Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

最后生还者(The Last of Us)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 最后生还者(The Last of Us)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:08] And that’s your biggest worry? Yes, any kind of virus, -那就是你最担心的事 -对 任何一种病毒
[00:10] but most probably something similar to influenza. 但最可能是类似流感的东西
[00:12] Because of air travel. 因为空中旅行
[00:13] Through the air. – Coughing– 透过空气传播 像是咳嗽
[00:15] – I’m sorry. I meant people. On planes. -还有… -不好意思 我是指人们搭乘飞机
[00:18] That was something you described in your book. 你的书里有提到
[00:20] Yes, a new virus in Madagascar, say, could be in Chicago within a matter of weeks. 没错 马达加斯加的新病毒 可能会在几周内传到芝加哥
[00:24] And we end up with a global pandemic. Pan meaning “all.” 最后造成全球性的大流行病
[00:26] The whole world becomes sick all at once. 意思就是全世界的人都同时染疫
[00:30] And, Dr. Neuman, you’re also an epidemiologist. 纽曼博士 你也是流行病学家
[00:33] I presume the prospect of a viral pandemic keeps you up at night as well. 我想病毒造成大规模疫情的可能性 也让你辗转难眠吧
[00:36] – No. – No? -并没有 -是吗
[00:37] – No. – All right, well, that’s our show. -并没有 -好吧 今天节目就到这里
[00:40] No, mankind has been at war with the virus from the start. 不 人类一直以来都在与病毒交战
[00:43] Sometimes, millions of people die, as in an actual war. 有时甚至和真正的战争一样 死亡人数高达数百万
[00:46] But in the end, we always win. 但到头来 我们永远是赢家
[00:49] But you– just to be clear, you do think microorganisms pose a threat. 我们先厘清一点 你确实认为微生物是种威胁
[00:52] In the most dire terms. 是很严峻的威胁
[00:54] – Bacteria. – No. -细菌 -不是
[00:56] – You like saying no. – Yes. -你喜欢否定别人 -没错
[00:59] Not bacteria. Not viruses. – So? 不是细菌 不是病毒 所以是…
[01:02] – Fungus. 真菌
[01:05] Yes, that’s the usual response. 没错 这是常见的反应
[01:07] Fungi seem harmless enough. 真菌似乎挺无害的
[01:09] Many species know otherwise. 许多物种却知道事实并非如此
[01:11] Because there are some fungi who seek not to kill, 因为有些真菌寻求的不是杀戮
[01:14] but to control. 而是控制
[01:15] Let me ask you, where do we get LSD from? 我问你 迷幻药是从哪里来的
[01:18] Where do you get it from? 你又是从哪里拿到的
[01:20] It comes from ergot, a fungus. 它来自麦角 一种真菌
[01:22] Psilocybin? Also a fungus. 还有神奇蘑菇 也是真菌
[01:25] Viruses can make us ill, but fungi can alter our very minds. 病毒会让我们生病 但真菌能改变我们的心智
[01:29] There’s a fungus that infects insects. 有一种真菌会感染昆虫
[01:31] Gets inside an ant, for example, 比方说入侵蚂蚁的身体
[01:33] travels through its circulatory system to the ant’s brain, 透过循环系统进入蚂蚁的大脑
[01:36] and then floods it with hallucinogens, thus bending the ant’s mind to its will. 让大脑充满迷幻药 从而使蚂蚁的心智屈服于其意志
[01:41] The fungus starts to direct the ant’s behavior, 真菌开始指挥蚂蚁的行为
[01:44] telling it where to go, what to do, 告诉它该去哪里 该做什么
[01:45] like a puppeteer with a marionette. 就像操偶师操纵牵线木偶那样
[01:47] And it gets worse. 而且情况还会更糟
[01:49] The fungus needs food to live, 真菌需要食物才能存活
[01:50] so it begins to devour its host from within, 所以它会开始从体内吞噬宿主
[01:54] replacing the ant’s flesh with its own, 用自己的组织取代蚂蚁的肉体
[01:56] but it doesn’t let its victim die. 但它不会让受害者死去 不
[02:00] No, it keeps its puppet alive by preventing decomposition. 它会防止受害者腐烂 让傀儡继续活下去
[02:04] How? 怎么办到
[02:05] Where do we get penicillin from? Fungus. -盘尼西林从哪里来 -真菌
[02:09] Dr. Schoenheiss, you’re in distress. Fungal infection of this kind is real, -萧恩海斯博士 你不同意 -这种真菌感染确实存在
[02:12] but not in humans. 但不会发生在人类身上
[02:13] True, fungi cannot survive if its host’s internal temperature is over 94 degrees. 没错 如果宿主的体内温度 超过华氏94度
[02:17] And currently, 真菌的确无法存活
[02:19] there are no reasons for fungi to evolve 而且目前真菌没有理由
[02:21] to be able to withstand higher temperatures. 进化到能够承受更高的温度
[02:23] But what if that were to change? What if, for instance, 但要是情况改变了呢 譬如说…
[02:27] the world were to get slightly warmer? 地球的温度稍微上升了一点
[02:30] Well, now there is reason to evolve. 那就有进化的理由了
[02:33] One gene mutates 只要出现一次基因突变
[02:35] and an ascomycete, candida, ergot, 一种子囊菌 像是念珠菌 麦角
[02:38] cordyceps, aspergillus, 虫草菌 曲菌等
[02:40] any one of them could become capable of burrowing into our brains 任何一种都有可能钻进我们的大脑
[02:43] and taking control not of millions of us, but billions of us. 进而控制人类 而且不是数百万人 是数十亿人
[02:47] Billions of puppets with poisoned minds 数十亿个心智遭到毒害的傀儡
[02:50] permanently fixed on one unifying goal: 永远锁定一个统一的目标
[02:53] to spread the infection to every last human alive 用尽一切必要手段感染每一个…
[02:58] by any means necessary. 还活着的人
[02:59] And there are no treatments for this. No preventatives, no cures. 这种病没有治疗方法 没有预防措施 没有解药
[03:03] They don’t exist. It’s not even possible to make them. 解药不存在 甚至不可能制造出来
[03:07] So, if that happens? 所以如果发生那种事…
[03:11] We lose. 我们就输了
[03:16] We’ll be back. 我们稍后回来
[04:59] Alarm. 闹钟响了
[05:02] Alarm! 闹钟响了
[05:19] – Where’s the pancake mix? 松饼粉呢
[05:21] – Oh, was I– 用完了吗
[05:22] Yeah, I was. Sorry. 对 用完了 抱歉
[05:24] I was gonna make you birthday pancakes. I swear. 我本来要帮你做生日松饼的 真是的
[05:27] You know I don’t really like pancakes. 我其实不喜欢松饼
[05:29] I know you don’t like them. It was for my benefit. 我知道你不喜欢 是我自己想吃
[05:35] Vitamin C. 要补充维他命C
[05:45] You get your homework done? 功课做完了吗
[05:49] Fractions? 在学分数吗
[05:53] How old are you again? 你现在是几岁
[05:55] Thirty-six. 36岁
[05:56] Gonna have to wear diapers soon. Who says I don’t already? -很快就得穿尿布了 -谁说我还没穿
[06:03] Shell. Calcium. -有蛋壳 -补充钙质
[06:05] Lovely. 很好
[06:08] Is there enough for Uncle Tommy? 够汤米叔叔吃吗
[06:09] Well, there would’ve been. 本来够的
[06:14] You’re still alive, you old fucker. 还活着啊 你这老混蛋
[06:16] He loves you. He’s dependent on me. Not the same. -他爱你 -他靠我过活 这不一样
[06:19] – I think it’s the same. – It’s definitely the same. -我觉得一样 -绝对一样
[06:21] I thought we was havin’ pancakes. 我以为我们要吃松饼
[06:23] We’ll pick you somethin’ up on the road. 我会在路上帮你买吃的
[06:25] – Concrete guys gonna be there? – Yeah, they said maybe. -水泥工也会去吗 -他们说也许会
[06:27] Maybe? We can’t frame until we pour. We’re not gettin’ paid until we frame. 也许 没灌浆就不能做构架 没构架就拿不到钱
[06:30] Well, we could bring someone else on, get the job done faster. 可以找别人来 这样会更快完工
[06:32] – No, no. I’m not splittin’ this job. 不行 我不要跟别人合作这个案子
[06:34] I barely wanna split it with you. 连跟你合作我都不太甘愿了
[06:36] We could work a double. 我们可以加班
[06:37] – Literally? 不是吧
[06:38] Today? – I know. I’d be done by nine. -今天加班 -我知道 我九点前会结束
[06:40] By nine, right? 九点 对吧
[06:42] Yeah. 对
[06:44] I’ll bring back a cake. 我会带蛋糕回来
[06:46] I promise. 我保证
[06:49] …continued disturbances in Jakarta, but are advising U.S. citizens… 雅加达持续发生动乱 政府仍建议美国公民…
[06:53] Jakarta. Where is that, Middle East? 雅加达 那是哪里 中东吗
[06:55] Doesn’t ring a bell. It’s definitely a country. 没印象 绝对是个国家
[06:57] – Or maybe part of Asia? 或者是亚洲的一部分
[06:59] – Jakarta isn’t a country. 雅加达不是一个国家
[07:00] Being a part of Asia isn’t mutually exclusive with being a country, 作为亚洲的一部分 不代表一定不是国家
[07:03] and in fact, it’s the capital of Indonesia. 事实上 雅加达是印尼的首都
[07:05] Shit. Hope for us yet. 天啊 看来未来还有希望
[07:14] All right. 好
[07:15] Finish up quick, we’ll drop you off. 快点吃完 我们送你上学
[07:17] – I’m still eating my eggshells. – You got seven minutes. -我还在吃蛋壳 -你还有七分钟
[07:20] Your t-shirt’s inside out. 你的T恤里外穿反了
[07:25] Shit. 该死
[07:29] He’s losin’ it. 他要疯了
[08:12] Sarah! 莎拉
[08:19] Hey, neighbor! 你好 邻居
[08:21] Oh, Hi. 你们好
[08:22] Connie was askin’ after you, 康妮问起你
[08:24] since you haven’t been over in a while. 因为你有一阵子没来了
[08:27] Make ’em happy. 配合一下吧
[08:29] I could come by after school, but just for, like, a little bit? 我放学后可以过去 但只能一下下
[08:33] – She’ll take whatcha got. 她都可以
[08:34] Y’all can bake, whatever. 你们可以一起烘焙什么的
[08:37] Speakin’ of, 说到这个
[08:39] we got a lotta extra here. 我们还有很多饼干
[08:40] Y’all want some biscuits? 你们想来一点吗
[08:43] Dad, you love biscuits. 爸 你最爱饼干了
[08:49] I do. 没错
[08:50] But I’m on Atkins. 但我在采取艾金斯饮食法
[08:52] – On what now? – It’s, -什么东西 -就是…
[08:54] you know what? We gotta run, but Sarah’ll be by later. 你知道吗 我们得走了 但莎拉晚点会过去
[08:57] She’ll stay as long as you want. 你要她待多久都行
[08:59] Tell ya all about Atkins. Great! -她会跟你介绍艾金斯饮食法的一切 -太好了
[09:01] I’ll let Connie know. 我会转告康妮的
[09:04] Solid. 算你狠
[09:08] Can’t tell you how exciting it was listenin’ to that fuckin’ conversation. 听到这样的对话还真是刺激啊
[09:11] Put that out. 把烟熄掉
[09:13] Happy birthday to you. 祝你生日快乐
[09:15] OPERATION DESERT STORM COMBAT VETERAN (沙漠风暴行动退伍军人)
[09:20] AUSTIN, TX SEPTEMBER 26th (德州 奥斯丁 9月26日)
[09:25] Want you to write this diagram out exactly as I have it. 我要你们把这个图表 一字不漏地抄下来
[09:28] Always subject and predicate. 一定要有主词 述词
[09:31] Verb and noun. 动词和名词
[09:33] Okay, the sentence is, “Where are you going?” 好 句子是“你要去哪里 ”
[09:35] Subject is you. 主词是“你”
[09:37] You are going. “你要去”
[09:39] Predicate. Where, adverb. 述词 “哪里” 副词
[09:42] You see it? Okay. Have some nods, shaking of heads. 懂吗 好 我看到有些人点头 有些人摇头
[09:45] I swear you will use this later in life. 我发誓你们以后一定会用到
[09:47] Believe me, that’s why you’re here. 相信我 这就是为什么 我们现在要学这些
[09:49] Okay? So… “你”是主词 主词一定要接动词
[09:56] Yes, you need to know this! 没错 你们一定要知道
[09:58] Yes, it’s on your test next week! 下星期的考试会考
[10:01] Homework is due end of class tomorrow! 明天下课前要交作业
[10:59] Twenty. 20元
[11:01] That’s it? 就这样
[11:02] Okay, 30. 好 那30元
[11:04] Twenty’s good. 20元可以
[11:05] It’s a spring. I’ll do it right now. 是弹簧出了问题 我现在就修
[11:27] All day. I swear. 整天都这样 真是的
[11:32] We’re closing. 我们要打烊了
[11:35] We’re done for today. 我们要关门了
[11:36] It’s 3:15, we close at 7. 现在才3点15分 我们7点关门
[11:41] – I’m very sorry. He cannot finish. – I’m already finished. -我很抱歉 他没办法做完 -我已经修好了
[11:48] You should go home. 你该回家了
[12:08] – There you are, sweetie. – Sorry. -你终于来了 亲爱的 -抱歉
[12:11] I was gettin’ worried. 我都开始担心了
[12:12] I was getting something for my dad. 我去拿要给我爸的东西
[12:14] Hi, Mercy. 你好 梅西
[12:18] Hey, is everything okay? 一切都还好吧
[12:20] Like, on the news? 有什么新闻吗
[12:21] Like what, hon? 你是指什么 甜心
[12:23] Well, no, there was just a lot of police and stuff on the road today. 也没什么 只是今天路上有很多警察
[12:27] Well, that’s true every day, innit? 每天都这样 不是吗
[12:29] People out there need to get right with Jesus. 人们应该要向耶稣忏悔
[12:31] Three nails, plus one cross, equals four-given. 三根钉子加一个十字架等于宽恕
[12:36] I was thinkin’ we’d make some cookies. 我们可以来做饼干
[12:38] Chocolate chip? 巧克力碎片
[12:40] Raisin. 葡萄干
[12:50] C’mon, Mama. 吃啊 妈
[12:51] It’s green. 这是绿色的
[12:52] You love that. 你最爱了
[12:54] Here we go! 好了
[12:57] I don’t know why I talk to her. 我不知道为什么我要跟她说话
[12:59] She’s completely deaf. 她已经完全听不见了
[13:29] You wanna give me a hand? 你要来帮我吗
[13:31] Be right there! 马上来
[13:54] Hey, Mrs. Adler? 艾德勒太太
[13:55] Could I borrow this? 这个可以借我吗
[14:01] Yeah, sure. It’s one of Danny’s. 当然可以 这是丹尼的
[14:04] You know what? My dad’s gonna be back real soon. – I should go. 我爸很快就会回来 我该走了
[14:07] – You sure? – Yeah. -你确定 -对
[14:09] – Well, you’re takin’ some cookies. 你要带些饼干走
[15:01] No comment today from the Austin Police Department regarding a rash of violent incidents across the city, 今天对城内爆发的一连串暴力事件 不予置评
[15:05] some suggesting a new street drug may be to blame. 有人认为罪魁祸首 可能是新的街头毒品
[15:08] More on that when we return, 稍后回来
[15:10] with Manuela Sanchez reporting live… 记者曼纽拉桑切斯 将在总部进行现场报导
[15:19] You locked the door for once. 你终于记得锁门了
[15:21] Good job. 做得好
[15:23] Yeah. 是啊
[15:29] – It’s 10. – I know. -都十点了 -我知道
[15:31] They gave us the wrong size for the headers. 他们给的顶梁尺寸不对
[15:35] That doesn’t mean anything to ya. I’m sorry. 那对你来说毫无意义 对不起
[15:38] Where’s the cake? 蛋糕在哪
[15:40] – Shit. 该死
[15:41] – C’mon, man. I’ll get us one tomorrow. -拜托 -我明天再买
[15:44] Swear, 你发誓
[15:45] or you don’t get your present. 不然你就没礼物了
[15:47] – You got me a present? 你为我准备了礼物
[15:48] – Swear. 你先发誓
[15:50] On my life. 以我的性命发誓
[15:58] Wow. 瞧瞧
[16:03] Fixed it for you. 我帮你修好了
[16:12] – Did you? – What? -有吗 -什么
[16:14] I don’t hear anything. 我什么都没听到
[16:16] That was lame. 这招很逊
[16:17] – You’re lame. – Yeah, I know. -你很逊 -对 我知道
[16:21] Where’d you get the money for this? 你哪来的钱
[16:23] Drugs. I sell hardcore drugs. It’s better than what I do. -我是药头 专卖强力毒品 -比我的工作强多了
[16:26] It was only $20, which I stole from you. 才花了20元 我从你那里偷来的
[16:29] I could’ve stolen 60, 我本来可以偷60元
[16:31] but I put the change back because I’m an honest thief. 但我把零钱放回去了 因为我盗亦有道
[16:33] Besides, it’s the thought that counts. 而且 心意最重要
[16:35] And you were never gonna do it for yourself, so. 你永远不会为自己这么做 所以…
[16:42] Thank you. 谢谢你
[16:47] There’s one more. 还有一个
[16:50] – Borrowed it from the Adlers. 跟艾德勒家借的
[16:52] – This is the one with the deleted scenes. Yeah, -这是有包含删减片段的 -对
[16:54] imagine how bad those have to be. 想想是有多烂才会被删
[16:56] C’mon, pop it in. While it’s still your birthday. 开始播吧 趁现在还是你的生日
[17:08] – Don’t fall asleep. 别睡着了
[17:09] -‘Course, I won’t. It’s too riveting. 当然不会 那么精彩
[17:33] Hello? 你好
[17:35] Joel, it’s me. 乔尔 是我
[17:37] I’m okay. 我没事
[17:38] – Yeah? -But I’m in jail. -是吗 -但我在牢里
[17:41] – Goddammit. -Wasn’t my fault this time. -该死 -这次不是我的错
[17:43] I was at the bar, some guy goes crazy, starts swingin’ at a waitress, 我在酒吧 有个家伙突然抓狂 开始殴打女服务生
[17:46] I stepped in, knocked him out, cops show up– 我插手 把他打昏 警察就出现了
[17:48] Look, it doesn’t fuckin’ matter. -You gotta bail me out. 听着 这不重要 你得保我出去
[17:51] – Now? It’s Friday, -现在 -今天是星期五
[17:52] you don’t get me out tonight, I’m in here all weekend. 今晚你不保我出去 我整个周末都得待在这里
[17:54] It’s a fuckin’ madhouse, Joel. -I gotta get out. 这里简直是疯人院 乔尔 我得出去
[17:57] – Well, which jail? Travis County? 哪间看守所 崔维斯郡
[17:59] Yeah, on 10th. 对 在第十街
[18:00] – Goddammit, Tommy. 该死 汤米
[18:02] -I’m sorry. 抱歉
[18:04] Please. 拜托
[18:07] Okay. 好吧
[18:08] Fuckin’ idiot. 该死的白痴
[19:12] Dad? 爸
[19:22] Dad?! 爸
[19:41] …indoors. 请待在室内
[19:43] Law enforcement and emergency services are in the area 执法人员和紧急服务人员已经出动
[19:46] and will be in contact with further instructions. 请等候进一步指示
[19:50] Stay indoors, 请待在室内
[19:51] law enforcement… 执法人员…
[19:59] Easy. Easy, Mercy. 冷静点 梅西
[20:02] What’re you doing out here, boy? 你怎么会在这里
[20:32] C’mon, let’s get you home. 来 我带你回家
[20:38] C’mon, Mercy. Please. 走吧 梅西 拜托
[20:40] Mercy! 梅西
[20:52] Mrs. Adler? 艾德勒太太
[21:14] Mrs. Adler? 艾德勒太太
[21:45] Mrs. Adler? 艾德勒太太
[22:01] Help me. 救我
[22:53] Get in the truck! Right now! 上车 快
[22:55] Move! 快
[23:08] What are we doin’, Joel? 怎么办 乔尔
[23:25] – You killed her. – Baby, I’m sorry. -你杀了她 -宝贝 对不起
[23:28] – Joel, we gotta go. – Sarah, listen to me. -乔尔 我们得走了 -莎拉 听我说
[23:30] It’s not just the Adlers. 不只是艾德勒家这样
[23:31] But we’re gonna be brave, and we’re gonna get outta this. 但我们要勇敢 我们会逃出去的
[23:35] Hey. Let’s go. Come on. 我们走吧 快
[23:37] Get in. 上车
[23:40] Joel? 乔尔
[23:41] Denise, you get back inside the house! 丹妮丝 回屋里去
[23:44] – You lock your doors! Now! 把门锁上 快点
[23:45] – C’mon, c’mon, get in! 快点上车
[23:56] – Get your seat belt on. – Hold on. -系上安全带 -抓紧了
[24:01] Jesus Christ, Joel! 天啊 乔尔
[24:07] – You take 70– – 71, I know. -你走71… -71号公路 我知道
[24:10] AUSTIN SAN MARCOS (奥斯丁 圣马克斯)
[24:18] – Daddy– – We don’t know. -爸 -我们不知道
[24:20] They’re saying it’s a virus. Some kind of parasite. 他们说是病毒或某种寄生虫
[24:22] Is it from terrorists? 是恐怖分子干的吗
[24:24] We don’t know. 我们不知道
[24:26] – Are we sick? – No. Of course not. -我们也生病了吗 -不 当然没有
[24:29] Why did things blow up? No cellphone, no radio. -为什么都没有消息 -没有手机讯号 没有广播
[24:32] Minute ago, newsman wouldn’t shut up. 一分钟前新闻还报个不停
[24:34] – How do you know? – What? -你怎么知道 -什么
[24:35] How do you know we’re not sick? 你怎么知道我们没生病
[24:38] They’re saying it’s mostly people in the city. 他们说大部分是市区的人受感染
[24:41] That’s why they got the highway blocked off. 所以他们才封锁高速公路
[24:46] God. 天啊
[24:48] It’s Jimmy’s place. 那是吉米家
[24:58] The Adlers would take Nana into the city. 艾德勒家会带婆婆进城
[25:01] To the hospital for stuff. 去医院看病
[25:03] That’s right. They would. 没错 他们会那么做
[25:04] That’s probably why. 那可能就是原因
[25:08] But, you’d have to go a lot, 但要很常去才会得
[25:11] right? 对吧
[25:12] We’re fine. Trust me. 你没事的 相信我
[25:17] All right. 好
[25:24] Here! Right here! 等等 慢一点 停车
[25:27] – Hey! – What are you doin’? – Got a kid, Joel. -你在干什么 -他们有小孩 乔尔
[25:28] – So do we. Keep driving. -我们也有 继续开 -等等 请停车
[25:30] We could put them in the back. -我们可以让他们坐后面 -不…拜托
[25:35] Somebody else’ll come along. 会有其他人经过的
[25:48] Fuck! Everybody had the same fuckin’ idea. 该死 每个人都打着一样的主意
[25:52] I can’t get through this. All right. Let’s think it through, we’ll think it through. -我过不去 -好 我们好好想想
[25:54] – Fuck! – All right, take the field. -该死 -走空地
[25:56] We cut across and we pick up on the west side. 我们切过去从西边上公路
[25:58] Yeah, yeah, yeah, yeah. West, west, all right. All right, hang on. 好…西边…好 坐稳了
[26:14] Shit! Fuckin’ army. 可恶 是该死的军队
[26:16] – Isn’t that good? 那不是好事吗
[26:18] – It’s good for them, but that’s the highway we’re tryin’ to get to. 对他们来说是好事 但那是我们要走的公路
[26:21] All right, keep movin’. Head north. – Could be a lotta people. -继续开 往北走 -会有很多人
[26:23] – Well, we can’t go south, we can’t go east, we can’t go west. 我们不能往南 不能往东 不能往西
[26:25] Hell else we supposed to go? 不然我们还能去哪
[26:28] Tommy, come on! 汤米 快点
[26:34] Yeah. 对
[26:36] Yeah, I know that place. – This can work. – Yeah, but then what? -这地方我认得 应该行得通 -但然后呢
[26:39] I don’t know. Mexico. Just far, far as we can. – How much gas? 我不知道 去墨西哥 越远越好 还剩多少汽油
[26:43] – Three-quarter tank. -四分之三油箱 -好
[26:44] Go through town, golf course by the river, straight across, 我们走市区 穿过河边的高尔夫球场
[26:47] we pick up the highway on the other side of the blockade, then we’re out. 在路障的另一边接上高速公路 然后我们就脱身了
[26:59] Maybe it’s everywhere. 也许已经蔓延到各地了
[27:03] Maybe there’s nowhere to go. 也许我们无处可去
[27:10] What the fuck?! 搞什么
[27:24] Son of a bitch. Gotta go around. 该死 得要绕过去
[27:26] Grab somethin’! 抓稳
[27:42] All right, keep goin’, keep goin’. -该死 看看他们 -好 继续走…
[27:44] Shit. Tommy! -该死 -汤米
[27:50] Tommy, you can’t stop here. 汤米 你不能停在这里
[27:52] – I can’t drive through ’em all. – Are you serious? -我没办法撞过去 -你是认真的吗 继续开
[27:54] Just keep goin’! 好啦
[28:00] Go, go, go. Back, back, back, back, back, back, back! – I’m trying! -倒车… -我在试了
[28:07] Tommy, go faster! We gotta go! I’m tryin’! There’s nowhere to fuckin’ go! -汤米 快点 我们要赶快离开 -我在试了 没地方可去
[28:10] – Find an alley! – What alley? – There’s people everywhere! -找条巷子 -什么巷子 到处都是人
[28:13] – Roll the fuck over them! We gotta get off this street now! 从他们身上辗过去 我们得立刻离开这条街
[28:15] That’s what I’m tryin’ to do, Joel. 我正在努力那么做 乔尔
[28:16] We’re gonna be okay. Just keep drivin’. 我们会没事的 继续前进就好
[28:18] Dad? 爸
[28:21] Holy shit! 该死
[28:22] Move. Move! 快走…
[28:57] Sarah, Sarah. Stay right there. Don’t move. 莎拉…待在那里别动
[29:01] Tommy, you okay? Yeah, I’m okay. -汤米 你没事吧 -我没事
[29:18] Sarah, don’t look. 莎拉 别看
[29:20] You look at me, okay? 看着我就好 好吗
[29:22] I’m sorry, baby, I know, I know. Come here. Put your arms around me. 抱歉 宝贝 我知道很痛 我知道
[29:24] Come here, come here. 抱着我 来…
[29:27] I got you. I got you. 我抱住你了…
[29:30] Got you. 我抱住你了
[29:34] Are you okay? Are you okay? 你还好吗 没事吧
[29:36] – My ankle. – All right, okay. -我的脚踝 -好
[29:38] We gotta get off the street! 我们得离开这条街
[29:39] Shit! 该死
[29:44] Tommy?! 汤米
[29:46] Tommy? 汤米
[29:47] Tommy! 汤米
[29:51] Head to the river! I’ll find a way. 去河边 我会自己想办法
[29:53] Get her outta here, Joel! Go! 带她离开 乔尔 快走
[29:57] – We can’t leave him. – He’ll be fine. – Can you run? -我们不能丢下他 -他不会有事的 你能跑吗
[29:59] – No. 不行
[30:01] – You keep your eyes on me. – Okay. -眼睛看着我 好吗 -好
[30:03] – Okay? – Okay. And don’t look anywhere else. -好 -别看其他地方
[30:05] Alright. 好
[31:05] It’s okay, baby. You’re safe. 没事了 亲爱的 你安全了
[31:07] Don’t move! 不准动
[31:10] – My daughter’s hurt. Her ankle. – Stop right there! -我女儿受伤了 她的脚踝… -站住
[31:14] Okay. 好
[31:16] Easy now. We’re not sick! 放轻松 我们没病
[31:19] I got two civilians by the river, one of ’em injured. 河边有两个平民 一人受伤
[31:23] Ankle. 脚踝
[31:25] What about Uncle Tommy? 汤米叔叔怎么办
[31:27] We’re gonna get you somewhere safe first. 我们先让你到安全的地方
[31:29] Then we’ll go back for him, okay? – Okay. -然后再回去找他 好吗 -好
[31:31] – Okay. I’m sorry, repeat? -好 -抱歉 再说一次
[31:33] Hey! No one told you to move. 站住 谁叫你们动了
[31:37] Yes, sir. 是 长官
[31:39] Yes, sir. 是 长官
[31:44] Yes, sir. 是 长官
[31:49] We’re not sick. 我们没有病
[31:53] Sir, 长官
[31:55] we are not sick! 我们没有病
[32:10] I’m sorry. 对不起
[32:12] Please, don’t. 拜托不要
[32:23] Oh God. 天啊
[32:30] No. Oh no. 不
[32:32] No, no. No. 不…
[32:35] Okay, You’re okay. 好 你没事的
[32:37] You’re okay. Move your hand, baby. 你没事 手拿开 宝贝
[32:39] Move your hand. 手拿开
[32:46] I know, baby, I know, I know, I know, I know. 不 我知道 宝贝 我知道…
[32:49] I know it hurts. 我知道很痛
[32:51] Alright. Don’t look down, look up, look up. 好了 来…
[32:53] Come on, baby. You’re okay, you’re okay. 加油 宝贝 你没事的
[32:56] I know, I know, I know, I know, baby, I know, I know. 我知道…宝贝 我知道…
[32:58] I know this hurts. 我知道很痛
[33:00] You’re gonna be okay. 你会没事的 好吗
[33:03] All right, baby, baby, baby, listen to me. 宝贝…听我说
[33:06] I gotta get you up, okay? 我得扶你起来 好吗
[33:07] I gotta get you up. All right? 我得扶你起来 可以吗
[33:10] You come on. You come on. 来…
[33:12] I know, baby. 我知道 宝贝
[33:13] No, no. I know, I know, I know, I know, I know, I know. 我知道…
[33:16] Tommy, help me! 汤米 帮帮我
[33:18] Joel. 乔尔
[33:21] C’mon, baby girl. C’mon, baby girl, I gotta get you up. Come on. 来 宝贝女儿 我得扶你起来 快
[33:25] Come on, we’ll get up. Come on, baby girl. 来 我们得走了 快点 宝贝女儿
[33:28] Come on, 拜托
[33:29] come– Please. 拜托…求求你
[33:51] TWENTY YEARS LATER (二十年后)
[34:45] BOSTON (波士顿)
[35:00] WELCOME (欢迎)
[36:17] We don’t want you falling out of the chair. 我们不希望你从椅子上摔下来
[36:20] What’s your name? 你叫什么名字
[36:23] Are you alone? 你一个人吗
[36:31] And, 还有…
[36:33] how did you get this? 这是怎么了
[36:38] There’s gonna be a little tickle right here. 这里会有点痒
[36:51] What if I told you that after we gave you some medicine, 如果我告诉你 在我们给你一些药之后
[36:53] we’re gonna find you your favorite food to eat. 我们会给你你最爱吃的食物怎么样
[36:56] Would you like that? 你想吗
[36:58] And then we’ll get you some new clothes… and toys. 然后我们会给你些新衣服和玩具
[37:02] As many as you wanna play with. 你想玩多少就玩多少
[37:08] It’s just a little needle. 只是个小针头
[37:12] It’s okay. 没事的
[37:18] You’re safe. 你很安全
[38:24] I can’t. 我做不到
[39:05] Ten. 十张
[39:17] – You got anything else? 有别的工作吗
[39:19] – Nothin’ today. Tomorrow, we got street sweeping, 今天没有 明天有清扫街道
[39:23] or sewer maintenance. 或维护下水道
[39:24] Which pays more? 哪个薪水比较高
[39:26] That’d be the one with the shit. 会碰到大便的那个
[39:32] Late crew. 4 P.M. start. 晚班 下午四点开始
[39:43] CURFEW HOURS 6PM – 6AM (宵禁时间 晚上六点至早上六点)
[39:45] ANYONE ON THE STREET WITHOUT FEDERAL APPROVAL IS SUBJECT TO IMMEDIATE ARREST (未经允许外出 将被立即逮捕)
[39:54] SHOE LACES 1 RATION CARD EACH BOOT LACES 2 RATION CARDS EACH SEARCH FOR THE LIGHT (鞋带 一张配给卡 靴带 两张配给卡)
[40:09] Jason Choi, violation of EMC 342.3, 杰森蔡 违反环境管理条约 第342点3条
[40:14] unauthorized exit from a Quarantine Zone. 未经授权离开隔离区
[40:17] Maria Elisiano, violation of EMC 342.7, 玛丽亚艾利西安诺 违反环境管理条约第342点7条
[40:22] unauthorized entry into a Quarantine Zone. 未经授权进入隔离区
[40:25] Each of you have been tried in a military court of justice, 你们每一位皆已在军事法庭受审
[40:28] and each of you having been found guilty by the court martial panel, 并被军法审判团判处有罪
[40:33] and with a sentence of death by execution, 处以死刑
[40:35] as empowered under the EMPA, Article 1, Section 5… 根据环境管理与保护法案 第一条第五点…
[40:54] C’mon. 快点
[41:02] Or I could just shoot you. Yeah, but then what would you do? -我也可以直接开枪打死你 -对 但然后你要怎么办
[41:06] You’re short five. 你还少五张
[41:28] – Oxy? – Hydro. -奥施康定 -氢可酮
[41:31] – How old? – Three months. -多久以前的 -三个月
[41:33] – From Atlanta? – I don’t know where he gets ’em from. -亚特兰大来的 -我不知道他从哪弄来的
[41:35] I just know they’re real. If it’s real, it’s from Atlanta. -我只知道是真的 -如果是真的 就来自亚特兰大
[41:37] FEDRA’s got a factory down there in the QZ. 联邦灾害对策局 在那里的隔离区有间工厂
[41:40] Supposedly only makes two things. 据说只生产两种东西
[41:43] Pills and bullets, bullets and pills. 药丸和子弹 子弹和药丸
[41:46] Well, the more you shoot people, the harder it is to sleep, I guess. 我猜你越常对人开枪就越难入睡
[41:49] You guess? “你猜”
[41:51] You want ’em or not? 你到底要不要
[41:58] I need the bag back. 袋子要还给我
[42:04] – How we doin’ with the vehicle? – All set. -车子怎么样了 -都准备好了
[42:06] Just had to get one last guy in the depot to buy in. 只差仓库最后一个人需要买通
[42:09] Okay, how much? 好 要多少
[42:10] Four of them on that shift plus me… six hundred total. 那一班有四个人 加上我 总共六百
[42:14] Look, those trucks are shitheaped for a reason. 听着 那些卡车会被报废是有原因的
[42:17] And they don’t have any batteries. I know. 它们没有电池 我知道
[42:19] I can see about 200 for the other guys… two hundred for you. 我可以给其他人两百 你单独两百
[42:25] Deal. 成交
[42:27] Hey, do yourself a favor, 对了 帮你自己一个忙
[42:30] stay off the streets for the next few nights. 接下来几晚别上街
[42:33] Fuckin’ Fireflies been blowin’ shit up all week. 该死的火萤整周都在到处乱炸
[42:35] Two of our guys got shot this morning. Boss has got us working doubles. 早上我们有两个人中弹 老大要我们连值两班
[42:39] Guys are jumpy and tired. 大家都又紧张又累
[42:41] It’s easy to make a mistake in the dark. 在黑暗中很容易失手
[42:46] Stay safe. 注意安全
[42:48] Yeah, you too. 你也是
[42:58] WHEN YOU’RE LOST IN THE DARKNESS LOOK FOR THE LIGHT (当你迷失在黑暗中时 就寻找光明)
[43:11] What do you want me to say, Tess? 你要我说什么 泰丝
[43:13] I’m not askin’ you to say anything. 我没有要你说什么
[43:17] Sure. 最好是
[43:21] It’s not like I planned 我又不是故意…
[43:24] on rippin’ you off. 要骗你的
[43:26] I’m sorry. 我很抱歉
[43:29] Well, 好
[43:32] how about we just let it go? 不如我们放下这件事吧
[43:41] What else are you gonna do? 不然你要怎样
[43:43] Ya gonna keep me here? – Kill me? 你要把我关在这里吗 杀了我
[43:46] – Tess, c’mon. Then, Robert, what do ya want? -泰丝 拜托 -那罗伯特 你想怎样
[43:49] I want you to forget this ever happened. Done. -我要你忘记这件事 -没问题
[43:52] – Don’t do that. – What? It’s just a truck battery. -你少来 -怎么了 不过是卡车电池罢了
[43:55] I paid you for it, you sold it to someone else, and you spent my money. 我付钱跟你买 你卖给别人 还花掉我的钱
[43:58] I mean, you think I’ve never done shit like that? 你以为我没干过这种鸟事吗
[44:00] – My guys fucked you up. – Yeah, so discipline them. -我的人把你揍惨了 -对 那就管管他们
[44:02] You cut off a finger or whatever the fuck you want. 切掉一根手指或随便你想怎样
[44:05] I don’t care. They’re your fuckin’ guys. 我不在乎 他们是你的人
[44:07] What about your guy? 那你的人呢
[44:09] ‘Cause when he sees you, – I mean, put yourself in my shoes. 等他看到你这副样子 你站在我的立场想想
[44:11] – Look, he answers to me. 听着 他对我唯命是从
[44:13] So, I give you my word that he won’t hurt you. 所以我向你保证 他不会伤害你
[44:17] I’ll tell him that I got jumped by some guys, 我会跟他说我被几个家伙打了
[44:21] and then you and I can just move the fuck on. 然后你跟我就可以继续过日子了
[44:26] Now your shit has pretty much ruined my week, 你干的好事已经毁了我这一周
[44:30] and I’d like to go home and drink ’til my face stops hurting. 我只想回家喝酒 喝到脸不痛为止
[44:34] So, are we good? 我们没事了吧
[44:41] Yeah. 对
[44:56] All citizens must clear the surrounding area immediately. 所有市民必须立即撤离周遭区域
[45:00] Do not return until FEDRA authorities permit. 在联邦灾害对策局许可前不得返回
[45:08] All citizens must clear the surrounding area immediately. 所有市民必须立即撤离周遭区域
[45:12] Do not return until FEDRA authorities permit. 在联邦灾害对策局许可前不得返回
[45:17] All citizens must clear the surrounding area immediately. 所有市民必须立即撤离周遭区域
[45:21] Do not return until FEDRA authorities permit. 在联邦灾害对策局许可前不得返回
[45:27] All citizens must clear the surrounding area immediately. 所有市民必须立即撤离周遭区域
[45:31] Do not return until FEDRA authorities permit. 在联邦灾害对策局许可前不得返回
[45:37] All citizens must clear the surrounding area immediately. 所有市民必须立即撤离周遭区域
[45:41] Do not return until FEDRA authorities permit. 在联邦灾害对策局许可前不得返回
[45:45] Oh shit. 该死
[45:47] Firefly, up top! 火萤来了
[45:49] Free Boston now, motherfuckers! 现在就解放波士顿 混蛋
[46:03] – They’re shooting. They’re shooting at us. – On your knees. – On your knees! -他们在开枪 他们在对我们开枪 -跪下…
[46:06] – No, no! I’m not a F– 不 我不是…
[46:11] I’m not a Firefly! 我不是…我不是火萤的人
[46:44] Count slowly and clearly from one to 10. – One, two, three, four– -慢慢清楚地从一数到十 -一 二 三 四…
[46:47] – Slowly, and clearly. 慢慢数 数清楚
[46:50] One. 一
[46:52] Two. 二
[46:54] Three. 三
[46:55] Four. 四
[46:57] Five. 五
[46:58] Six. 六
[47:00] Seven. 七
[47:01] Eight. 八
[47:02] Fuck… you. 去你的
[47:07] And hold out your– 现在伸出你的…
[47:10] – State your name, slowly and clearly. – Veronica. -慢慢说出你的名字 -薇若妮卡
[47:13] Same as yesterday, and the day before, 跟昨天一样 还有前天
[47:17] and the day before, and the– 还有大前天 还有…
[47:19] Hey, people are gonna come looking for me. People from FEDRA. You hear me? 会有人来找我的 对策局的人 听到了吗
[47:23] Let me out or you’re gonna pay, motherfuckers! 放我出去 不然你们会付出代价 混蛋
[47:28] I’m not supposed to be here! 我不该在这里的
[47:37] WHEN YOU’RE LOST IN THE DARKNESS (当你迷失在黑暗中时)
[48:04] Hey, there’s a line! 听着 要排队
[48:06] “Tell Dad it’s a girl. “告诉爸是个女孩”
[48:08] “That would be good, right? “这是好事 对吧 ”
[48:10] “He wanted a granddaughter. Love, Becca.” “你想要孙女 爱你的贝卡”
[48:14] End message. Read back. 留言结束 念出来
[48:21] Correct, 73-K Orlando. Out. 正确 73K奥兰多通话完毕
[48:42] Nothin’? 没消息
[48:45] Is there any chance it’s comin’ in at night? You’re sleepin’, you miss it? 有没有可能是晚上传来的 你睡着所以漏掉了
[48:53] When I’m sleeping, Gabriela listens, or my son. 我睡觉时 会由盖比瑞拉或我儿子负责监听
[48:57] The smart one, not the other one, God bless him. 聪明的那个 不是另一个 上帝保佑他
[49:00] If Tommy responded, we’d know. 如果汤米有回应 我们会知道的
[49:02] – And you’re talkin’ to the tower? 你有跟塔台联络
[49:04] – Every day. They gave him your message, they haven’t seen or heard from him since, 每天都有 他们把你的留言转给他后 就再也没有他的消息了
[49:07] and that’s it. 就这样
[49:09] – It hasn’t been that long. – It’s been three weeks. -其实也不算很久 -已经三周了
[49:12] It’s never taken him more than a day to respond. 他从来不会超过一天才回覆
[49:16] I’m sure he’s okay. 我相信他没事的
[49:23] Show me where the tower is. 告诉我塔台在哪里
[49:25] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[49:29] Joel, it’s in Wyoming. 乔尔 那在怀俄明州
[49:32] All this open country? 你得要长途跋涉
[49:34] I mean, you’re a capable guy, but there are worse things than Infected out there. 你是很厉害 但外面有比感染更糟糕的事
[49:38] I hear everything on this. There are raiders, there are slavers– 我全都听到了 有盗匪 有奴隶贩子
[49:42] But you’re “sure” Tommy’s okay? 但你确定汤米没事
[49:51] It’s the Cody tower… Q-Bar 4, 是科迪塔 Q4
[49:56] but I don’t know exactly wh– 但我不知道确切位置…
[50:03] Next! 下一位
[51:47] You know what, Joel… 你知道吗 乔尔
[51:50] Joel! 乔尔
[52:49] I got jumped by a couple guys. 我被几个家伙打了
[52:52] – What guys? – Just a couple teenagers. -什么人 -只是几个青少年
[52:54] Said some shit, probably shouldn’t’ve. 说了一些不该说的话
[52:58] Come on. You know these guys were born after the outbreak. 拜托 你知道这些人 是在疫情爆发后出生的
[53:00] Never learned how to argue. They just start swingin’. 从没学过怎么吵架 只会直接动手
[53:03] Fuckin’ 19-year-old pieces of shit. 该死的19岁小屁孩
[53:06] It’s a miracle you’re alive. 你还活着真是奇蹟
[53:09] It’s a miracle any of us are alive. 我们所有人还能活着都是奇蹟
[53:13] These aren’t new. 这不是新的伤口
[53:14] No. 对
[53:17] I was in FEDRA lockup all day. 我在对策局的监狱关了一整天
[53:21] Anyway, it doesn’t matter. 总之这不重要
[53:23] – I need you to take a breath. – What? -我要你深呼吸 -什么事
[53:28] – Joel– – What? -乔尔 -什么事
[53:31] The guys who jumped me were with Robert. 打我的人跟罗伯特是一伙的
[53:34] He sold our battery to someone else. 他把我们的电池卖给别人了
[53:37] Nothing’s lost. Shit like this is gonna happen. 没有损失 这种鸟事难免会发生
[53:40] Now we just shake it off, 现在我们得振作起来
[53:42] and we go get our cards back, or the battery. 把配给卡或电池拿回来
[53:45] I need the battery, Tess. Truck’s no good without one, 我需要电池 泰丝 没有电池 卡车就没用
[53:49] and if I don’t get to Tommy soon, he’s gonna die out there. 如果我不快点找到汤米 他会死在外面
[53:51] Okay, fuck it. We get our money back and the battery. 好吧 管他的 我们拿回我们的钱和电池
[53:54] But, Joel, listen, Robert is terrified of you. 但乔尔 听着 罗伯特很怕你
[53:57] So, you march outta here all Clint Eastwood, he’s gonna get wind of it and skip. 要是你像克林伊斯威特一样冲出去 他会听到风声然后落跑
[54:01] I need you to take a breath. 我要你先冷静下来
[54:09] – Who’d he sell it to? – Don’t know. -他卖给谁了 -不知道
[54:10] – Well, where is he? – Don’t know. -他在哪里 -不知道
[54:13] Yet. 还不知道
[54:15] But we’re gonna find out, quietly. 但我们要悄悄查出来
[54:18] Understand? 明白吗
[54:21] Now I promised Robert that you wouldn’t hurt him. 我向罗伯特保证过你不会伤害他
[54:24] But I would very much like for you to hurt him. 但我非常希望你狠狠教训他一顿
[54:28] So let’s go hunt that motherfucker down, 所以我们去追杀那个混蛋
[54:31] and get our battery and our truck, 拿回我们的电池和卡车
[54:33] and then we’ll go find Tommy. All right? 然后我们去找汤米 好吗
[54:40] All right. 好
[55:04] The team in place at Southeast 3? 东南区的小队就位了吗
[55:08] I held them back. 我要他们暂停行动
[55:10] I have some questions. 我有几个问题
[55:13] Okay. 好
[55:15] We’ve been blowing up meaningless FEDRA targets spread out all over the QZ, for two weeks. 我们过去两周一直在漫无目的地 炸毁隔离区各地的对策局目标
[55:19] We’ve already lost four people, and we’re– 我们已经失去了四个人 我们…
[55:22] What’s the point of this? 这有什么意义
[55:25] Is that your question? 这就是你的问题吗
[55:27] That’s one of them. 那是其中之一
[55:29] My answer is to follow fuckin’ orders. 我的答案是你服从命令就好
[55:31] And why do you have some random girl locked in a room? 你为什么把一个陌生女孩关在房里
[55:33] And the guys you have guarding her won’t tell me shit? 你派去看守她的人什么都不告诉我
[55:36] Our people are asking what’s going on, and I don’t know what to tell them. 我们的人在问怎么回事 我不知道该怎么回答
[55:39] Tell them to follow fuckin’ orders. 叫他们服从命令
[55:42] You two, go to Southeast 3. Now. 你们两个去东南三 立刻去
[55:50] – Kim. – Marlene. -琴 -玛琳
[55:52] We are in a war against a military dictatorship 我们在对抗一个军事独裁政权
[55:55] to restore democracy and freedom. Does that sound about right? 致力于恢复民主和自由 对吗
[55:58] – Yes? – Are we winning? Are we beating FEDRA here? -对 -我们赢了吗 有打败对策局吗
[56:00] Are the Fireflies beating FEDRA anywhere? – Rebellion takes time. -火萤有在哪里打败对策局吗 -反抗需要时间
[56:03] – You fight for 20 years and you get nowhere, you’re not a rebellion. 如果你奋斗了20年却一无所获 你就不能算是反抗军
[56:06] Just spray paint. 只不过是在到处涂鸦而已
[56:08] We’re not hitting FEDRA “all over” the QZ. 我们不是在隔离区内 漫无目的地攻击对策局
[56:11] We hit ’em here, here, here, here, here. 我们攻击这里…
[56:15] Where are we right now? 我们现在在哪里
[56:18] I want FEDRA everywhere but here. 我故意要对策局的人散布各处 除了这里以外
[56:21] I want them as distracted as possible 我要他们尽可能分心
[56:23] because tonight, every Firefly in Boston is gonna gather in this building, 因为今晚 波士顿所有火萤成员 都会聚集在这栋大楼
[56:26] and we are gonna leave the QZ. Permanently. 我们要永远离开隔离区
[56:30] – We’re quitting? 我们要放弃
[56:31] – No. We’re taking that random girl locked in that room west. 不 我们要带那个 被关在房里的陌生女孩去西部
[56:36] From our guy in the radio tower in Salem. 这是我们在塞冷无线电塔的人传来的
[56:47] Is this real? 这是真的吗
[56:49] I believe it is. 我相信是的
[56:54] Keep it quiet. 别声张
[56:59] Whatever you need. Whatever it takes. 你需要什么都行 不惜一切代价
[57:02] We’ll get her where she needs to go. 我们会送她去该去的地方
[57:33] Hey, friend. 朋友
[57:36] Don’t worry. I don’t want anything. 别担心 我什么都不要
[57:39] But if you’re feelin’ lost– 但如果你感到迷失…
[57:40] You tell me to “look for the light” and I’ll break your jaw. 叫我寻找光明 我就打断你的下巴
[57:53] Well, it cost us a couple of cards, but we got him. 虽然花了我们几张配给卡 但我们逮到他了
[57:57] He’s supposedly takin’ the battery to a red-tagged building. 据说他要把电池 送到一栋有红色记号的大楼
[58:01] But get this, corner of Stillman and Cross. 但大楼位于 史提尔曼街和克罗斯街的转角
[58:04] The one Miguel used to use. 米盖尔以前用的那栋
[58:06] Yeah, I’m thinkin’ so. 对 应该是
[58:08] We can take the subway tunnel under Haymarket, 我们可以走干草市场下面的地铁隧道
[58:10] get into the building from below, and take Robert by surprise. 从下面进入大楼 突袭罗伯特
[58:13] Pay this fucker back. 我们狠狠还击
[58:23] Oh, my God. 拜托
[58:30] Agh! You fucker! 可恶
[58:38] One, two, three, four– 一 二 三 四
[59:08] You’re not scared. 你不怕吗
[59:13] Then unlock me. 那就把我解开
[59:14] How about we start with “thank you”? 不如先说声谢谢吧
[59:16] For what? 谢什么
[59:17] For saving your life? 救你一命
[59:19] I am the one who told ’em not to shoot you, if you recall. 如果你还记得的话 是我要他们别对你开枪的
[59:22] – Yeah. 是喔
[59:30] Why did you stop them? 你为什么要阻止他们
[59:32] We’ll get to that. 这个待会再说
[59:47] So, Veronica, 那么 薇若妮卡
[59:52] how ya feelin’? 你感觉如何
[59:55] The same. 老样子
[59:58] Is it gonna happen? 我会发病吗
[1:00:02] No. 不会
[1:00:07] So, can I go? 那我可以走了吗
[1:00:09] No. 不行
[1:00:10] I won’t tell anyone about any of this. I swear. 我不会把这里的事告诉任何人 我发誓
[1:00:13] Where you gonna go? Back to FEDRA military school? 你要去哪 回对策局军校
[1:00:16] – You that anxious to be a soldier? 你那么想当军人吗
[1:00:17] – You think I chose that place? 你以为我乐意去那里吗
[1:00:19] They put me there when I was a baby. 我还是婴儿的时候 他们就把我送去那里了
[1:00:21] It’s for orphans. 那是收容孤儿的地方
[1:00:22] “They” didn’t put you there. 不是他们把你送去那里的
[1:00:26] I did. 是我
[1:00:28] Ellie. 艾莉
[1:00:33] You my fucking mom or something? 你该不会是我妈吧
[1:00:35] Do I look like your mom? 我看起来像你妈吗
[1:00:38] Nooo, you do not. 不像
[1:00:41] My name is Marlene. 我叫玛琳
[1:00:43] I’m the leader of the Fireflies in the Boston QZ. 我是波士顿隔离区的火萤首领
[1:00:46] Why would a terrorist dump me with FEDRA? 为什么恐怖分子 会把我丢给对策局
[1:00:48] Because it’s where you’d be safest, 因为那是你最安全的地方
[1:00:50] and you were safe there until you decided to sneak out. 你本来确实很安全 直到你决定偷溜出去
[1:00:52] And “terrorist”? 恐怖分子
[1:00:54] Was Riley a terrorist? 莱莉是恐怖分子吗
[1:01:12] Why won’t you let me go home? 你为什么不让我回家
[1:01:18] Because you have a greater purpose than any of us could’ve ever imagined. 因为你有更远大的目标 远超过任何人的想像
[1:01:22] So we’re leaving tonight, and we’re taking you with us. 所以我们今晚就要离开 而且我们要带你一起走
[1:01:28] – He’s here. – Five minutes. -他来了 -给我五分钟
[1:01:35] What I’m about to tell you cannot be repeated to anyone. 我接下来要告诉你的事情 不能告诉任何人
[1:01:38] Because if you do, 因为如果你说了
[1:01:40] I assure you 我向你保证…
[1:01:43] you will die. 你会死
[1:02:07] Okay. 好
[1:02:09] Ready? Yeah. -准备好了吗 -好了
[1:02:29] That’s the one. 就是这个
[1:02:55] Oh fuck. 可恶
[1:02:57] Oh shit. 该死
[1:03:00] This one’s done. 这已经死了
[1:03:03] Yeah. I know. 对 我知道
[1:03:05] I just– I wasn’t expecting it. 我只是一时被吓到
[1:03:08] Take it he wasn’t down here last time? 我猜上次他不在这里
[1:03:10] No. 不在
[1:03:14] You think he came down after he was infected? 你觉得他是被感染后下来的吗
[1:03:18] Well, maybe down here is where he was infected. 或者他就是在这里被感染的
[1:03:25] Let’s keep movin’. 我们继续走吧
[1:03:41] It’s like they reframed the whole structure. 看来他们把整栋建筑的构架都改了
[1:03:43] Probably in the ’80s. 可能是在1980年代做的
[1:03:45] Everyone was cutting down on apartment sizes to sell more condos. 大家都缩减公寓大小 以便卖出更多单位
[1:03:48] “This has been ‘Construction Corner’ with Joel Miller.” 欢迎收看“乔尔米勒的工地现场”
[1:03:53] How far up we goin’? 我们要爬多高
[1:03:57] This far. 这么高
[1:04:01] So, this opens into the hallway. 这里通往走廊
[1:04:06] What the fuck? Someone put a piano in front of this? 搞什么 有人把钢琴放在这前面吗
[1:04:12] You smell that? 你有闻到吗
[1:04:15] Yeah, gunpowder. 有 火药味
[1:04:24] Tess. 泰丝
[1:04:46] Well, the battery’s no good. 电池不能用了
[1:04:49] And he still tried to sell it. 他还是想卖掉
[1:04:51] Twice. 还卖两次
[1:04:53] You greedy fuck. 你这个贪心的混蛋
[1:05:08] Shit. 该死
[1:05:10] Oh God. 天啊 就…
[1:05:15] Shit, come on. 该死 加把劲
[1:05:24] Fuck. 该死
[1:05:27] Joel? 乔尔
[1:05:30] Marlene? 玛琳
[1:05:33] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[1:05:37] Ellie. Ellie! 艾莉…
[1:05:42] – Oh shit! – No, it’s okay. I’ll be all right. -该死 -不 没关系 我会没事的
[1:05:45] And you can’t be stupid like this. 你不能干这种蠢事
[1:05:49] So this is who Robert screwed us over with? 罗伯特就是为了你摆我们一道
[1:05:51] The Che Guevara of Boston? 波士顿的革命英雄
[1:05:53] War must be goin’ pretty shitty for you to be buying from scumbags like him. 战况一定很不顺利 你才会跟他这种人渣买货
[1:05:57] Yeah, it kinda has been. 算是吧
[1:05:58] The merch was bad, and he obviously didn’t take “fuck off” for an answer. 货很烂 但他显然不接受“滚蛋”这个答案
[1:06:01] – Gimme my knife. – What do you need a car battery for? -把刀子还给我 -你要汽车电池做什么
[1:06:04] – Don’t. – Not at her. -不行 -不要指着她
[1:06:08] Point it at me. 指着我
[1:06:22] And to answer your question, I need it for a better reason than you do. 至于你问题的答案 我需要它有比你更好的理由
[1:06:25] No offense, but Tommy’s just one man. 无意冒犯 但汤米只是一个人
[1:06:28] – It’s our business to know things. -“To know things.” -掌握情报是我们的职责 -掌握情报
[1:06:31] You’re the cause of it. You turned my own brother against me. 你就是罪魁祸首 是你让我弟弟跟我翻脸
[1:06:33] – Okay, Joel. – That was a lot of gunfire. -好 乔尔 -枪声很响亮
[1:06:35] – FEDRA’s gonna be on the way. – I know. -对策局肯定在路上了 -我知道
[1:06:42] We were gonna move Ellie outta the zone tonight. 我们今晚本来要把艾莉带出隔离区
[1:06:44] But we won’t make it anywhere like this. Not for a while anyway. 但这样我们哪也去不了 暂时还不行
[1:06:47] So now I’m thinkin’, 所以我在想…
[1:06:49] you’re gonna do it. – The hell we are. -你们带她走 -我们才不要
[1:06:51] – I’m not goin’ with them! – Let me take her. -我不要跟他们走 -让我带她走
[1:06:52] – Tess, we don’t have time for this. You don’t have time? -泰丝 我们没时间扯这些 -是吗
[1:06:55] – Who is she? – To you? She’s cargo. -她是谁 -对你们来说 她是货物
[1:06:56] We don’t smuggle people. 我们不走私人
[1:06:58] Sorry. – I can do it. -抱歉 -我可以的
[1:06:59] – Kim, you don’t have a fuckin’ ear on your fuckin’ head. Could you please? 琴 你是没长耳朵吗 给我闭嘴
[1:07:03] There’s a team of Fireflies waiting for her at the old State House. 有一群火萤的人在旧议会大厦等她
[1:07:06] I know what’s out there. 我知道外面有什么
[1:07:08] We were going with an entire squadron for that very reason. 所以我们派了一个小队过去
[1:07:11] But now I don’t have a truck, I don’t have a squadron, 但现在我没有卡车 没有小队
[1:07:13] FEDRA’s five minutes away. What I do have is you. 对策局再五分钟就到了 我只有你们
[1:07:16] And I know what you’re both capable of. 我很清楚你们两个的能耐
[1:07:19] For better or worse. 无论好坏
[1:07:23] What are they capable of? 他们有什么能耐
[1:07:25] You get her there safely, and they’ll give you what you need. 把她平安送到那里 他们会满足你们的需求
[1:07:27] Not just a battery. The whole thing. 不只是电池 而是所有东西
[1:07:29] Fueled-up truck, guns, supplies, all of it. I swear. 加满油的卡车 枪 物资 通通都有 我发誓
[1:07:36] I swear. 我发誓
[1:07:45] Asshole! 混蛋
[1:07:52] You trust her? 你相信她吗
[1:07:54] No, me neither, but she seems desperate. 我也不信 但她好像很急
[1:07:56] Firefly vehicle usually means repurposed FEDRA stuff. 火萤的车通常是用对策局的车改装的
[1:07:59] So better-than-decent chance makin’ it to Tommy in one of those. 所以有很大的机会能开到汤米那里
[1:08:01] The second we hand that kid over– 我们把那小鬼交出去就走
[1:08:03] Y’all talk it through, but please remember that I’m bleeding out. 你们好好谈谈 但请记住 我血流不止
[1:08:10] Okay. Here’s the deal. 好 这样吧
[1:08:12] We’ll get her to your crew at the State House. 我们会把她交给你们在议会大厦的人
[1:08:14] But before we hand her over, they give us everything that we want. 但在我们交出她之前 他们必须给我们想要的一切
[1:08:18] If not, we kill her, there and then. – Deal. -否则我们就当场杀了她 -成交
[1:08:20] – Really? That fast? 真的吗 想都不想
[1:08:22] You are all that matters. My team will not jeopardize that. 你才是最重要的 我的团队不会危及这一点
[1:08:25] Remember what I told you? Now go get your backpack. 记住我跟你说的话 去拿你的背包
[1:08:29] Now, Ellie. 现在就去 艾莉
[1:08:41] Let’s go. 我们走
[1:08:50] Joel, 乔尔
[1:08:54] don’t fuck this up. 别搞砸
[1:08:58] Please. 拜托
[1:09:50] Give us a minute, all right? 给我们一分钟 好吗
[1:09:52] What the fuck?! 搞什么
[1:09:55] So, what’s the plan? 计划是什么
[1:09:58] There’s not a lot of options. 选择不多
[1:09:59] There’s the short way or the long way. 不是走捷径就是绕远路
[1:10:01] The short way is pretty much… 走捷径会是一场恶梦
[1:10:04] That leaves the long way. 我们绕远路吧
[1:10:05] Things look bad, we’ll come up with something. 我们只要安全抵达就好
[1:10:07] We’ll have to drop, head to Bill and Frank’s. 交货之后去比尔和法兰克家
[1:10:10] Stock up on anything we may need. 囤积一切我们可能需要的东西
[1:10:17] THE BILLBOARD BOOK OF NUMBER 1 HITS (告示牌排行榜冠军单曲全集)
[1:10:27] We leave after dark. Stay with the kid. 我们天黑后出发 你跟那小鬼一起待在这
[1:10:32] Wait. Why do I have to– 等等 为什么是我
[1:10:34] Tess. 泰丝…
[1:10:36] 60 – NOTHING IN (60 没有)
[1:10:37] 70 – NEW STOCK 80 – X (70 新货 80 X)
[1:10:44] So, who’s Bill and Frank? 比尔和法兰克是谁
[1:10:49] The radio’s a smuggling code, right? 收音机播的歌是走私暗号 对吧
[1:10:50] ’60s song, they don’t have anything new, 1960年代的歌代表他们没有新货
[1:10:52] ’70s, they got new stuff. 1970年代的歌就代表他们有新货
[1:10:54] What’s ’80s? 那1980年代呢
[1:11:02] What are you doing? – Killin’ time. -你在做什么 -打发时间
[1:11:04] – Well, what am I supposed to do? I’m sure you’ll figure that out. -那我要做什么 -我相信你可以自己想到
[1:11:15] Your watch is broken. 你的手表坏了
[1:11:32] You mumble in your sleep. 你睡觉时会说梦话
[1:11:41] I’ve never been on the other side of the Wall. 我从没去过围墙的另一边
[1:11:45] Look how dark it is. 你看那里有多黑
[1:11:53] You guys go out there a lot? 你们常去外面吗
[1:11:56] – I guess. – When was the last time? -大概吧 -上次是什么时候
[1:11:58] Maybe a year. What’s it matter? But you know where to go. -大概一年前 有差吗 -但你们知道该怎么走
[1:12:02] So we’re gonna be okay. 所以我们会没事的
[1:12:09] Yeah. 对
[1:12:17] So what’s the deal with you anyway? You some kinda bigwig’s daughter or somethin’? 所以你到底是怎么回事 某个大人物的女儿吗
[1:12:23] Something like that. 差不多吧
[1:12:34] The radio came on when you were sleeping. 你睡着时收音机响了
[1:12:36] What? What was the song? 什么 是什么歌
[1:12:38] He kept sayin’, like, “Wake me up before you go-go”? 歌词一直重复“走之前叫醒我”
[1:12:43] Shit. 该死
[1:12:45] Gotcha. 骗到你了
[1:12:47] ’80s means trouble. 1980年代的歌代表有麻烦
[1:12:50] Code broken. 破解了
[1:12:54] Listen– 听着…
[1:13:01] The spot under Lancaster looks good. 兰开斯特街底下看起来不错
[1:13:04] – You got a jacket in your pack? – Yeah. -你背包里有外套吗 -有
[1:13:06] Okay, get it. It’s time to go. 好 去拿 该走了
[1:13:20] …mandatory curfew to fight infection and insurrection. 遵守强制宵禁 对抗感染与叛乱
[1:13:28] Observe mandatory curfew to fight infection and insurrection. 遵守强制宵禁 对抗感染与叛乱
[1:14:21] Holy shit. I’m actually outside. 天啊 我真的跑到外面来了
[1:14:24] – Jesus Christ. – Shit. -天啊 -该死
[1:14:29] Okay, we’re gonna take the left edge around the buffer zone. 好 我们靠左边走缓冲区
[1:14:32] You stay close and you follow my lead. 你要跟紧 听我指挥
[1:14:35] Yeah. Yeah, of course. 好 当然
[1:14:38] Let’s go. 我们走
[1:16:10] What the hell? 搞什么
[1:16:11] Hey, hey! Don’t, don’t, don’t move. -不准动 -该死
[1:16:15] Don’t move! 不准动
[1:16:22] You gotta be shittin’ me. 你在开玩笑吧
[1:16:24] – Okay, let’s talk this out. 好 我们商量一下
[1:16:25] – Turn around. – Hold on– -转过去 跪下 -等等
[1:16:27] – Get on your fuckin’ knees. Get on your fuckin’ knees! – Now hold on– -给我跪下 -等一下
[1:16:29] – What did I fuckin’ tell you, man? I said stay the fuck home. 我是怎么跟你说的 我叫你待在家里
[1:16:31] Get on your knees! 跪下
[1:16:33] Just get on your knees, just get on your knees. 跪下就是了 跪下
[1:16:35] Listen, you let us do this run, we’ll split the cards with you. 听着 你让我们干这一票 我们就跟你平分配给卡
[1:16:39] – Will you? – Yeah. -是吗 -对
[1:16:41] I’m so blessed. Hands on your head. Eyes forward. 那我还真是太幸运了 手放在头上 眼睛看前面
[1:16:44] Hands on your head! 手放在头上
[1:16:49] – Really, man? – Yep. We’re doin’ this by the book. -真的吗 老兄 -对 我们得照规矩来
[1:16:52] Jesus Christ. 天啊
[1:16:54] All right. What about three-quarters? 好吧 给你四分之三如何
[1:16:57] Unauthorized exit. They’ll hang you for that. 未经授权离开 你们会被吊死的
[1:17:00] Fine. Everythin’ off of this run, and half off on all of the pills. 好吧 这一票全给你 所有的药都半价
[1:17:03] Half off? All off. 半价 全部免钱
[1:17:05] Risk my job for half off. Outta your fuckin’ mind– 拿我的工作冒险只换半价 你真是疯了
[1:17:09] Ellie, Ellie! – Ellie, what the– – Fuckin’ -艾莉…搞什么 -该死
[1:17:11] bitch! Fuck! 臭小鬼 可恶
[1:17:14] Get out of the fuckin’ way! 给我让开
[1:17:18] We can fix this. Move. -我们可以解决的 -让开
[1:17:25] Move. 让开
[1:18:04] No, no! No, I’m not sick! – Joel! -不 我没病 -乔尔
[1:18:06] Joel, Joel! – I am not sick! I’m not sick! -我没病 你看 -乔尔…
[1:18:09] Look! Look! This is three weeks old. 你看 这是三星期前的
[1:18:11] Nobody lasts more than a day! 没有人能撑过一天
[1:18:12] Does this look a day old to you? 这看起来像一天前的吗
[1:18:15] – You would’ve killed me! – I should fucking kill you! -你们会杀了我的 -我真该杀了你
[1:18:17] – When did it happen? – It doesn’t matter! You have to trust me! -什么时候的事 -这不重要 你们得相信我
[1:18:20] They’re gonna catch us if we don’t run! 我们再不跑的话 他们会抓到我们的
[1:18:24] Joel, we gotta move. We gotta move, Joel! 乔尔 我们得走了…
[1:18:39] Joel! 乔尔
[1:18:47] WARNING: BIOLOGICAL CONTAMINATION AREA DO NOT PROCEED (联邦灾害对策局 警告 生物污染区)
最后生还者

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 最后生还者(The Last of Us)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

最后生还者(The Last of Us)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号