Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

最后生还者(The Last of Us)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 最后生还者(The Last of Us)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[01:13] Freedom! Freedom! 自由…
[01:17] Freedom! Freedom! Freedom! 自由…
[01:20] Freedom! Freedom! 自由…
[01:23] Freedom! Freedom! 自由…
[01:27] Freedom! Freedom! 自由…
[01:28] Fuck you, FEDRA! 干倒联邦救灾局…
[01:33] Fuck you, FEDRA! 干倒联邦救灾局…
[01:48] Fuck. 该死
[01:55] Higher. 高一点
[02:01] Kansas City belongs to the people. 堪萨斯城是属于人民的
[02:03] Collaborators, surrender now, and you will receive a fair trial. 通敌者 立刻投降 你们将受到公平的审判
[02:09] We have control of the QZ and the open city. 我们已控制隔离区与开放城区
[02:13] Anyone caught hiding will face charges 任何藏匿者一经发现
[02:15] of counter-revolutionary activities. 都将面临反革命活动的指控
[02:17] Kansas City belongs to the people. 堪萨斯城是属于人民的
[02:21] Collaborators, surrender now… 通敌者 立刻投降…
[03:11] You know, Perry, I used to be so scared of these people. 知道吗 佩里 我以前很怕这些人
[03:15] Now look at them. 看看他们现在的样子
[03:18] Did it feel good, 把自己的邻居
[03:20] betraying your neighbors to FEDRA? 出卖给联邦救灾局的感觉好吗
[03:23] Watching us get thrown in prison, watching us hang, 看着我们被关进大牢 被活活吊死
[03:28] so that you could get medicine, alcohol, fucking apples? 好让你们能得到药物 酒精 几个该死的苹果
[03:37] Did it make you feel better? 那有让你们感觉好一点吗
[03:40] Did it make you feel safe? 有让你们获得安全感吗
[03:45] How does it make you feel now? 你们现在有什么感觉
[03:51] Well, I’m not FEDRA. Lucky for you 我不是联邦救灾局的 算你们走运
[03:55] no one here has to die. 这里没有人必须死
[03:58] Yeah, we could put you on trial. 对 我们可以让你们受审
[04:00] You’re all guilty, so that’s how that’ll go. 你们都有罪 所以要受到审判
[04:02] And you’ll do some time. Easy. 你们会被关一阵子 很简单
[04:05] But first, you have to do something for me. 但首先 你们得为我做一件事
[04:11] Where is Henry? 亨利在哪里
[04:15] You’re informers. 你们都是告密者
[04:17] Inform. 来告密啊
[04:19] Where is Henry? 亨利在哪里
[04:26] I guess they don’t know. 看来他们不知道
[04:33] – Kill them. – He’s with Edelstein. -杀了他们 -他和艾德斯汀在一起
[04:39] Edelstein was a collaborator? 艾德斯汀是通敌者
[04:43] Well, he was a lot more discreet than you fucking idiots. 看来他比你们这些该死的白痴 谨慎多了
[04:47] Where are they? 他们在哪里
[04:50] He said he was meeting up with Henry and Sam. 他说过他要跟亨利和山姆会合
[04:53] ‘Kay. He had a place to hole up -好 -他在开放城区
[04:55] in the open city 有个藏身处
[04:57] in case things went bad. 以防形势恶化
[05:00] But things have gone great, haven’t you heard? 但一切都很顺利 你们没听说吗
[05:04] Kansas City is free. 堪萨斯城自由了
[05:09] Hole up where? 他的藏身处在哪里
[05:11] He didn’t say. 他没说
[05:14] I swear, I’ve told you everything I know. 我发誓 我把知道的都告诉你了
[05:19] Of course, you have. 当然了
[05:22] You’re a rat. 你擅长告密
[05:26] He’s still in the city. 他还在城里
[05:27] Okay, I want our people going door-to-door until we find him. 让我们的人挨家挨户找 直到找到他
[05:32] – Now? – I’m sorry. -现在吗 -抱歉
[05:33] How long do you think we should wait? Should we wait a day or two? 你觉得我们应该等多久 要等一两天吗
[05:36] Should we wait a week? 还是等一周
[05:38] Fuck it. Let’s give him a month. 管他的 干脆等一个月吧
[05:40] I’m not sayin’ we do nothin’. 我并不是说什么都不做
[05:42] We already got a perimeter around the city. We can wait him out. 我们已经在城市周边布置了封锁线 我们可以等他现身
[05:44] Door-to-door would take a lotta men, 挨家挨户搜索需要很多人手
[05:45] and there are other things that probably need– 还有其他事需要…
[05:46] He’s not my seventh priority, Perry. 他对我很重要 佩里
[05:50] Is that what he is to you? 你觉得他不重要吗
[05:55] No. 重要
[05:59] Are we really puttin’ ’em on trial? 我们真的要审判他们吗
[06:02] No, 不
[06:03] we are not really putting them on trial. 我们不是真的要审判他们
[06:06] When you’re done, burn the bodies. It’s faster. 结束后把尸体烧掉 这样快一点
[07:22] You sure they don’t know about this? 你确定他们不知道这里
[07:25] I got it from a FEDRA officer. 是一个联邦救灾局军官告诉我的
[07:30] Patient. 他是我的病人
[07:32] Owed me a favor. 欠我一个人情
[07:33] He said he found it himself, never told anyone about it. 他说这里是他自己找到的 从没告诉过任何人
[07:37] – And what if they get to him? – They already did. -要是他们找到他怎么办 -他们已经找到了
[07:39] – He won’t be talking. – Fuck. -他不会说的 -该死
[07:42] Okay. Water? Toilets? 好 有水和马桶吗
[07:46] The apartments below are tied into the QZ main. 楼下的公寓跟隔离区的总管道相连
[07:49] We can use those, but we have to be fast and careful. 我们可以用那些 但我们动作要快 还要小心
[07:52] – Food? – Whatever you brought. -食物呢 -只有你带的那些
[07:54] I barely made it out as is. 我好不容易才逃出来
[07:56] So we’re fucked on food? 所以我们没多少食物
[07:57] – Ammunition? – Empty. -弹药呢 -没了
[07:59] Yeah, so is mine. 我也是
[08:02] We weren’t shooting our way outta this anyway. 反正我们也没打算开枪硬闯出去
[08:04] No, so we’ll sneak our way out. 没错 所以我们要偷溜出去
[08:08] How? – Tunnels. -怎么溜 -走隧道
[08:11] – Tunnels? 隧道
[08:12] Why go to the trouble? You can kill yourself right here. 何必这么麻烦 想自杀的话在这里就行了
[08:16] Twenty cans, and six pounds of jerky for the three of us. 这里有20个罐头和6磅肉干 我们有3个人
[08:20] If we stick to the minimum, I think we can make it 11 days? 如果我们只吃最少的量 应该可以撑11天
[08:23] So that’s how long we have to figure it out. 我们必须在这段时间内想出办法
[08:27] Is he scared? 他害怕吗
[08:29] Yeah. Well, he saw a lot. 是 他看到太多事了
[08:32] Nothin’ I can do about that now. 我现在也无能为力
[08:36] He’s scared because you’re scared. 他害怕是因为你害怕
[10:58] What? 什么事
[11:14] Yeah, yeah. 他会回来
[16:21] Joel. 乔尔
[16:23] Joel! 乔尔
[16:28] Eyes on me. Eyes on me. 看着我…
[16:32] You don’t have to worry about what to say. 你不用担心要说什么
[16:35] We don’t wanna hurt you. We wanna help you. 我们不想伤害你们 我们想帮你们
[16:39] Okay. 好
[16:42] Okay, 好
[16:45] I don’t know what the next step is with something like this, 我不知道这种事下一步该怎么做
[16:47] but if I lower my gun, 但如果我放下枪
[16:49] we didn’t hurt you, 我们没有伤害你们
[16:51] so you don’t hurt us, right? 所以你们也不会伤害我们 对吧
[16:55] That’s right. 没错
[16:57] That’s a weird fuckin’ tone, man. 这语气很怪
[16:59] That’s just the way he sounds. He has an asshole voice. 他讲话就是这样 一股混账腔调
[17:01] Joel, tell him he’s okay. 乔尔 跟他说他不会有事
[17:04] – Everything is great. 一切都很好
[17:05] – Dude. – Fuck! -老兄… -该死
[17:08] Okay. Listen, 好 听着
[17:11] I’m gonna trust you. 我打算相信你
[17:20] Yes. 对
[17:22] But if either of you guys try anything, 但如果你们谁敢动什么歪脑筋…
[17:25] yeah? 懂吗
[17:27] Yeah? Yeah. -懂吗 -懂
[17:39] Can I sit up? 我可以坐起来吗
[17:41] Yeah. 可以
[17:43] Slow. 慢慢来
[17:45] Get up slow. 慢慢起来
[17:56] Who are you? 你们是谁
[18:01] My name’s Henry. 我叫亨利
[18:03] That’s my brother, Sam. 这是我弟弟山姆
[18:05] I’m the most wanted man in Kansas City. 我是堪萨斯城的头号通缉犯
[18:08] Although right now 不过现在…
[18:12] my guess is you’re running a close second. 我猜你们的处境跟我差不了多少
[18:27] – Where’d you get these? 你们从哪里弄来这些的
[18:28] – From Bill. 比尔那里
[18:30] He’s dead. 他死了
[18:50] He says thank you. 他说"谢谢"
[18:52] I’m guessing you don’t have much, so, this means a lot. 我猜你们的食物也不多 所以这意义重大
[18:57] How old is he? 他几岁
[19:03] – He’s eight. 八岁
[19:04] – Cool. I’m Ellie. 好 我叫艾莉
[19:19] I’m Joel. Look, you ate, we didn’t kill each other, 我叫乔尔 听着 你们吃了东西 我们没杀死彼此
[19:22] let’s call this a win-win and move on. 算是双赢 然后就各走各的吧
[19:26] Well, I’m betting, that y’all came up here 我打赌 你们上来这里
[19:30] to get a view of the city and plan a way out. 是为了观察城市 寻找出路
[19:33] And when the sun’s up, 等天亮以后
[19:35] I’ll show you one. 我会给你们指条路
[19:40] Welcome to Killa City. 欢迎来到"砍城"
[19:42] No FEDRA. 没有联邦救灾局
[19:43] Not as of 10 days ago, no. 10天前还有
[19:45] – We always heard KC FEDRA was– 我一直听说堪城的联邦救灾局…
[19:47] – Monsters? Savages? 很残暴 野蛮
[19:49] Yeah, you heard right. 对 的确如此
[19:52] Raped and tortured and murdered people for 20 years. 他们20年来 不断蹂躏 虐待和杀害人民
[19:54] And you know what happens when you do that to people? 你知道对别人做出这种事 会有什么后果吗
[19:57] The moment they get a chance, they do it right back to you. 对方一有机会 就会以同样的方式对待你
[20:00] But you’re not FEDRA. 但你不是联邦救灾局的人
[20:03] No, 不是
[20:05] worse. 更糟
[20:07] I’m a collaborator. 我是通敌者
[20:10] – I don’t work with rats. 我不跟告密者合作
[20:11] – Yeah, you fucking do. 会 你绝对会
[20:13] Today you do, 你今天会
[20:14] ’cause I live here and you don’t. 因为我是这里的居民 而你不是
[20:17] That’s how I followed you here. 所以我才能跟踪你们到这里
[20:18] I know this city, and that’s how I’m gonna help you get out. 我熟悉这座城市 所以能帮助你们离开这里
[20:23] Why help us? 为什么要帮我们
[20:25] I saw what you did, 我看到你做了什么
[20:27] the way you killed those men. 还有你怎么杀了那些人
[20:29] Now, I know where to go 我知道出去的路线
[20:31] but I don’t know how to make it through alive. 但我不知道要如何活着出去
[20:33] – Not if it’s just me and Sam. 我和山姆光靠自己做不到
[20:34] – You seem capable enough. – You’re armed. 你似乎很有能力 你有武器
[20:36] – You’re wrong, and wrong. 你大错特错
[20:38] Never killed anyone. 我从没杀过人
[20:40] And pointing an unloaded gun at you 拿没子弹的枪指着你
[20:42] was the closest I’ve ever come to being violent. 是我最接近暴力的一次了
[20:46] So that’s the deal. 那就说定了
[20:49] I show the way, 我指路
[20:51] you clear the way. 你开路
[21:05] Haven’t heard that in a long time. 好久没听到他笑了
[21:09] So how are we gettin’ out? 那我们要怎么逃出去
[21:22] Highways, downtown. 这些是高速公路 这里是市区
[21:25] Us. 我们在这里
[21:26] This whole area belongs to Kathleen. 这整个区域都是凯瑟琳的地盘
[21:28] She’s in charge? 她是老大
[21:30] Leader of the resistance. 她是反抗军的领袖
[21:32] You can see the way we’re bounded by highways. 你可以看到我们被高速公路包围
[21:34] They got people posted all around the inside perimeter. 他们派人守着整个内圈
[21:37] If we get close, we get caught. No question. 我们一靠近就会被抓 毫无疑问
[21:40] So how do we get across? 那我们要怎么过去
[22:02] Boom. Kansas City has a subway? -没错 -堪萨斯城有地铁
[22:04] No, but they do have maintenance tunnels. 没有 但是有维修隧道
[22:06] There’s a bunch of buildings all put up by the same developers. 有很多大楼都是相同开发商建的
[22:09] And they share these tunnels, including, a bank building here. 它们共用这些隧道 包括这里的一栋银行大楼
[22:12] So we enter the tunnels here, travel underground, and pop up here. 所以我们从这里进入隧道 走地底下 然后在这里爬上地面
[22:17] Westside North. Residential. "西区北" 这是住宅区
[22:19] There’s an embankment on the other side of the houses. 住宅的另一边有道堤岸
[22:21] We head down, pedestrian bridge over the river, 我们往下走 过河上的人行桥…
[22:25] free as a bird. 就自由了
[22:27] You’re right. 没错
[22:28] It’s a great plan. So what do you need me for? 这是个好计划 那你需要我做什么
[22:34] You noticed anything strange about this city? 你有没有注意到 这座城市有什么奇怪的地方
[22:37] Other than the strange shit you’ve already seen? 除了你们已经见过的怪事以外
[22:39] – No Infected? 没有感染者
[22:40] – There’s Infected. 这里当然有感染者
[22:43] Just not on the surface. 只是不在地面上
[22:44] FEDRA drove them underground 15 years ago, 联邦救灾局在15年前 把他们逼到地下
[22:47] and never let them come back up. 然后没再让他们上来
[22:48] It’s the only good thing those fascist motherfuckers ever did. 这是那些法西斯混蛋唯一做过的好事
[22:50] So you want us goin’ into a tunnel? 所以你要我们进入隧道
[22:52] Everyone thinks that it’s full of Infected, 大家都以为隧道里满是感染者
[22:54] including Kathleen, 包括凯瑟琳
[22:56] which means that we’re not gonna be running into any of her people. 这意味着我们不会遇到她的人
[22:59] But you see, what I know is, 但听着 我知道
[23:01] it’s empty. 里面其实是空的
[23:02] You’ve been down there? 你下去过
[23:05] No, but the FEDRA guy that I worked with 没有 但跟我合作的 联邦救灾局军人说
[23:08] told me that it’s clean, completely clean. 那里没问题 完全没问题
[23:10] – They cleared it out. All of it. 他们把那里全都清空了
[23:12] – When? Like, -什么时候 -大概…
[23:14] three years ago. 三年前
[23:16] Okay, maybe, there’s one or two, 好吧 也许现在那里有一两个感染者
[23:18] – but you handle it. – What if there’s more? -但你可以处理 -要是有更多呢
[23:20] Or one of those blind ones that sees like a bat? 或是有那种跟蝙蝠一样 会回声定位的感染者
[23:22] Wait, you ran into a Clicker? 等等 你们遇过循声者
[23:24] – Two of ’em. – And you’re still alive. -两个 -而你们还活着
[23:26] You see? 看吧
[23:29] You’re the right people. 你们是合适的人选
[23:30] If it gets bad down there, we turn around, 如果下面情况不妙 我们就掉头
[23:32] and run right back out the same way we came. 从原路跑出来
[23:34] That’s your great plan? 这就是你的绝妙计划
[23:35] No, that’s my dicey-as-fuck plan. 不 这是我的超冒险计划
[23:38] But as far as I can tell, 但在我看来…
[23:41] it’s our only shot. 这是我们唯一的机会
[23:50] They’re saying they’re going to help us escape. 他们说 他们会帮我们逃出去
[23:58] Right? 对吧
[24:16] We need to get outta sight. 我们得躲起来
[24:19] I think it’s this way. 我想是这边
[24:34] This should be it. 应该就是这里了
[24:36] You ready? 准备好了吗
[24:39] Get your gun out. 把枪拿出来
[25:03] You see? It’s empty. The plan is good. 看到没 这里是空的 计划没问题
[25:07] “The plan is good”? 计划没问题
[25:08] We’ve been down here two seconds. We don’t know anything. 我们才下来两秒 现在什么都不确定
[25:12] Your dad’s kind of a pessimist. 你爸是个悲观主义者
[25:13] – He’s not my dad. – I’m not her dad. -我不是她爸 -他不是我爸
[25:15] Just point your light forward, 手电筒往前照
[25:18] and be ready to run. 做好逃跑的准备
[26:16] No. 不行
[26:57] I heard about places like this. 我听说过这种地方
[26:59] People went underground after Outbreak Day. 有些人在爆发日后躲到地底下
[27:01] Built settlements. 建立定居点
[27:03] What happened to them? 他们怎么了
[27:04] Maybe they didn’t follow the rules and they all got infected. 也许他们没有好好遵守规定 结果全都被感染了
[27:29] No way! I love these. 不会吧 我超喜欢这个的
[27:38] I have issues four, five, six, 11. 我有第4 5 6 11本
[27:55] So cool. 超酷的
[28:00] “To the edge of the universe, “and back. "往返宇宙边缘
[28:06] Endure and survive.” 忍耐与生存"
[28:12] Endure. 忍耐
[28:13] Survive. 生存
[28:15] Endure. Survive. Fuck yeah, man! 忍耐 生存 太棒了 老兄
[28:20] – Hey, keep it down. We’re not out yet. 小声点 我们还没脱离险境
[28:21] – C’mon. Can we just rest here for a while? 拜托 我们可以在这里休息一下吗
[28:24] There’s actually shit to do here. 在这里总算有事可做了
[28:26] Wouldn’t be so bad to wait the light out a bit. 等天黑再走也不是坏事
[28:28] Safer in shadows when we pop back out on the other side. 我们从另一边上去时 外面暗一点会安全一些
[28:44] Yes! Come on! Yeah! 太好了 真棒
[28:48] Come on. Pass it back. 来 传回来
[28:50] Yeah! 太帅了
[28:53] Okay. 好
[28:58] If you were collaboratin’ to take care of him, 如果你当通敌者 是为了照顾他 我…
[29:05] I shouldn’t have said what I said. 我不该说那些话
[29:07] I don’t know your situation. 我不了解你的情况
[29:10] And I’m not sayin’ they should let it go, but. 我不是说他们不该追究 但…
[29:12] That was awesome! 太棒了
[29:13] All things considered, seems kinda cruel– 这样看来 那么做似乎有点残忍
[29:15] Yeah. 很好
[29:17] to send a whole army after you for that. 居然派一整支军队来追杀你们
[29:20] Yeah. 很好
[29:23] – Yeah! 很好
[29:24] – You know, I wasn’t 我之前
[29:26] exactly telling you the truth before 没跟你说实话
[29:31] about me not killing someone. 关于我没杀过人的事
[29:35] There was a man, a great man. 有一个人 一个伟大的人
[29:38] You know, he was never afraid, -太棒了 -他从不害怕
[29:41] never selfish, 从不自私
[29:43] and he was always forgiving. 他总是很宽宏大量
[29:48] Have you ever met someone like that? 你遇到过那样的人吗
[29:50] Kinda man you’d follow anywhere. 你会愿意追随他到天涯海角的那种人
[29:54] I mean, I wanted to. -真棒 -我本来想那么做
[29:56] Well, I would’ve. 我本来会那么做
[30:00] Yeah, but 真的 但是
[30:02] Sam, he 山姆他…
[30:05] he got sick. 他病了
[30:08] Leukemia. 白血病
[30:13] Yeah, anyway, 对 总之
[30:15] there was one drug that worked, 有一种药有用
[30:17] and, 然后…
[30:20] whoa, big shock, 惊讶吧
[30:21] there wasn’t much left of it and it belonged to FEDRA. 那种药所剩无几 而且掌握在联邦救灾局手中
[30:25] And if I wanted some, it was gonna take something big. 如果我想要 就得拿很有价值的东西去换
[30:31] So I gave them something big. 所以我给了他们很有价值的东西
[30:34] That one great man. 那个伟大的人
[30:38] The leader of the resistance movement in Kansas City. 堪萨斯城反抗运动的领袖
[30:45] And Kathleen’s brother. 凯瑟琳的兄弟
[30:49] Yeah, so, you still think they should take it easy on me? 对 现在你还觉得 他们应该放我一马吗
[30:53] Or am I the bad guy? 还是说 我才是坏人
[30:57] I don’t know what you’re waitin’ on, man. 我不知道你在犹豫什么
[30:59] The answer’s easy. 答案很简单
[31:01] I am the bad guy because I did a bad guy thing. 我就是坏人 因为我做了坏事
[31:09] But you get it, though. 但你懂的
[31:11] You might not be her father, but you were someone’s. 你虽然不是她的父亲 但你曾是某人的父亲
[31:15] See, I could tell. 我看得出来
[31:23] Yeah, where’d he go? 山姆 来吧
[31:25] We’ve waited long enough. 我们等得够久了
[31:57] – And? – We haven’t found ’em yet. -如何 -我们还没找到他
[31:59] What about the man who killed Bryan? 杀死布莱恩的人呢
[32:02] Well, 好吧
[32:04] we’re not doin’ so good. 真是诸事不顺
[32:10] Who told you I was here? 谁告诉你我在这里的
[32:12] Your mom. 你妈妈
[32:14] Why are you talking to my mom? 你为什么找我妈说话
[32:18] We didn’t know where you were. -我们不知道你在哪里 -好吧
[32:25] Have you been back to the room you grew up in? 你有回去看过你小时候的房间吗
[32:28] No. Fuck no. 当然没有
[32:30] It’s a couple hundred miles away. 那在几百英里外
[32:32] It’s not exactly worth it. Right. -不值得回去 -是啊
[32:39] When Michael and I were little, 我和迈克尔小时候
[32:42] this room seemed so big. 觉得这个房间很大
[32:47] I was really scared of thunder so when there was a storm, 我当时很怕打雷 所以每当有暴风雨时
[32:54] Michael told me that this wasn’t a room at all. 迈克尔就跟我说 这根本不是一个房间
[32:59] That this was actually just a big, wooden box. 其实它是一个大木箱
[33:04] A big, wooden box that nothing could get inside of. 一个什么东西都进不来的大木箱
[33:08] And it didn’t matter if there was lightning 不管有闪电
[33:11] or tornadoes or gunfire. 龙卷风或枪弹
[33:18] He said as long as we were together. 他说 只要我们待在一起
[33:23] in our perfect box, 待在我们完美的箱子里
[33:26] we would be safe. 我们就很安全
[33:32] He did that for me. 他会那样安慰我
[33:34] And he did stuff like that all the time. 他一直做着那样的事
[33:39] He was so beautiful. 他是那么美好
[33:48] I’m not. 而我不是
[33:52] I never was. 我从来都不是
[33:55] He would be horrified by the things I’ve done. 他知道我做的事会吓坏的
[33:58] And if you’ve come to tell me 如果你是来告诉我
[34:02] that Michael wouldn’t want me to hurt Henry 迈克尔不会希望我伤害亨利
[34:05] that he would want me to forgive. 他会希望我原谅亨利
[34:09] I know that, too. 这我也知道
[34:12] He told me. 他告诉我了
[34:15] The last time I saw him alive in jail 我在监狱里 最后一次见到活着的他时…
[34:22] he told me to forgive. 他要我原谅
[34:30] And what did he get for that? 结果他得到了什么
[34:35] Where is the justice in that? What is the point of that? 那样做正义何在 那样做有何意义
[34:43] Your brother was a great man. 你兄弟是个伟大的人
[34:45] We all loved him. 我们都爱他
[34:47] But he didn’t change anything. 但是 他没有改变任何事
[34:54] You did. 而你有
[34:59] We’re with you. 我们支持你
[35:08] Good. 很好
[35:21] – Do you know where we are? 你知道我们在哪里吗
[35:23] – Yep. The other side. 知道 另一边
[35:48] No. 我知道
[35:50] No one is here. 这里没人
[35:51] No one’s gonna be here because my plan worked. 也不会有人 因为我的计划成功了
[35:55] So much goddamn talkin’. 废话真多
[35:57] I’m just saying, I delivered. 我只是说 我做到了
[36:00] Make this right, go down the street, embankment behind the last house 从这边右转 沿着街道直走 就会抵达最后一间房子后面的堤岸
[36:05] and we’re out. 然后我们就逃出去了
[36:08] So we cross the river and then what? 我们过河之后呢
[36:09] – Where ya gonna go? – Don’t know yet. -你们要去哪里 -还不知道
[36:12] Well, we’re goin’ to Wyoming. 我们要去怀俄明州
[36:14] What? It’s a huge state. It can fit two more people. 怎么了 怀俄明州很大 再多两个人也没什么
[36:18] Yeah, maybe we just call this one a success and say our fond farewells. 是啊 或许我们该见好就收 就此别过
[36:22] No, he’ll change his mind. Trust me. This is how it goes. 他会改变心意的 相信我 我来演示一下
[36:25] He’s like, “No, Ellie. Never, ever, ever happening.” 他会说:"不行 艾莉 绝对不可以"
[36:29] And then I’m like, “I’m gonna ask you a million more times.” And he’s like– 然后我说:"我会再问你一百万次" 他就会…
[36:35] Move, move! Go! 快走…
[36:39] – The fuck is that comin’ from? – Shut up. -从哪开的枪 -闭嘴
[36:51] Shit. Alright, fuck. Let’s move. Let’s go. 该死 我们走 走了
[36:53] – What are you doin’? – Gettin’ the fuck outta here! -你在做什么 -离开这里
[36:54] Oh shit, oh shit! 该死…
[37:01] What do we do? 我们该怎么办
[37:08] All right. 好
[37:10] Stay here. What? -待在这里 -什么
[37:13] If you don’t move, he’s not gonna hit you. 只要你不动 他就不会打到你
[37:16] I’m gonna go around, 我要绕过去
[37:17] try to get in the house through the back, and then I’ll take him out. 试着从后面进去屋里 然后干掉他
[37:20] But if you go out there, he’s gonna kill you. 但你出去的话 他会杀了你
[37:21] It’s dark and he has shit aim. Nobody’s gonna kill me. 天色很暗 他准头很差 没有人会杀了我
[37:23] Then he’s gonna kill us. 那他会杀了我们
[37:27] Do you trust me? 你信任我吗
[38:53] Put the gun down, slide it over to me 把枪放下 滑过来给我
[38:57] and then stay up here for another hour. 然后在这上面再待一小时
[39:00] That’s all you have to do. 你只需要这么做就好
[39:05] Please don’t do it. 拜托别冲动
[39:08] Please. 拜托
[39:28] Anthony? 安东尼
[39:30] Anthony? 安东尼
[39:34] Anthony, hold them where they are. We’re almost there. 安东尼 牵制住他们 我们快到了
[39:38] Fuck. 该死
[39:40] Run! 快跑
[39:45] Run! 快跑
[39:50] Run! 快跑
[39:52] There’s cars everywhere. 到处都是车
[39:54] Why do you think you’re in front? Clear them. 不然要你在前面做什么 开路啊
[40:02] Go! Go, go, go, go! 快…
[41:15] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[41:24] – He’s up there. – Fuck. -他在上面 -该死
[41:25] Two and two! Around the back, take him out! 两两一组 绕到后面 干掉他
[41:33] Dead end, Henry. 死路一条 亨利
[41:35] Gonna step on out? Save us some time? 你要不要自己出来 让我们省点时间
[41:41] No? 不要
[41:44] That’s all right. Doesn’t matter. 没关系 无所谓
[41:50] I’ll come out! 我会出去
[41:53] Just let the kids go! 放了孩子们
[41:55] No. 不行
[41:57] Sorry. 抱歉
[41:59] The girl is with the man who killed Bryan. And Sam 那女孩跟杀了布莱恩的人是一伙的 至于山姆…
[42:03] – well, Sam’s with you. 山姆跟你是一伙的
[42:04] – You don’t understand! But I do. -你不懂 -我懂啊
[42:06] I know why you did what you did. 我知道你为什么要那么做
[42:10] But did you ever stop to think that maybe he was supposed to die? 但你有没有冷静下来想过 也许他命中注定就是会死
[42:13] He’s just a fucking kid! 他只是个孩子
[42:17] Well, kids die, Henry. 孩子也会死 亨利
[42:19] They die all the time. 总有孩子死去
[42:22] You think the whole world revolves around him? 你以为全世界都绕着他转吗
[42:25] That he’s worth everything? 为了他就值得牺牲一切吗
[42:30] Well, this is what happens when you fuck with fate. 这就是你违抗命运的下场
[42:38] Get ready to take him and run. Yes. 准备好带着他逃跑 没错
[42:42] Do it. 就这么做
[42:47] It’s time, Henry. 是时候了 亨利
[42:49] Enough! 够了
[43:22] It ends the way it ends. 这是注定的结局
[44:45] Run ’em down! Run ’em down! 碾过他们…
[45:43] Run. Find cover. Don’t look back. 快跑 找掩护 别回头
[45:46] Run! 快跑
[46:30] Help! Get the fuck away! Get the fuck off me! 滚开 放开我
[46:59] Sam! 该死
[47:04] Come on, come on! 我们走…
[47:06] Go, go! 快走…
[47:13] Stop! 站住
[47:33] This way now! Move! 这边 快走
[48:02] “As the Raven 01 approaches the red planet.” "随着渡鸦一号 接近红色星球…"
[48:05] You think they’ll be okay? 你觉得他们会没事吗
[48:07] Yeah, I think. 应该没事的
[48:11] It’s easier when you’re a kid anyway. 做个孩子反而比较轻松
[48:19] You don’t have anybody else relying on you. 没有人依赖你
[48:23] That’s the hard part. 那是件难事
[48:25] Well, 那么
[48:27] I guess we’re doing a good job then. 我想我们做得不错
[48:32] What’s that comic book say? 那本漫画是怎么说的
[48:34] -“Endure and survive”? "忍耐与生存"
[48:36] -“Endure and survive.” "忍耐与生存"
[48:40] – That shit’s redundant. 根本是废话
[48:41] – Yeah, it’s not great. No. -对 的确不怎么样 -没错
[48:49] Look, I don’t know exactly how I’m gettin’ to Wyoming. 我不确定要怎么去怀俄明州
[48:51] I’m probably walkin’. But 应该会用走的 但是…
[48:56] – you know, if you want to. 如果你想的话…
[48:57] – Yeah. 好…
[49:01] Yeah. 好
[49:02] Yeah, I think it’d be nice for Sam to have a friend. 我想 山姆能有个朋友应该不错
[49:06] I’ll tell him in the morning. 我明早告诉他
[49:09] New day, new start. 新的一天 新的开始
[49:13] “Bingo! 没错
[49:16] Should we knock?” 我们该敲门吗
[49:19] Hey. 嘿
[49:53] “I don’t see any weird movements. “Stiff? "我没发现任何异常情况 斯蒂夫 "
[49:56] Negative. "我也没有"
[49:57] “Damage here in Sector 153. “Stella, can you hear me? "那表示你在153区 丝黛拉 你听得到吗 "
[50:01] I read you.” Okay, from here. "收到 这里一切正常"
[50:23] Do I not look scared? 我看起来不害怕吗
[50:41] “Never.” "从没有过"
[50:48] I’m scared all the time 我一直都很害怕
[51:04] of scorpions! 怕蝎子
[51:56] monster is it still you inside? "变成怪物 内心还会是原来的自己吗 "
[52:08] Fuck. 该死
[52:30] My blood is medicine. 我的血是解药
[53:41] I promise. 我保证
[53:47] Promise. Promise. 保证
[54:23] Hey. 山姆
[54:46] – Nope, nope, nope. – Joel! -不… -乔尔…
[54:50] Joel! 乔尔
[55:06] Ellie. 艾莉
[55:10] Are you okay? 你没事吧
[55:18] Easy, easy, easy. 别激动…
[55:20] Henry, gimme the gun. 亨利 把枪给我…
[55:24] What did I do? 我做了什么
[55:26] What did I do? 我做了什么
[55:28] What-what-what did I do? 我做了什么
[55:32] – Sam? – Henry, gimme the gun. -山姆 -亨利 把枪给我
[55:37] Gimme the gun. 把枪给我
[55:38] Gimme the gun, Henry. 把枪给我 亨利
[55:41] Gimme the gun. -把枪给我 -该死
[55:42] Henry, no! 亨利 不
[55:46] Oh God. 天啊
[56:53] Which way’s west? 哪边是西边
[57:20] Let’s go. 走吧
最后生还者

文章导航

Previous Post: 最后生还者(The Last of Us)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 最后生还者(The Last of Us)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

最后生还者(The Last of Us)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号