Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

最后生还者(The Last of Us)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 最后生还者(The Last of Us)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[02:51] We have to do this every hour? 每个小时都要这么做吗
[02:53] Gas breaks down over time. 汽油放久了会变质
[02:55] This stuff’s almost water. 这玩意快变成水了
[02:57] Back in the day, we’d drive 10, 12 hours on one tank. 以前一箱油能开10到12小时
[03:00] – You could go anywhere. – So where’d you go? -想去哪里都行 -那你都去了哪里
[03:04] Pretty much nowhere. 也没去哪里
[03:08] Nice! How does that work? 厉害 怎么办到的
[03:10] It’s a siphon. 这叫虹吸管
[03:13] It’s when liquid 就是液体‥
[03:15] travels against gravity 反重力移动
[03:17] – because pressure– – You don’t know. -因为压力‥ -你其实不懂
[03:19] I know it works. 我知道这么做有用
[03:21] No wandering. 别乱走
[03:31] Okay. 好吧
[03:34] This is your fault then. 这是你自找的
[03:39] “It doesn’t matter how much you push the envelope, "不管你如何挑战'信'念
[03:42] it’ll still be stationery.” 都是'纸'上谈兵"
[03:46] “No Pun Intended, Volume Too” "无意双关 霜重冷笑话
[03:48] by Will Livingston. 威尔利文斯顿著"
[03:50] “Volume Too.” Look. You get it? "霜重冷笑话" 你看 懂了没
[03:52] -“Too”? Like, T-o-o. – Jesus. -冷到成霜的意思 -天啊
[03:55] “What did the mermaid wear to her math class?” "美人鱼戴了什么去上数学课 "
[04:01] “An algae bra.” 戴"树"
[04:03] Like, algae bra. 谐音"代数"
[04:06] -“I stayed up all night– – No. -"我整晚没睡‥" -别念了
[04:08] “wondering where the sun went, "想着太阳去哪里了
[04:10] and then it dawned on me.” 然后朝阳让我眼前一'亮'"
[04:12] – Feel free to wait in the truck. – Okay, -你可以去车里等 -好吧
[04:15] but just know, you can’t escape Will Livingston. He’ll be back. 但你要知道 你躲不过 威尔利文斯顿的 他会回来的
[04:19] There’s nothing you can do to stop him. 你阻止不了他
[04:36] Must’ve been some truck. 肯定是很厉害的卡车弄的
[04:38] Yeah, they used to stick big-ass plows on them, 对 以前他们会在车上装大铲子
[04:40] and clear the roads for their tanks and such. 给坦克之类的开路
[04:42] I wanna see a tank. You will. -我想看坦克 -你会看到的
[04:46] Tanks, choppers, all that stuff. But they’ll fight the wrong enemy. 坦克 直升机 各种各样 用来对付错误的敌人
[04:51] Just scattered around now. 现在四散各处
[04:56] I got somethin’. 我发现个东西
[04:58] Here. This make you all nostalgic? 看 是不是让你很怀念
[05:02] This is actually before my time. 这比我的那个年代还更久远
[05:05] – Great. – It’s a winner, though. -好吧 -不过确实是好歌
[05:15] Oh, man. 天啊
[05:17] Got somethin’ else. 又找到别的东西
[05:21] It’s light on the reading, but it has some interesting pictures. 没多少字 但有一些有趣的图片
[05:25] – No, no, no. Put that back. That’s not for kids. 不 放回去 这不是给孩子看的
[05:27] Ellie. How would -艾莉 -他那样
[05:28] he even walk around with that thing? – Please get rid of it. -要怎么走路啊 -拜托放下
[05:30] – Hold your horses. I wanna see what all the fuss is about. 先等一下 我想看看 这到底有什么好看的
[05:37] Why are all these pages stuck together? 为什么书页都粘在一起了
[05:42] The– I’m just fuckin’ with ya. 跟你闹着玩的
[05:47] Bye-bye, dude! 再见了
[06:59] All right. That’s enough for today. 好了 今天就到这里吧
[07:44] – Slow down. – This is slow. -慢点吃 -已经很慢了
[07:47] What am I even eating? 这到底是什么东西
[07:49] That is 20-year-old Chef Boyardee ravioli. 这是放了20年的博亚迪大厨方饺
[07:52] – That guy was good. 那家伙很厉害
[07:53] – I actually agree. 确实
[08:00] How long we staying out here? 我们要在外面待多久
[08:02] I figure I sleep tonight, 我打算今晚先睡一觉
[08:03] and drive tomorrow all day, all night, 然后明天开一天一夜的车
[08:06] get us to Wyoming by next mornin’. 我们后天早上就能到怀俄明州
[08:08] So can we start a fire? I’m freezing. 能生火吗 我冷死了
[08:10] Now, why am I gonna tell you no? 你猜猜为什么不行
[08:12] Because Infected will see the smoke. 因为感染者会看到烟
[08:13] No. Fungus isn’t that smart. 错 真菌没那么聪明
[08:16] This is too remote for Infected, anyway. 而且这么偏僻的地方也不会有感染者
[08:20] People? 人
[08:24] So what are they gonna do? Rob us? 他们会怎么样 抢劫我们吗
[08:26] They’ll have way more in mind than that. 他们的心思可不只如此
[08:31] Okay. 好吧
[08:42] Actually smells kinda good. 还挺好闻的
[08:45] Well, that would be Frank’s then. 那就是弗兰克的了
[09:30] Joel. 乔尔
[09:36] – Joel. – What? -乔尔 -怎么了
[09:39] – Can I ask you a serious question? – Yeah. -我能问你一个严肃的问题吗 -问吧
[09:47] “Why did the scarecrow get an award?” "为什么稻草人会得奖 "
[09:55] Because he was outstanding in his field. 因为他在田地领域很"突出"
[09:58] You dick! 混蛋
[10:00] – Did you read this? – No. -你看过了吗 -没有
[10:03] Now go to sleep. 快睡吧
[10:27] Those people you said, 你说的那些人
[10:30] there’s no way anyone knows we’re here, right? 不可能有人知道我们在这里 对吧
[10:34] No one’s gonna find us. 没人会发现我们吧
[10:38] No one’s gonna find us. 没人会发现我们
[10:46] Okay. 好
[11:49] – What the fuck is that? 那是什么鬼东西
[11:52] – You don’t like coffee? 你不喜欢咖啡
[12:11] Is that seriously what those Starbucks in the QZ used to sell? 隔离区的星巴克 以前真的在卖这种东西
[12:16] Well, theirs was a lot fresher than what Bill saved up, 他们的咖啡相较比尔的存货新鲜多了
[12:18] but, yeah, this is what they sold. 不过没错 他们卖的就是这个
[12:21] Smells like burnt shit. 闻起来像烧焦的大便
[12:30] Eyes on the map. 注意看地图
[12:34] 76 west and then, 76号路 往西
[12:35] 70 west for, like, ever. 然后70号路往西 没完没了地开
[12:41] Where in Wyoming did you say your brother was? 你说你兄弟在怀俄明州哪里
[12:43] Last contact came through a radio tower close to Cody. 最后一次联系信号 是通过科迪附近的无线电塔发出的
[12:46] Cody. 科迪
[12:48] Cody, Cody. 科迪‥
[12:50] Ah, man. That is deep up in there. – Yeah. -天啊 真够偏远的 -对
[12:52] – And if he’s not there? 如果他不在那里呢
[12:54] Then odds are he’ll be near a settlement, 那么他很有可能在某个定居点附近
[12:57] probably close to another city out there. 可能靠近另一个城市
[12:59] Ain’t too many of ’em in Wyoming. 怀俄明州的城市不多
[13:00] Chee-Yen. 奇延
[13:02] – Cheyenne. – Che– -夏延 -夏‥
[13:03] really? 真的吗
[13:04] Cheyenne, Laramie, Casper? 夏延 拉勒米 卡斯珀
[13:10] What’s his name? – Whose name? -他叫什么名字 -谁
[13:12] – Your brother. – Tommy. -你兄弟 -汤米
[13:14] – Younger or older? – Younger. -弟弟还是哥哥 -弟弟
[13:16] – Why isn’t he with you? – A long story. -他怎么没跟你在一起 -说来话长
[13:18] – Is it longer than 25 hours? ‘Cause I think that’s what we got. 25小时都说不完吗 还有25小时车程
[13:29] Tommy’s what we used to call a “joiner.” 汤米是我们以前所谓的"积极分子"
[13:31] Dreams of becomin’ a hero. 梦想是成为英雄
[13:33] So he enlisted in the Army right outta high school. 所以他高中一毕业就参军了
[13:37] A few months later, they ship him off to Desert Storm. 几个月后 军方就派他 到海外参加沙漠风暴行动
[13:40] It’s what they called that war. It doesn’t matter. 那是一场军事行动的代号 这不重要
[13:42] Point is, bein’ in the Army didn’t make him feel much like a hero. 重点是 参军没让他圆自己的英雄梦
[13:47] Cut to 12 years later, outbreak happens. 12年后 疫情爆发了
[13:49] He convinces me to join a group makin’ their way up to Boston, 他说服我加入一队人 一起前往波士顿
[13:52] which I did, 我答应了
[13:53] mostly to keep an eye on him, keep him alive. 主要是为了看紧他 确保他活着
[13:57] It’s where we met Tess. 我们就是在那里认识了泰丝
[14:01] And that whole crew, we– 我们那群人‥
[14:05] Well, for what it was, it worked. 总之算是立足了
[14:08] And then Tommy meets Marlene. 然后汤米遇到了玛琳
[14:11] She talks him into joinin’ the Fireflies. 她说服他加入了火萤
[14:14] Same mistake he made when he was 18. 他犯了和18岁时一样的错
[14:18] Wants to save the world. 想要拯救世界
[14:22] Pipe dream. Him, Fireflies, all of ’em, 他和火萤的那些人 全都在做白日梦
[14:26] delusional. 痴心妄想
[14:28] ‘Course, last I heard, he quit the Fireflies, too. 当然了 据我所知 他也离开火萤了
[14:32] So now he’s on his own out there 所以他现在孤身一人
[14:35] and I gotta go get him. 我必须去找他
[14:43] If you don’t think there’s hope for the world, why bother going on? 如果你觉得这世上没有希望 还活着干嘛呢
[14:47] I mean, you gotta try, right? 总得试一试 对吧
[14:50] You haven’t seen the world, so you don’t know. 你没见识过这个世界 你不懂
[14:56] You keep goin’ for family. – That’s about it. 为了家人 必须撑下去 没别的理由了
[14:59] – I’m not family. No, -我不是家人 -对
[15:02] you’re cargo. And I made a promise to Tess. 你是货物 但我答应过泰丝
[15:06] And she was like family. 她就像我的家人
[15:12] – What if you don’t find him? – I will. -如果你找不到他呢 -我会找到的
[15:14] – How do you know? – I’m persistent. -你怎么知道 -我很有毅力
[15:20] Ya got up pretty early. If you wanna grab more sleep– 你起得很早 如果想多睡‥
[15:22] I’m not even tired. 我完全不累
[15:57] Stay put. 待在这里
[17:00] – Where are we? – Kansas City. -这是哪里 -堪萨斯城
[17:05] How far back do we have to go to get around this? 我们要往回走多远才能绕过去
[17:18] Screw it. 不管了
[17:20] What are you doing? 你要干什么
[17:22] We can jog right around this tunnel… 我们可以绕过这条隧道
[17:25] take the next ramp… 走下一条匝道
[17:28] and we’re back on the road. Minute tops. 很快就能回到公路上
[17:48] Where the fuck is the highway? 高速公路到底在哪里
[17:49] I can’t tell from this. I’m all turned around. 我看不出来 我已经搞不清楚方向了
[17:51] Don’t look at the state map. – Look at the inset. 别看州地图 看小图
[17:53] – I don’t know where we are in that either! 那个我也找不到路
[17:54] This is my second day in a fucking car, man. 这是我第二天坐车
[17:58] I think we’re heading north? 我觉得我们是在往北开
[18:08] It’s gotta be the right. 肯定是右边
[18:11] What the fuck? 搞什么
[18:12] Stop! 停下
[18:15] Is that the QZ? 那是隔离区吗
[18:19] Where the fuck is FEDRA? 联邦救灾局的人呢
[18:21] Hey! 嘿
[18:24] Please help! 救命
[18:27] Put your seatbelt on. 系上安全带
[18:29] – Aren’t we gonna help him? – No. -不帮他吗 -不帮
[18:33] Fuck! 该死
[18:34] – Go, go, go! – Joel! -快 -乔尔
[18:45] Fuck. 该死
[18:53] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[18:54] – You’re not hurt? Nothin’? – I don’t think so. -你没受伤吧 -应该没有
[18:57] Belts off. Fast! 解开安全带 快
[19:09] Let’s see you, motherfucker! 我看到你了 混蛋
[19:14] Give us your shit, you make it through this! I promise! 把东西交出来 就饶过你 我们保证
[19:19] Hey, you see that hole? 看到那个洞了吗
[19:21] Can you squeeze through? 你能钻进去吗
[19:26] Last chance! 最后一次机会
[19:28] When I say go, you crawl to that wall, 等我说"走" 你就爬到墙边
[19:30] and you squeeze through and you don’t come out until I say, okay? 钻进去 没我的命令别出来 知道吗
[19:37] And they’re not gonna hit you. Look at me! 他们打不到你的 看着我
[19:40] They’re not gonna hit you. 他们打不到你的
[19:42] You stay down, you stay low, you stay quiet. 你趴着 身子低点 保持安静
[19:46] – Okay. – Okay. -好 -好
[19:49] Go! 走
[20:13] You motherfucker! 你这混蛋
[21:07] Now you’re gonna fuckin’ pay! 你现在要为自己的行为付出代价
[21:10] What you fuckin’ did, you fuckin’ killed yourself, motherfucker! 你这是找死 混蛋
[21:48] No, no, no, no, no! It’s okay. It’s okay. 不 没事了
[21:50] It’s over. We’re not fighting anymore. 结束了 我们不打了
[21:53] I’m gonna go home. I’ll tell everyone you’re good. 我这就回家去 跟大家说你们没问题
[21:56] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[21:58] My legs don’t work. 我的腿动不了了
[22:01] My mom isn’t far, if you could get me to her. 我妈就在附近 如果你们能带我去找她
[22:08] We could trade with you guys. 我们可以和你们交易
[22:10] We could be friends. I didn’t know. 我们可以做朋友 是我太鲁莽了
[22:12] I’m Bryan. I’m Bryan. 我叫布莱恩‥
[22:14] What’s your name? 你叫什么名字
[22:33] Wait, wait, wait. 等等
[22:39] You can have it. It’s a good knife. 拿去吧 这是把好刀
[22:46] Get back behind the wall. 回到墙后面去
[22:47] No, no, no, no! I’m sorry! I’m sorry! Please, please. 不 对不起 求你了
[22:50] We could just talk. I’m sorry! I’m sorry! 有话好好说 对不起
[22:52] Please, please. No, no, no! Please! 求你了 不要 求你了 不要 求你了
[22:54] No, please! Please! I’m sorry! 求你了 对不起
[22:55] I’m sorry! Please! You don’t have to! I’m sorry! I’m sorry! 对不起 求你了 你不用这样 对不起
[22:59] Please! No, no, no! 不 我们可以谈谈
[23:01] We can just talk! Mom! Mom! Mom! 我们可以谈谈 妈‥
[23:10] Ellie, I gotta get in there. I can’t fit through. 艾莉 让我进去 我钻不进去
[23:16] – There’s some stuff against the door. – Well, can you move it? -有东西抵着门 -你能搬开吗
[23:24] – Let’s go. Fast. – Right. -我们走 快点 -好
[23:32] I’m okay. I’m good. 我没事 我很好
[23:34] I got some food in here still, and I got your light still. 这里还有一些吃的 还有你的手电筒
[23:41] What now? – We go up. -现在怎么办 -去高处
[23:43] – To get a better look? 为了看得更清楚
[23:45] Hopefully, we spot a clear route out. 希望找到能安全离开的路
[23:51] Stay close. Got it. -跟紧点 -明白
[24:17] Bryan! 布莱恩
[24:18] Bryan! 布莱恩
[24:22] Body, body! 有尸体‥
[24:23] They got fuckin’ Bryan! 他们杀了布莱恩
[24:41] I told you. I was alone. 我说了 就我一个人
[24:43] I haven’t seen any of those people since that night. 那晚之后我再也没见过那些人
[24:49] What else do you want me to say? 你还想要我说什么
[24:51] I don’t know. The truth? 我不知道 说说实话
[24:56] Kathleen. 凯瑟琳‥
[24:59] The Bergquists? 博格奎斯特家
[25:01] No? 没见过
[25:03] Mark Anthony Halpin. 马克安东尼哈尔平
[25:06] Carrie Schreiber. 卡莉施瑞伯
[25:08] You haven’t seen them? 没见过他们
[25:09] The Chans? 陈家
[25:11] Henry Burrell. 亨利伯雷尔
[25:16] Okay. 好
[25:20] You know where Henry is. 你知道亨利在哪里
[25:25] Lawyer. "律师"
[25:28] Medical attention. "医疗照护"
[25:30] Family visit. "家人探视"
[25:39] I wonder if this is the cell, 不知道我兄弟是不是
[25:42] where my brother was beaten to death. 就在这间牢房被打死
[25:44] You were wronged. 你们遭遇了不公
[25:48] And I’m sorry. 我很抱歉
[25:52] But this has gone too far. 但这样太过了
[25:54] It has to stop. 必须停止
[25:58] It has to stop now, you mean? 你是说"现在"必须停止
[26:00] Now that you’re in the cell. 因为现在是你被关在牢里
[26:03] But before, people dying was okay. 但是之前 有人死掉就没关系
[26:07] When you were safe and protected, 那时候你还很安全 受到保护
[26:08] and ratting on your neighbors to FEDRA. 并向联邦救灾局出卖你的邻居
[26:10] They put a gun to my head. 他们拿枪指着我的头
[26:13] There. 好了
[26:15] Have I satisfied the necessary conditions for you to talk? 现在这状况能让你开口了吗
[26:19] Kathleen, for God’s sake. 凯瑟琳 拜托
[26:24] I delivered you. 你是我接生的
[26:28] I held you in my hands. 我当时还把你抱在怀里
[26:34] I never told them anything about your brother. 我没跟他们说过你兄弟的事
[26:38] But Henry did. 但亨利说了
[26:41] And we know that he’s still in the city. 我们知道他还在城里
[26:45] And I think that you know that, too. 我想你也知道
[26:55] Where is he? 他在哪里
[27:01] You think I won’t do it? 你以为我不会动手吗
[27:13] I’m your doctor. 我是你的医生
[27:40] Who did this? 是谁干的
[27:41] We think it was outsiders. 我们认为是外人干的
[27:43] We found a truck, loaded. 我们发现一辆装满东西的卡车
[27:45] It’s not a FEDRA vehicle, but they were heavily supplied. 不是联邦救灾局的车 但补给充足
[27:48] Could be mercs. 可能是雇佣兵
[27:50] Well, if Henry has a radio, maybe he found someone out there. 如果亨利有无线电 也许他联系到了外面的人
[27:53] Maybe he called these guys in. 也许这些人是他叫来的
[28:00] Will he live? 他能活下来吗
[28:06] What if I had a doctor? 如果我有医生呢
[28:08] There’s no chance. I’m sorry. 没希望了 很遗憾
[28:28] Open it. 开门
[28:40] This is Henry’s work. 这是亨利干的
[28:43] Understand? 明白吗
[28:44] And he won’t stop until we stop him. 我们不阻止他 他就不会停手
[28:47] Find who did this. 找出这是谁干的
[28:50] Find every collaborator 找出每一个参与其中的人
[28:53] and kill them all. 把他们全都杀了
[29:28] They’re not FEDRA, and they’re not Fireflies, 他们不是联邦救灾局 也不是火萤
[29:31] so who are they? 那他们到底是谁
[29:32] People. 人
[29:35] Are we okay in here? 我们在这里不会有事吧
[29:37] For a little bit, maybe. 或许暂时没事
[29:40] Looks like they’re checkin’ out apartment buildings first. 看来他们要先搜公寓大楼
[29:44] But they’ll be coming through these places soon enough. 但很快就会来搜这些建筑
[29:58] There’s a really tall building four blocks away. 四条街外有一栋很高的大楼
[30:01] – Yeah. Saw it. – So that’s the one? -对 看到了 -就是那栋
[30:03] As soon as we don’t hear a truck, we move. 等听不见卡车的声音时 我们就行动
[30:07] Fast as we can. 越快越好
[30:23] Are you okay? 你还好吧
[30:29] I’m all right. 我没事
[30:32] Are you all right? Yeah. -你没事吧 -没事
[30:46] Thing is, is I didn’t hear that guy comin’, 当时我没听见那个人靠近
[30:50] and you shouldn’t have had to 不应该让你‥
[30:54] you know? 你知道的
[30:55] Well, you’re glad I did, right? 但是还好我那么做了 对吧
[30:58] You’re just a kid. 你只是个孩子
[31:02] You shouldn’t know what it means to– 不应该让你体会‥
[31:07] It’s not like you killed him. 虽然不是你杀了他
[31:10] But… 但是
[31:12] shootin’ or– 开枪或者‥
[31:16] I know what it’s like 我知道那种感觉
[31:18] first time that you hurt 第一次像那样
[31:21] someone like that. 伤害一个人
[31:25] If you 如果你‥
[31:29] I… 我‥
[31:33] – I’m not good at this. – Yeah, you really aren’t. -我不擅长这种事 -对 很不擅长
[31:35] I mean, it was my fault. 我想说的是 这是我的错
[31:37] You shouldn’t have had to. 不应该让你承受这些
[31:42] And I’m sorry. 对不起
[32:05] It wasn’t my first time. 我不是第一次了
[32:28] Show me your grip. 给我看看你怎么拿枪
[32:32] Finger off the trigger. 手指别放在扳机上
[32:36] – Now, who taught you that? – FEDRA school. -谁教你的 -联邦救灾局学校
[32:37] Figures. 猜到了
[32:40] Your thumb 大拇指
[32:42] over your thumb. 按着你的大拇指
[32:43] Left hand, squeezes down on the right. 左手 右侧往下压
[32:47] You got it? 懂了吗
[32:49] There ya go. 就是这样
[32:52] Look it. 你看
[33:00] Okay? 明白了吗
[33:21] You put it in your pack. 放进你的背包里
[33:24] You’ll shoot your damn ass off. 你那样会打烂自己屁股的
[34:00] We’ll get through this. 我们会撑过去的
[34:03] I know. 我知道
[34:20] No sign of them. You? 没发现他们的踪迹 你呢
[34:23] Yeah. 有发现
[35:55] They’re out of food. 他们没有食物了
[35:58] Henry won’t let Sam starve. 亨利不会让山姆挨饿的
[36:01] Double the guards around our provisions. 多派一倍人手 守好我们的粮食
[36:02] – He’s fucking close. 他就在附近
[36:04] I can feel it. – Yeah. -我感觉得到 -好
[36:08] What? 怎么了
[36:38] Fuck. 该死
[36:51] Fuck, fuck. 该死
[37:00] When do we tell the others? 什么时候告诉其他人
[37:04] Not yet. 现在还不行
[37:06] Let’s just handle what we have to handle. 我们先处理眼前必要的事
[37:09] – We can deal with this after. 这个之后再处理
[37:10] – Kathleen– – After. -凯瑟琳‥ -之后再说
[37:13] Seal off the building for now. 现在先封锁大楼
[37:16] Okay? 好吗
[37:18] Yeah. 好
[37:29] You’re just gonna put your foot here. -把脚放在这里 -好
[37:30] One, two– 一 二‥
[37:32] – Oh shit, oh shit, oh shit. – Straighten up. I got you. -该死‥ -站直 我扶住你了
[37:39] – Okay, I’m in. – Take a look around first. -好了 我进来了 -先四处看看
[37:43] Ellie. 艾莉
[37:44] Goddamnit. 该死
[37:48] Where would you be without me, huh? 没有我 你会在哪里
[37:50] – By now, Wyoming. 那我现在应该已经在怀俄明州了
[37:52] – Oh, yeah. Walked into that one. 好吧 是我自讨没趣
[38:05] We’ll make our way up, and come morning, 好了 我们先爬上去
[38:07] I’ll take a look at the city and find our way out. 等到了早上 我再看看城里各处的状况 找路出去
[38:14] We’re goin’ up 42 flights? 我们要爬42层
[38:16] Forty-five. 45层
[38:22] But no, 不对
[38:24] not all the way. 不爬到最顶上
[38:25] How far? 那要爬多高
[38:27] As far as I can make it. 要看我能爬多高
[38:56] Hey, you know that guy who said he was hurt? 还记得那个说自己受伤的家伙吗
[38:59] How did you know it was an ambush? 你怎么知道那是埋伏
[39:05] I’ve been on both sides. 我两边都待过
[39:08] It was a long time ago. We did what we needed to survive. 很久以前的事了 我们为了生存做了不得已的事
[39:11] You and Tess? 你和泰丝
[39:13] And the people we were with. 还有跟我们一起的人
[39:17] My brother, too. 包括我弟弟
[39:23] Did you kill innocent people? 你杀过无辜的人吗
[39:34] C’mon. 走吧
[39:44] Holy shit. 该死
[39:47] – Yeah. 对
[39:49] – Thirty-three floors. That’s good. 33层 很好
[39:52] It’s gonna have to be. 也只能这样了
[39:58] – Come on. – Gimme a minute. -来吧 -让我缓一缓
[40:00] Get up, you lazy ass. 起来吧 懒鬼
[40:06] Lazy ass. "懒鬼"
[40:08] Fifty-six years old, you little shit. 我56岁了 你这个小混球
[40:27] Joel? 乔尔
[40:30] Joel. 乔尔
[40:33] Joel. 乔尔
[40:35] – What? – What are you doing? -什么 -你在干什么
[40:37] I don’t want someone sneakin’ up 我怕有人趁我们睡觉
[40:39] on us while we’re sleepin’. 偷偷接近我们
[40:40] I get it. 我懂了
[40:43] Crunch, crunch, crunch. 这样踩上去就有声响
[40:44] Are you sure you’re gonna hear it? 你确定你听得到吗
[40:46] Of course, I’ll hear it. That’s the damn point. 我当然听得到 这就是这么做的目的
[40:48] Okay. 好吧
[40:50] Well, good night. 好吧 晚安
[40:54] Yeah, good night. 好 晚安
[41:17] – Hey. – Yeah? -听着 -怎么了
[41:20] When we were talkin’ about hurtin’ people 刚才我们谈到伤害别人时
[41:25] what did you mean it wasn’t your first time? 你说你不是第一次了是什么意思
[41:32] I don’t wanna talk about it. 我不想谈这事
[41:37] All right. 好吧
[41:47] You don’t have to. 你不必谈
[41:49] I’m just sayin’ 我只是想说‥
[41:54] it isn’t fair, your age 你这个年纪就要面对这些事‥
[41:58] havin’ to deal with all of this– 并不公平
[42:03] So it gets easier when you get older? 所以年纪大了就能更轻松地面对
[42:09] No, not really. 不 并不会
[42:12] But still. 但还是对你不公平
[42:20] The reason I asked whether you’d hear the glass or not 我问你能不能听到玻璃的声音
[42:22] is ’cause I’ve noticed you don’t hear too well from your right side. 是因为我发现你右侧的听力不太好
[42:25] Is it ’cause you were shot there? 是因为你那里中过枪吗
[42:28] Probably more from shootin’. 更主要的原因应该是开枪太多
[42:31] So if you wanna keep your hearin’, you stick to that knife. 所以如果你想保住听力 就继续用那把刀吧
[42:43] Joel? 乔尔
[42:45] Did you know diarrhea is hereditary? 你知道腹泻是会遗传的吗
[42:49] – What? – Yeah. -什么 -对
[42:52] It runs in your jeans. 这叫家族遗传"屎"
[43:01] Jesus. 天啊
[43:06] That is so goddamn stupid. 这也太烂了
[43:08] – You laughed, motherfucker. 你笑了 混蛋
[43:09] – I didn’t laugh. – Yes, you did. -我没笑 -你笑了
[43:11] – Jesus, I’m losin’ it. You’re losin’ it big time. -天啊 我要疯了 -你真的疯了
[43:30] – Go to sleep. 快睡吧
[43:31] – You go to sleep. 你快睡吧
[43:45] Joel? 乔尔
[43:48] Joel! 乔尔
最后生还者

文章导航

Previous Post: 最后生还者(The Last of Us)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 最后生还者(The Last of Us)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

最后生还者(The Last of Us)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号