -对 |
[14:09] | – Well, you’re takin’ some cookies. | 你要带些饼干走 |
[15:01] | No comment today from the Austin Police Department regarding a rash of violent incidents across the city, | 今天对城内爆发的一连串暴力事件 不予置评 |
[15:05] | some suggesting a new street drug may be to blame. | 有人认为罪魁祸首 可能是新的街头毒品 |
[15:08] | More on that when we return, | 稍后回来 |
[15:10] | with Manuela Sanchez reporting live… | 记者曼纽拉桑切斯 将在总部进行现场报导 |
[15:19] | You locked the door for once. | 你终于记得锁门了 |
[15:21] | Good job. | 做得好 |
[15:23] | Yeah. | 是啊 |
[15:29] | – It’s 10. – I know. | -都十点了 -我知道 |
[15:31] | They gave us the wrong size for the headers. | 他们给的顶梁尺寸不对 |
[15:35] | That doesn’t mean anything to ya. I’m sorry. | 那对你来说毫无意义 对不起 |
[15:38] | Where’s the cake? | 蛋糕在哪 |
[15:40] | – Shit. | 该死 |
[15:41] | – C’mon, man. I’ll get us one tomorrow. | -拜托 -我明天再买 |
[15:44] | Swear, | 你发誓 |
[15:45] | or you don’t get your present. | 不然你就没礼物了 |
[15:47] | – You got me a present? | 你为我准备了礼物 |
[15:48] | – Swear. | 你先发誓 |
[15:50] | On my life. | 以我的性命发誓 |
[15:58] | Wow. | 瞧瞧 |
[16:03] | Fixed it for you. | 我帮你修好了 |
[16:12] | – Did you? – What? | -有吗 -什么 |
[16:14] | I don’t hear anything. | 我什么都没听到 |
[16:16] | That was lame. | 这招很逊 |
[16:17] | – You’re lame. – Yeah, I know. | -你很逊 -对 我知道 |
[16:21] | Where’d you get the money for this? | 你哪来的钱 |
[16:23] | Drugs. I sell hardcore drugs. It’s better than what I do. | -我是药头 专卖强力毒品 -比我的工作强多了 |
[16:26] | It was only $20, which I stole from you. | 才花了20元 我从你那里偷来的 |
[16:29] | I could’ve stolen 60, | 我本来可以偷60元 |
[16:31] | but I put the change back because I’m an honest thief. | 但我把零钱放回去了 因为我盗亦有道 |
[16:33] | Besides, it’s the thought that counts. | 而且 心意最重要 |
[16:35] | And you were never gonna do it for yourself, so. | 你永远不会为自己这么做 所以… |
[16:42] | Thank you. | 谢谢你 |
[16:47] | There’s one more. | 还有一个 |
[16:50] | – Borrowed it from the Adlers. | 跟艾德勒家借的 |
[16:52] | – This is the one with the deleted scenes. Yeah, | -这是有包含删减片段的 -对 |
[16:54] | imagine how bad those have to be. | 想想是有多烂才会被删 |
[16:56] | C’mon, pop it in. While it’s still your birthday. | 开始播吧 趁现在还是你的生日 |
[17:08] | – Don’t fall asleep. | 别睡着了 |
[17:09] | -‘Course, I won’t. It’s too riveting. | 当然不会 那么精彩 |
[17:33] | Hello? | 你好 |
[17:35] | Joel, it’s me. | 乔尔 是我 |
[17:37] | I’m okay. | 我没事 |
[17:38] | – Yeah? -But I’m in jail. | -是吗 -但我在牢里 |
[17:41] | – Goddammit. -Wasn’t my fault this time. | -该死 -这次不是我的错 |
[17:43] | I was at the bar, some guy goes crazy, starts swingin’ at a waitress, | 我在酒吧 有个家伙突然抓狂 开始殴打女服务生 |
[17:46] | I stepped in, knocked him out, cops show up– | 我插手 把他打昏 警察就出现了 |
[17:48] | Look, it doesn’t fuckin’ matter. -You gotta bail me out. | 听着 这不重要 你得保我出去 |
[17:51] | – Now? It’s Friday, | -现在 -今天是星期五 |
[17:52] | you don’t get me out tonight, I’m in here all weekend. | 今晚你不保我出去 我整个周末都得待在这里 |
[17:54] | It’s a fuckin’ madhouse, Joel. -I gotta get out. | 这里简直是疯人院 乔尔 我得出去 |
[17:57] | – Well, which jail? Travis County? | 哪间看守所 崔维斯郡 |
[17:59] | Yeah, on 10th. | 对 在第十街 |
[18:00] | – Goddammit, Tommy. | 该死 汤米 |
[18:02] | -I’m sorry. | 抱歉 |
[18:04] | Please. | 拜托 |
[18:07] | Okay. | 好吧 |
[18:08] | Fuckin’ idiot. | 该死的白痴 |
[19:12] | Dad? | 爸 |
[19:22] | Dad?! | 爸 |
[19:41] | …indoors. | 请待在室内 |
[19:43] | Law enforcement and emergency services are in the area | 执法人员和紧急服务人员已经出动 |
[19:46] | and will be in contact with further instructions. | 请等候进一步指示 |
[19:50] | Stay indoors, | 请待在室内 |
[19:51] | law enforcement… | 执法人员… |
[19:59] | Easy. Easy, Mercy. | 冷静点 梅西 |
[20:02] | What’re you doing out here, boy? | 你怎么会在这里 |
[20:32] | C’mon, let’s get you home. | 来 我带你回家 |
[20:38] | C’mon, Mercy. Please. | 走吧 梅西 拜托 |
[20:40] | Mercy! | 梅西 |
[20:52] | Mrs. Adler? | 艾德勒太太 |
[21:14] | Mrs. Adler? | 艾德勒太太 |
[21:45] | Mrs. Adler? | 艾德勒太太 |
[22:01] | Help me. | 救我 |
[22:53] | Get in the truck! Right now! | 上车 快 |
[22:55] | Move! | 快 |
[23:08] | What are we doin’, Joel? | 怎么办 乔尔 |
[23:25] | – You killed her. – Baby, I’m sorry. | -你杀了她 -宝贝 对不起 |
[23:28] | – Joel, we gotta go. – Sarah, listen to me. | -乔尔 我们得走了 -莎拉 听我说 |
[23:30] | It’s not just the Adlers. | 不只是艾德勒家这样 |
[23:31] | But we’re gonna be brave, and we’re gonna get outta this. | 但我们要勇敢 我们会逃出去的 |
[23:35] | Hey. Let’s go. Come on. | 我们走吧 快 |
[23:37] | Get in. | 上车 |
[23:40] | Joel? | 乔尔 |
[23:41] | Denise, you get back inside the house! | 丹妮丝 回屋里去 |
[23:44] | – You lock your doors! Now! | 把门锁上 快点 |
[23:45] | – C’mon, c’mon, get in! | 快点上车 |
[23:56] | – Get your seat belt on. – Hold on. | -系上安全带 -抓紧了 |
[24:01] | Jesus Christ, Joel! | 天啊 乔尔 |
[24:07] | – You take 70– – 71, I know. | -你走71… -71号公路 我知道 |
[24:10] | AUSTIN SAN MARCOS | (奥斯丁 圣马克斯) |
[24:18] | – Daddy– – We don’t know. | -爸 -我们不知道 |
[24:20] | They’re saying it’s a virus. Some kind of parasite. | 他们说是病毒或某种寄生虫 |
[24:22] | Is it from terrorists? | 是恐怖分子干的吗 |
[24:24] | We don’t know. | 我们不知道 |
[24:26] | – Are we sick? – No. Of course not. | -我们也生病了吗 -不 当然没有 |
[24:29] | Why did things blow up? No cellphone, no radio. | -为什么都没有消息 -没有手机讯号 没有广播 |
[24:32] | Minute ago, newsman wouldn’t shut up. | 一分钟前新闻还报个不停 |
[24:34] | – How do you know? – What? | -你怎么知道 -什么 |
[24:35] | How do you know we’re not sick? | 你怎么知道我们没生病 |
[24:38] | They’re saying it’s mostly people in the city. | 他们说大部分是市区的人受感染 |
[24:41] | That’s why they got the highway blocked off. | 所以他们才封锁高速公路 |
[24:46] | God. | 天啊 |
[24:48] | It’s Jimmy’s place. | 那是吉米家 |
[24:58] | The Adlers would take Nana into the city. | 艾德勒家会带婆婆进城 |
[25:01] | To the hospital for stuff. | 去医院看病 |
[25:03] | That’s right. They would. | 没错 他们会那么做 |
[25:04] | That’s probably why. | 那可能就是原因 |
[25:08] | But, you’d have to go a lot, | 但要很常去才会得 |
[25:11] | right? | 对吧 |
[25:12] | We’re fine. Trust me. | 你没事的 相信我 |
[25:17] | All right. | 好 |
[25:24] | Here! Right here! | 等等 慢一点 停车 |
[25:27] | – Hey! – What are you doin’? – Got a kid, Joel. | -你在干什么 -他们有小孩 乔尔 |
[25:28] | – So do we. Keep driving. | -我们也有 继续开 -等等 请停车 |
[25:30] | We could put them in the back. | -我们可以让他们坐后面 -不…拜托 |
[25:35] | Somebody else’ll come along. | 会有其他人经过的 |
[25:48] | Fuck! Everybody had the same fuckin’ idea. | 该死 每个人都打着一样的主意 |
[25:52] | I can’t get through this. All right. Let’s think it through, we’ll think it through. | -我过不去 -好 我们好好想想 |
[25:54] | – Fuck! – All right, take the field. | -该死 -走空地 |
[25:56] | We cut across and we pick up on the west side. | 我们切过去从西边上公路 |
[25:58] | Yeah, yeah, yeah, yeah. West, west, all right. All right, hang on. | 好…西边…好 坐稳了 |
[26:14] | Shit! Fuckin’ army. | 可恶 是该死的军队 |
[26:16] | – Isn’t that good? | 那不是好事吗 |
[26:18] | – It’s good for them, but that’s the highway we’re tryin’ to get to. | 对他们来说是好事 但那是我们要走的公路 |
[26:21] | All right, keep movin’. Head north. – Could be a lotta people. | -继续开 往北走 -会有很多人 |
[26:23] | – Well, we can’t go south, we can’t go east, we can’t go west. | 我们不能往南 不能往东 不能往西 |
[26:25] | Hell else we supposed to go? | 不然我们还能去哪 |
[26:28] | Tommy, come on! | 汤米 快点 |
[26:34] | Yeah. | 对 |
[26:36] | Yeah, I know that place. – This can work. – Yeah, but then what? | -这地方我认得 应该行得通 -但然后呢 |
[26:39] | I don’t know. Mexico. Just far, far as we can. – How much gas? | 我不知道 去墨西哥 越远越好 还剩多少汽油 |
[26:43] | – Three-quarter tank. | -四分之三油箱 -好 |
[26:44] | Go through town, golf course by the river, straight across, | 我们走市区 穿过河边的高尔夫球场 |
[26:47] | we pick up the highway on the other side of the blockade, then we’re out. | 在路障的另一边接上高速公路 然后我们就脱身了 |
[26:59] | Maybe it’s everywhere. | 也许已经蔓延到各地了 |
[27:03] | Maybe there’s nowhere to go. | 也许我们无处可去 |
[27:10] | What the fuck?! | 搞什么 |
[27:24] | Son of a bitch. Gotta go around. | 该死 得要绕过去 |
[27:26] | Grab somethin’! | 抓稳 |
[27:42] | All right, keep goin’, keep goin’. | -该死 看看他们 -好 继续走… |
[27:44] | Shit. Tommy! | -该死 -汤米 |
[27:50] | Tommy, you can’t stop here. | 汤米 你不能停在这里 |
[27:52] | – I can’t drive through ’em all. – Are you serious? | -我没办法撞过去 -你是认真的吗 继续开 |
[27:54] | Just keep goin’! | 好啦 |
[28:00] | Go, go, go. Back, back, back, back, back, back, back! – I’m trying! | -倒车… -我在试了 |
[28:07] | Tommy, go faster! We gotta go! I’m tryin’! There’s nowhere to fuckin’ go! | -汤米 快点 我们要赶快离开 -我在试了 没地方可去 |
[28:10] | – Find an alley! – What alley? – There’s people everywhere! | -找条巷子 -什么巷子 到处都是人 |
[28:13] | – Roll the fuck over them! We gotta get off this street now! | 从他们身上辗过去 我们得立刻离开这条街 |
[28:15] | That’s what I’m tryin’ to do, Joel. | 我正在努力那么做 乔尔 |
[28:16] | We’re gonna be okay. Just keep drivin’. | 我们会没事的 继续前进就好 |
[28:18] | Dad? | 爸 |
[28:21] | Holy shit! | 该死 |
[28:22] | Move. Move! | 快走… |
[28:57] | Sarah, Sarah. Stay right there. Don’t move. | 莎拉…待在那里别动 |
[29:01] | Tommy, you okay? Yeah, I’m okay. | -汤米 你没事吧 -我没事 |
[29:18] | Sarah, don’t look. | 莎拉 别看 |
[29:20] | You look at me, okay? | 看着我就好 好吗 |
[29:22] | I’m sorry, baby, I know, I know. Come here. Put your arms around me. | 抱歉 宝贝 我知道很痛 我知道 |
[29:24] | Come here, come here. | 抱着我 来… |
[29:27] | I got you. I got you. | 我抱住你了… |
[29:30] | Got you. | 我抱住你了 |
[29:34] | Are you okay? Are you okay? | 你还好吗 没事吧 |
[29:36] | – My ankle. – All right, okay. | -我的脚踝 -好 |
[29:38] | We gotta get off the street! | 我们得离开这条街 |
[29:39] | Shit! | 该死 |
[29:44] | Tommy?! | 汤米 |
[29:46] | Tommy? | 汤米 |
[29:47] | Tommy! | 汤米 |
[29:51] | Head to the river! I’ll find a way. | 去河边 我会自己想办法 |
[29:53] | Get her outta here, Joel! Go! | 带她离开 乔尔 快走 |
[29:57] | – We can’t leave him. – He’ll be fine. – Can you run? | -我们不能丢下他 -他不会有事的 你能跑吗 |
[29:59] | – No. | 不行 |
[30:01] | – You keep your eyes on me. – Okay. | -眼睛看着我 好吗 -好 |
[30:03] | – Okay? – Okay. And don’t look anywhere else. | -好 -别看其他地方 |
[30:05] | Alright. | 好 |
[31:05] | It’s okay, baby. You’re safe. | 没事了 亲爱的 你安全了 |
[31:07] | Don’t move! | 不准动 |
[31:10] | – My daughter’s hurt. Her ankle. – Stop right there! | -我女儿受伤了 她的脚踝… -站住 |
[31:14] | Okay. | 好 |
[31:16] | Easy now. We’re not sick! | 放轻松 我们没病 |
[31:19] | I got two civilians by the river, one of ’em injured. | 河边有两个平民 一人受伤 |
[31:23] | Ankle. | 脚踝 |
[31:25] | What about Uncle Tommy? | 汤米叔叔怎么办 |
[31:27] | We’re gonna get you somewhere safe first. | 我们先让你到安全的地方 |
[31:29] | Then we’ll go back for him, okay? – Okay. | -然后再回去找他 好吗 -好 |
[31:31] | – Okay. I’m sorry, repeat? | -好 -抱歉 再说一次 |
[31:33] | Hey! No one told you to move. | 站住 谁叫你们动了 |
[31:37] | Yes, sir. | 是 长官 |
[31:39] | Yes, sir. | 是 长官 |
[31:44] | Yes, sir. | 是 长官 |
[31:49] | We’re not sick. | 我们没有病 |
[31:53] | Sir, | 长官 |
[31:55] | we are not sick! | 我们没有病 |
[32:10] | I’m sorry. | 对不起 |
[32:12] | Please, don’t. | 拜托不要 |
[32:23] | Oh God. | 天啊 |
[32:30] | No. Oh no. | 不 |
[32:32] | No, no. No. | 不… |
[32:35] | Okay, You’re okay. | 好 你没事的 |
[32:37] | You’re okay. Move your hand, baby. | 你没事 手拿开 宝贝 |
[32:39] | Move your hand. | 手拿开 |
[32:46] | I know, baby, I know, I know, I know, I know. | 不 我知道 宝贝 我知道… |
[32:49] | I know it hurts. | 我知道很痛 |
[32:51] | Alright. Don’t look down, look up, look up. | 好了 来… |
[32:53] | Come on, baby. You’re okay, you’re okay. | 加油 宝贝 你没事的 |
[32:56] | I know, I know, I know, I know, baby, I know, I know. | 我知道…宝贝 我知道… |
[32:58] | I know this hurts. | 我知道很痛 |
[33:00] | You’re gonna be okay. | 你会没事的 好吗 |
[33:03] | All right, baby, baby, baby, listen to me. | 宝贝…听我说 |
[33:06] | I gotta get you up, okay? | 我得扶你起来 好吗 |
[33:07] | I gotta get you up. All right? | 我得扶你起来 可以吗 |
[33:10] | You come on. You come on. | 来… |
[33:12] | I know, baby. | 我知道 宝贝 |
[33:13] | No, no. I know, I know, I know, I know, I know, I know. | 我知道… |
[33:16] | Tommy, help me! | 汤米 帮帮我 |
[33:18] | Joel. | 乔尔 |
[33:21] | C’mon, baby girl. C’mon, baby girl, I gotta get you up. Come on. | 来 宝贝女儿 我得扶你起来 快 |
[33:25] | Come on, we’ll get up. Come on, baby girl. | 来 我们得走了 快点 宝贝女儿 |
[33:28] | Come on, | 拜托 |
[33:29] | come– Please. | 拜托…求求你 |
[33:51] | TWENTY YEARS LATER | (二十年后) |
[34:45] | BOSTON | (波士顿) |
[35:00] | WELCOME | (欢迎) |
[36:17] | We don’t want you falling out of the chair. | 我们不希望你从椅子上摔下来 |
[36:20] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[36:23] | Are you alone? | 你一个人吗 |
[36:31] | And, | 还有… |
[36:33] | how did you get this? | 这是怎么了 |
[36:38] | There’s gonna be a little tickle right here. | 这里会有点痒 |
[36:51] | What if I told you that after we gave you some medicine, | 如果我告诉你 在我们给你一些药之后 |
[36:53] | we’re gonna find you your favorite food to eat. | 我们会给你你最爱吃的食物怎么样 |
[36:56] | Would you like that? | 你想吗 |
[36:58] | And then we’ll get you some new clothes… and toys. | 然后我们会给你些新衣服和玩具 |
[37:02] | As many as you wanna play with. | 你想玩多少就玩多少 |
[37:08] | It’s just a little needle. | 只是个小针头 |
[37:12] | It’s okay. | 没事的 |
[37:18] | You’re safe. | 你很安全 |
[38:24] | I can’t. | 我做不到 |
[39:05] | Ten. | 十张 |
[39:17] | – You got anything else? | 有别的工作吗 |
[39:19] | – Nothin’ today. Tomorrow, we got street sweeping, | 今天没有 明天有清扫街道 |
[39:23] | or sewer maintenance. | 或维护下水道 |
[39:24] | Which pays more? | 哪个薪水比较高 |
[39:26] | That’d be the one with the shit. | 会碰到大便的那个 |
[39:32] | Late crew. 4 P.M. start. | 晚班 下午四点开始 |
[39:43] | CURFEW HOURS 6PM – 6AM | (宵禁时间 晚上六点至早上六点) |
[39:45] | ANYONE ON THE STREET WITHOUT FEDERAL APPROVAL IS SUBJECT TO IMMEDIATE ARREST | (未经允许外出 将被立即逮捕) |
[39:54] | SHOE LACES 1 RATION CARD EACH BOOT LACES 2 RATION CARDS EACH SEARCH FOR THE LIGHT | (鞋带 一张配给卡 靴带 两张配给卡) |
[40:09] | Jason Choi, violation of EMC 342.3, | 杰森蔡 违反环境管理条约 第342点3条 |
[40:14] | unauthorized exit from a Quarantine Zone. | 未经授权离开隔离区 |
[40:17] | Maria Elisiano, violation of EMC 342.7, | 玛丽亚艾利西安诺 违反环境管理条约第342点7条 |
[40:22] | unauthorized entry into a Quarantine Zone. | 未经授权进入隔离区 |
[40:25] | Each of you have been tried in a military court of justice, | 你们每一位皆已在军事法庭受审 |
[40:28] | and each of you having been found guilty by the court martial panel, | 并被军法审判团判处有罪 |
[40:33] | and with a sentence of death by execution, | 处以死刑 |
[40:35] | as empowered under the EMPA, Article 1, Section 5… | 根据环境管理与保护法案 第一条第五点… |
[40:54] | C’mon. | 快点 |
[41:02] | Or I could just shoot you. Yeah, but then what would you do? | -我也可以直接开枪打死你 -对 但然后你要怎么办 |
[41:06] | You’re short five. | 你还少五张 |
[41:28] | – Oxy? – Hydro. | -奥施康定 -氢可酮 |
[41:31] | – How old? – Three months. | -多久以前的 -三个月 |
[41:33] | – From Atlanta? – I don’t know where he gets ’em from. | -亚特兰大来的 -我不知道他从哪弄来的 |
[41:35] | I just know they’re real. If it’s real, it’s from Atlanta. | -我只知道是真的 -如果是真的 就来自亚特兰大 |
[41:37] | FEDRA’s got a factory down there in the QZ. | 联邦灾害对策局 在那里的隔离区有间工厂 |
[41:40] | Supposedly only makes two things. | 据说只生产两种东西 |
[41:43] | Pills and bullets, bullets and pills. | 药丸和子弹 子弹和药丸 |
[41:46] | Well, the more you shoot people, the harder it is to sleep, I guess. | 我猜你越常对人开枪就越难入睡 |
[41:49] | You guess? | “你猜” |
[41:51] | You want ’em or not? | 你到底要不要 |
[41:58] | I need the bag back. | 袋子要还给我 |
[42:04] | – How we doin’ with the vehicle? – All set. | -车子怎么样了 -都准备好了 |
[42:06] | Just had to get one last guy in the depot to buy in. | 只差仓库最后一个人需要买通 |
[42:09] | Okay, how much? | 好 要多少 |
[42:10] | Four of them on that shift plus me… six hundred total. | 那一班有四个人 加上我 总共六百 |
[42:14] | Look, those trucks are shitheaped for a reason. | 听着 那些卡车会被报废是有原因的 |
[42:17] | And they don’t have any batteries. I know. | 它们没有电池 我知道 |
[42:19] | I can see about 200 for the other guys… two hundred for you. | 我可以给其他人两百 你单独两百 |
[42:25] | Deal. | 成交 |
[42:27] | Hey, do yourself a favor, | 对了 帮你自己一个忙 |
[42:30] | stay off the streets for the next few nights. | 接下来几晚别上街 |
[42:33] | Fuckin’ Fireflies been blowin’ shit up all week. | 该死的火萤整周都在到处乱炸 |
[42:35] | Two of our guys got shot this morning. Boss has got us working doubles. | 早上我们有两个人中弹 老大要我们连值两班 |
[42:39] | Guys are jumpy and tired. | 大家都又紧张又累 |
[42:41] | It’s easy to make a mistake in the dark. | 在黑暗中很容易失手 |
[42:46] | Stay safe. | 注意安全 |
[42:48] | Yeah, you too. | 你也是 |
[42:58] | WHEN YOU’RE LOST IN THE DARKNESS LOOK FOR THE LIGHT | (当你迷失在黑暗中时 就寻找光明) |
[43:11] | What do you want me to say, Tess? | 你要我说什么 泰丝 |
[43:13] | I’m not askin’ you to say anything. | 我没有要你说什么 |
[43:17] | Sure. | 最好是 |
[43:21] | It’s not like I planned | 我又不是故意… |
[43:24] | on rippin’ you off. | 要骗你的 |
[43:26] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[43:29] | Well, | 好 |
[43:32] | how about we just let it go? | 不如我们放下这件事吧 |
[43:41] | What else are you gonna do? | 不然你要怎样 |
[43:43] | Ya gonna keep me here? – Kill me? | 你要把我关在这里吗 杀了我 |
[43:46] | – Tess, c’mon. Then, Robert, what do ya want? | -泰丝 拜托 -那罗伯特 你想怎样 |
[43:49] | I want you to forget this ever happened. Done. | -我要你忘记这件事 -没问题 |
[43:52] | – Don’t do that. – What? It’s just a truck battery. | -你少来 -怎么了 不过是卡车电池罢了 |
[43:55] | I paid you for it, you sold it to someone else, and you spent my money. | 我付钱跟你买 你卖给别人 还花掉我的钱 |
[43:58] | I mean, you think I’ve never done shit like that? | 你以为我没干过这种鸟事吗 |
[44:00] | – My guys fucked you up. – Yeah, so discipline them. | -我的人把你揍惨了 -对 那就管管他们 |
[44:02] | You cut off a finger or whatever the fuck you want. | 切掉一根手指或随便你想怎样 |
[44:05] | I don’t care. They’re your fuckin’ guys. | 我不在乎 他们是你的人 |
[44:07] | What about your guy? | 那你的人呢 |
[44:09] | ‘Cause when he sees you, – I mean, put yourself in my shoes. | 等他看到你这副样子 你站在我的立场想想 |
[44:11] | – Look, he answers to me. | 听着 他对我唯命是从 |
[44:13] | So, I give you my word that he won’t hurt you. | 所以我向你保证 他不会伤害你 |
[44:17] | I’ll tell him that I got jumped by some guys, | 我会跟他说我被几个家伙打了 |
[44:21] | and then you and I can just move the fuck on. | 然后你跟我就可以继续过日子了 |
[44:26] | Now your shit has pretty much ruined my week, | 你干的好事已经毁了我这一周 |
[44:30] | and I’d like to go home and drink ’til my face stops hurting. | 我只想回家喝酒 喝到脸不痛为止 |
[44:34] | So, are we good? | 我们没事了吧 |
[44:41] | Yeah. | 对 |
[44:56] | All citizens must clear the surrounding area immediately. | 所有市民必须立即撤离周遭区域 |
[45:00] | Do not return until FEDRA authorities permit. | 在联邦灾害对策局许可前不得返回 |
[45:08] | All citizens must clear the surrounding area immediately. | 所有市民必须立即撤离周遭区域 |
[45:12] | Do not return until FEDRA authorities permit. | 在联邦灾害对策局许可前不得返回 |
[45:17] | All citizens must clear the surrounding area immediately. | 所有市民必须立即撤离周遭区域 |
[45:21] | Do not return until FEDRA authorities permit. | 在联邦灾害对策局许可前不得返回 |
[45:27] | All citizens must clear the surrounding area immediately. | 所有市民必须立即撤离周遭区域 |
[45:31] | Do not return until FEDRA authorities permit. | 在联邦灾害对策局许可前不得返回 |
[45:37] | All citizens must clear the surrounding area immediately. | 所有市民必须立即撤离周遭区域 |
[45:41] | Do not return until FEDRA authorities permit. | 在联邦灾害对策局许可前不得返回 |
[45:45] | Oh shit. | 该死 |
[45:47] | Firefly, up top! | 火萤来了 |
[45:49] | Free Boston now, motherfuckers! | 现在就解放波士顿 混蛋 |
[46:03] | – They’re shooting. They’re shooting at us. – On your knees. – On your knees! | -他们在开枪 他们在对我们开枪 -跪下… |
[46:06] | – No, no! I’m not a F– | 不 我不是… |
[46:11] | I’m not a Firefly! | 我不是…我不是火萤的人 |
[46:44] | Count slowly and clearly from one to 10. – One, two, three, four– | -慢慢清楚地从一数到十 -一 二 三 四… |
[46:47] | – Slowly, and clearly. | 慢慢数 数清楚 |
[46:50] | One. | 一 |
[46:52] | Two. | 二 |
[46:54] | Three. | 三 |
[46:55] | Four. | 四 |
[46:57] | Five. | 五 |
[46:58] | Six. | 六 |
[47:00] | Seven. | 七 |
[47:01] | Eight. | 八 |
[47:02] | Fuck… you. | 去你的 |
[47:07] | And hold out your– | 现在伸出你的… |
[47:10] | – State your name, slowly and clearly. – Veronica. | -慢慢说出你的名字 -薇若妮卡 |
[47:13] | Same as yesterday, and the day before, | 跟昨天一样 还有前天 |
[47:17] | and the day before, and the– | 还有大前天 还有… |
[47:19] | Hey, people are gonna come looking for me. People from FEDRA. You hear me? | 会有人来找我的 对策局的人 听到了吗 |
[47:23] | Let me out or you’re gonna pay, motherfuckers! | 放我出去 不然你们会付出代价 混蛋 |
[47:28] | I’m not supposed to be here! | 我不该在这里的 |
[47:37] | WHEN YOU’RE LOST IN THE DARKNESS | (当你迷失在黑暗中时) |
[48:04] | Hey, there’s a line! | 听着 要排队 |
[48:06] | “Tell Dad it’s a girl. | “告诉爸是个女孩” |
[48:08] | “That would be good, right? | “这是好事 对吧 ” |
[48:10] | “He wanted a granddaughter. Love, Becca.” | “你想要孙女 爱你的贝卡” |
[48:14] | End message. Read back. | 留言结束 念出来 |
[48:21] | Correct, 73-K Orlando. Out. | 正确 73K奥兰多通话完毕 |
[48:42] | Nothin’? | 没消息 |
[48:45] | Is there any chance it’s comin’ in at night? You’re sleepin’, you miss it? | 有没有可能是晚上传来的 你睡着所以漏掉了 |
[48:53] | When I’m sleeping, Gabriela listens, or my son. | 我睡觉时 会由盖比瑞拉或我儿子负责监听 |
[48:57] | The smart one, not the other one, God bless him. | 聪明的那个 不是另一个 上帝保佑他 |
[49:00] | If Tommy responded, we’d know. | 如果汤米有回应 我们会知道的 |
[49:02] | – And you’re talkin’ to the tower? | 你有跟塔台联络 |
[49:04] | – Every day. They gave him your message, they haven’t seen or heard from him since, | 每天都有 他们把你的留言转给他后 就再也没有他的消息了 |
[49:07] | and that’s it. | 就这样 |
[49:09] | – It hasn’t been that long. – It’s been three weeks. | -其实也不算很久 -已经三周了 |
[49:12] | It’s never taken him more than a day to respond. | 他从来不会超过一天才回覆 |
[49:16] | I’m sure he’s okay. | 我相信他没事的 |
[49:23] | Show me where the tower is. | 告诉我塔台在哪里 |
[49:25] | You can’t be serious. | 你不是认真的吧 |
[49:29] | Joel, it’s in Wyoming. | 乔尔 那在怀俄明州 |
[49:32] | All this open country? | 你得要长途跋涉 |
[49:34] | I mean, you’re a capable guy, but there are worse things than Infected out there. | 你是很厉害 但外面有比感染更糟糕的事 |
[49:38] | I hear everything on this. There are raiders, there are slavers– | 我全都听到了 有盗匪 有奴隶贩子 |
[49:42] | But you’re “sure” Tommy’s okay? | 但你确定汤米没事 |
[49:51] | It’s the Cody tower… Q-Bar 4, | 是科迪塔 Q4 |
[49:56] | but I don’t know exactly wh– | 但我不知道确切位置… |
[50:03] | Next! | 下一位 |
[51:47] | You know what, Joel… | 你知道吗 乔尔 |
[51:50] | Joel! | 乔尔 |
[52:49] | I got jumped by a couple guys. | 我被几个家伙打了 |
[52:52] | – What guys? – Just a couple teenagers. | -什么人 -只是几个青少年 |
[52:54] | Said some shit, probably shouldn’t’ve. | 说了一些不该说的话 |
[52:58] | Come on. You know these guys were born after the outbreak. | 拜托 你知道这些人 是在疫情爆发后出生的 |
[53:00] | Never learned how to argue. They just start swingin’. | 从没学过怎么吵架 只会直接动手 |
[53:03] | Fuckin’ 19-year-old pieces of shit. | 该死的19岁小屁孩 |
[53:06] | It’s a miracle you’re alive. | 你还活着真是奇蹟 |
[53:09] | It’s a miracle any of us are alive. | 我们所有人还能活着都是奇蹟 |
[53:13] | These aren’t new. | 这不是新的伤口 |
[53:14] | No. | 对 |
[53:17] | I was in FEDRA lockup all day. | 我在对策局的监狱关了一整天 |
[53:21] | Anyway, it doesn’t matter. | 总之这不重要 |
[53:23] | – I need you to take a breath. – What? | -我要你深呼吸 -什么事 |
[53:28] | – Joel– – What? | -乔尔 -什么事 |
[53:31] | The guys who jumped me were with Robert. | 打我的人跟罗伯特是一伙的 |
[53:34] | He sold our battery to someone else. | 他把我们的电池卖给别人了 |
[53:37] | Nothing’s lost. Shit like this is gonna happen. | 没有损失 这种鸟事难免会发生 |
[53:40] | Now we just shake it off, | 现在我们得振作起来 |
[53:42] | and we go get our cards back, or the battery. | 把配给卡或电池拿回来 |
[53:45] | I need the battery, Tess. Truck’s no good without one, | 我需要电池 泰丝 没有电池 卡车就没用 |
[53:49] | and if I don’t get to Tommy soon, he’s gonna die out there. | 如果我不快点找到汤米 他会死在外面 |
[53:51] | Okay, fuck it. We get our money back and the battery. | 好吧 管他的 我们拿回我们的钱和电池 |
[53:54] | But, Joel, listen, Robert is terrified of you. | 但乔尔 听着 罗伯特很怕你 |
[53:57] | So, you march outta here all Clint Eastwood, he’s gonna get wind of it and skip. | 要是你像克林伊斯威特一样冲出去 他会听到风声然后落跑 |
[54:01] | I need you to take a breath. | 我要你先冷静下来 |
[54:09] | – Who’d he sell it to? – Don’t know. | -他卖给谁了 -不知道 |
[54:10] | – Well, where is he? – Don’t know. | -他在哪里 -不知道 |
[54:13] | Yet. | 还不知道 |
[54:15] | But we’re gonna find out, quietly. | 但我们要悄悄查出来 |
[54:18] | Understand? | 明白吗 |
[54:21] | Now I promised Robert that you wouldn’t hurt him. | 我向罗伯特保证过你不会伤害他 |
[54:24] | But I would very much like for you to hurt him. | 但我非常希望你狠狠教训他一顿 |
[54:28] | So let’s go hunt that motherfucker down, | 所以我们去追杀那个混蛋 |
[54:31] | and get our battery and our truck, | 拿回我们的电池和卡车 |
[54:33] | and then we’ll go find Tommy. All right? | 然后我们去找汤米 好吗 |
[54:40] | All right. | 好 |
[55:04] | The team in place at Southeast 3? | 东南区的小队就位了吗 |
[55:08] | I held them back. | 我要他们暂停行动 |
[55:10] | I have some questions. | 我有几个问题 |
[55:13] | Okay. | 好 |
[55:15] | We’ve been blowing up meaningless FEDRA targets spread out all over the QZ, for two weeks. | 我们过去两周一直在漫无目的地 炸毁隔离区各地的对策局目标 |
[55:19] | We’ve already lost four people, and we’re– | 我们已经失去了四个人 我们… |
[55:22] | What’s the point of this? | 这有什么意义 |
[55:25] | Is that your question? | 这就是你的问题吗 |
[55:27] | That’s one of them. | 那是其中之一 |
[55:29] | My answer is to follow fuckin’ orders. | 我的答案是你服从命令就好 |
[55:31] | And why do you have some random girl locked in a room? | 你为什么把一个陌生女孩关在房里 |
[55:33] | And the guys you have guarding her won’t tell me shit? | 你派去看守她的人什么都不告诉我 |
[55:36] | Our people are asking what’s going on, and I don’t know what to tell them. | 我们的人在问怎么回事 我不知道该怎么回答 |
[55:39] | Tell them to follow fuckin’ orders. | 叫他们服从命令 |
[55:42] | You two, go to Southeast 3. Now. | 你们两个去东南三 立刻去 |
[55:50] | – Kim. – Marlene. | -琴 -玛琳 |
[55:52] | We are in a war against a military dictatorship | 我们在对抗一个军事独裁政权 |
[55:55] | to restore democracy and freedom. Does that sound about right? | 致力于恢复民主和自由 对吗 |
[55:58] | – Yes? – Are we winning? Are we beating FEDRA here? | -对 -我们赢了吗 有打败对策局吗 |
[56:00] | Are the Fireflies beating FEDRA anywhere? – Rebellion takes time. | -火萤有在哪里打败对策局吗 -反抗需要时间 |
[56:03] | – You fight for 20 years and you get nowhere, you’re not a rebellion. | 如果你奋斗了20年却一无所获 你就不能算是反抗军 |
[56:06] | Just spray paint. | 只不过是在到处涂鸦而已 |
[56:08] | We’re not hitting FEDRA “all over” the QZ. | 我们不是在隔离区内 漫无目的地攻击对策局 |
[56:11] | We hit ’em here, here, here, here, here. | 我们攻击这里… |
[56:15] | Where are we right now? | 我们现在在哪里 |
[56:18] | I want FEDRA everywhere but here. | 我故意要对策局的人散布各处 除了这里以外 |
[56:21] | I want them as distracted as possible | 我要他们尽可能分心 |
[56:23] | because tonight, every Firefly in Boston is gonna gather in this building, | 因为今晚 波士顿所有火萤成员 都会聚集在这栋大楼 |
[56:26] | and we are gonna leave the QZ. Permanently. | 我们要永远离开隔离区 |
[56:30] | – We’re quitting? | 我们要放弃 |
[56:31] | – No. We’re taking that random girl locked in that room west. | 不 我们要带那个 被关在房里的陌生女孩去西部 |
[56:36] | From our guy in the radio tower in Salem. | 这是我们在塞冷无线电塔的人传来的 |
[56:47] | Is this real? | 这是真的吗 |
[56:49] | I believe it is. | 我相信是的 |
[56:54] | Keep it quiet. | 别声张 |
[56:59] | Whatever you need. Whatever it takes. | 你需要什么都行 不惜一切代价 |
[57:02] | We’ll get her where she needs to go. | 我们会送她去该去的地方 |
[57:33] | Hey, friend. | 朋友 |
[57:36] | Don’t worry. I don’t want anything. | 别担心 我什么都不要 |
[57:39] | But if you’re feelin’ lost– | 但如果你感到迷失… |
[57:40] | You tell me to “look for the light” and I’ll break your jaw. | 叫我寻找光明 我就打断你的下巴 |
[57:53] | Well, it cost us a couple of cards, but we got him. | 虽然花了我们几张配给卡 但我们逮到他了 |
[57:57] | He’s supposedly takin’ the battery to a red-tagged building. | 据说他要把电池 送到一栋有红色记号的大楼 |
[58:01] | But get this, corner of Stillman and Cross. | 但大楼位于 史提尔曼街和克罗斯街的转角 |
[58:04] | The one Miguel used to use. | 米盖尔以前用的那栋 |
[58:06] | Yeah, I’m thinkin’ so. | 对 应该是 |
[58:08] | We can take the subway tunnel under Haymarket, | 我们可以走干草市场下面的地铁隧道 |
[58:10] | get into the building from below, and take Robert by surprise. | 从下面进入大楼 突袭罗伯特 |
[58:13] | Pay this fucker back. | 我们狠狠还击 |
[58:23] | Oh, my God. | 拜托 |
[58:30] | Agh! You fucker! | 可恶 |
[58:38] | One, two, three, four– | 一 二 三 四 |
[59:08] | You’re not scared. | 你不怕吗 |
[59:13] | Then unlock me. | 那就把我解开 |
[59:14] | How about we start with “thank you”? | 不如先说声谢谢吧 |
[59:16] | For what? | 谢什么 |
[59:17] | For saving your life? | 救你一命 |
[59:19] | I am the one who told ’em not to shoot you, if you recall. | 如果你还记得的话 是我要他们别对你开枪的 |
[59:22] | – Yeah. | 是喔 |
[59:30] | Why did you stop them? | 你为什么要阻止他们 |
[59:32] | We’ll get to that. | 这个待会再说 |
[59:47] | So, Veronica, | 那么 薇若妮卡 |
[59:52] | how ya feelin’? | 你感觉如何 |
[59:55] | The same. | 老样子 |
[59:58] | Is it gonna happen? | 我会发病吗 |
[1:00:02] | No. | 不会 |
[1:00:07] | So, can I go? | 那我可以走了吗 |
[1:00:09] | No. | 不行 |
[1:00:10] | I won’t tell anyone about any of this. I swear. | 我不会把这里的事告诉任何人 我发誓 |
[1:00:13] | Where you gonna go? Back to FEDRA military school? | 你要去哪 回对策局军校 |
[1:00:16] | – You that anxious to be a soldier? | 你那么想当军人吗 |
[1:00:17] | – You think I chose that place? | 你以为我乐意去那里吗 |
[1:00:19] | They put me there when I was a baby. | 我还是婴儿的时候 他们就把我送去那里了 |
[1:00:21] | It’s for orphans. | 那是收容孤儿的地方 |
[1:00:22] | “They” didn’t put you there. | 不是他们把你送去那里的 |
[1:00:26] | I did. | 是我 |
[1:00:28] | Ellie. | 艾莉 |
[1:00:33] | You my fucking mom or something? | 你该不会是我妈吧 |
[1:00:35] | Do I look like your mom? | 我看起来像你妈吗 |
[1:00:38] | Nooo, you do not. | 不像 |
[1:00:41] | My name is Marlene. | 我叫玛琳 |
[1:00:43] | I’m the leader of the Fireflies in the Boston QZ. | 我是波士顿隔离区的火萤首领 |
[1:00:46] | Why would a terrorist dump me with FEDRA? | 为什么恐怖分子 会把我丢给对策局 |
[1:00:48] | Because it’s where you’d be safest, | 因为那是你最安全的地方 |
[1:00:50] | and you were safe there until you decided to sneak out. | 你本来确实很安全 直到你决定偷溜出去 |
[1:00:52] | And “terrorist”? | 恐怖分子 |
[1:00:54] | Was Riley a terrorist? | 莱莉是恐怖分子吗 |
[1:01:12] | Why won’t you let me go home? | 你为什么不让我回家 |
[1:01:18] | Because you have a greater purpose than any of us could’ve ever imagined. | 因为你有更远大的目标 远超过任何人的想像 |
[1:01:22] | So we’re leaving tonight, and we’re taking you with us. | 所以我们今晚就要离开 而且我们要带你一起走 |
[1:01:28] | – He’s here. – Five minutes. | -他来了 -给我五分钟 |
[1:01:35] | What I’m about to tell you cannot be repeated to anyone. | 我接下来要告诉你的事情 不能告诉任何人 |
[1:01:38] | Because if you do, | 因为如果你说了 |
[1:01:40] | I assure you | 我向你保证… |
[1:01:43] | you will die. | 你会死 |
[1:02:07] | Okay. | 好 |
[1:02:09] | Ready? Yeah. | -准备好了吗 -好了 |
[1:02:29] | That’s the one. | 就是这个 |
[1:02:55] | Oh fuck. | 可恶 |
[1:02:57] | Oh shit. | 该死 |
[1:03:00] | This one’s done. | 这已经死了 |
[1:03:03] | Yeah. I know. | 对 我知道 |
[1:03:05] | I just– I wasn’t expecting it. | 我只是一时被吓到 |
[1:03:08] | Take it he wasn’t down here last time? | 我猜上次他不在这里 |
[1:03:10] | No. | 不在 |
[1:03:14] | You think he came down after he was infected? | 你觉得他是被感染后下来的吗 |
[1:03:18] | Well, maybe down here is where he was infected. | 或者他就是在这里被感染的 |
[1:03:25] | Let’s keep movin’. | 我们继续走吧 |
[1:03:41] | It’s like they reframed the whole structure. | 看来他们把整栋建筑的构架都改了 |
[1:03:43] | Probably in the ’80s. | 可能是在1980年代做的 |
[1:03:45] | Everyone was cutting down on apartment sizes to sell more condos. | 大家都缩减公寓大小 以便卖出更多单位 |
[1:03:48] | “This has been ‘Construction Corner’ with Joel Miller.” | 欢迎收看“乔尔米勒的工地现场” |
[1:03:53] | How far up we goin’? | 我们要爬多高 |
[1:03:57] | This far. | 这么高 |
[1:04:01] | So, this opens into the hallway. | 这里通往走廊 |
[1:04:06] | What the fuck? Someone put a piano in front of this? | 搞什么 有人把钢琴放在这前面吗 |
[1:04:12] | You smell that? | 你有闻到吗 |
[1:04:15] | Yeah, gunpowder. | 有 火药味 |
[1:04:24] | Tess. | 泰丝 |
[1:04:46] | Well, the battery’s no good. | 电池不能用了 |
[1:04:49] | And he still tried to sell it. | 他还是想卖掉 |
[1:04:51] | Twice. | 还卖两次 |
[1:04:53] | You greedy fuck. | 你这个贪心的混蛋 |
[1:05:08] | Shit. | 该死 |
[1:05:10] | Oh God. | 天啊 就… |
[1:05:15] | Shit, come on. | 该死 加把劲 |
[1:05:24] | Fuck. | 该死 |
[1:05:27] | Joel? | 乔尔 |
[1:05:30] | Marlene? | 玛琳 |
[1:05:33] | – You okay? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[1:05:37] | Ellie. Ellie! | 艾莉… |
[1:05:42] | – Oh shit! – No, it’s okay. I’ll be all right. | -该死 -不 没关系 我会没事的 |
[1:05:45] | And you can’t be stupid like this. | 你不能干这种蠢事 |
[1:05:49] | So this is who Robert screwed us over with? | 罗伯特就是为了你摆我们一道 |
[1:05:51] | The Che Guevara of Boston? | 波士顿的革命英雄 |
[1:05:53] | War must be goin’ pretty shitty for you to be buying from scumbags like him. | 战况一定很不顺利 你才会跟他这种人渣买货 |
[1:05:57] | Yeah, it kinda has been. | 算是吧 |
[1:05:58] | The merch was bad, and he obviously didn’t take “fuck off” for an answer. | 货很烂 但他显然不接受“滚蛋”这个答案 |
[1:06:01] | – Gimme my knife. – What do you need a car battery for? | -把刀子还给我 -你要汽车电池做什么 |
[1:06:04] | – Don’t. – Not at her. | -不行 -不要指着她 |
[1:06:08] | Point it at me. | 指着我 |
[1:06:22] | And to answer your question, I need it for a better reason than you do. | 至于你问题的答案 我需要它有比你更好的理由 |
[1:06:25] | No offense, but Tommy’s just one man. | 无意冒犯 但汤米只是一个人 |
[1:06:28] | – It’s our business to know things. -“To know things.” | -掌握情报是我们的职责 -掌握情报 |
[1:06:31] | You’re the cause of it. You turned my own brother against me. | 你就是罪魁祸首 是你让我弟弟跟我翻脸 |
[1:06:33] | – Okay, Joel. – That was a lot of gunfire. | -好 乔尔 -枪声很响亮 |
[1:06:35] | – FEDRA’s gonna be on the way. – I know. | -对策局肯定在路上了 -我知道 |
[1:06:42] | We were gonna move Ellie outta the zone tonight. | 我们今晚本来要把艾莉带出隔离区 |
[1:06:44] | But we won’t make it anywhere like this. Not for a while anyway. | 但这样我们哪也去不了 暂时还不行 |
[1:06:47] | So now I’m thinkin’, | 所以我在想… |
[1:06:49] | you’re gonna do it. – The hell we are. | -你们带她走 -我们才不要 |
[1:06:51] | – I’m not goin’ with them! – Let me take her. | -我不要跟他们走 -让我带她走 |
[1:06:52] | – Tess, we don’t have time for this. You don’t have time? | -泰丝 我们没时间扯这些 -是吗 |
[1:06:55] | – Who is she? – To you? She’s cargo. | -她是谁 -对你们来说 她是货物 |
[1:06:56] | We don’t smuggle people. | 我们不走私人 |
[1:06:58] | Sorry. – I can do it. | -抱歉 -我可以的 |
[1:06:59] | – Kim, you don’t have a fuckin’ ear on your fuckin’ head. Could you please? | 琴 你是没长耳朵吗 给我闭嘴 |
[1:07:03] | There’s a team of Fireflies waiting for her at the old State House. | 有一群火萤的人在旧议会大厦等她 |
[1:07:06] | I know what’s out there. | 我知道外面有什么 |
[1:07:08] | We were going with an entire squadron for that very reason. | 所以我们派了一个小队过去 |
[1:07:11] | But now I don’t have a truck, I don’t have a squadron, | 但现在我没有卡车 没有小队 |
[1:07:13] | FEDRA’s five minutes away. What I do have is you. | 对策局再五分钟就到了 我只有你们 |
[1:07:16] | And I know what you’re both capable of. | 我很清楚你们两个的能耐 |
[1:07:19] | For better or worse. | 无论好坏 |
[1:07:23] | What are they capable of? | 他们有什么能耐 |
[1:07:25] | You get her there safely, and they’ll give you what you need. | 把她平安送到那里 他们会满足你们的需求 |
[1:07:27] | Not just a battery. The whole thing. | 不只是电池 而是所有东西 |
[1:07:29] | Fueled-up truck, guns, supplies, all of it. I swear. | 加满油的卡车 枪 物资 通通都有 我发誓 |
[1:07:36] | I swear. | 我发誓 |
[1:07:45] | Asshole! | 混蛋 |
[1:07:52] | You trust her? | 你相信她吗 |
[1:07:54] | No, me neither, but she seems desperate. | 我也不信 但她好像很急 |
[1:07:56] | Firefly vehicle usually means repurposed FEDRA stuff. | 火萤的车通常是用对策局的车改装的 |
[1:07:59] | So better-than-decent chance makin’ it to Tommy in one of those. | 所以有很大的机会能开到汤米那里 |
[1:08:01] | The second we hand that kid over– | 我们把那小鬼交出去就走 |
[1:08:03] | Y’all talk it through, but please remember that I’m bleeding out. | 你们好好谈谈 但请记住 我血流不止 |
[1:08:10] | Okay. Here’s the deal. | 好 这样吧 |
[1:08:12] | We’ll get her to your crew at the State House. | 我们会把她交给你们在议会大厦的人 |
[1:08:14] | But before we hand her over, they give us everything that we want. | 但在我们交出她之前 他们必须给我们想要的一切 |
[1:08:18] | If not, we kill her, there and then. – Deal. | -否则我们就当场杀了她 -成交 |
[1:08:20] | – Really? That fast? | 真的吗 想都不想 |
[1:08:22] | You are all that matters. My team will not jeopardize that. | 你才是最重要的 我的团队不会危及这一点 |
[1:08:25] | Remember what I told you? Now go get your backpack. | 记住我跟你说的话 去拿你的背包 |
[1:08:29] | Now, Ellie. | 现在就去 艾莉 |
[1:08:41] | Let’s go. | 我们走 |
[1:08:50] | Joel, | 乔尔 |
[1:08:54] | don’t fuck this up. | 别搞砸 |
[1:08:58] | Please. | 拜托 |
[1:09:50] | Give us a minute, all right? | 给我们一分钟 好吗 |
[1:09:52] | What the fuck?! | 搞什么 |
[1:09:55] | So, what’s the plan? | 计划是什么 |
[1:09:58] | There’s not a lot of options. | 选择不多 |
[1:09:59] | There’s the short way or the long way. | 不是走捷径就是绕远路 |
[1:10:01] | The short way is pretty much… | 走捷径会是一场恶梦 |
[1:10:04] | That leaves the long way. | 我们绕远路吧 |
[1:10:05] | Things look bad, we’ll come up with something. | 我们只要安全抵达就好 |
[1:10:07] | We’ll have to drop, head to Bill and Frank’s. | 交货之后去比尔和法兰克家 |
[1:10:10] | Stock up on anything we may need. | 囤积一切我们可能需要的东西 |
[1:10:17] | THE BILLBOARD BOOK OF NUMBER 1 HITS | (告示牌排行榜冠军单曲全集) |
[1:10:27] | We leave after dark. Stay with the kid. | 我们天黑后出发 你跟那小鬼一起待在这 |
[1:10:32] | Wait. Why do I have to– | 等等 为什么是我 |
[1:10:34] | Tess. | 泰丝… |
[1:10:36] | 60 – NOTHING IN | (60 没有) |
[1:10:37] | 70 – NEW STOCK 80 – X | (70 新货 80 X) |
[1:10:44] | So, who’s Bill and Frank? | 比尔和法兰克是谁 |
[1:10:49] | The radio’s a smuggling code, right? | 收音机播的歌是走私暗号 对吧 |
[1:10:50] | ’60s song, they don’t have anything new, | 1960年代的歌代表他们没有新货 |
[1:10:52] | ’70s, they got new stuff. | 1970年代的歌就代表他们有新货 |
[1:10:54] | What’s ’80s? | 那1980年代呢 |
[1:11:02] | What are you doing? – Killin’ time. | -你在做什么 -打发时间 |
[1:11:04] | – Well, what am I supposed to do? I’m sure you’ll figure that out. | -那我要做什么 -我相信你可以自己想到 |
[1:11:15] | Your watch is broken. | 你的手表坏了 |
[1:11:32] | You mumble in your sleep. | 你睡觉时会说梦话 |
[1:11:41] | I’ve never been on the other side of the Wall. | 我从没去过围墙的另一边 |
[1:11:45] | Look how dark it is. | 你看那里有多黑 |
[1:11:53] | You guys go out there a lot? | 你们常去外面吗 |
[1:11:56] | – I guess. – When was the last time? | -大概吧 -上次是什么时候 |
[1:11:58] | Maybe a year. What’s it matter? But you know where to go. | -大概一年前 有差吗 -但你们知道该怎么走 |
[1:12:02] | So we’re gonna be okay. | 所以我们会没事的 |
[1:12:09] | Yeah. | 对 |
[1:12:17] | So what’s the deal with you anyway? You some kinda bigwig’s daughter or somethin’? | 所以你到底是怎么回事 某个大人物的女儿吗 |
[1:12:23] | Something like that. | 差不多吧 |
[1:12:34] | The radio came on when you were sleeping. | 你睡着时收音机响了 |
[1:12:36] | What? What was the song? | 什么 是什么歌 |
[1:12:38] | He kept sayin’, like, “Wake me up before you go-go”? | 歌词一直重复“走之前叫醒我” |
[1:12:43] | Shit. | 该死 |
[1:12:45] | Gotcha. | 骗到你了 |
[1:12:47] | ’80s means trouble. | 1980年代的歌代表有麻烦 |
[1:12:50] | Code broken. | 破解了 |
[1:12:54] | Listen– | 听着… |
[1:13:01] | The spot under Lancaster looks good. | 兰开斯特街底下看起来不错 |
[1:13:04] | – You got a jacket in your pack? – Yeah. | -你背包里有外套吗 -有 |
[1:13:06] | Okay, get it. It’s time to go. | 好 去拿 该走了 |
[1:13:20] | …mandatory curfew to fight infection and insurrection. | 遵守强制宵禁 对抗感染与叛乱 |
[1:13:28] | Observe mandatory curfew to fight infection and insurrection. | 遵守强制宵禁 对抗感染与叛乱 |
[1:14:21] | Holy shit. I’m actually outside. | 天啊 我真的跑到外面来了 |
[1:14:24] | – Jesus Christ. – Shit. | -天啊 -该死 |
[1:14:29] | Okay, we’re gonna take the left edge around the buffer zone. | 好 我们靠左边走缓冲区 |
[1:14:32] | You stay close and you follow my lead. | 你要跟紧 听我指挥 |
[1:14:35] | Yeah. Yeah, of course. | 好 当然 |
[1:14:38] | Let’s go. | 我们走 |
[1:16:10] | What the hell? | 搞什么 |
[1:16:11] | Hey, hey! Don’t, don’t, don’t move. | -不准动 -该死 |
[1:16:15] | Don’t move! | 不准动 |
[1:16:22] | You gotta be shittin’ me. | 你在开玩笑吧 |
[1:16:24] | – Okay, let’s talk this out. | 好 我们商量一下 |
[1:16:25] | – Turn around. – Hold on– | -转过去 跪下 -等等 |
[1:16:27] | – Get on your fuckin’ knees. Get on your fuckin’ knees! – Now hold on– | -给我跪下 -等一下 |
[1:16:29] | – What did I fuckin’ tell you, man? I said stay the fuck home. | 我是怎么跟你说的 我叫你待在家里 |
[1:16:31] | Get on your knees! | 跪下 |
[1:16:33] | Just get on your knees, just get on your knees. | 跪下就是了 跪下 |
[1:16:35] | Listen, you let us do this run, we’ll split the cards with you. | 听着 你让我们干这一票 我们就跟你平分配给卡 |
[1:16:39] | – Will you? – Yeah. | -是吗 -对 |
[1:16:41] | I’m so blessed. Hands on your head. Eyes forward. | 那我还真是太幸运了 手放在头上 眼睛看前面 |
[1:16:44] | Hands on your head! | 手放在头上 |
[1:16:49] | – Really, man? – Yep. We’re doin’ this by the book. | -真的吗 老兄 -对 我们得照规矩来 |
[1:16:52] | Jesus Christ. | 天啊 |
[1:16:54] | All right. What about three-quarters? | 好吧 给你四分之三如何 |
[1:16:57] | Unauthorized exit. They’ll hang you for that. | 未经授权离开 你们会被吊死的 |
[1:17:00] | Fine. Everythin’ off of this run, and half off on all of the pills. | 好吧 这一票全给你 所有的药都半价 |
[1:17:03] | Half off? All off. | 半价 全部免钱 |
[1:17:05] | Risk my job for half off. Outta your fuckin’ mind– | 拿我的工作冒险只换半价 你真是疯了 |
[1:17:09] | Ellie, Ellie! – Ellie, what the– – Fuckin’ | -艾莉…搞什么 -该死 |
[1:17:11] | bitch! Fuck! | 臭小鬼 可恶 |
[1:17:14] | Get out of the fuckin’ way! | 给我让开 |
[1:17:18] | We can fix this. Move. | -我们可以解决的 -让开 |
[1:17:25] | Move. | 让开 |
[1:18:04] | No, no! No, I’m not sick! – Joel! | -不 我没病 -乔尔 |
[1:18:06] | Joel, Joel! – I am not sick! I’m not sick! | -我没病 你看 -乔尔… |
[1:18:09] | Look! Look! This is three weeks old. | 你看 这是三星期前的 |
[1:18:11] | Nobody lasts more than a day! | 没有人能撑过一天 |
[1:18:12] | Does this look a day old to you? | 这看起来像一天前的吗 |
[1:18:15] | – You would’ve killed me! – I should fucking kill you! | -你们会杀了我的 -我真该杀了你 |
[1:18:17] | – When did it happen? – It doesn’t matter! You have to trust me! | -什么时候的事 -这不重要 你们得相信我 |
[1:18:20] | They’re gonna catch us if we don’t run! | 我们再不跑的话 他们会抓到我们的 |
[1:18:24] | Joel, we gotta move. We gotta move, Joel! | 乔尔 我们得走了… |
[1:18:39] | Joel! | 乔尔 |
[1:18:47] | WARNING: BIOLOGICAL CONTAMINATION AREA DO NOT PROCEED | (联邦灾害对策局 警告 生物污染区) |