时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:59] | 10 MILES WEST OF BOSTON | (波士顿以西10英里) |
[02:27] | You want your jacket back? | 要把外套还给你吗 |
[02:55] | I’ve never been in the woods. | 我之前没进过森林 |
[03:00] | More bugs than I thought. | 没想到虫子这么多 |
[03:08] | -Look, I’ve been thinking about– -I don’t want your sorries. | -我在想‥ -我不想听你道歉 |
[03:10] | I wasn’t gonna say I’m sorry. | 我没打算道歉 |
[03:11] | I was gonna say that I’ve been thinking about what happened. | 我想说的是 我在想这几天的事 |
[03:14] | Nobody made you or Tess take me. | 没人逼你或泰丝带我上路 |
[03:17] | Nobody made you go along with this plan. | 没人逼你们执行这个计划 |
[03:19] | You needed a truck battery or whatever and you made a choice. | 你们需要卡车电池之类的东西 因此你们做了选择 |
[03:23] | So don’t blame me for something that isn’t my fault. | 所以这不是我的错 不要责怪我 |
[03:51] | How much longer? | 还要多久 |
[03:53] | Five-hour hike. | 徒步五小时 |
[03:56] | We can manage that. | 可以应付 |
[04:25] | You’ve gone this way a lot? | 你经常走这条路吗 |
[04:27] | -No Infected? | 没有感染者吗 |
[04:29] | -Not often, no. | 不常走 没有 |
[04:30] | What are you looking out for? | 你在留意什么 |
[04:32] | People. | 人 |
[04:34] | -Are Bill and Frank nice? | 比尔和弗兰克人好吗 |
[04:36] | -Frank is. | 弗兰克还不错 |
[04:39] | How’d you get that scar on your head? | 你头上的疤怎么来的 |
[04:42] | What? Is it something lame? | 怎么 是很丢人的事吗 |
[04:43] | Like you fell down the stairs or something? | 比如摔下楼梯什么的 |
[04:45] | -I didn’t fall down any stairs. -Okay, so what then? | -我没有摔下楼梯 -好吧 那是怎么回事 |
[04:48] | Someone shot at me and missed. | 有人朝我开枪 打偏了 |
[04:49] | See, that’s cool. | 看吧 那很酷 |
[04:52] | You shoot back? -Yeah. | -你开枪回击了吗 -是的 |
[04:53] | -You get him? | 打到他了吗 |
[04:56] | No, I missed, too. | 没有 我也打偏了 |
[04:57] | It happens more often than you think. | 这种情况比你以为的更常见 |
[05:00] | ‘Cause you suck at shooting or, like, in general? | 是你们枪法很烂 还是普遍现象 |
[05:05] | In general. | 普遍现象 |
[05:14] | You know, seeing as it’s just the two of us, | 既然现在只有我们两个 |
[05:15] | -I was thinking I should pro– -No. | -我在想 或许我也该‥ -不行 |
[05:26] | Cumberland Farms. | "坎伯兰农场" |
[05:31] | Hang back a minute. I gotta grab some stuff I stashed. | 在这里等一下 我去拿我藏起来的东西 |
[05:34] | Stashed? Why do you have stuff stashed here? | 藏 你为什么会在这里藏东西 |
[05:37] | You ask a lot of goddamn questions. | 你的问题还真够多 |
[05:39] | Yes, I do. | 是的 没错 |
[05:43] | So, are you gonna answer me or what? | 所以你到底回不回答我 |
[05:48] | We hide supplies on routes in case we find ourselves short on gear, | 我们会在路线上藏物资 以防装备不足 |
[05:51] | -which I currently am ’cause– -No way! | -我现在就缺装备 因为‥ -不会吧 |
[05:57] | You ever play this one? | 你玩过这个吗 |
[05:59] | I had a friend who knew everything about this game. | 我有个朋友对这个游戏了如指掌 |
[06:01] | There’s this one character named Mileena who takes off her mask | 有一个角色叫米莲娜 她会摘下面具 |
[06:04] | and she has monster teeth | 露出怪物一般的牙齿 |
[06:05] | and then she swallows you whole and barfs out your bones. | 把你整个吞下去 再吐出你的骨头 |
[06:09] | Oh, man. | 天啊 |
[06:15] | You forgot where you put your stuff. | 你忘记东西放哪里了 |
[06:17] | No, I’m just zeroing in on it. | 没有 我只是在确认位置 |
[06:20] | -It’s been a couple of years. | 这是几年前放的了 |
[06:21] | -Okay, well, I’m gonna take a look around, see if there’s anything good. | 好吧 那我四处看看 有没有什么好东西 |
[06:25] | Trust me, it’s all been picked over already. | 相信我 都被挑走了 |
[06:27] | Maybe, maybe not. | 也许吧 也不一定 |
[06:30] | -Is there anything bad in here? -Just you. | -这里面有什么不好的东西吗 -只有你 |
[06:33] | Getting funnier. | 越来越好笑了 |
[06:37] | Fuck. | 该死 |
[07:12] | -You all right back there? -Yep! | -你那边没事吧 -没事 |
[08:20] | TAMPAX PEARL | (丹碧丝珍珠卫生棉条) |
[08:22] | Fuck yeah. | 太好了 |
[10:22] | Ellie? | 艾莉 |
[10:31] | Ellie! | 艾莉 |
[10:40] | Ellie? | 艾莉 |
[10:43] | Picked over, my ass. | 都被挑走才怪 |
[10:51] | TAMPAX PEARL | (丹碧丝珍珠卫生棉条) |
[10:59] | What are you doing? | 你在干什么 |
[11:01] | There’s not much ammo out there for this thing. | 这把枪的弹药很难找 |
[11:03] | Makes it mostly useless. | 所以基本没什么用 |
[11:04] | Well, if you’re just gonna leave it there. | 与其就这样藏起来‥ |
[11:08] | No. | 不行 |
[11:24] | Holy shit. | 天啊 |
[11:30] | You fly in one of those? | 你坐过那种东西飞行吗 |
[11:32] | -Few times, sure. | 当然 坐过几次 |
[11:33] | -So lucky. | 真幸运 |
[11:35] | Didn’t feel like it at the time. | 我当时可不这么觉得 |
[11:37] | Get shoved into a middle seat, pay 12 bucks for a sandwich. | 被挤在中间的座位 花12美元买一个三明治 |
[11:40] | Dude, you got to go up in the sky. | 伙计 你有机会飞上了天 |
[11:45] | Yeah, well, so did they. | 他们也是 |
[11:52] | Grim. | 你赢了 |
[11:55] | So everything came crashing down in one day? | 所以说 一切在一天内崩塌了 |
[11:58] | -Pretty much. -How? | -差不多吧 -怎么会这样 |
[12:00] | I mean, no one was infected with Cordyceps, | 我是说 本来没人感染虫草菌 |
[12:02] | everybody’s fine, eating in restaurants and flying in planes. | 大家都好好的 在餐厅吃饭 坐飞机 |
[12:07] | And then, all at once? | 然后突然间就全毁了 |
[12:09] | How did it even start? | 这到底是怎么开始的 |
[12:11] | If you have to get bit to be infected, | 如果只有被咬才会感染 |
[12:13] | then who bit the first person? | 那是谁咬的第一个人 |
[12:16] | Was it a monkey? I bet it was a monkey. | 是猴子吗 肯定是猴子 |
[12:17] | It wasn’t a monkey. I thought you went to school. | 不是猴子 你不是有上学吗 |
[12:19] | FEDRA school. | 联邦救灾局的学校 |
[12:20] | They don’t teach us | 他们可没教我们 |
[12:21] | how their shitty government failed to prevent a pandemic. | 自己的破烂政府为什么没防控住疫情 |
[12:28] | No one knows for sure, but, best guess, Cordyceps mutated. | 没人知道确切原因 但最有可能的情况是虫草菌变异了 |
[12:35] | And some of it got into the food supply. | 部分虫草菌进入了食物供应链 |
[12:37] | Probably a basic ingredient like flour or sugar. | 可能是一些基本食材 比如面粉或糖 |
[12:42] | There were certain brands of food | 有一些食品品牌 |
[12:44] | that were sold everywhere, all across the country, across the world. | 在全国各地 世界各地销售 |
[12:46] | Bread, cereal, | 面包 麦片 |
[12:48] | pancake mix. | 煎饼粉 |
[12:51] | You eat enough of it, it’ll get you infected. | 吃得足够多 就会感染 |
[12:56] | So the tainted food all hits the store shelves around | 受污染的食物在周四的同一时间 |
[12:58] | the same time, Thursday. | 在商店上架 |
[13:01] | People bought it, | 人们买了 |
[13:02] | ate some Thursday night or Friday morning. | 周四晚上或者周五早上吃了一些 |
[13:05] | Day goes on, | 过了几个小时 |
[13:06] | they started to get sick. | 人们就开始生病 |
[13:08] | Afternoon, evening, they got worse. | 到了下午 晚上 情况恶化 |
[13:14] | Then they started bitin’. | 然后就开始咬人了 |
[13:18] | Friday night, September 26, 2003. | 2003年9月26日 周五晚上 |
[13:25] | And by Monday, everything was gone. | 到了周一 一切都毁了 |
[13:34] | It makes more sense than monkeys. | 这比猴子理论更合理 |
[13:37] | Thanks. | 谢谢 |
[13:41] | Sure. | 不客气 |
[13:45] | What? | 怎么了 |
[13:47] | -We’ll cut across the woods here. | 我们要从这里穿过树林 |
[13:49] | -Isn’t the road easier? | 走这条路不是更容易吗 |
[13:52] | Yeah, it’s just– | 对 只不过‥ |
[13:53] | There’s stuff up there you shouldn’t see. | 前面有些你不该看的东西 |
[13:56] | -Well, now I have to see. | 既然你这么说 我非看不可了 |
[13:58] | -I don’t want you to. | 我不希望你看 |
[14:00] | Serious. Ellie. | 我是认真的 艾莉 |
[14:02] | Can it hurt me? No. | -会伤害到我吗 -不会 |
[14:06] | You’re too honest, man. Should’ve said axe murderer. | 你太诚实了 你应该说有斧头杀手 |
[14:16] | Whatever it was, think it’s gone. | 不管是什么 应该已经没了 |
[14:41] | About a week after Outbreak Day, soldiers | 疫情爆发大概一周后 士兵们‥ |
[14:45] | went through the countryside, evacuated the small towns. | 在乡村地区疏散小镇的居民 |
[14:50] | Told you you were goin’ to a QZ, and you were, if there was room. | 跟人们说 要带他们去隔离区 但事实是 要看隔离区有没有空位 |
[14:57] | If there wasn’t. | 如果没有的话‥ |
[15:07] | These people weren’t sick? | 这些人没有感染吗 |
[15:09] | No, probably not. | 应该没有 |
[15:15] | Why kill them? | 为什么要杀他们 |
[15:18] | Why not just leave ’em be? | 为什么不放过他们 |
[15:21] | Dead people can’t be infected. | 死了就不会被感染了 |
[15:36] | SEPTEMBER 30th, 2003 | (2003年9月30日) |
[16:21] | No, sir. We’re in the basement now. There’s no one here. | 没有 长官 我们现在在地下室 这里没人 |
[16:24] | Let’s check back with the others. | 去确认下隔壁的情况 |
[16:27] | Not today, you New World Order jackboot fucks. | 今天休想 你们这些 新世界秩序的军事压迫混球 |
[16:41] | MANDATORY EVACUATION NOTICE | (强制撤离通知) |
[16:45] | PLEASE FOLLOW THE INSTRUCTIONS OF DESIGNATED AUTHORITIES | (请遵循相关当局的指示) |
[16:49] | GUNS & AMMO | (枪械弹药) |
[16:52] | SULFURIC ACID DANGER | (硫酸) |
[17:55] | MASSACHUSETTS THE SPIRIT OF AMERICA | (马萨诸塞州AQ480 美国精神) |
[18:07] | TOTAL $ GALLONS | (加仑数) |
[18:09] | THE HOME DEPOT | (家得宝) |
[18:27] | That was fast. | 真快 |
[18:33] | DANGER AUTHORIZED PERSONNEL ONLY NEW BEDFORD GAS NATURAL GAS PLANT | (危险 非请勿入 新贝德福德天然气厂) |
[18:46] | LINCOLN WINE & SPIRITS | (林肯葡萄酒与烈酒) |
[18:48] | CAYMUS VINEYARDS | (佳慕酒庄) |
[20:36] | Keep comin’. | 继续往前走吧 |
[20:56] | It doesn’t get old. | 永远都看不腻 |
[21:10] | DANGER AUTHORIZED PERSONNEL ONLY | (危险 非请勿入) |
[21:18] | FOUR YEARS LATER | (四年后 2007年) |
[21:28] | DON’T TREAD ON ME | (别踩我) |
[21:58] | I’m not infected! | 我没感染 |
[22:02] | Are you armed? | 你有武器吗 |
[22:08] | -No. -Why did you take that long to answer? | -没有 -你为什么过这么久才回答 |
[22:11] | I don’t know. | 我不知道 我‥ |
[22:13] | I thought about lying for some reason, | 我想过要撒谎 |
[22:14] | but a reason didn’t come. | 但又觉得没这个必要 |
[22:17] | Look, I’m just trying to get to Boston. | 听我说 我只是想去波士顿 |
[22:20] | Alone? | 一个人 |
[22:23] | We started with 10. | 我们一开始有10个人 |
[22:25] | But yeah, I’m alone. | 但是 是的 现在只有我一个人 |
[22:27] | From where? Baltimore QZ. | -从哪里来的 -巴尔的摩隔离区 |
[22:31] | It’s gone. | 那里已经没了 |
[22:35] | Are ya hurt? | 你受伤了吗 |
[22:38] | There’s just a bruise. | 只是有点淤青 |
[22:52] | Oh fuck. | 该死 |
[23:12] | Stop there. | 停下 |
[23:19] | How’d you get that? | 你怎么弄来那东西的 |
[23:45] | Boston is that way. | 波士顿在那边 |
[23:47] | -You can make it by nightfall. | 天黑前你就能到 |
[23:49] | -I’m really hungry. | 我真的很饿 |
[23:51] | I haven’t eaten in two days. | 我两天没吃东西了 |
[23:55] | It doesn’t sound very long out loud, does it? | 听起来好像不是很久 对吧 |
[23:59] | -It feels long. -I’m letting you go, so go. | -感觉很久 -我放你走 快走吧 |
[24:02] | All right, look. | 好 听我说 |
[24:04] | -First, my name’s Frank– | 首先 我叫弗兰克 |
[24:05] | -Oh, yeah? Here’s the thing, Frank. | 是吗 听好了 弗兰克 |
[24:07] | If I feed you, then every bum you talk to about it | 如果我给你吃的 以后从你口中听说这里的流浪汉 |
[24:10] | is gonna show up here lookin’ for a free lunch, | 都会跑来这里找免费午餐 |
[24:13] | and this is not an Arby’s. | 这里不是阿比快餐店 |
[24:16] | Well, Arby’s didn’t have free lunch. It was a restaurant. | 阿比没有免费午餐 那是一家餐厅 |
[24:22] | I won’t talk about it to any bums, or hobos | 我不会跟任何一个 流浪汉 游民或无家可归者 |
[24:26] | or vagabonds, I promise. | 提起这里的 我保证 |
[24:36] | You already know I’m bad at lying. | 你也看出来了 我不擅长说谎 |
[25:15] | I left some clothes here for ya. | 我给你留了些衣服 |
[25:18] | What? | 什么 |
[25:20] | Clothes! | 衣服 |
[25:22] | Thank you! Almost done. | 谢谢 我马上就好 |
[25:26] | Although can I have five more minutes? | 不过 能再给我五分钟吗 |
[25:29] | Sure. | 当然 |
[25:30] | Sure! | 当然 |
[25:32] | Thank you! This is amazing! | 谢谢 这感觉太棒了 |
[27:05] | What the fuck? | 太不可思议了 |
[27:08] | Everything tastes good when you’re starving. | 饿坏的时候什么都好吃 |
[27:10] | Yeah, but not like this. | 对 但不会这么好吃 |
[27:14] | My God. | 天啊 |
[27:25] | A man who knows to pair rabbit with a Beaujolais. | 你懂得用博若莱葡萄酒搭配兔肉 |
[27:28] | I know I don’t seem like the type. | 我知道 我看起来不像那种人 |
[27:32] | No, you do. | 不会 很像 |
[28:06] | -There is more, if– -No, I can’t. | -厨房里还有 -不了 我吃不下了 |
[28:09] | I want to, believe me. But… | 我也想 相信我 但是‥ |
[28:15] | Thank you. | 谢谢 |
[28:21] | Thank you. | 谢谢 |
[28:26] | You’re welcome. | 不客气 |
[28:37] | So, I guess I’ll be going then. | 那么我差不多得走了 |
[28:48] | But first. | 但首先‥ |
[28:55] | I’ve been staring at this the whole time. | 我一直盯着它看 |
[28:57] | -Is it antique? -1948. | -是古董吗 -1948年 |
[29:00] | Wow. You know how much these are worth? | 天啊 你知道这值多少钱吗 |
[29:03] | Currently, nothing. | 目前一文不值 |
[29:06] | “Fur Elise.” | "献给爱丽丝" |
[29:07] | “Tales of Hoffmann”? Yuck. -These aren’t yours. | "霍夫曼的故事" 真差劲 肯定不是你的 |
[29:10] | -My mother’s. Could you not– | 是我母亲的 你能不能不要‥ |
[29:13] | This is you. | 这才是你的 |
[29:20] | Oh, my God, It’s my favorite. | 天啊 这是我的最爱 |
[29:25] | THE BEST OF LINDA RONSTADT | (琳达朗丝黛精选) |
[30:02] | No. No. No, no, no, no. | 不‥ |
[30:03] | No, thank you. Sorry. | 抱歉 够了 谢谢 |
[30:04] | -Not this song. Not this song. | 这首歌不行‥ |
[30:06] | -Well, I’m not a professional. Well, neither am I, but– | -我不是专业人士 但‥ -我也不是 但‥ |
[30:17] | And then I’ll leave. | 然后我就走 |
[32:06] | So, who’s the girl? | 那女孩是谁 |
[32:09] | Girl you’re singing about? | 你歌里的那个女孩 |
[32:14] | There is no girl. | 没有女孩 |
[32:20] | I know. | 我明白 |
[32:57] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[33:02] | Bill. | 比尔 |
[33:13] | Go take a shower, Bill. | 去洗个澡吧 比尔 |
[34:39] | Have you ever done this before? | 你以前试过吗 |
[34:43] | Not with anyone? | 没跟任何人试过 |
[34:46] | -With a girl a long time ago– | 和一个女孩试过 |
[34:47] | -Yeah, I know, so. I’m gonna start | -很久以前了 但‥ -好 我明白 那么‥ |
[34:51] | with the simple things. | 先从简单的开始吧 |
[34:56] | -Okay. -Okay. | -好 -好 |
[35:00] | But before I do, I want you to know that I’m not a whore. | 但在开始之前 我希望你知道我不是什么随便的人 |
[35:06] | I don’t have sex for lunches, | 我不会为了午餐跟人上床 |
[35:11] | not even great ones. | 不管多么丰盛 |
[35:18] | So, if I do this, I am gonna stay for a few more days. | 所以事已至此 我要多待几天 |
[35:25] | Is that okay? Yeah. | -可以吗 -可以 |
[35:29] | Yes. | 可以 |
[36:06] | Fuck you! | 去你的 |
[36:07] | Come on! | 拜托 |
[36:08] | THREE YEARS LATER | (三年后 2010年) |
[36:10] | Hey! Would you stop? | 嘿 你能停下吗 |
[36:11] | Do I ask for things? Ever? | 我有跟你要求过什么吗 |
[36:15] | Why am I even saying that? | 我干嘛说这个呢 |
[36:16] | This isn’t for me. This is for us. | 这不是为了我自己 是为了我们两个 |
[36:18] | Who cares what they look like? | 谁在乎它们长什么样 |
[36:19] | I do! | 我在乎 |
[36:21] | Our home isn’t just our house. It’s everything around us! | 我们的家不只是一栋房子 是我们生活的环境 |
[36:25] | -Give me a fuckin’ break! | 别烦我了 |
[36:26] | -I’m sorry, I forgot. | 抱歉 我忘了 |
[36:28] | I live in this world. | 我活在这个世界 |
[36:29] | You live in a psycho bunker | 而你活在疯子地堡里 |
[36:31] | where 9/11 was an inside job and the government are all Nazis. | 你觉得911是美国人自己策划的 政府都是纳粹分子 |
[36:35] | -The government are all Nazis! | 政府确实都是纳粹分子 |
[36:37] | -Well, yeah, now! But not then! | 现在是 但以前不是 |
[36:44] | I am asking for some paint and some gasoline for the lawnmower. | 我只想要一点油漆 还有割草机用的汽油 |
[36:48] | That’s all. I’ll do everything else myself. | 没别的 其他事我全部自己做 |
[36:51] | -It is not a mat– -Bill, if you | -这不是什么‥ -比尔 如果你跟我 |
[36:52] | say “resource management,” | 扯什么资源管理 |
[36:54] | so help me, I will run through one of your trip wires. | 我发誓 我会马上 冲进你的某个陷阱里 |
[37:02] | Okay, okay. | 好‥ |
[37:05] | -Just tell me why. -I did. | -告诉我原因 -我说了 |
[37:08] | Paying attention to things, | 关注身边的事物 |
[37:12] | it’s how we show love. | 是我们表达爱的方式 |
[37:15] | This is my street, too. | 这也是我生活的街道 就‥ |
[37:18] | Just let me love it the way I want to. | 就让我以自己希望的方式去爱它吧 |
[37:23] | And I’m fixing up some of the shops. | 我还在翻修几间商店 |
[37:26] | Not the stupid ones. | -等等‥ -不是那些差劲商店 |
[37:28] | Just the wine shop and the furniture store. | 只是酒铺和家具店 |
[37:32] | And the clothing boutique. | 还有服装精品店 |
[37:35] | The boutique? | 精品店 |
[37:37] | Are we hosting formal garden parties now? | 我们是要办正式的花园派对吗 |
[37:40] | No. | 不是 |
[37:42] | But we are gonna have friends. | 但我们会有朋友的 |
[37:47] | Excuse me? | 你说什么 |
[37:52] | We’re gonna make friends, | 我们会有朋友的 |
[37:53] | and we will invite them to visit. | 我们会邀请他们来家里 |
[37:58] | We don’t have friends, Frank. | 我们没有朋友 弗兰克 |
[38:03] | We will never have friends | 我们永远不会有朋友 |
[38:05] | because there are no friends to be had. | 因为根本找不到人来当朋友 |
[38:08] | Well, I’ve actually been talking to a nice woman on the radio. | 其实我最近在用无线电 跟一个友善的女人交谈 |
[38:12] | You what? | 什么 |
[38:14] | Well, this really is just– it’s amazing. | 这真是太美味了 |
[38:17] | Right? | 对吧 |
[38:19] | Can you not, please? | 你可以别这样吗 |
[38:25] | -I’m the same way. | 我也是一样的人 |
[38:26] | -You’re a paranoid schizophrenic, too? | 你也有妄想型精神分裂症 |
[38:28] | I’m not schizophrenic. | 我没有精神分裂症 |
[38:35] | Well, can I just say, gun aside, which I get, by the way, | 我想说 撇开枪不说 而我也能理解你为什么这么做 |
[38:40] | how nice this is to have a civilized meal in such a beautiful place? | 在如此美妙的环境享用精致的餐点 实在太惬意了 |
[38:44] | It’s been so long. | 这是久违的感觉 |
[38:46] | I mean, I wanna thank you. | 真的 我只想说谢谢 |
[38:48] | Even if we don’t end up working together. | 即使我们最后不能合作 |
[38:50] | I really needed this. | 我真的很需要这样一顿饭 |
[38:52] | We are working together. | 我们会合作的 |
[38:58] | We are. | 会的 |
[39:01] | You know what? Let’s go inside. | 这样吧 我们进屋去 |
[39:03] | Tess, I wanna show you something. | 泰丝 我想给你看点东西 |
[39:04] | -I have been wanting to see inside. -Bring your wine. | -其实我也很想进去看看 -带上酒 |
[39:06] | -Not inside. -Thank you. | -不 别进去 -谢谢 |
[39:07] | -Yes. -Frank. Frank! | -弗兰克‥ -太好了 |
[39:20] | I understand. | 我明白 |
[39:23] | If my, | 如果我的‥ |
[39:26] | if mine, | 如果我的‥ |
[39:30] | brought strangers into our situation, I wouldn’t be happy either. | 带陌生人进入我们的生活 我也会不高兴的 |
[39:34] | But of all the people he could’ve found on the radio, | 但是 他用无线电可能联系到任何人 |
[39:36] | we’re actually decent people just tryin’ to get by. | 最终遇到的 是我们这种务实过活的正派人 |
[39:40] | Well, aren’t I the lucky one? | 那我还真是走运 |
[39:42] | There’s stuff we have in the QZ that you don’t have here. | 我们在隔离区有些东西 是你们这里没有的 |
[39:46] | Books, medicine, machine parts. | 书 药物 机械零件 |
[39:48] | We can help each other, and get that gun outta my face. | 我们可以互相帮助 别拿枪指着我的脸 |
[40:02] | So, what, you were a | 所以你是‥ |
[40:06] | prepper or somethin’? | 末日准备者还是什么 |
[40:08] | “Survivalist.” | 生存主义者 |
[40:10] | Maybe you are decent people, maybe not. Doesn’t matter. | 或许你们是正派人 或许不是 这不重要 |
[40:15] | We’re self-sufficient here. | 我们在这里能够自给自足 |
[40:18] | I don’t need you or your friend complicating our lives. | 我不需要你或你的朋友 让我们的生活变得复杂 |
[40:23] | Is that clear? | 听清楚了吗 |
[40:28] | That fence has got a year on it, tops. | 那栅栏顶多撑一年 |
[40:31] | Galvanized wire already started to corrode. | 镀锌金属丝已经开始腐蚀了 |
[40:36] | I can get you 10 spools of high-tensile aluminum. | 我可以给你10卷高强度铝线 |
[40:39] | Last you the rest of your life. | 够你用一辈子 |
[40:45] | Lives. | 几辈子 |
[40:51] | -Are you sure about this? -Yeah. | -真的可以给我吗 -真的 |
[40:53] | It’s not a gift. | 这不是礼物 |
[40:54] | -You’ll come back, we’ll trade. -All right. | -你会回来的 我们交换物资就行了 -好吧 |
[40:56] | And I had this idea | 对了 我有个想法 |
[40:57] | that we should use codes for the radio in case anyone’s listening. | 我们应该用无线电密码 以防有人偷听 |
[41:01] | That’s a good idea. | -你明白吗 -好主意 |
[41:02] | Like, with what? | 比如用什么 |
[41:03] | I was thinking, like, the decades. -Like, ’80s, trouble, of course. | 比如 我在想 用歌曲的年代来区分 比如播1980年代的歌表示有麻烦 |
[41:07] | -Yeah. | 好 |
[41:08] | ’70s… | 1970年代‥ |
[41:10] | FEDRA’s never gonna come up here. | 联邦救灾局不会来这里 |
[41:13] | And you’re well-protected against stray Infected. | 你们也防得住流浪感染者 |
[41:17] | But sooner or later, there’ll be raiders. | 但迟早会有入侵者上门 |
[41:21] | And they’ll beat that fence and your tripwires. | 他们会破坏栅栏和你的陷阱 |
[41:24] | They’ll come at night, quiet and armed. | 他们会在晚上来 悄无声息 带着武器 |
[41:33] | We’ll be fine. | 我们会没事的 |
[41:52] | THREE YEARS LATER | (三年后 2013年) |
[42:02] | -Pick it up. -Hey, I can’t. | -加快速度 -我做不到 |
[42:06] | Just one more loop around. | 再绕一圈就够了 |
[42:08] | I got something to show you. | 我有东西要给你看 |
[42:12] | Not that. | 不是那个 |
[42:19] | Nearly there. | 快到了 |
[42:24] | You can make it. | 你可以的 |
[42:28] | What? It’s okay. | -什么 -什么 没事的 |
[42:31] | -Ready? -Yes. | -准备好了吗 -好了 |
[42:42] | I traded Joel and Tess one of your guns for a packet of seeds. | 我拿你的一把枪 跟乔尔和泰丝换了一包种子 |
[42:46] | Which gun? | 哪把枪 |
[42:48] | A little one. | 小的 |
[43:44] | I’m sorry. | 对不起 |
[43:47] | For what? | 为什么这么说 |
[43:51] | Gettin’ older faster than you. | 因为我比你老得快 |
[43:53] | I like you older. | 我喜欢你老一点 |
[43:57] | Older means we’re still here. | 变老意味着我们都还在 |
[44:05] | What? | 怎么了 |
[44:10] | I was never afraid before you showed up. | 在你出现之前我从来不会害怕 |
[44:29] | Not on the strawberries. | 不行 别压到草莓 |
[44:33] | Right. | 对 |
[45:10] | Shit. | 该死‥ |
[45:15] | Bill! | 比尔 |
[45:18] | Bill! | 比尔 |
[45:21] | Bill? Bill! | 比尔 |
[46:02] | Bill! Bill! | 比尔‥ |
[46:04] | Get inside! | 进去 |
[46:11] | -No! -We gotta get you inside. | -不要 -我扶你进去 |
[46:13] | -No! No! No! -Bill, | -不‥ -比尔 |
[46:15] | inside, now! | 马上进去 |
[46:16] | Hold on to me. I gotcha. | 抓紧我 我扶住你了 |
[46:19] | I gotcha. | 我扶住你了 |
[46:25] | Okay. | 好 |
[46:29] | There we go. | 好了 |
[46:32] | Okay, okay. We got this. | 好 没事的 |
[46:35] | We got this. | 没事的 |
[46:36] | You hold your hand there for me? | 你能用手按住那里吗 |
[46:38] | Hold, hold your hand there. | 用手按住那里 |
[46:43] | Frank. | 弗兰克 |
[46:46] | -Frank! -I’m right here. | -弗兰克 -我就在这里 |
[46:47] | -Frank, leave the gas on! -I’m right here. | -弗兰克 -我就在这里 |
[46:48] | -I’m right here. I’m right here. -Leave the gas on. | -让燃气开着‥ -我就在这里‥ |
[46:51] | The fence, the fence’ll kill the rest of ’em. | 栅栏会把剩下的杀光 |
[46:53] | Okay, yep. | 好的 好 |
[46:55] | I made a list for you. | -我给你列了个清单 -什么 |
[46:58] | Tell me about the list. | 跟我说说清单 |
[46:59] | I have copies of all the keys. | 我给所有钥匙都配了备份 |
[47:02] | Good. | 很好 |
[47:05] | Call Joel. Uh-huh. | -给乔尔打电话 -好 |
[47:08] | You can’t be here alone. Well, I’m not alone. | -你不能一个人在这里 -我不是一个人 |
[47:12] | -You’re here. | 有你在 |
[47:13] | -No. Call Joel. | 不 打给乔‥ |
[47:16] | -Okay, here we go. -No. | -好 来吧 -不‥ |
[47:19] | -It’s okay. It’s okay. It’s okay. -Call Joel. Call Joel. | -打给乔尔 -没事的‥ |
[47:26] | -He’ll take care of ya. | 他会照顾你 |
[47:28] | -There we go. | 好了 |
[47:38] | Okay. Okay. | 好了‥ |
[47:49] | Bill? | 比尔 |
[47:53] | Bill. | 比尔 |
[47:58] | It’s getting cold. Okay. | -变冷了 -好 |
[48:01] | -Let me bring ya inside. -Yeah. | -我带你进去 -好 |
[48:09] | Okay. There we go. | 好 来吧 |
[48:11] | TEN YEARS LATER | (10年后 2023年) |
[48:14] | Okay? | 好了 |
[48:16] | -We’ll get you warmed up. -Yeah. | -帮你暖和起来 -好 |
[49:39] | -Did you take your pills? -No. | -你吃药了吗 -没有 |
[50:02] | One orangey, | 一颗橙色的 |
[50:08] | a little whitey, and a big roundy. | 一颗小的白色的 还有一颗大的圆形的 |
[51:19] | Took most of the night. | 花了我大半个晚上 |
[51:22] | I’m exhausted. Goddamnit. | -我累坏了 -该死 |
[51:26] | You gotta be kidding me. | 你开玩笑吧 |
[51:29] | I don’t want you fallin’ asleep in the chair. | 你可不能在椅子上睡着 |
[51:31] | -I won’t. -You will, | -我不会的 -你会的 |
[51:32] | and then your feet get blue. -Bill– | -然后你的脚就会发青‥ -比尔‥ |
[51:34] | -I’m not fighting about it. -Back in bed. | 我不想为这事吵架 回床上去 |
[51:35] | -I promise you, I’m gonna stay up. | 我保证 我不会睡着的 |
[51:37] | -Why? -‘Cause this is my last day. | -为什么 -因为今天是我最后一天 |
[51:53] | What, | 如果‥ |
[51:55] | what if we find a doctor? | 如果我们能找到医生呢 |
[51:57] | What if someone shows up who can help? | 如果有找上门的人能帮忙呢 |
[52:00] | Who’s coming, Bill? The door-to-door MRI salesman? | 谁会来 比尔 上门推销核磁共振成像仪的人吗 |
[52:04] | There wasn’t anything to cure this before the world fell apart. | 在世界分崩离析前 这种病就是无药可救的 |
[52:08] | I’ve made up my mind. | 我已经下定决心了 |
[52:16] | Bill. | 比尔 |
[52:21] | Bill. | 比尔 |
[52:29] | Come here. | 过来 |
[52:44] | Well, I’m not gonna give you the | 我不会跟你说 |
[52:45] | “every day was a wonderful gift from God” speech. | "每一天都是 上帝赐予的美妙礼物"这种话 |
[52:48] | I’ve had a lot of bad days. | 我经历过很多糟糕的日子 |
[52:51] | I’ve had bad days with you, too. | 跟你在一起时也有过糟糕的日子 |
[52:56] | But I’ve had more good days with you than with anyone else. | 但是我跟你一起过的好日子 比跟任何人都多 |
[53:02] | Just give me one more good day. | 再让我过一天好日子吧 |
[53:09] | Starting now. Make me some toast. | 现在就开始 帮我烤吐司 |
[53:14] | Then take me to the boutique, | 然后带我去服装精品店 |
[53:18] | where I’ll pick outfits for us. | 我去给我们俩挑衣服 |
[53:21] | You’ll wear what I ask, | 我让你穿什么你就穿什么 |
[53:26] | and we’ll get married. | 然后我们结婚 |
[53:30] | And you’ll cook a delicious dinner. | 然后你做一顿美味的晚餐 |
[53:37] | Then you will crush all of these up, put them in my wine. | 然后你把这些全部碾碎 放进我的酒里 |
[53:44] | I will drink it. | 我喝下去 |
[53:48] | Then you will take me by my hand, bring me to our bed, | 然后你拉着我的手 把我放到我们的床上 |
[53:57] | and I will fall asleep in your arms. | 然后我在你怀里睡着 |
[54:13] | I can’t. | 我做不到‥ |
[54:19] | Do you love me? | 你爱我吗 |
[54:25] | Yes. | 爱 |
[54:29] | Then love me the way I want you to. | 那就按我希望的方式爱我 |
[59:01] | Will it be enough? | 这样够吗 |
[59:05] | Yeah. | 够 |
[59:51] | Were there already pills in the bottle? | 那瓶酒里已经有药片了 |
[59:56] | Enough to kill a horse. | 足够杀死一匹马了 |
[59:59] | This isn’t the tragic suicide at the end of the play. | 这不是戏剧结尾的悲惨自杀 |
[1:00:03] | I’m old. | 我老了 |
[1:00:07] | I’m satisfied. | 我很满足了 |
[1:00:12] | And you were my purpose. | 而你就是我人生的意义 |
[1:00:24] | I do not support this. | 我不赞成你这样做 |
[1:00:28] | I should be furious. | 我应该愤怒才对 |
[1:00:33] | But from an objective point of view, | 但是从客观的角度来看 |
[1:00:40] | it’s incredibly romantic. | 这实在太浪漫了 |
[1:00:59] | Take me to bed. | 带我去床上 |
[1:02:22] | Stay there. | 先别过来 |
[1:02:27] | DANGER HIGH VOLTAGE | (危险 高电压) |
[1:03:10] | -What the fuck? | 太棒了吧 |
[1:03:12] | -Bill? | 比尔 |
[1:03:16] | Frank? | 弗兰克 |
[1:03:21] | You stay there. | 在那里等着 |
[1:03:23] | Ya hear anything, you see anything, | 听到什么 看到什么 |
[1:03:26] | yell. | 就大喊 |
[1:03:27] | What if they’re gone? | 万一他们走了呢 |
[1:04:22] | Ellie? | 艾莉 |
[1:04:32] | It’s from Bill. | 是比尔留下的 |
[1:04:39] | “To whomever, but probably Joel.” | "致陌生人 但大概是乔尔" |
[1:04:43] | I figured I fell under “whomever.” | 我想我是属于"陌生人"那一类 |
[1:04:47] | Came with this. | 旁边还有这个 |
[1:04:59] | So they’re dead? | 所以他们死了 |
[1:05:09] | You wanna? | 你不想‥ |
[1:05:12] | Go ahead. You do it. | 你来念吧 |
[1:05:19] | “August 29, 2023. | "2023年8月29日 |
[1:05:24] | “If you find this, please do not come into the bedroom. | 如果你看到这封信 请不要进卧室 |
[1:05:27] | “We left a window open so the house wouldn’t smell, | 我们开着窗户 以免房子有味道 |
[1:05:30] | “but it will probably be a sight. | 但是画面可能不会好看 |
[1:05:33] | “I’m guessing you found this, Joel, | 我猜是你找到这封信的 乔尔 |
[1:05:35] | “because anyone else would’ve been electrocuted | 因为换做其他人 可能早就被我的陷阱 |
[1:05:37] | “or blown up by one of my traps. Hehehehehehehehe. | 电死或炸死 呵呵‥ |
[1:05:44] | “Take anything you need. | 需要什么尽管拿 |
[1:05:46] | “The bunker code is the same as the gate code but in reverse. | 地堡密码和大门密码一样 不过是反过来的 |
[1:05:49] | “Anyway, I never liked you, “but still, it’s like we’re friends, | 总之 我从没喜欢过你 但是 我们也算朋友吧 |
[1:05:55] | almost. | 勉强算是 |
[1:05:57] | “And I respect you. | 另外 我尊重你 |
[1:05:59] | “So, I’m gonna tell you something | 所以我要告诉你一件事 |
[1:06:01] | because you’re probably “the only person who will understand. | 因为你可能是唯一一个能理解的人 |
[1:06:04] | “I used to hate the world and I was happy when everyone died. | 我曾经憎恨这个世界 当所有人都死去时 我很开心 |
[1:06:10] | “But I was wrong, because there was one person worth saving. | 但我错了 因为还有一个人值得拯救 |
[1:06:16] | “That’s what I did. | 我就是这么做的 |
[1:06:18] | “I saved him. | 我救了他 |
[1:06:20] | “Then I protected him. | 然后我保护了他 |
[1:06:22] | “That’s why men like you and me are here. | 这就是你我这样的人存在的理由 |
[1:06:25] | “We have a job to do, “and God help any motherfuckers who stand in our way. | 我们是有使命在身的人 而阻挠我们的混球只能自求多福了 |
[1:06:32] | “I leave you all of my weapons and equipment. | 我把所有的武器和装备都留给你 |
[1:06:36] | Use them to keep–“ | 用它们来保护‥" |
[1:06:48] | TO KEEP TESS SAFE | (用它们来保护好泰丝) |
[1:06:59] | Stay here. | 在这里等着 |
[1:08:12] | SULF | (硫) |
[1:08:27] | Show me your arm. | 让我看看你的手臂 |
[1:08:40] | I just finished makin’ a truck battery. | 我刚弄好卡车电池 |
[1:08:42] | It’s charging right now. | 正在充电 |
[1:08:44] | -Okay. -And I have a brother out | -好 -我有个弟弟 |
[1:08:45] | in Wyoming. | 在怀俄明州 |
[1:08:46] | He’s in some kinda trouble, | 他遇上了麻烦 |
[1:08:47] | and I’m heading out there to find him. | 我准备去找他 |
[1:08:50] | He used to be a Firefly. | 他以前是火萤 |
[1:08:52] | And my guess is he knows where some of them are out there. | 他应该知道其中一些火萤成员在哪里 |
[1:08:55] | Maybe they can get you to wherever this lab is. | 也许他们能带你去那个实验室 |
[1:08:57] | All right. | 好吧 |
[1:09:00] | Listen, about Tess. | 关于泰丝 我‥ |
[1:09:07] | If I’m takin’ you with me, there’s some rules you gotta follow. | 如果要我带你走 你得遵守一些规则 |
[1:09:10] | Rule one, you don’t bring up Tess. Ever. | 规则一 永远不要提起泰丝 |
[1:09:13] | Matter of fact, we can just keep our histories to ourselves. | 最好我们都把自己的往事留在心底 |
[1:09:16] | Rule two, you don’t tell anyone about your | 规则二 不要告诉任何人你的 |
[1:09:20] | condition. | 情况 |
[1:09:22] | They see that bite mark, they won’t think it through. They’ll just shoot you. | 如果看到你的咬痕 他们会毫不犹豫地对你开枪 |
[1:09:25] | Rule three, you do what I say when I say it. | 规则三 我说什么你就做什么 |
[1:09:29] | -We clear? -Yes. | -明白吗 -明白 |
[1:09:30] | Repeat it. | 重复一遍 |
[1:09:34] | What you say goes. | 照你说的做 |
[1:09:45] | Okay. | 好 |
[1:09:50] | So what now? | 现在怎么办 |
[1:09:53] | We grab what we can. | 能拿多少就拿多少 |
[1:10:04] | Ho-ly shit. | 我的老天啊 |
[1:10:10] | This guy was a genius. | 这家伙是个天才 |
[1:10:13] | Why was the music on? | 之前为什么放着音乐 |
[1:10:16] | If he didn’t reset the countdown every few weeks, | 如果他不每隔几周重启倒计时 |
[1:10:19] | this playlist would run over the radio. | 无线电就会播放这个列表的歌曲 |
[1:10:22] | ’80s. | 1980年代 |
[1:10:25] | Grab some cans from over there. | 从那边拿些罐头 |
[1:10:27] | Nothin’ dented or swollen. | 别拿凹陷或鼓起来的 |
[1:10:32] | -Dude. -No. | -伙计 -不行 |
[1:10:36] | There’s a wall of them. | 一整面墙都是 |
[1:10:56] | WOMAN’S SHIRTS SM – MED | (女式衬衫 中小号) |
[1:11:02] | ALL PURPOSE CHARGER | (通用充电器) |
[1:11:04] | Needs another hour. | 还需要一个小时 |
[1:11:06] | They have hot water! | 他们有热水 |
[1:11:08] | I’m takin’ a shower. | 我要去洗澡 |
[1:11:09] | And then you’re showering | 然后你去洗澡 |
[1:11:11] | because seriously. | 我说真的 |
[1:11:58] | Oh shit. | 该死 |
[1:12:01] | Well, don’t you look pretty. | 真迷人呢 |
[1:12:04] | Shut up. | 闭嘴 |
[1:12:07] | Nice. | 很好 |
[1:12:31] | -It’s your first time in a car? | 第一次坐车 |
[1:12:32] | -It’s like a spaceship. | 好像宇宙飞船 |
[1:12:33] | No, it’s like a piece of shit Chevy S10, but it’ll get us there, | 不 是一辆破雪佛兰S10 但能把我们送到目的地 |
[1:12:37] | I think. | 应该吧 |
[1:12:39] | Seatbelt. | 安全带 |
[1:12:47] | Seatbelt. | 安全带 |
[1:12:50] | So cool. | 太酷了 |
[1:13:04] | Would ya leave it? | 放下 |
[1:13:07] | Put it back. Ellie. | 放回去 艾莉 |
[1:13:14] | Oh, no, wait. No, leave it. Leave it. | 不 等等 别动 |
[1:13:17] | This is good. This is Linda Ronstadt. | 这个好听 是琳达朗丝黛 |
[1:13:19] | Do you know who Linda Ronstadt is? | 你知道琳达朗丝黛是谁吗 |
[1:13:20] | You know I don’t know who Linda Ronstadt is. | 我当然不知道琳达朗丝黛是谁 |
[1:13:30] | Oh, man. | 天啊 |
[1:13:34] | It’s better than nothing. | 总比没有好 |