Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

最后生还者(The Last of Us)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 最后生还者(The Last of Us)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[01:27] “And I saw a new heaven and a new Earth. 「我又看见一个新天新地」
[01:30] “For the first heaven and the first Earth were passed away. 「因为先前的天地已经过去了」
[01:35] “And I heard a great voice out 「我听见有大声音从天而降」
[01:37] of heaven say, ‘Behold 说「看哪」
[01:40] “‘the tabernacle of God is with men. 「神的帐幕在人间」
[01:47] And God shall wipe away all tears from their eyes.'” 「神要擦去他们一切的眼泪」
[01:59] It’s okay. 没关系
[02:01] It’s okay, it’s okay. 没事了…
[02:03] It’s okay, it’s okay. 没事了…
[02:11] I’ve read this passage too many times. 这段经文我读过太多次了
[02:22] Do you remember what comes next? 你记得接下来是什么吗
[02:29] “‘And God will wipe away all tears from their eyes, 「神要擦去他们一切的眼泪」
[02:33] “‘that there will be no more death, 「不再有死亡」
[02:35] “‘neither sorrow, nor crying, 「也不再有悲哀 哭号」
[02:39] “‘neither will there be any more pain, 「以及疼痛」
[02:42] for the former things are passed away.'” 「因为以前的事都过去了」
[02:46] Do you know what that means? 你知道这是什么意思吗
[02:52] Good. 很好
[03:03] When can we bury him? 我们什么时候能埋葬他
[03:17] The ground is too cold to dig. 现在地面太冰了 挖不了土
[03:20] We’ll bury your father in the spring. 我们会在春天埋葬你父亲
[03:24] Bless you, 祝福你们
[03:25] God bless you. 上帝保佑你们
[03:28] We’ll get through this, Joyce. 我们会撑过去的 乔伊丝
[03:46] How much do we have left? 我们还剩多少
[03:49] Venison, elk, rabbit. 鹿肉 麋鹿肉 兔肉
[03:55] Keep the whole town on rations, 以全镇配给的情况来看吗
[03:59] maybe a week. 也许一周
[04:01] Two at best. 最多两周
[04:07] Josiah and Martin think they spotted some deer the other night, 约赛亚和马丁认为 他们前几天晚上有看到一些鹿
[04:11] couple miles east. 在东边两三哩处
[04:14] It was dark. 当时天色很暗
[04:16] See what you wanna see sometimes. 有时会看见想看见的错觉
[04:19] Anyway. 总之就是这样
[04:25] James. 詹姆士
[04:28] Yeah? 什么
[04:30] I sensed doubt in there. 我感觉到了怀疑
[04:35] They haven’t lost faith in ya, David. They’re just scared. 他们没有对你失去信念 大卫 他们只是害怕
[04:38] Not from them. 我不是指他们
[04:47] I still believe. 我依然相信
[04:52] It’s been a– 这阵子…
[04:54] The last six months have been hard. 这六个月来很难熬
[04:57] For all of us. 所有人都如此
[05:00] But I need to know you’re with me. 但我需要知道你是支持我的
[05:06] Yeah. 我是
[05:09] Good. 很好
[05:12] Now go get our guns. We’re goin’ huntin’. 去拿枪吧 我们要去打猎了
[05:16] All right. 好
[05:35] You thirsty? 你会渴吗
[06:27] I’m gonna be right back, okay? 我马上回来 好吗
[08:39] No fucking way. 不会吧
[09:00] Well, what do you think? 你觉得呢
[09:05] I don’t see anybody. 我没看到任何人
[09:06] You think we can just take it? 你想我们能直接拿走吗
[09:11] Yeah. Quickly. Whoever shot it’s probably nearby. 动作快 开枪的人可能就在附近
[09:18] Don’t! 别动
[09:20] Drop your rifles! 放下步枪
[09:23] Now! 快点
[09:31] Turn and face me, slow. 转过来面对我 慢一点
[09:35] Any sudden moves, I put one right between your eyes. 要是敢轻举妄动 我就朝你的眉心开一枪
[09:38] Ditto for buddy boy. 你的小弟也一样
[09:42] You’re quite a hunter. We didn’t even hear you coming. 你是个厉害的猎人 我们根本没听到你过来
[09:44] Turn around and walk away. 转身离开
[09:46] – Okay. – Just go! -好 -快滚
[09:48] Okay, all I ask is 10 seconds of your time. 好 我只想占用你十秒钟
[09:50] – I just wanna talk. – I won’t say it twice. -我只想谈谈 -我不会说第二次
[09:52] Please. Just 10 seconds. 拜托 十秒钟就好
[09:53] My name is David. This is my friend, James. 我叫大卫 这是我朋友詹姆士
[09:58] We’re from a larger group: women, children, 我们有一大群人 有女人 小孩
[10:00] and we’re all very, very hungry. 我们都很饿
[10:03] I’m from a large group, too. 我们也有一大群人
[10:06] Also hungry. 我们也很饿
[10:09] Well, even so, ya can’t drag this back on your own. 即便如此 你也没办法自己把它拖回去
[10:13] We’re not asking for charity. 我们不是要你施舍
[10:15] We can trade you for some of the deer. 我们可以拿东西跟你交换鹿肉
[10:17] We have– What do you need? We have boots. 我们有…你需要什么 我们有靴子
[10:19] Medicine? 有药吗
[10:22] Like, for infections. 治感染的药
[10:25] We do. Back in our village. You’re welcome to follow us. 我们有 在我们村子里 欢迎你跟我们来
[10:28] I’m not following you anywhere. 我才不要跟你们走
[10:32] Buddy boy can go get it. 你的小弟可以去拿
[10:33] He comes back, you get half the deer. 等他回来 你们就可以拿走半头鹿
[10:36] Anyone else shows up, I put one– 有其他人出现 我就…
[10:38] Put one right between my eyes. 朝我眉心开一枪
[10:41] That’s right. 没错
[10:45] All right, go talk to Howard. 好 去跟霍华德说
[10:47] He’s got a case with some penicillin. 他的箱子里有盘尼西林
[10:50] Bring back two bottles and a syringe. 带两瓶和一支针筒回来
[10:55] It’s not code, James. Do as I said. 这不是暗号 詹姆士 照我说的做
[11:12] Ten steps back. 退后十步
[11:17] Keep going. 继续走
[11:22] That’s your dad’s gun? 那是你爸爸的枪
[11:25] He the one that’s sick? 生病的是他
[11:28] That’s why you’re out here on your own? 所以你才一个人在这里
[11:31] Well, look, 听着
[11:33] it’s a four-mile round trip back to our settlement. 我们的聚落来回一趟要四哩
[11:36] It’s gonna be a while before James gets back. 詹姆士还要一阵子才会回来
[11:38] I have some oil and matches in my pack. 我的背包里有油和火柴
[11:40] We could take shelter, start a fire. 我们可以找个地方生火取暖
[11:50] Bring him with us. Go. 带它一起走 快
[12:14] You know, you really shouldn’t be out here all on your own. 你真的不该一个人在这里
[12:17] From where I’m sitting, you shouldn’t be out here on your own. 在我看来 你也不该一个人在这里
[12:20] Fair enough. 有道理
[12:23] So what’s your name? 你叫什么名字
[12:27] It’s hard to trust strangers. I know. But I honestly mean you no harm. 我知道很难相信陌生人 但我真的无意伤害你
[12:34] And for what it’s worth, 无论如何
[12:35] there’s room for you in our group, if you want. 我们很乐意接纳你 如果你愿意的话
[12:38] You’re inviting me to your Hunger Club? Thanks. 你邀请我加入你们的饥饿俱乐部 还真是谢了
[12:41] It’s true. We’re hungry. 没错 我们很饿
[12:43] But we’re still here. 但我们还活着
[12:46] I’m a decent man just tryna take care of the people who rely on me. 我是个好人 只是想照顾仰赖我的人
[12:51] You’re their leader? 你是他们的领袖
[12:53] Wasn’t my choice. 不是我自愿的
[12:55] It was theirs. But 是他们选的 但是…
[12:57] yes. 对
[12:58] They “chose to follow you.” 他们选择跟随你
[13:01] Is this some weird cult thing? 这是什么奇怪的邪教吗
[13:05] Well, you sorta kinda got me there. I am a preacher 你有点说中了 我的确是个牧师
[13:08] but just pretty standard Bible stuff. 但只是讲些标准的圣经内容
[13:12] – What? – The whole world ended -怎么了 -都世界末日了
[13:14] and you still believe that shit. 你还相信那些鬼话
[13:16] I actually started believing after the world ended. 其实我正是在世界末日来临后 才开始信的
[13:19] Before that, I was a teacher. 在那之前我是老师
[13:21] Math. 数学老师
[13:22] Taught kids about your age. 教年纪跟你差不多的孩子
[13:24] So you went from teacher to preacher because, what? It fuckin’ rhymes? 所以你从老师变成牧师 只是因为押韵吗
[13:28] Yeah, exactly. 没错
[13:31] But seriously. 到底为什么
[13:36] Well, I found God, after the Apocalypse, 我在世界末日后找到上帝
[13:40] which is either the best time or the worst time to find Him, 那不是找到祂最好的时机 就是最坏的时机
[13:43] hard to say. 很难说
[13:46] But when the Pittsburgh QZ fell in ’17, 但是当匹兹堡隔离区 在2017年沦陷时
[13:49] Fireflies and FEDRA. 火萤和对策局…
[13:52] I left with a few others and that’s how I ended up with our flock. 我跟几个人一起离开 最后就有了这群信徒
[13:57] Long way from Pittsburgh. Yeah, -这里离匹兹堡很远 -是啊
[14:01] Yeah, we’d settle somewhere, and then raiders would come, 是啊 每当我们在某处安顿下来 就会有人来打劫
[14:04] so we’d move again. 所以我们又得搬家
[14:07] And as we wandered, we picked up new people along the way until, 在流浪的过程中 我们一路接纳新人 直到…
[14:13] we ended up here. 在这里落脚
[14:14] Well, your luck had to run out sooner or later. 你的运气迟早会用完的
[14:17] Luck? 运气
[14:20] There’s no such thing as luck. 运气这种东西不存在
[14:23] No, I believe everything happens for a reason. 不 我相信事出必有因
[14:29] It does. 真的
[14:31] It does. I can prove it to you. Okay. -真的 我可以证明给你看 -好
[14:36] We didn’t expect this winter to be so cruel. 我们没想到今年冬天会这么冷
[14:39] Nothing’ll grow. 什么作物都长不出来
[14:40] Game’s been hard to find. 也很难找到猎物
[14:43] So I sent four of our people to a nearby town 于是我派了四个人去附近的城镇
[14:46] to scavenge what they could. 能搜刮什么就搜刮什么
[14:49] And only three of ’em came back. 只有三个人活着回来
[14:52] And the one that didn’t was a father. 没活着回来的那个人是一位父亲
[14:54] He had a daughter just like you. 他有个跟你一样的女儿
[14:57] And her dad was taken from her. 她的父亲被夺走了
[15:00] Turns out, he was murdered by this crazy man. 原来他是被一个疯子杀死的
[15:05] And get this. 而且…
[15:08] That crazy man 那个疯子
[15:10] was traveling with a little girl. 带着一个小女孩
[15:15] You see? 明白了吗
[15:18] Everything happens for a reason. 事出必有因
[15:21] James, lower the gun. 詹姆士 把枪放下
[15:25] She is the one that killed Alec, isn’t she? 是她杀了亚历 对吧
[15:27] She didn’t kill anybody. 她没有杀人
[15:30] Lower the gun. 把枪放下
[15:39] Did you bring the medicine? 你有带药吗
[15:42] – Yeah, but– – Throw it to her. -有 但是… -丢给她
[15:45] David. 大卫
[15:56] Back away. 退后
[16:01] I know you’re not with a group. 我知道你们不是一大群人
[16:03] You won’t survive for long out there. 他在外头撑不了多久的
[16:05] I can protect you. 我可以保护你
[16:19] So you’re just gonna let her get away? 你就这样放她走
[16:58] Okay, the fuck do I put this, Joel? 好 到底要打在哪里 乔尔
[17:01] Joel? 乔尔
[17:03] Joel, where the fuck do I put this? 乔尔 我要打在哪里
[17:07] Fuck it. 管他的
[18:34] Only five more left. 只剩五罐
[18:49] What is it? 这是什么
[18:52] Venison. 鹿肉
[19:27] Big one. 很大只
[19:42] If you’ve heard a rumor, yes, 如果你们听到传言的话 没错
[19:45] we found a girl who was with the man who took Alec from us. 我们发现了那个 跟杀了亚历的男人一伙的女孩
[19:50] When the sun rises, I’ll lead a group out to pick up her trail. 等天亮以后 我会带一群人去寻找她的踪迹
[19:53] Won’t be hard to find in the snow. 在雪地里应该不难找
[19:55] We’ll follow it to wherever they’re hiding 不管他们躲在哪里 我们都会追上去
[19:58] and we’ll bring that man to justice. 然后将那个男人绳之以法
[20:00] You should kill him. 你应该杀了他
[20:02] You should kill both of them. 你应该杀了他们两个
[20:50] I know you think you don’t have a father anymore. 我知道你觉得自己没有父亲了
[20:55] But the truth is, Hannah, you will always have a father. 但事实上 汉娜 你永远都有父亲
[20:59] And you will show him respect when he’s speaking. 他说话时 你要尊重他
[21:25] Thank you. -给你 -谢谢
[21:36] Lord, bless this food and grant that we… 主啊 请赐福于这些食物
[21:38] May thankful for thy mercies be. 让我们感恩你的慈悲
[21:41] To teach us to know by whom we’re fed, bless us with Christ, the living bread. 教我们知晓喂饱我们的是谁 赐予我们基督 生命的粮
[21:48] – Amen. – Amen. -阿们 -阿们
[21:49] – Amen. – Amen. -阿们 -阿们
[24:13] Stay alert. 保持警戒
[24:14] If this man’s not already dead, he’s dangerous. 如果这个男人还没死 他非常危险
[24:18] What about the girl? 那个女孩呢
[24:20] We bring her back with us. 我们带她一起回去
[24:24] I don’t mean to question your sense of mercy, David. 我无意质疑你的慈悲心 大卫
[24:27] We can let her go. 我们可以放她走
[24:30] But we bring that girl back with us, she’s just another mouth to feed. 带那个女孩回去只是多一张嘴要养
[24:32] If we leave her out here, she’ll die. 把她留在这里的话 她会死的
[24:36] Yeah, but maybe that’s God’s will. 或许那是上帝的旨意
[24:59] Joel! Joel, wake up. 乔尔…醒醒
[25:01] Joel, wake the fuck up, Joel. 乔尔 快醒醒 乔尔
[25:15] Okay, 好
[25:16] okay, look at me. There are men coming, okay? 好 看着我 有人来了 好吗
[25:19] I’m gonna lead them away from you 我会把他们引开
[25:21] but if anybody makes it down here, you fucking kill them. You got it? 但如果有人下来 你就杀了他们 懂吗
[25:25] Joel. 乔尔
[25:26] Joel, do not fall asleep. 乔尔 不要睡着
[25:48] Come on. 走
[26:06] Hey, motherfuckers! 我在这 各位混蛋
[26:09] Shit! 可恶
[26:12] Go! Let’s go. 走 我们走
[26:14] Alive! 要活口
[26:29] Keep comin’, fuckers! 来啊 混蛋
[26:40] I got her! 我逮到她了
[27:03] Do it. 动手
[27:45] Two of you with me. Drag the horse. 两个人跟我来 把马拖走
[27:50] The rest of you, stay here. Go door to door. 其他人留在这里挨家挨户找
[27:54] You so hungry for vengeance? 你们这么想报仇吗
[27:57] Deliver it. 那就说到做到
[31:10] I started worrying you wouldn’t wake up. 我都开始担心你不会醒来了
[31:18] Let me out. 放我出去
[31:19] Well, that’s certainly the goal. 我的确想那么做
[31:22] Hungry? 饿了吗
[31:23] Why am I in a cage? 我为什么在笼子里
[31:25] Because I’m afraid of you. 因为我怕你
[31:27] You’re a dangerous person. You’ve certainly proven that. 你是个危险人物 你已经证明了这一点
[31:31] The others, they want me to kill you for all that’s happened. 其他人要我为了之前发生的事杀了你
[31:38] Did you hear me say the others wanna kill you? 你有听到我说其他人想杀了你吗
[31:40] Yeah. – But I stopped them. -有 -但我阻止了他们
[31:42] – Fuck you. 滚蛋吧
[31:46] – Why don’t we just start with your name? 先从你的名字开始吧
[31:48] – Eat shit. 吃屎吧你
[31:49] Hey, listen to me! 听我说
[31:51] You can’t survive on your own. 你独自一人是活不下去的
[31:53] No one can. 没有人可以
[31:55] But I can help you. 但我可以帮你
[31:57] Let me protect you. 让我保护你
[31:59] I’m not on my own. 我不是独自一人
[32:03] Right. Your friend. 对 你的朋友
[32:07] And how is he? 他还好吗
[32:12] I can see how much you care about him 我看得出来你有多在乎他
[32:14] so I know it hurts. 所以我知道你很难过
[32:17] But even so 即便如此
[32:19] you gotta face reality. 你还是得面对现实
[32:23] That part of your life, it’s ending. 你人生的那个部分就要画上句点了
[32:26] And what I’m offering you is a beginning. 我给你的是一个新的开始
[32:31] But if you can’t find a way to trust me 但如果你无法让自己信任我
[32:35] then, yes, you are alone. 那么没错 你的确是孤单一人
[33:08] Timothy? 提莫西
[33:17] Oh, shit. 该死
[33:30] Please. 求求你…
[33:33] Stop, stop. Please. 别打了…求求你
[33:38] Stop. 住手
[33:40] – Leave him alone. 放开他
[33:41] – You’re next. 下一个就轮到你
[33:43] Please, 求求你
[33:44] I don’t know any girl. 我不知道什么女孩
[33:47] – Oh, fuck! – Jesus! -该死 -天啊
[33:50] – Marco. – No-no, no-no-no. -马可 -不…
[33:52] He can’t help you. 他帮不了你
[33:53] You focus right here. Or I’ll pop your fuckin’ kneecap off. 专心点 不然我打爆你的膝盖
[34:01] She’s alive. 她还活着
[34:03] Where? 在哪里
[34:06] Fuck! Fuck! The town! 该死…在镇上
[34:09] What town?! 什么小镇
[34:12] Silver Lake. 银湖
[34:19] It’s not a real town name. 那不是真的镇名
[34:21] It’s a resort. 那是个度假村
[34:22] A resort? 度假村
[34:34] You’re gonna point to where we are 指出我们在哪里
[34:37] and where your “resort” is. 还有你们的度假村在哪里
[34:39] And it better be the exact same spot your buddy points to. 最好跟你朋友指的地方一样
[34:43] Okay. 好
[34:59] Okay. 好
[35:00] That’s where we are. 我们就是在那里
[35:02] I swear. 我发誓
[35:04] Go ask him. He’ll tell you. I’m not lying. 去问他 他会告诉你我没有说谎
[35:10] No, no! 不…
[35:13] Shit! Jesus! No! 该死 天啊 不
[35:19] Why the fuck did you do that?! 为什么你要那么做
[35:21] He told you what you wanted! 他告诉你你想知道的了
[35:25] You motherfucker. Fuck you. 你这混账 去你的
[35:28] I ain’t tellin’ you shit. 我什么都不会说
[35:30] – It’s okay, 没关系
[35:31] I believe him. – No, no. No! -不… -我相信他
[36:26] For what it’s worth, this is just deer meat. I swear. 不管怎样 我发誓这只是鹿肉
[36:31] You’re gonna chop me up into little pieces. 你要把我切成一小块一小块的
[36:35] I’d rather not. 我宁愿不要
[36:38] Please, just tell me your name. 就告诉我你的名字吧
[36:44] – If you wanna judge me– 如果你想批判我…
[36:45] – Judge you? You’re eating people, you sick fuck! 批判你 你可是在吃人 你这变态
[36:56] Yes. 对
[36:59] There are only a few of us that know. 只有少数人知道
[37:01] But I would’ve told you. Sooner or later. 但我会告诉你的 迟早的事
[37:04] I guess sooner. 我猜很快就会说
[37:05] – You’re an animal. 你是禽兽
[37:06] – Well, yes, we all are. That’s sorta the point. 对 我们都是 那就是重点
[37:12] It was a last resort. You think it doesn’t shame me? 这是最终手段 你以为我就不羞愧吗
[37:15] But what was I supposed to do? Let them starve? 不然我能怎样 让他们饿死
[37:19] These people who put their lives in my hands, 这些人可是把性命交到我手上
[37:22] who expect me to keep them safe, who love me? 指望我保护他们 他们爱我
[37:25] Yeah, maybe. 对 也许吧
[37:28] You don’t believe that. 你才不是这么想的
[37:30] I don’t think your friend would either. 我想你朋友也不是
[37:32] Didn’t he take another man’s life to save yours? 他不是为了救你夺走别人的性命吗
[37:35] He was defending himself. 他是在保护自己
[37:37] He was defending you. 他是在保护你
[37:41] But you knew that. 但你早就知道了
[37:44] You see a lot. 你见多识广
[37:46] So do I. 我也是
[37:48] And you know what I see when I look at you? 知道我看着你的时候看到什么吗
[37:53] Me. 我自己
[37:55] You remind me of me. 你让我想起我自己
[37:58] You’re a natural leader, 你是天生的领导者
[37:59] you’re smart, 你聪明
[38:01] loyal. 忠诚
[38:04] Violent. 暴力
[38:09] You don’t know anything about me. 你对我一无所知
[38:11] But I do. 我懂啊
[38:12] If I let you out of that cage right now, 如果我现在放你出笼子
[38:15] put that knife of yours in your hand, 把你的刀放在你手里
[38:17] you’d stick me in a second. 你马上就会捅死我
[38:20] You have a violent heart. 你有颗暴力的心
[38:22] And I should know. 我很清楚
[38:28] I’ve always had a violent heart. 我一直都有颗暴力的心
[38:33] And I struggled with it for a long time. 我为此挣扎了很久
[38:35] But then the world ended and I was shown the truth. 但后来世界末日来了 我看见了真理
[38:39] Right, 对
[38:40] by God. 是上帝
[38:41] No. 不
[38:44] By Cordyceps. 是虫草菌
[38:47] What does Cordyceps do? Is it evil? 虫草菌做了什么 它邪恶吗
[38:49] No. 不
[38:51] It’s fruitful. It multiplies. 它生生不息 它会繁殖
[38:53] It feeds and protects its children 它喂养并保护它的孩子
[38:55] and it secures its future with violence, if it must. 必要的话 它也会用暴力来确保自己的未来
[39:02] It loves. 它有爱
[39:05] Why are you telling me all of this? 你为什么要告诉我这些
[39:08] Because you can handle it. 因为你承受得起
[39:11] The way the others can’t. 那是其他人做不到的
[39:14] They need God. They need heaven. They need 他们需要上帝 他们需要天堂 他们需要…
[39:20] they need a father. 他们需要一个父亲
[39:23] You don’t. 你不需要
[39:24] You’re beyond that. 你已经超越这个层次
[39:27] I’m a shepherd surrounded by sheep, 我是个被羊群包围的牧羊人
[39:30] and all I want 而我唯一想要的…
[39:33] is an equal. 是个平等的伙伴
[39:37] A friend. 一个朋友
[39:40] What about my friend? 那我的朋友呢
[39:43] Like I said, loyal. 就像我说的 你很忠诚
[39:49] I can tell the others to stop looking for him. 我可以叫其他人别再找他了
[39:54] They’ll spare him. 他们会饶他一命
[39:57] Really? They’ll just let him go? 真的吗 他们会就这样放他走
[40:00] Yes. 对
[40:02] If he leaves us in peace, they will just let him go. 只要他不来烦我们 他们就会放他走
[40:06] They do what I tell them to do. 他们会照我说的做
[40:10] They follow me. 他们追随我
[40:14] And they would follow us. 他们也会追随我们
[40:18] Lord knows I could use the help. 天知道我有多需要帮手
[40:20] I– Look what’s happened. 我是说…看看发生了什么事
[40:27] Think of what we could do together, 想想我们能一起完成的事
[40:29] as strong as we are. 我们两人携手合作
[40:33] We’d make this place perfect. 会让这个地方变得很完美
[40:36] We’d grow, spread out. 我们会成长 扩大
[40:39] And we’d do whatever we needed for our people. 我们会为我们的族人不惜一切
[40:44] Imagine the life we could give them. 想想我们能给他们怎样的生活
[40:54] Imagine the life we could build. 想想我们能一起拥有怎样的生活
[41:22] You little cunt. 你这小贱人
[41:28] Let’s see what I go tell the others now. 等着瞧我会怎么跟其他人说
[41:32] Ellie. 艾莉
[41:34] What? 什么
[41:35] Tell them that Ellie is the little girl 告诉他们 艾莉就是那个…
[41:38] who broke your fucking finger! 弄断你手指的小女孩
[41:42] How did you put it? 你是怎么说的
[41:44] “Tiny little pieces”? 「一小块一小块的」
[43:39] No! 不…
[43:42] No! No! Get off of me! -不 放开我 -快点
[43:43] Get off! 放开我
[43:50] – Wait, wait! 等等…
[43:52] – Shut up! 闭嘴
[43:54] Wait, wait, wait, wait! 等等…
[43:56] Don’t! Don’t do it! Please, don’t do it! – Please, don’t! Don’t! 不要 拜托 求求你不要…
[43:58] – You had your chance. I’m infected! -我给过你机会了 -不要 我被感染了
[44:02] I’m infected. 我被感染了
[44:05] And now so are you. 现在你也被感染了
[44:09] Roll up my sleeve. Look at it. 卷起我的袖子 你自己看
[44:12] Look at it! 你看啊
[44:21] What did you say? 你是怎么说的
[44:23] Everything happens for a reason, right? 事出必有因 对吧
[44:27] David. 大卫
[44:29] No. 不
[44:31] No, she would’ve turned by now. This isn’t real. 不可能 不然她早就发病了 这不是真的
[44:33] It looks pretty fuckin’ real to me. 我觉得看起来很像真的
[45:39] There’s no way out, Ellie. 你逃不出去的 艾莉
[45:42] The doors are locked. 门都锁上了
[45:43] And I have the keys. 钥匙在我这
[45:48] Ellie? 艾莉
[45:51] Ellie! 艾莉
[45:58] Ellie. 艾莉
[46:01] I know you’re not infected. 我知道你没被感染
[46:03] No one infected fights this hard to stay alive. 已经感染的人不会拼了命地想活下来
[46:11] So, how did you do it? 你是怎么办到的
[46:16] What’s the secret? 秘诀是什么
[46:18] Or are you just that fucking special? 还是你就是那么特别
[46:23] No one likes being humiliated, Ellie. 没人喜欢被羞辱 艾莉
[46:27] You don’t know how good I am! 你不知道我有多好
[46:31] You don’t know what I could’ve given you! 你不知道我能给你什么
[46:34] If you had just let me! 只要你肯给我机会
[46:38] Well, I have news for you. 因为我告诉你…
[46:43] Neither one of us is dying today. 我们两个今天都不会死
[46:48] You see, I’ve changed my mind. 我改变心意了
[46:50] I’ve decided you do need a father. 我决定你确实需要一个父亲
[46:53] So I’m gonna keep you 所以我要把你留在身边
[46:55] and I’m gonna teach you. 我要好好教育你
[46:59] Ellie. 艾莉
[47:06] Ellie. 艾莉
[47:15] Fuck. 该死
[47:38] I thought you already knew. 我以为你已经知道了
[47:41] The fighting is the part I like the most. 反抗是我最喜欢的部分
[47:45] Don’t be afraid. 别怕
[47:47] “There’s no fear in love.” 爱里没有恐惧
[48:35] No! Get off of me! 不 放开我
[48:38] Get off! 放开我
[48:39] – It’s me. – Get– 是我
[48:41] It’s me. 是我
[48:44] Hey, look. 没事了
[48:45] It’s me. It’s me. 是我…
[48:50] – It’s okay. – He– 没事了
[48:53] It’s okay. 没事了
[48:55] It’s okay, baby girl. 没事了 孩子
[48:57] I got you. 有我在
[49:00] I got you. 有我在
最后生还者

文章导航

Previous Post: 最后生还者(The Last of Us)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 最后生还者(The Last of Us)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

最后生还者(The Last of Us)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号