时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:27] | “And I saw a new heaven and a new Earth. | 「我又看见一个新天新地」 |
[01:30] | “For the first heaven and the first Earth were passed away. | 「因为先前的天地已经过去了」 |
[01:35] | “And I heard a great voice out | 「我听见有大声音从天而降」 |
[01:37] | of heaven say, ‘Behold | 说「看哪」 |
[01:40] | “‘the tabernacle of God is with men. | 「神的帐幕在人间」 |
[01:47] | And God shall wipe away all tears from their eyes.'” | 「神要擦去他们一切的眼泪」 |
[01:59] | It’s okay. | 没关系 |
[02:01] | It’s okay, it’s okay. | 没事了… |
[02:03] | It’s okay, it’s okay. | 没事了… |
[02:11] | I’ve read this passage too many times. | 这段经文我读过太多次了 |
[02:22] | Do you remember what comes next? | 你记得接下来是什么吗 |
[02:29] | “‘And God will wipe away all tears from their eyes, | 「神要擦去他们一切的眼泪」 |
[02:33] | “‘that there will be no more death, | 「不再有死亡」 |
[02:35] | “‘neither sorrow, nor crying, | 「也不再有悲哀 哭号」 |
[02:39] | “‘neither will there be any more pain, | 「以及疼痛」 |
[02:42] | for the former things are passed away.'” | 「因为以前的事都过去了」 |
[02:46] | Do you know what that means? | 你知道这是什么意思吗 |
[02:52] | Good. | 很好 |
[03:03] | When can we bury him? | 我们什么时候能埋葬他 |
[03:17] | The ground is too cold to dig. | 现在地面太冰了 挖不了土 |
[03:20] | We’ll bury your father in the spring. | 我们会在春天埋葬你父亲 |
[03:24] | Bless you, | 祝福你们 |
[03:25] | God bless you. | 上帝保佑你们 |
[03:28] | We’ll get through this, Joyce. | 我们会撑过去的 乔伊丝 |
[03:46] | How much do we have left? | 我们还剩多少 |
[03:49] | Venison, elk, rabbit. | 鹿肉 麋鹿肉 兔肉 |
[03:55] | Keep the whole town on rations, | 以全镇配给的情况来看吗 |
[03:59] | maybe a week. | 也许一周 |
[04:01] | Two at best. | 最多两周 |
[04:07] | Josiah and Martin think they spotted some deer the other night, | 约赛亚和马丁认为 他们前几天晚上有看到一些鹿 |
[04:11] | couple miles east. | 在东边两三哩处 |
[04:14] | It was dark. | 当时天色很暗 |
[04:16] | See what you wanna see sometimes. | 有时会看见想看见的错觉 |
[04:19] | Anyway. | 总之就是这样 |
[04:25] | James. | 詹姆士 |
[04:28] | Yeah? | 什么 |
[04:30] | I sensed doubt in there. | 我感觉到了怀疑 |
[04:35] | They haven’t lost faith in ya, David. They’re just scared. | 他们没有对你失去信念 大卫 他们只是害怕 |
[04:38] | Not from them. | 我不是指他们 |
[04:47] | I still believe. | 我依然相信 |
[04:52] | It’s been a– | 这阵子… |
[04:54] | The last six months have been hard. | 这六个月来很难熬 |
[04:57] | For all of us. | 所有人都如此 |
[05:00] | But I need to know you’re with me. | 但我需要知道你是支持我的 |
[05:06] | Yeah. | 我是 |
[05:09] | Good. | 很好 |
[05:12] | Now go get our guns. We’re goin’ huntin’. | 去拿枪吧 我们要去打猎了 |
[05:16] | All right. | 好 |
[05:35] | You thirsty? | 你会渴吗 |
[06:27] | I’m gonna be right back, okay? | 我马上回来 好吗 |
[08:39] | No fucking way. | 不会吧 |
[09:00] | Well, what do you think? | 你觉得呢 |
[09:05] | I don’t see anybody. | 我没看到任何人 |
[09:06] | You think we can just take it? | 你想我们能直接拿走吗 |
[09:11] | Yeah. Quickly. Whoever shot it’s probably nearby. | 动作快 开枪的人可能就在附近 |
[09:18] | Don’t! | 别动 |
[09:20] | Drop your rifles! | 放下步枪 |
[09:23] | Now! | 快点 |
[09:31] | Turn and face me, slow. | 转过来面对我 慢一点 |
[09:35] | Any sudden moves, I put one right between your eyes. | 要是敢轻举妄动 我就朝你的眉心开一枪 |
[09:38] | Ditto for buddy boy. | 你的小弟也一样 |
[09:42] | You’re quite a hunter. We didn’t even hear you coming. | 你是个厉害的猎人 我们根本没听到你过来 |
[09:44] | Turn around and walk away. | 转身离开 |
[09:46] | – Okay. – Just go! | -好 -快滚 |
[09:48] | Okay, all I ask is 10 seconds of your time. | 好 我只想占用你十秒钟 |
[09:50] | – I just wanna talk. – I won’t say it twice. | -我只想谈谈 -我不会说第二次 |
[09:52] | Please. Just 10 seconds. | 拜托 十秒钟就好 |
[09:53] | My name is David. This is my friend, James. | 我叫大卫 这是我朋友詹姆士 |
[09:58] | We’re from a larger group: women, children, | 我们有一大群人 有女人 小孩 |
[10:00] | and we’re all very, very hungry. | 我们都很饿 |
[10:03] | I’m from a large group, too. | 我们也有一大群人 |
[10:06] | Also hungry. | 我们也很饿 |
[10:09] | Well, even so, ya can’t drag this back on your own. | 即便如此 你也没办法自己把它拖回去 |
[10:13] | We’re not asking for charity. | 我们不是要你施舍 |
[10:15] | We can trade you for some of the deer. | 我们可以拿东西跟你交换鹿肉 |
[10:17] | We have– What do you need? We have boots. | 我们有…你需要什么 我们有靴子 |
[10:19] | Medicine? | 有药吗 |
[10:22] | Like, for infections. | 治感染的药 |
[10:25] | We do. Back in our village. You’re welcome to follow us. | 我们有 在我们村子里 欢迎你跟我们来 |
[10:28] | I’m not following you anywhere. | 我才不要跟你们走 |
[10:32] | Buddy boy can go get it. | 你的小弟可以去拿 |
[10:33] | He comes back, you get half the deer. | 等他回来 你们就可以拿走半头鹿 |
[10:36] | Anyone else shows up, I put one– | 有其他人出现 我就… |
[10:38] | Put one right between my eyes. | 朝我眉心开一枪 |
[10:41] | That’s right. | 没错 |
[10:45] | All right, go talk to Howard. | 好 去跟霍华德说 |
[10:47] | He’s got a case with some penicillin. | 他的箱子里有盘尼西林 |
[10:50] | Bring back two bottles and a syringe. | 带两瓶和一支针筒回来 |
[10:55] | It’s not code, James. Do as I said. | 这不是暗号 詹姆士 照我说的做 |
[11:12] | Ten steps back. | 退后十步 |
[11:17] | Keep going. | 继续走 |
[11:22] | That’s your dad’s gun? | 那是你爸爸的枪 |
[11:25] | He the one that’s sick? | 生病的是他 |
[11:28] | That’s why you’re out here on your own? | 所以你才一个人在这里 |
[11:31] | Well, look, | 听着 |
[11:33] | it’s a four-mile round trip back to our settlement. | 我们的聚落来回一趟要四哩 |
[11:36] | It’s gonna be a while before James gets back. | 詹姆士还要一阵子才会回来 |
[11:38] | I have some oil and matches in my pack. | 我的背包里有油和火柴 |
[11:40] | We could take shelter, start a fire. | 我们可以找个地方生火取暖 |
[11:50] | Bring him with us. Go. | 带它一起走 快 |
[12:14] | You know, you really shouldn’t be out here all on your own. | 你真的不该一个人在这里 |
[12:17] | From where I’m sitting, you shouldn’t be out here on your own. | 在我看来 你也不该一个人在这里 |
[12:20] | Fair enough. | 有道理 |
[12:23] | So what’s your name? | 你叫什么名字 |
[12:27] | It’s hard to trust strangers. I know. But I honestly mean you no harm. | 我知道很难相信陌生人 但我真的无意伤害你 |
[12:34] | And for what it’s worth, | 无论如何 |
[12:35] | there’s room for you in our group, if you want. | 我们很乐意接纳你 如果你愿意的话 |
[12:38] | You’re inviting me to your Hunger Club? Thanks. | 你邀请我加入你们的饥饿俱乐部 还真是谢了 |
[12:41] | It’s true. We’re hungry. | 没错 我们很饿 |
[12:43] | But we’re still here. | 但我们还活着 |
[12:46] | I’m a decent man just tryna take care of the people who rely on me. | 我是个好人 只是想照顾仰赖我的人 |
[12:51] | You’re their leader? | 你是他们的领袖 |
[12:53] | Wasn’t my choice. | 不是我自愿的 |
[12:55] | It was theirs. But | 是他们选的 但是… |
[12:57] | yes. | 对 |
[12:58] | They “chose to follow you.” | 他们选择跟随你 |
[13:01] | Is this some weird cult thing? | 这是什么奇怪的邪教吗 |
[13:05] | Well, you sorta kinda got me there. I am a preacher | 你有点说中了 我的确是个牧师 |
[13:08] | but just pretty standard Bible stuff. | 但只是讲些标准的圣经内容 |
[13:12] | – What? – The whole world ended | -怎么了 -都世界末日了 |
[13:14] | and you still believe that shit. | 你还相信那些鬼话 |
[13:16] | I actually started believing after the world ended. | 其实我正是在世界末日来临后 才开始信的 |
[13:19] | Before that, I was a teacher. | 在那之前我是老师 |
[13:21] | Math. | 数学老师 |
[13:22] | Taught kids about your age. | 教年纪跟你差不多的孩子 |
[13:24] | So you went from teacher to preacher because, what? It fuckin’ rhymes? | 所以你从老师变成牧师 只是因为押韵吗 |
[13:28] | Yeah, exactly. | 没错 |
[13:31] | But seriously. | 到底为什么 |
[13:36] | Well, I found God, after the Apocalypse, | 我在世界末日后找到上帝 |
[13:40] | which is either the best time or the worst time to find Him, | 那不是找到祂最好的时机 就是最坏的时机 |
[13:43] | hard to say. | 很难说 |
[13:46] | But when the Pittsburgh QZ fell in ’17, | 但是当匹兹堡隔离区 在2017年沦陷时 |
[13:49] | Fireflies and FEDRA. | 火萤和对策局… |
[13:52] | I left with a few others and that’s how I ended up with our flock. | 我跟几个人一起离开 最后就有了这群信徒 |
[13:57] | Long way from Pittsburgh. Yeah, | -这里离匹兹堡很远 -是啊 |
[14:01] | Yeah, we’d settle somewhere, and then raiders would come, | 是啊 每当我们在某处安顿下来 就会有人来打劫 |
[14:04] | so we’d move again. | 所以我们又得搬家 |
[14:07] | And as we wandered, we picked up new people along the way until, | 在流浪的过程中 我们一路接纳新人 直到… |
[14:13] | we ended up here. | 在这里落脚 |
[14:14] | Well, your luck had to run out sooner or later. | 你的运气迟早会用完的 |
[14:17] | Luck? | 运气 |
[14:20] | There’s no such thing as luck. | 运气这种东西不存在 |
[14:23] | No, I believe everything happens for a reason. | 不 我相信事出必有因 |
[14:29] | It does. | 真的 |
[14:31] | It does. I can prove it to you. Okay. | -真的 我可以证明给你看 -好 |
[14:36] | We didn’t expect this winter to be so cruel. | 我们没想到今年冬天会这么冷 |
[14:39] | Nothing’ll grow. | 什么作物都长不出来 |
[14:40] | Game’s been hard to find. | 也很难找到猎物 |
[14:43] | So I sent four of our people to a nearby town | 于是我派了四个人去附近的城镇 |
[14:46] | to scavenge what they could. | 能搜刮什么就搜刮什么 |
[14:49] | And only three of ’em came back. | 只有三个人活着回来 |
[14:52] | And the one that didn’t was a father. | 没活着回来的那个人是一位父亲 |
[14:54] | He had a daughter just like you. | 他有个跟你一样的女儿 |
[14:57] | And her dad was taken from her. | 她的父亲被夺走了 |
[15:00] | Turns out, he was murdered by this crazy man. | 原来他是被一个疯子杀死的 |
[15:05] | And get this. | 而且… |
[15:08] | That crazy man | 那个疯子 |
[15:10] | was traveling with a little girl. | 带着一个小女孩 |
[15:15] | You see? | 明白了吗 |
[15:18] | Everything happens for a reason. | 事出必有因 |
[15:21] | James, lower the gun. | 詹姆士 把枪放下 |
[15:25] | She is the one that killed Alec, isn’t she? | 是她杀了亚历 对吧 |
[15:27] | She didn’t kill anybody. | 她没有杀人 |
[15:30] | Lower the gun. | 把枪放下 |
[15:39] | Did you bring the medicine? | 你有带药吗 |
[15:42] | – Yeah, but– – Throw it to her. | -有 但是… -丢给她 |
[15:45] | David. | 大卫 |
[15:56] | Back away. | 退后 |
[16:01] | I know you’re not with a group. | 我知道你们不是一大群人 |
[16:03] | You won’t survive for long out there. | 他在外头撑不了多久的 |
[16:05] | I can protect you. | 我可以保护你 |
[16:19] | So you’re just gonna let her get away? | 你就这样放她走 |
[16:58] | Okay, the fuck do I put this, Joel? | 好 到底要打在哪里 乔尔 |
[17:01] | Joel? | 乔尔 |
[17:03] | Joel, where the fuck do I put this? | 乔尔 我要打在哪里 |
[17:07] | Fuck it. | 管他的 |
[18:34] | Only five more left. | 只剩五罐 |
[18:49] | What is it? | 这是什么 |
[18:52] | Venison. | 鹿肉 |
[19:27] | Big one. | 很大只 |
[19:42] | If you’ve heard a rumor, yes, | 如果你们听到传言的话 没错 |
[19:45] | we found a girl who was with the man who took Alec from us. | 我们发现了那个 跟杀了亚历的男人一伙的女孩 |
[19:50] | When the sun rises, I’ll lead a group out to pick up her trail. | 等天亮以后 我会带一群人去寻找她的踪迹 |
[19:53] | Won’t be hard to find in the snow. | 在雪地里应该不难找 |
[19:55] | We’ll follow it to wherever they’re hiding | 不管他们躲在哪里 我们都会追上去 |
[19:58] | and we’ll bring that man to justice. | 然后将那个男人绳之以法 |
[20:00] | You should kill him. | 你应该杀了他 |
[20:02] | You should kill both of them. | 你应该杀了他们两个 |
[20:50] | I know you think you don’t have a father anymore. | 我知道你觉得自己没有父亲了 |
[20:55] | But the truth is, Hannah, you will always have a father. | 但事实上 汉娜 你永远都有父亲 |
[20:59] | And you will show him respect when he’s speaking. | 他说话时 你要尊重他 |
[21:25] | Thank you. | -给你 -谢谢 |
[21:36] | Lord, bless this food and grant that we… | 主啊 请赐福于这些食物 |
[21:38] | May thankful for thy mercies be. | 让我们感恩你的慈悲 |
[21:41] | To teach us to know by whom we’re fed, bless us with Christ, the living bread. | 教我们知晓喂饱我们的是谁 赐予我们基督 生命的粮 |
[21:48] | – Amen. – Amen. | -阿们 -阿们 |
[21:49] | – Amen. – Amen. | -阿们 -阿们 |
[24:13] | Stay alert. | 保持警戒 |
[24:14] | If this man’s not already dead, he’s dangerous. | 如果这个男人还没死 他非常危险 |
[24:18] | What about the girl? | 那个女孩呢 |
[24:20] | We bring her back with us. | 我们带她一起回去 |
[24:24] | I don’t mean to question your sense of mercy, David. | 我无意质疑你的慈悲心 大卫 |
[24:27] | We can let her go. | 我们可以放她走 |
[24:30] | But we bring that girl back with us, she’s just another mouth to feed. | 带那个女孩回去只是多一张嘴要养 |
[24:32] | If we leave her out here, she’ll die. | 把她留在这里的话 她会死的 |
[24:36] | Yeah, but maybe that’s God’s will. | 或许那是上帝的旨意 |
[24:59] | Joel! Joel, wake up. | 乔尔…醒醒 |
[25:01] | Joel, wake the fuck up, Joel. | 乔尔 快醒醒 乔尔 |
[25:15] | Okay, | 好 |
[25:16] | okay, look at me. There are men coming, okay? | 好 看着我 有人来了 好吗 |
[25:19] | I’m gonna lead them away from you | 我会把他们引开 |
[25:21] | but if anybody makes it down here, you fucking kill them. You got it? | 但如果有人下来 你就杀了他们 懂吗 |
[25:25] | Joel. | 乔尔 |
[25:26] | Joel, do not fall asleep. | 乔尔 不要睡着 |
[25:48] | Come on. | 走 |
[26:06] | Hey, motherfuckers! | 我在这 各位混蛋 |
[26:09] | Shit! | 可恶 |
[26:12] | Go! Let’s go. | 走 我们走 |
[26:14] | Alive! | 要活口 |
[26:29] | Keep comin’, fuckers! | 来啊 混蛋 |
[26:40] | I got her! | 我逮到她了 |
[27:03] | Do it. | 动手 |
[27:45] | Two of you with me. Drag the horse. | 两个人跟我来 把马拖走 |
[27:50] | The rest of you, stay here. Go door to door. | 其他人留在这里挨家挨户找 |
[27:54] | You so hungry for vengeance? | 你们这么想报仇吗 |
[27:57] | Deliver it. | 那就说到做到 |
[31:10] | I started worrying you wouldn’t wake up. | 我都开始担心你不会醒来了 |
[31:18] | Let me out. | 放我出去 |
[31:19] | Well, that’s certainly the goal. | 我的确想那么做 |
[31:22] | Hungry? | 饿了吗 |
[31:23] | Why am I in a cage? | 我为什么在笼子里 |
[31:25] | Because I’m afraid of you. | 因为我怕你 |
[31:27] | You’re a dangerous person. You’ve certainly proven that. | 你是个危险人物 你已经证明了这一点 |
[31:31] | The others, they want me to kill you for all that’s happened. | 其他人要我为了之前发生的事杀了你 |
[31:38] | Did you hear me say the others wanna kill you? | 你有听到我说其他人想杀了你吗 |
[31:40] | Yeah. – But I stopped them. | -有 -但我阻止了他们 |
[31:42] | – Fuck you. | 滚蛋吧 |
[31:46] | – Why don’t we just start with your name? | 先从你的名字开始吧 |
[31:48] | – Eat shit. | 吃屎吧你 |
[31:49] | Hey, listen to me! | 听我说 |
[31:51] | You can’t survive on your own. | 你独自一人是活不下去的 |
[31:53] | No one can. | 没有人可以 |
[31:55] | But I can help you. | 但我可以帮你 |
[31:57] | Let me protect you. | 让我保护你 |
[31:59] | I’m not on my own. | 我不是独自一人 |
[32:03] | Right. Your friend. | 对 你的朋友 |
[32:07] | And how is he? | 他还好吗 |
[32:12] | I can see how much you care about him | 我看得出来你有多在乎他 |
[32:14] | so I know it hurts. | 所以我知道你很难过 |
[32:17] | But even so | 即便如此 |
[32:19] | you gotta face reality. | 你还是得面对现实 |
[32:23] | That part of your life, it’s ending. | 你人生的那个部分就要画上句点了 |
[32:26] | And what I’m offering you is a beginning. | 我给你的是一个新的开始 |
[32:31] | But if you can’t find a way to trust me | 但如果你无法让自己信任我 |
[32:35] | then, yes, you are alone. | 那么没错 你的确是孤单一人 |
[33:08] | Timothy? | 提莫西 |
[33:17] | Oh, shit. | 该死 |
[33:30] | Please. | 求求你… |
[33:33] | Stop, stop. Please. | 别打了…求求你 |
[33:38] | Stop. | 住手 |
[33:40] | – Leave him alone. | 放开他 |
[33:41] | – You’re next. | 下一个就轮到你 |
[33:43] | Please, | 求求你 |
[33:44] | I don’t know any girl. | 我不知道什么女孩 |
[33:47] | – Oh, fuck! – Jesus! | -该死 -天啊 |
[33:50] | – Marco. – No-no, no-no-no. | -马可 -不… |
[33:52] | He can’t help you. | 他帮不了你 |
[33:53] | You focus right here. Or I’ll pop your fuckin’ kneecap off. | 专心点 不然我打爆你的膝盖 |
[34:01] | She’s alive. | 她还活着 |
[34:03] | Where? | 在哪里 |
[34:06] | Fuck! Fuck! The town! | 该死…在镇上 |
[34:09] | What town?! | 什么小镇 |
[34:12] | Silver Lake. | 银湖 |
[34:19] | It’s not a real town name. | 那不是真的镇名 |
[34:21] | It’s a resort. | 那是个度假村 |
[34:22] | A resort? | 度假村 |
[34:34] | You’re gonna point to where we are | 指出我们在哪里 |
[34:37] | and where your “resort” is. | 还有你们的度假村在哪里 |
[34:39] | And it better be the exact same spot your buddy points to. | 最好跟你朋友指的地方一样 |
[34:43] | Okay. | 好 |
[34:59] | Okay. | 好 |
[35:00] | That’s where we are. | 我们就是在那里 |
[35:02] | I swear. | 我发誓 |
[35:04] | Go ask him. He’ll tell you. I’m not lying. | 去问他 他会告诉你我没有说谎 |
[35:10] | No, no! | 不… |
[35:13] | Shit! Jesus! No! | 该死 天啊 不 |
[35:19] | Why the fuck did you do that?! | 为什么你要那么做 |
[35:21] | He told you what you wanted! | 他告诉你你想知道的了 |
[35:25] | You motherfucker. Fuck you. | 你这混账 去你的 |
[35:28] | I ain’t tellin’ you shit. | 我什么都不会说 |
[35:30] | – It’s okay, | 没关系 |
[35:31] | I believe him. – No, no. No! | -不… -我相信他 |
[36:26] | For what it’s worth, this is just deer meat. I swear. | 不管怎样 我发誓这只是鹿肉 |
[36:31] | You’re gonna chop me up into little pieces. | 你要把我切成一小块一小块的 |
[36:35] | I’d rather not. | 我宁愿不要 |
[36:38] | Please, just tell me your name. | 就告诉我你的名字吧 |
[36:44] | – If you wanna judge me– | 如果你想批判我… |
[36:45] | – Judge you? You’re eating people, you sick fuck! | 批判你 你可是在吃人 你这变态 |
[36:56] | Yes. | 对 |
[36:59] | There are only a few of us that know. | 只有少数人知道 |
[37:01] | But I would’ve told you. Sooner or later. | 但我会告诉你的 迟早的事 |
[37:04] | I guess sooner. | 我猜很快就会说 |
[37:05] | – You’re an animal. | 你是禽兽 |
[37:06] | – Well, yes, we all are. That’s sorta the point. | 对 我们都是 那就是重点 |
[37:12] | It was a last resort. You think it doesn’t shame me? | 这是最终手段 你以为我就不羞愧吗 |
[37:15] | But what was I supposed to do? Let them starve? | 不然我能怎样 让他们饿死 |
[37:19] | These people who put their lives in my hands, | 这些人可是把性命交到我手上 |
[37:22] | who expect me to keep them safe, who love me? | 指望我保护他们 他们爱我 |
[37:25] | Yeah, maybe. | 对 也许吧 |
[37:28] | You don’t believe that. | 你才不是这么想的 |
[37:30] | I don’t think your friend would either. | 我想你朋友也不是 |
[37:32] | Didn’t he take another man’s life to save yours? | 他不是为了救你夺走别人的性命吗 |
[37:35] | He was defending himself. | 他是在保护自己 |
[37:37] | He was defending you. | 他是在保护你 |
[37:41] | But you knew that. | 但你早就知道了 |
[37:44] | You see a lot. | 你见多识广 |
[37:46] | So do I. | 我也是 |
[37:48] | And you know what I see when I look at you? | 知道我看着你的时候看到什么吗 |
[37:53] | Me. | 我自己 |
[37:55] | You remind me of me. | 你让我想起我自己 |
[37:58] | You’re a natural leader, | 你是天生的领导者 |
[37:59] | you’re smart, | 你聪明 |
[38:01] | loyal. | 忠诚 |
[38:04] | Violent. | 暴力 |
[38:09] | You don’t know anything about me. | 你对我一无所知 |
[38:11] | But I do. | 我懂啊 |
[38:12] | If I let you out of that cage right now, | 如果我现在放你出笼子 |
[38:15] | put that knife of yours in your hand, | 把你的刀放在你手里 |
[38:17] | you’d stick me in a second. | 你马上就会捅死我 |
[38:20] | You have a violent heart. | 你有颗暴力的心 |
[38:22] | And I should know. | 我很清楚 |
[38:28] | I’ve always had a violent heart. | 我一直都有颗暴力的心 |
[38:33] | And I struggled with it for a long time. | 我为此挣扎了很久 |
[38:35] | But then the world ended and I was shown the truth. | 但后来世界末日来了 我看见了真理 |
[38:39] | Right, | 对 |
[38:40] | by God. | 是上帝 |
[38:41] | No. | 不 |
[38:44] | By Cordyceps. | 是虫草菌 |
[38:47] | What does Cordyceps do? Is it evil? | 虫草菌做了什么 它邪恶吗 |
[38:49] | No. | 不 |
[38:51] | It’s fruitful. It multiplies. | 它生生不息 它会繁殖 |
[38:53] | It feeds and protects its children | 它喂养并保护它的孩子 |
[38:55] | and it secures its future with violence, if it must. | 必要的话 它也会用暴力来确保自己的未来 |
[39:02] | It loves. | 它有爱 |
[39:05] | Why are you telling me all of this? | 你为什么要告诉我这些 |
[39:08] | Because you can handle it. | 因为你承受得起 |
[39:11] | The way the others can’t. | 那是其他人做不到的 |
[39:14] | They need God. They need heaven. They need | 他们需要上帝 他们需要天堂 他们需要… |
[39:20] | they need a father. | 他们需要一个父亲 |
[39:23] | You don’t. | 你不需要 |
[39:24] | You’re beyond that. | 你已经超越这个层次 |
[39:27] | I’m a shepherd surrounded by sheep, | 我是个被羊群包围的牧羊人 |
[39:30] | and all I want | 而我唯一想要的… |
[39:33] | is an equal. | 是个平等的伙伴 |
[39:37] | A friend. | 一个朋友 |
[39:40] | What about my friend? | 那我的朋友呢 |
[39:43] | Like I said, loyal. | 就像我说的 你很忠诚 |
[39:49] | I can tell the others to stop looking for him. | 我可以叫其他人别再找他了 |
[39:54] | They’ll spare him. | 他们会饶他一命 |
[39:57] | Really? They’ll just let him go? | 真的吗 他们会就这样放他走 |
[40:00] | Yes. | 对 |
[40:02] | If he leaves us in peace, they will just let him go. | 只要他不来烦我们 他们就会放他走 |
[40:06] | They do what I tell them to do. | 他们会照我说的做 |
[40:10] | They follow me. | 他们追随我 |
[40:14] | And they would follow us. | 他们也会追随我们 |
[40:18] | Lord knows I could use the help. | 天知道我有多需要帮手 |
[40:20] | I– Look what’s happened. | 我是说…看看发生了什么事 |
[40:27] | Think of what we could do together, | 想想我们能一起完成的事 |
[40:29] | as strong as we are. | 我们两人携手合作 |
[40:33] | We’d make this place perfect. | 会让这个地方变得很完美 |
[40:36] | We’d grow, spread out. | 我们会成长 扩大 |
[40:39] | And we’d do whatever we needed for our people. | 我们会为我们的族人不惜一切 |
[40:44] | Imagine the life we could give them. | 想想我们能给他们怎样的生活 |
[40:54] | Imagine the life we could build. | 想想我们能一起拥有怎样的生活 |
[41:22] | You little cunt. | 你这小贱人 |
[41:28] | Let’s see what I go tell the others now. | 等着瞧我会怎么跟其他人说 |
[41:32] | Ellie. | 艾莉 |
[41:34] | What? | 什么 |
[41:35] | Tell them that Ellie is the little girl | 告诉他们 艾莉就是那个… |
[41:38] | who broke your fucking finger! | 弄断你手指的小女孩 |
[41:42] | How did you put it? | 你是怎么说的 |
[41:44] | “Tiny little pieces”? | 「一小块一小块的」 |
[43:39] | No! | 不… |
[43:42] | No! No! Get off of me! | -不 放开我 -快点 |
[43:43] | Get off! | 放开我 |
[43:50] | – Wait, wait! | 等等… |
[43:52] | – Shut up! | 闭嘴 |
[43:54] | Wait, wait, wait, wait! | 等等… |
[43:56] | Don’t! Don’t do it! Please, don’t do it! – Please, don’t! Don’t! | 不要 拜托 求求你不要… |
[43:58] | – You had your chance. I’m infected! | -我给过你机会了 -不要 我被感染了 |
[44:02] | I’m infected. | 我被感染了 |
[44:05] | And now so are you. | 现在你也被感染了 |
[44:09] | Roll up my sleeve. Look at it. | 卷起我的袖子 你自己看 |
[44:12] | Look at it! | 你看啊 |
[44:21] | What did you say? | 你是怎么说的 |
[44:23] | Everything happens for a reason, right? | 事出必有因 对吧 |
[44:27] | David. | 大卫 |
[44:29] | No. | 不 |
[44:31] | No, she would’ve turned by now. This isn’t real. | 不可能 不然她早就发病了 这不是真的 |
[44:33] | It looks pretty fuckin’ real to me. | 我觉得看起来很像真的 |
[45:39] | There’s no way out, Ellie. | 你逃不出去的 艾莉 |
[45:42] | The doors are locked. | 门都锁上了 |
[45:43] | And I have the keys. | 钥匙在我这 |
[45:48] | Ellie? | 艾莉 |
[45:51] | Ellie! | 艾莉 |
[45:58] | Ellie. | 艾莉 |
[46:01] | I know you’re not infected. | 我知道你没被感染 |
[46:03] | No one infected fights this hard to stay alive. | 已经感染的人不会拼了命地想活下来 |
[46:11] | So, how did you do it? | 你是怎么办到的 |
[46:16] | What’s the secret? | 秘诀是什么 |
[46:18] | Or are you just that fucking special? | 还是你就是那么特别 |
[46:23] | No one likes being humiliated, Ellie. | 没人喜欢被羞辱 艾莉 |
[46:27] | You don’t know how good I am! | 你不知道我有多好 |
[46:31] | You don’t know what I could’ve given you! | 你不知道我能给你什么 |
[46:34] | If you had just let me! | 只要你肯给我机会 |
[46:38] | Well, I have news for you. | 因为我告诉你… |
[46:43] | Neither one of us is dying today. | 我们两个今天都不会死 |
[46:48] | You see, I’ve changed my mind. | 我改变心意了 |
[46:50] | I’ve decided you do need a father. | 我决定你确实需要一个父亲 |
[46:53] | So I’m gonna keep you | 所以我要把你留在身边 |
[46:55] | and I’m gonna teach you. | 我要好好教育你 |
[46:59] | Ellie. | 艾莉 |
[47:06] | Ellie. | 艾莉 |
[47:15] | Fuck. | 该死 |
[47:38] | I thought you already knew. | 我以为你已经知道了 |
[47:41] | The fighting is the part I like the most. | 反抗是我最喜欢的部分 |
[47:45] | Don’t be afraid. | 别怕 |
[47:47] | “There’s no fear in love.” | 爱里没有恐惧 |
[48:35] | No! Get off of me! | 不 放开我 |
[48:38] | Get off! | 放开我 |
[48:39] | – It’s me. – Get– | 是我 |
[48:41] | It’s me. | 是我 |
[48:44] | Hey, look. | 没事了 |
[48:45] | It’s me. It’s me. | 是我… |
[48:50] | – It’s okay. – He– | 没事了 |
[48:53] | It’s okay. | 没事了 |
[48:55] | It’s okay, baby girl. | 没事了 孩子 |
[48:57] | I got you. | 有我在 |
[49:00] | I got you. | 有我在 |