英文名称:the lodge
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:15] | Mia? | 米娅 |
[01:18] | Aiden? | 艾登 |
[01:24] | Mia? | 米娅 |
[01:35] | We have to go. | 我们得走了 |
[01:46] | Mia? | 米娅 |
[01:53] | Mia, let’s go. | 米娅 我们走吧 |
[01:59] | Aiden? | 艾登 |
[02:05] | Aiden! Come on. | 艾登 快过来 |
[02:50] | Just shake her hand. | 跟她握握手 |
[02:51] | How did you get an outfit just like Mom? | 你在哪弄的这衣服 真像咱妈 |
[02:53] | Shake it. | 来握手 |
[02:54] | Shake her hand. | 握握手 |
[02:59] | You’re lucky that can go right back in. | 算你走运 这胳膊还能装回去 |
[03:02] | Let me see if her head can go right back in. | 让我试试看她的头能不能装回去 |
[03:04] | N-N-N-No, no, no. | 不 别这样 |
[03:05] | Not the head. | 头不行 |
[03:23] | Is she gonna be there? | 她也在那吗 |
[03:25] | No. | 不在 |
[03:29] | She’s such a retard. | 她真碍眼 |
[03:53] | Come on. | 下车吧 |
[03:59] | – Hey. – Dad. | -嗨 -爸爸 |
[04:01] | Where have you been? Did you get lost? | 你们跑哪去了 迷路了吗 |
[04:04] | I miss you. | 我想死你了 |
[04:08] | Come on. You, too, mister. | 你也来跟我抱一下 小绅士 |
[04:10] | Hey, listen, can you guys, uh, | 你们俩能不能 |
[04:12] | go to the store and get some candy? | 去商店里转转 买点糖吃 |
[04:13] | ‘Cause Mom and I need to have a little talk, okay? | 我跟妈妈有些事需要谈谈 可以吗 |
[04:15] | Thanks. | 谢谢 |
[04:16] | What-What’s happening? | 怎么了 |
[04:19] | – Candy. – And? | -去买糖 -所以呢 |
[04:21] | No artificial colors, gelatins, or artificial sweeteners. | 不买有食用色素 明胶 甜味剂的 |
[04:27] | Don’t be long. | 别去太久 |
[04:29] | Need a hand? | 需要帮忙吗 |
[04:30] | Okay. | 好吧 |
[04:33] | You have a good drive over? | 路上还顺利吗 |
[04:41] | Thanks for bringing ’em over. | 谢谢你带他们过来 |
[04:45] | She’s not here. Uh… | 她不在 |
[04:47] | You look nice. | 你打扮得挺好看 |
[04:53] | Tea? Coffee? | 喝茶还是咖啡 |
[04:57] | Okay, I’ll have coffee. | 咖啡吧 |
[04:58] | Um… Well, we got instant. | 我们只有速冲的 |
本电影台词包含不重复单词:646个。 其中的生词包含:四级词汇:56个,六级词汇:27个,GRE词汇:38个,托福词汇:41个,考研词汇:60个,专四词汇:53个,专八词汇:9个, 所有生词标注共:120个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:00] | Sorry, ’cause I gave it up. | 抱歉 因为我不喝咖啡了 |
[05:02] | Is that okay? | 速冲的可以吗 |
[05:20] | You wanted to talk. | 你不是想谈谈吗 |
[05:22] | Um, listen, um… | 听着 |
[05:27] | I think we should finalize the divorce. | 我觉得我们应该把婚离了 |
[05:36] | Laura, we can’t stay where we are. | 劳拉 我们不能总这样下去 |
[05:39] | We have to… | 我们得 |
[05:44] | Okay. | 好吧 |
[05:47] | Grace and I are gonna get married. | 我和格蕾丝要结婚了 |
[05:50] | September. | 就在九月 |
[05:58] | Okay. | 好的 |
[06:01] | Laura, | 劳拉 |
[06:05] | Laura? | 劳拉 |
[06:26] | There is going to be more humidity around, | 未来几天 空气湿度将增加 |
[06:28] | and that’s going to make it feel a little bit hotter | 体感温度也会因此升高些许 |
[06:30] | and make it harder to cool off for your body. | 想要凉快就更难了 |
[06:32] | So we do have this heat advisory up | 所以我们针对马萨诸塞州最东端 |
[06:34] | for a lot of easternmost Massachusetts, | 远离海岸线的民众 |
[06:36] | away from the immediate coastline. | 推出了高温预警服务 |
[06:37] | And this is in effect till about… | 服务终止日期为 |
[06:41] | That sticky air is courtesy | 空气湿热是由于 |
[06:43] | of the southwesterly wind flow here, | 西南风来袭 |
[06:45] | and you can see the dew point temperatures | 我们可以看到 |
[06:47] | are running in the low 70s. | 露点温度都在70-80华氏度低部 |
[06:48] | That’s oppressive humidity down toward D.C., | 闷热的湿气直逼华盛顿 |
[06:51] | and some of that has climbed all the way up | 在加拿大边境周围 |
[06:53] | near the Canadian border. | 部分地区湿度也一路攀升 |
[06:54] | But as you go to the northwest, | 然而 在西北方向 |
[06:55] | back towards the Great Lakes, | 一直到五大湖区 |
[06:57] | see how these dew points drop | 露点温度都降到了 |
[06:59] | into that refreshing category. | 让人感觉舒适的范围 |
[07:00] | That’s going to get here for tomorrow. | 西南风将在明天抵达本地 |
[07:02] | But first we’ll have a frontal boundary across the area, | 但首先地区内将出现锋面 |
[07:05] | and this front is gonna be a trigger, | 该锋面可能在下午 |
[07:07] | as we get into the afternoon, for a few thunderstorms. | 触发风暴天气 |
[07:09] | Now, the storm prediction center is eyeing that area | 现在 风暴预报中心正在监测地区内 |
[07:12] | for the potential that a few of these storms, | 出现风暴的可能性 |
[07:15] | uh, a marginal risk… | 可能性小 但有风险 |
[07:18] | and the primary concern would be for some | 我们主要担心 |
[07:20] | potentially damaging winds. | 会形成有破坏性的风暴 |
[07:22] | Also, with so much moisture… heavy rain, | 并且 由于湿气过重 |
[07:28] | that develop this afternoon as well. | 今天下午也会有暴雨 |
[07:29] | So, take a look at the timeline here on Futurecast… | 请看天气预报上的时间线 |
[07:34] | clouds are going to start to build, | 乌云已开始聚集 |
[07:35] | especially along… | 尤其是在 |
[07:38] | As we get deeper into the afternoon, though, | 虽然下午我们能了解更多 |
[07:40] | that’s when the storm starts to get going. | 但那时风暴已经快成形了 |
[07:42] | 2:00 to 4:00 p.M, you can see a few… | 在下午两点到四点 我们将看到一些 |
[08:14] | I don’t know much. | 我对死者了解不多 |
[08:16] | What I do know is this: | 但我清楚地知道 |
[08:18] | She was a good woman. | 她是个好女人 |
[08:20] | A very good woman. | 一个非常棒的女人 |
[08:22] | And she was always there for her family. | 她一直是家人的支柱 |
[08:27] | Do not forget, | 别忘了 |
[08:28] | birth and death are two doors | 出生和死亡是两扇 |
[08:31] | through which we must all journey. | 我们都必须穿过的门 |
[08:34] | All of us. | 没有人例外 |
[08:37] | Death, however, | 而死亡 |
[08:38] | is but a new beginning, anew start, | 是一个新的开始 |
[08:42] | Therefore, let us all pray for her soul. | 因此 让我们为她的灵魂祈祷 |
[08:46] | Pray that she crosses over to where she needs to go. | 祈祷她穿过死亡之门 到达应往之地 |
[09:21] | Okay, it’s okay, shh… | 好了好了 没事的 |
[09:42] | She… she… | 妈妈她 |
[09:45] | she can’t go to Heaven. | 她去不了天堂 |
[09:49] | She can’t go to Heaven. | 她没法去天堂了 |
[09:51] | She’s not gonna… | 她没办法 |
[09:53] | She’s not gonna go to Heaven, Daddy. | 她去不了天堂了 爸爸 |
[09:56] | She’s not gonna go to Heaven. | 她没法到那了 |
[09:58] | You don’t understand. | 你不懂 |
[10:01] | She can’t. She… | 她没法去 她 |
[10:08] | Baby, listen to me. | 宝贝 听我说 |
[10:10] | Listen to me. | 我跟你说 |
[10:14] | Nobody knows where we go. | 没人知道人死后去哪 |
[10:18] | Mama wouldn’t want you to cry. | 妈妈不希望你哭 |
[10:20] | She wouldn’t want you to worry. | 也不希望你为此担心 |
[10:22] | – You don’t understand. – Baby. | -你不明白 -宝贝 |
[10:23] | – Go away! – Okay. | -走开 -好吧 |
[10:26] | Go away. Leave me alone. | 你走开 我想一个人呆着 |
[10:28] | Go away. | 你走 |
[10:31] | Go away. | 走开 |
[12:15] | Is it okay? Did you plug it in? | 能行吗 塞进去了吗 |
[12:19] | Hey, hang on a second. | 等一下 |
[12:21] | Mia, can you come here a minute? | 米娅 你能过来一下吗 |
[12:27] | Okay, so… | 好啦 那么 |
[12:30] | Grace is gonna be here in a second. | 格蕾丝马上就到了 |
[12:32] | And I just wanted to talk to you guys about something. | 我想跟你们说点事 |
[12:37] | How would you feel about going | 如果这次也去山里过圣诞节 |
[12:38] | to the mountains again for Christmas? | 你们觉得怎么样 |
[12:43] | I thought you were working. | 我以为圣诞节你要工作 |
[12:44] | Yeah, I am, but, uh, | 我是要工作 但是 |
[12:46] | I’ll drive you guys up after school’s out, | 你们放学后 我会去接你们一起去 |
[12:48] | and then come back on the 25th. | 然后25号再回来 |
[12:51] | Are we gonna be there alone? | 就我们三个人去吗 |
[12:53] | No, I thought it’d be nice to ask Grace to come with us, | 不是 我觉得格蕾丝和我们一起去比较好 |
[12:56] | and, you know, you can have some fun, | 你们可以一起玩 |
[12:58] | get to know her a little better. | 多了解了解她 |
[13:02] | No. | 不行 |
[13:05] | No, you don’t want to do that? | 不吗 你不想吗 |
[13:06] | – No. – How come? | -不想 -为什么 |
[13:11] | I’m not going anywhere with her, and… | 我不会跟她去任何地方 |
[13:14] | least of all on Christmas. | 尤其是在圣诞节的时候 |
[13:16] | – Why not? – Are you crazy? | -为什么不 -你疯了吗 |
[13:18] | No, Aiden, I’m not crazy. | 没有 艾登 我没疯 |
[13:20] | Grace is part of my life, | 格蕾丝是我生命中的一部分 |
[13:21] | she’s part of your life. | 也是你们的一部分 |
[13:22] | – What? – And I think it’s about time | -什么 -我认为是时候 |
[13:24] | you guys got to know her. | 让你们了解一下她了 |
[13:25] | What do you mean? | 你什么意思 |
[13:27] | Okay, look. I’m gonna marry Grace. | 行吧 听着 我要和格蕾丝结婚了 |
[13:35] | We… we wanted to tell you tonight. | 我们本来想今晚告诉你们 |
[13:38] | It’s all her fault. | 这一切都是她的错 |
[13:40] | I’m sorry? | 你说什么 |
[13:42] | I said it’s all her fault. | 我说这都是她的错 |
[13:43] | What’s her fault? | 她错在哪了 |
[13:44] | What do you mean, what’s her fault? | 你什么意思 她错在哪 |
[13:45] | What do you mean? | 你还好意思问 |
[13:48] | You’re talking about Mom? | 你是在说你妈妈吗 |
[13:52] | You left Mom for, for a psychopath. | 你离开妈妈 就为了和精神病在一起 |
[13:56] | Who told you she was a psychopath? | 谁告诉你她是个精神病 |
[13:59] | Hmm? | 谁说的 |
[14:01] | She’s in your books, right? | 她在你的诊疗名册里 不是吗 |
[14:09] | Fuck you. | 去你妈的 |
[14:10] | Aiden. | 艾登 |
[14:19] | I’m really sorry, | 我真的很抱歉 |
[14:20] | but we just can’t do this right now. | 但是我们现在得缓缓 |
[14:49] | I’m gonna have to go out again later, okay? | 我一会得再出去一趟 行吗 |
[15:40] | – What? – I was right. | -怎么了 -我说得没错 |
[15:41] | Grace is from his book on cults. | 格蕾丝在他诊疗册的邪教分类里 |
[15:43] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[15:46] | “Radical Christian sect.” | “基督教激进派” |
[15:51] | Everyone committed suicide except for her, | 教派里所有人都自杀了 除了她 |
[15:54] | She’s supposed to bring | 她本应该 |
[15:55] | the teachings of the sect to the public. | 将教派的教义发扬光大 |
[15:59] | Click there. | 点那里 |
[16:04] | And you will find salvation. | 你们将会得到救赎 |
[16:06] | Repent and you will wash away every sin | 忏悔后 你们所有恼人的罪孽 |
[16:10] | that has been bothering you. | 都将被消除 |
[16:13] | Just confess. | 坦白吧 |
[16:15] | Repent and pray. | 忏悔并祈祷 |
[16:18] | Now, don’t think I’m the only one watching. | 不要以为只有我在监督你们 |
[16:23] | God is waiting. | 上帝在等待 |
[16:24] | He’s so impatient, and He can’t wait to see your smiling faces. | 祂没有耐心 等不及想看见你们的笑脸 |
[16:30] | Please join with me. | 请追随我 |
[16:34] | Would you like to sing now? | 现在让我们一起高歌吧 |
[17:38] | Is that real? | 这视频是真的吗 |
[18:01] | What are you doing in here? | 你们在这里干什么 |
[18:02] | Um, I was just… | 我就是 |
[18:03] | What’s going on? | 怎么了 |
[18:04] | Looking something up for Mia’s school project, | 给米娅的学校作业找点资料 |
[18:06] | because my… | 因为我的 |
[18:08] | computer is updating. | 电脑在升级 |
[18:15] | Okay. | 好吧 |
[18:18] | Look, I was… I was just with Grace. | 我刚刚 我刚刚去见了格蕾丝 |
[18:22] | She really wants to come on this trip | 她很期待这次的旅行 |
[18:23] | and get to know you guys. | 想多了解了解你们 |
[18:25] | It’s important to me that we give her a chance. | 为了我 能不能给她个机会 |
[18:29] | Okay? | 可以吗 |
[18:32] | Come on, she’s got all this fun stuff planned. | 来吧 她计划了很多好玩的事 |
[18:34] | Stay up all night, watch movies. | 通宵 看电影 |
[18:35] | She’s a terrible cook, so you can eat what you want. | 她不会做饭 所以你们自己想吃啥都行 |
[18:40] | You give it a chance? | 给她个机会好吗 |
[18:44] | Think about it? For me? | 考虑一下吧 就算是为了我 |
[20:23] | There she is. | 她来了 |
[20:51] | It’s the paper. I’ve got to take this. | 是报社 我要接一下 |
[20:52] | I’m sorry. | 不好意思 |
[20:54] | Yeah. What? | 是我 怎么了 |
[20:56] | Well, I asked you to e-mail it to me. | 我叫你发邮件给我就好了 |
[20:59] | Well… | 这样啊 |
[21:00] | can you do that? | 就那样行吗 |
[21:05] | Hi, Aiden. | 你好啊 艾登 |
[21:06] | Hi, Mia. | 你好 米娅 |
[21:20] | Ready to go? | 准备好出发了吗 |
[23:19] | Do you have the key? | 你有钥匙吗 |
[23:20] | I got the key. | 钥匙在我这 |
[23:22] | Go pee, Grady. | 去尿尿 格雷迪 |
[23:24] | Go pee. | 去尿尿 |
[24:01] | I set up a little dog bed in the hall. | 我在客厅那儿放了个狗窝 |
[24:03] | A what? | 放了什么 |
[24:04] | Dog bed. | 狗窝 |
[24:06] | Is that okay? | 放那可以吗 |
[24:08] | Okay. | 可以的 |
[24:10] | The bedrooms are upstairs. | 卧室在楼上 |
[24:11] | It’s the last door on the right. | 右手边最后一间 |
[24:13] | Need a hand? | 要帮忙吗 |
[24:14] | No, I’m okay. | 不用 |
[24:15] | There’s your dog bed, Grady. | 这就是你的小窝哦 格雷迪 |
[24:19] | Good boy. | 乖宝宝 |
[24:21] | Look at your little skunk. | 摸摸你个小东西 |
[24:24] | You guys want a cookie before I finish this whole packet? | 你们要不要在我收拾好之前先吃点饼干 |
[24:26] | Yeah. | 好啊 |
[24:27] | Take one for your brother. | 给你哥也拿一个 |
[24:28] | – I want three. – Okay. | -我想要三片 -好的 |
[25:45] | Okay. | 好了 |
[25:47] | Here you go. | 这是你的 |
[25:48] | Who’s hungry. | 都饿了吧 |
[25:50] | Dig in. | 开饭 |
[25:53] | Bless us, O Lord, and these, | 求主降福我们和此食物 |
[25:54] | Thy gifts, which we are about to receive. | 感谢你的一切恩惠 |
[25:56] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[26:53] | What are you looking at? | 你在看什么呢 |
[26:58] | That’s Laura’s. | 那是劳拉的 |
[27:01] | Does it bother you? | 你不喜欢吗 |
[27:04] | I’ll take ’em down. | 我可以把它拿下来 |
[27:06] | It doesn’t bother me. | 没事的 |
[27:07] | – Are you sure? – Yeah. | -你确定吗 -是的 |
[27:41] | Stop. | 别笑啦 |
[27:46] | You’re gonna make yourself bleed. | 别又流血了 |
[27:47] | – I’m sorry. – You’ll make your nose bleed. | -不好意思 -你再笑又要流鼻血了 |
[27:49] | – No, I’m okay. – Okay. | -不会 我没事的 -好吧 |
[27:52] | – You good? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[27:53] | Okay. | 好吧 |
[29:00] | I’ll see you later. | 一会见哦 |
[29:10] | Stay, Grady. Stay. | 待在这 格雷迪 待着 |
[29:18] | Aiden. | 艾登 |
[29:25] | No! | 不要啊 |
[29:26] | Get you! | 抓到你啦 |
[29:28] | No! | 不要 |
[29:31] | – How’s it going? – Good. | -还行吗 -挺好的 |
[29:35] | – Do you need a hand? – Yeah. | -要帮忙吗 -要 |
[29:38] | Hey, kids, give Grace a hand. | 孩子们 过来扶一下格蕾丝 |
[29:44] | Go, go, go! | 冲冲冲啊 |
[29:54] | That’s our mom’s hat. | 那是妈妈的帽子 |
[30:00] | I’m sorry, I… | 对不起 我 |
[30:03] | I didn’t know. | 我不知道 |
[30:10] | What happened? | 怎么了 |
[30:13] | I didn’t know it was their mom’s hat. | 我不知道这是他们妈妈的帽子 |
[30:16] | It’s okay. | 没事的 |
[30:17] | Here. Take mine. | 来 戴我的吧 |
[30:23] | Come on. | 来吧 |
[30:25] | Pull you? | 要不要拉着你 |
[30:27] | Yeah. | 好啊 |
[30:29] | That’s way better. | 这样好多了 |
[30:30] | This is the way to do it. | 就该这样滑 |
[30:37] | Mia? | 米娅 |
[30:39] | You okay? | 你还好吗 |
[30:42] | And… | 接下来 |
[30:43] | Mia? | 米娅 |
[30:45] | Mia? | 米娅 |
[30:49] | Be careful. | 小心点 |
[30:50] | There’s a fishing hole. | 那里有个鱼洞 |
[30:53] | Stop! Stop! | 停 停 |
[30:55] | Stop! Stop, stop. | 别过去 停 停 |
[30:58] | Move back. You have to be careful. | 回来 那边太危险了 |
[31:02] | Stay here. I’ll get it. | 待在这 我去捡 |
[31:05] | Let me… | 我就 |
[31:07] | – Dad! – What? | -爸爸 -怎么了 |
[31:10] | Dad! | 爸爸 |
[31:12] | Mia, get back! | 米娅 快回来 |
[31:17] | Come here. Give me your hand. | 过来 把手给我 |
[31:18] | Give me your hand. I got you. | 把手给我 我抓住你了 |
[31:20] | I got you. | 抓住你了 |
[31:21] | My doll! | 我的娃娃啊 |
[31:26] | I got you. Come on. You’re okay. | 上来了 没事儿的 没事了 |
[31:30] | Get … get back in the house. | 快 快回屋 |
[31:32] | You’re okay. | 没事了 |
[31:55] | Don’t worry, you’ll be warm soon. | 别怕 一会就暖和了 |
[32:06] | Here. It’s really hot. | 来 有点烫 |
[32:10] | You feeling okay? | 你还好吗 |
[32:15] | I’ll make you something to eat. | 我去给你做点吃的 |
[32:28] | Hey, it’s me. | 喂 是我 |
[32:29] | Uh, listen, I can’t come back tonight. | 是这样的 我今晚回不去了 |
[32:33] | Well, can you get someone to cover for me? | 你能不能帮我找个人替班 |
[32:35] | It’s kind of an emergency. | 我这有点突发状况 |
[32:58] | – You okay? – Mm-hmm. | -你还好吗 -没事 |
[33:05] | I don’t think I’should go to the city. | 我暂时就不回城里了 |
[33:08] | Why? | 为什么 |
[33:10] | ‘Cause I don’t want to leave you here with the kids | 我不想让你一个人面对孩子们 |
[33:11] | if you’re not feeling… | 如果你觉得 |
[33:14] | up to it. Uh, | 还没准备好的话 |
[33:15] | I’m feeling fine. | 我没事的 |
[33:17] | It was my idea, and it’s a couple days. | 这事本就是我提的 也就几天 |
[33:18] | I can do a couple days. | 几天我还是没问题的 |
[33:21] | – You sure? – Yeah. | -你确定吗 -是的 |
[33:23] | As long as I don’t have to go ice-skating. | 只要不去滑雪就行 |
[33:33] | Okay. | 好吧 |
[33:38] | You know what, come here. | 对了 跟我来 |
[33:45] | One, two, three, four, five. | 一 二 三 四 五 |
[33:51] | This is a family heirloom. | 这是我们的传家宝 |
[33:53] | Belonged to Laura’s dad. | 以前是劳拉爸爸的 |
[33:56] | You ever use one? | 你用过枪吗 |
[34:00] | Stand like this at arm’s length, | 这样站着 用一只手 |
[34:02] | or you can use both hands. It’s up to you. | 或者两只手也行 取决于你 |
[34:06] | You cock the gun by pulling the hammer all the way back. | 把扳机用力按下来 手枪就上膛了 |
[34:10] | Want to try? | 要试试看吗 |
[34:13] | Come on, have a go. | 来吧 试试看 |
[34:13] | It’s pretty easy. | 很简单的 |
[34:16] | Okay, here, hold this. | 手套给我 拿着枪 |
[34:19] | It’s got quite a recoil, so put your weight in… | 这枪后坐力很强 所以你要把重心放在 |
[34:29] | Wow. | 牛逼 |
[34:34] | Not bad. | 可以啊 |
[34:38] | Now I can drive. | 这样我就能上路了 |
[34:42] | Give me a kiss. I’m only gonna be gone a couple of days. | 亲我一下 我过几天就回来 |
[34:44] | Maybe I’ll hitch a ride back with Santa Claus. | 说不定还能搭上圣诞老人的顺风车 |
[34:46] | What do you think? | 你说呢 |
[34:48] | Okay, guys, I’m off. | 好了 我准备出发了 |
[34:50] | Wendy from the gas station has a key if anything happens. | 有事的话 加油站的温迪有把备用钥匙 |
[34:53] | The kids have their number. Remember what I told you. | 孩子们有那儿的电话号 记得我说的话 |
[34:55] | Be nice. | 好好相处 |
[34:56] | Don’t go hunting for your Christmas presents. | 别到处翻你们的圣诞礼物 |
[34:59] | Have fun. | 好好玩吧 |
[35:01] | Bye! Love you, too! | 拜拜 我也爱你 |
[35:31] | I-I was gonna start decorating the house | 我 我要布置房子了 |
[35:33] | if you guys want to help. | 你们要一起来吗 |
[35:39] | Hello? | 在吗 |
[35:51] | Shit. | 靠 |
[35:58] | Guys? | 孩子们 |
[36:41] | What do you want for Christmas, Mia? | 你圣诞想要什么礼物 米娅 |
[36:44] | A dog. | 一条狗 |
[36:50] | I always wanted a dog for Christmas, | 我以前每年圣诞节都想要条小狗 |
[36:52] | and I never got one. | 但我从来没收到过 |
[36:54] | Why? | 为什么 |
[36:57] | Well, I didn’t… I didn’t get presents | 因为 我 我小时候 |
[36:58] | when I was a little girl. | 没收到过礼物 |
[37:00] | And my-my dad was… | 我 我爸爸特别 |
[37:03] | really serious about the Bible, | 崇尚《圣经》 |
[37:05] | and it doesn’t say anything about presents in the Bible. | 然而《圣经》里没提到过礼物 |
[37:10] | That’s weird. | 真怪 |
[37:11] | It is weird. | 是挺怪的 |
[37:21] | What kind of, um, dogs do you like? | 你喜欢什么狗 |
[37:25] | Bulldog. | 斗牛犬 |
[37:26] | Bulldogs are cute. | 斗牛犬很可爱啊 |
[37:30] | My dad doesn’t want me | 我爸爸也 |
[37:31] | to get a dog, either. | 不想让我养狗 |
[37:35] | He just thinks that I’m not gonna take care of it. | 他觉得我照顾不好狗狗 |
[37:37] | Well, maybe if you take good care | 那如果你能照顾好 |
[37:38] | of your sea monkeys, then you can get a dog. | 你的神奇水马骝 你就可以养狗了 |
[37:40] | I heard you can show your dad that you can take care of… | 听你爸爸说 你说你能照顾它们 |
[37:43] | Yeah. | 我能 |
[37:44] | I got Grady for myself as a present to myself. | 格雷迪是我送给自己的礼物 |
[37:47] | – Hmm. – Whenever I… | -是吗 -每当我 |
[37:50] | was able to sort of | 想要忘记过去的时候 |
[37:51] | put all that behind me, and he was my new life. | 他就能陪我渡过难关 |
[38:03] | Do you want to see the present that we made for my dad? | 你想看看我们给爸爸做的礼物吗 |
[38:06] | Yeah. | 好啊 |
[38:12] | Come down. | 快下来啊 |
[38:13] | Okay. | 好吧 |
[38:16] | Dad, watch! | 爸爸 快看我们 |
[38:24] | Dad, watch! | 爸爸 快看我们 |
[38:30] | – Hey. – That’s great work, Dad. | -看镜头 -做得不错啊 他爸 |
[38:32] | Mmm, this is good. | 好吃 |
[38:33] | We have turkey hats. | 我们有火鸡帽了 |
[38:37] | What are you thankful for? Because Thanksgiving | 你要感激什么呢 因为感恩节就是 |
[38:39] | – is about being thankful. – Mm-mm, no. | -为了感恩的 -不不 |
[38:42] | I’m thankful for my mom. | 我要感恩我的妈妈 |
[38:46] | We did good. | 我们做得很好 |
[38:49] | We’ve done good. | 都很完美 |
[39:00] | We never have real turkey on Thanksgiving, you know. | 你知道吗 我们感恩节从没吃过真烤鸡 |
[39:18] | I’m gonna make something to eat if you’re hungry, Aiden. | 如果你饿了 我就去做点吃的 艾登 |
[39:24] | Aiden? | 艾登 |
[39:29] | Hello? | 你在吗 |
[44:05] | Grace, I can’t find my doll. | 格蕾丝 我找不到我的娃娃了 |
[44:12] | Did you look in your dad’s room? | 去你爸爸房间找过了吗 |
[44:15] | Grace, I haven’t taken her in there. | 格蕾丝 我没带她去过那儿 |
[44:18] | And you only took her here and your room? | 只来过这屋和你的房间吗 |
[44:20] | Did you look in this… this room out here? | 你去别的房间找过吗 |
[44:22] | The… the room, like, right here, | 那 那个房间 |
[44:25] | by the staircase. | 楼梯边那个 |
[44:26] | I never take her in there. | 我从来没进过那屋 |
[44:29] | Okay. I’m gonna check in there. You want to come with me? | 好吧 我要去那边找找 你要一起吗 |
[44:32] | Well, I’m gonna look in there. | 那我去找找 |
[44:39] | You want to look over there in the… | 你要翻翻别的地方吗 |
[44:41] | by the shoe rack? | 鞋架旁什么的 |
[44:44] | You don’t know till you check. | 翻了才知道有没有 |
[44:53] | Oh, my gosh! Grady! | 天呐 格雷迪 |
[44:55] | What did you do? | 你干了什么 |
[44:57] | Did you think it was a toy? | 你以为这是玩具吗 |
[44:59] | He must have thought it was a toy. | 他肯定把它当成玩具了 |
[45:27] | Hey, it’s me. | 是我 |
[45:28] | Um, I don’t know why it’s going straight to voice mail, | 我刚看见有你的未接来电 |
[45:29] | but Just got a missed call from you. | 我不知道为什么直接转留言了 |
[45:31] | Wanted to call you back, but everything’s okay, | 想给你打来着 但是一切都很好 |
[45:34] | and we’re having fun. | 我们玩得很开心 |
[45:36] | We just watched a movie. | 刚看过电影 |
[45:38] | I made pancakes. | 我还做了煎饼 |
[45:40] | Um… | 还有 |
[45:42] | and we decorated the house with Christmas stuff. | 房子的圣诞节装饰都布置好了 |
[45:46] | Try calling me back, | 给我回电 |
[45:48] | um, or text me. | 发短信也行 |
[45:50] | Texting me is probably better. | 还是发短信吧 更好 |
[45:52] | I love you. Goodbye. | 我爱你 拜拜 |
[46:02] | I’m making a sandwich, Aiden, if you want one. | 我要做个三明治 你要吗 艾登 |
[46:07] | Aiden? | 艾登 |
[46:11] | Hmm? | 什么 |
[46:12] | I’m making a sandwich if you want one. | 我要做三明治 你要吗 |
[46:16] | I’ll make my own. | 我一会儿自己做 |
[46:28] | I think we need to have a conversation, Aiden. | 我觉得我们应该谈谈 艾登 |
[46:35] | What? | 你说什么 |
[46:39] | I just feel like things are very… | 我就是觉得我们 |
[46:41] | uncomfortable between us, and I… I just wanted to know | 我们之间特别别扭 我想知道 |
[46:44] | if there’s something I can do to make… make that better, | 我做什么能改善一下 |
[46:46] | or what-what your problem is. | 或者你有什么难处 |
[46:52] | Hormones? | 荷尔蒙算吗 |
[46:57] | Okay, I feel like there’s something | 这么说吧 我就是觉得 |
[46:59] | you’re not saying to me, or… | 你有事瞒我 |
[47:01] | I just want you to know that I, I’m here | 还有 如果你有什么想跟我说的 |
[47:02] | if you want to talk to me about anything. | 我都会听 |
[47:04] | Why would I talk to you? | 我为什么要跟你说 |
[47:07] | Because we’re stuck in a house together. | 因为我们被困在一个房子里 |
[47:10] | I didn’t mean… | 我不是 |
[47:10] | I didn’t mean “stuck.” I meant, um, we’re in a house together. | 不是”困在” 就是在同一屋檐下 |
[47:14] | I want to be in the hou… I mean… | 我愿意跟你们在一起 我是说 |
[47:17] | I didn’t mean… I didn’t mean that. | 我不是那 我不是那个意思 |
[47:20] | I just meant… it would be a lot better, | 我就是想说 如果我们能谈谈 |
[47:22] | I think, for both of us if we could… talk. | 对我们俩都好 而且好很多 |
[47:29] | I don’t want to talk to you. | 我不想跟你谈 |
[47:31] | You don’t want to talk to me? | 你不想跟我谈吗 |
[47:32] | Okay. You don’t want to talk to me. | 好 你不想跟我谈 |
[47:33] | You just want to watch me in the shower. | 你只是想偷窥我洗澡 |
[47:39] | You don’t have anything to say to me? | 你就没有什么想跟我说的吗 |
[47:43] | I just wanted to try and make things better. | 我只是想改善我们的关系 |
[47:51] | Oh, come on. | 太夸张了你 |
[47:54] | What were they doing flying that low, | 他们飞那么低到底要干什么 |
[47:56] | shooting at a dog? | 拿枪打狗吗 |
[47:58] | Cabin fever. Who knows? | “幽居病” 谁知道呢 |
[48:08] | Go ahead. | 去吧 |
[48:10] | Go ahead. What are you waiting for? | 去啊 等什么呢 |
[48:14] | Grace. | 格蕾丝 |
[48:20] | Is that for me? | 给我的吗 |
[48:21] | Yes. | 是的 |
[48:28] | Thank you. | 谢谢 |
[48:35] | It’s really cold. | 好冷啊 |
[48:39] | Do you want some hot chocolate? | 要喝热巧克力吗 |
[48:41] | No, thank you. | 不了 谢谢 |
[48:45] | Get your ass over here! | 给我滚过来 |
[48:47] | Well, you feel okay. | 摸着还行 没发烧 |
[48:52] | You want me to go get the gas heater? | 要我把燃气炉拿过来吗 |
[48:55] | Yeah. | 好啊 |
[49:09] | Damn it, Childs, torch it! | 操了 孩子们 烧了它 |
[49:14] | Is it safe to have that on in the house? | 这炉子在屋里用安全吗 |
[49:17] | Yeah, it’s fine. | 没事的 |
[49:20] | It always sounds like that. | 它一直都是这种声音 |
[49:23] | Clear! | 离床 |
[49:30] | Clear! Clear. | 离床 离床 |
[49:43] | You guys want to watch a different movie? | 你们想换个电影吗 |
[49:49] | It’s Christmas! | 圣诞节到了 |
[49:53] | Merry Christmas, Dad! | 圣诞节快乐 爸爸 |
[49:55] | Mer… | 圣 |
[51:29] | No! No! | 不要 不要啊 |
[52:51] | Aiden. | 艾登 |
[52:53] | Aiden? | 艾登 |
[52:55] | The power’s out | 停电了 |
[52:56] | and the pipes are frozen. Can you check the generator? | 管道都冻上了 你能去检查一下发电机吗 |
[52:59] | – Hmm. What time is it? – I don’t know. | -几点了 -我不知道 |
[53:00] | My phone’s dead. Check yours. | 我手机没电了 看看你的 |
[53:08] | Mine’s dead, too. | 我手机也没电了 |
[53:11] | Where’s the gas heater? | 煤气炉呢 |
[53:12] | Did you move it? | 你拿走了吗 |
[53:14] | – Aiden? – What? No. | -艾登 -什么 没有啊 |
[53:20] | What is this? Where is everything? | 这怎么回事 装饰都哪去了 |
[53:26] | Did you do that? | 是你做的吗 |
[53:29] | Is this some kind of joke? | 这是什么恶作剧吗 |
[53:33] | Grace! | 格蕾丝 |
[53:46] | If this is some kind of joke, you got me, but it’s not funny. | 如果这是恶作剧 整到我了 但是不好笑 |
[53:57] | Okay, I’m gonna go to my room, and when I come back down, | 好吧 我现在回房间 等我再下楼 |
[54:00] | all the food’s gonna be back and so is everything else. | 包括食物在内 所有东西必须归位 |
[54:32] | Aiden! Mia! | 艾登 米娅 |
[54:36] | Where are my things? | 我的东西呢 |
[54:39] | I need my pills. | 我要吃药了 |
[54:40] | Where are my pills? | 我的药呢 |
[54:44] | We didn’t do anything. | 我们什么都没做 |
[54:45] | You took my pills | 你们拿了我的药 |
[54:47] | and I want them back. We didn’t do anything. | -还给我 -我们什么都没做 |
[54:49] | There’s nobody else in the fucking house, Aiden. | 这鬼房子里没别人了 艾登 |
[54:51] | I don’t know, maybe you should ask yourself. | 我不知道 也许该问问你自己 |
[54:52] | You’re the one who’s walking through the house | 明明是你半夜里 |
[54:53] | all night long. | 满屋子乱晃 |
[54:54] | What? | 什么 |
[54:56] | We hear you every night. | 我们每晚都能听到你的动静 |
[54:58] | So I took my fucking pills? | 那是我偷拿了自己的药吗 |
[55:02] | I’m gonna find my things. | 我要去找我的东西 |
[55:03] | Starting with your room. | 就从你们房间开始找起 |
[55:09] | Where is all your stuff? | 你们的东西呢 |
[55:14] | Grace. | 格蕾丝 |
[55:22] | Stop. | 住手 |
[55:24] | Well, if you tell me where my things are, | 你们说出我的东西在哪儿 |
[55:26] | then I’ll stop. | 我就住手 |
[55:29] | We didn’t take anything. | 我们什么都没拿 |
[55:37] | Where’s my doll? | 我的娃娃呢 |
[55:47] | Grady! | 格雷迪 |
[55:50] | Grady! | 格雷迪 |
[55:52] | Grady? | 格雷迪 |
[55:56] | Grady! | 格雷迪 |
[55:58] | Where’s Grady? | 格雷迪去哪儿了 |
[55:59] | What if he’s outside? | 会不会跑出去了 |
[56:01] | How would he get outside? | 他怎么会跑出去呢 |
[56:03] | Grady! | 格雷迪 |
[56:05] | Grady! | 格雷迪 |
[56:07] | Grady! | 格雷迪 |
[56:09] | Grady! | 格雷迪 |
[56:10] | Grady! | 格雷迪 |
[56:12] | Grady! | 格雷迪 |
[56:18] | Grady! | 格雷迪 |
[56:21] | Grady! | 格雷迪 |
[56:28] | Grady! | 格雷迪 |
[56:51] | This fucking generator won’t work. | 发电机坏了 |
[56:54] | I don’t know why. | 我也不知道怎么回事 |
[56:57] | No power. | 没电了 |
[57:00] | How far is the nearest town? | 我们离最近的镇子有多远 |
[57:03] | It’s miles. | 好几公里呢 |
[57:05] | And it’s pointless without a car in the storms. | 这样的风雪天 没有车什么也干不了 |
[57:08] | The roads could be closed for days. | 路可能会封好几天 |
[57:35] | I’m done. | 我吃好了 |
[57:50] | I didn’t want to say anything in front of Mia, but… | 当着米娅的面我不想说 可 |
[57:58] | I had a, a weird dream last night. | 我昨晚做了个诡异的梦 |
[58:03] | Well, a nightmare, but, in… | 一个噩梦 |
[58:09] | in… in the dream, the gas heater started smoking | 在梦里 暖气炉子开始冒烟 |
[58:12] | and we couldn’t breathe, and… | 我们喘不上气 然后 |
[58:15] | and… | 然后 |
[58:18] | we suffocated. | 我们被闷死了 |
[59:52] | Did you mess with the clocks? | 你把表拨乱了吗 |
[59:56] | No. Why? | 没有 怎么了 |
[1:00:03] | Grace. | 格蕾丝 |
[1:00:05] | Grace. | 格蕾丝 |
[1:00:12] | I’ve been playing with Aiden a lot. | 我一直和艾登一起玩 |
[1:00:15] | Yeah. | 是啊 |
[1:00:16] | Just sleeping a lot. | 总在睡觉 |
[1:00:20] | Yeah, I miss you, too. | 没错 我也想你 |
[1:00:23] | Yeah. | 是啊 |
[1:00:25] | Okay. | 好吧 |
[1:00:29] | Your phone’s working? | 你手机还有电是吗 |
[1:00:32] | It’s-it’s not working. | 没 没电了 |
[1:00:33] | So give me your phone. | 把你手机给我 |
[1:00:34] | – It’s not working! – So let me have your phone! | -我手机没电了 -那就给我啊 |
[1:00:43] | I was just pretending. | 我只是假装打电话 |
[1:00:48] | I really miss Dad. | 我太想爸爸了 |
[1:02:18] | Repent. | 忏悔吧 |
[1:02:24] | Repent your sins. | 忏悔你的罪孽 |
[1:02:51] | What? | 怎么了 |
[1:02:52] | I heard something. | 我听见了些什么 |
[1:02:54] | – What? – A voice. | -什么 -一个声音 |
[1:02:58] | Give me the flashlight. | 把手电给我 |
[1:03:52] | Stay there. | 待这儿别动 |
[1:04:04] | It’s just the window. | 只不过是窗子的响动 |
[1:04:25] | Repent. | 忏悔吧 |
[1:04:27] | Repent your sins. | 忏悔你的罪孽 |
[1:04:43] | You know how to open the door. | 你知道如何开启那扇门 |
[1:05:25] | Just confess. | 坦白吧 |
[1:05:31] | Repent your sins. | 忏悔你的罪孽 |
[1:05:36] | God’s waiting. | 上帝在等着呢 |
[1:07:29] | Grace. | 格蕾丝 |
[1:07:31] | Grace. | 格蕾丝 |
[1:07:36] | – Grace? – Grace? | -格蕾丝 -格蕾丝 |
[1:07:39] | Grace. | 格蕾丝 |
[1:07:40] | Grace! | 格蕾丝 |
[1:07:42] | Grace. | 格蕾丝 |
[1:07:43] | – Grace! – Grace. | -格蕾丝 -格蕾丝 |
[1:07:46] | Mia, you okay? | 米娅 你没事吧 |
[1:08:36] | What are you doing? | 你干什么 |
[1:08:38] | We’re leaving. | 我们得走了 |
[1:08:41] | I need my pills, and we’re just gonna walk to the… | 我需要吃药 我们可以步行去 |
[1:08:45] | nearest town and call your dad. | 最近的镇子上 给你爸爸打电话 |
[1:08:47] | Then he’s gonna come pick us up. | 然后他来接我们 |
[1:08:50] | So you have to pack your things. | 你们快去收拾东西 |
[1:08:52] | What are you talking about? We can’t leave. | 你说什么呢 我们走不了 |
[1:08:55] | It’s not up for discussion, Aiden. | 艾登 我不是在和你商量 |
[1:08:57] | Look outside, Grace. | 格蕾丝 看看外面 |
[1:08:59] | That’s crazy. | 你这想法太离谱了 |
[1:09:04] | We don’t even have our jackets. | 我们甚至连外套都没有 |
[1:09:06] | We’re not going. | 我们不走 |
[1:09:08] | I’ll go alone. | 那我自己走 |
[1:09:10] | You won’t make it. | 你办不到的 |
[1:09:16] | Grace. | 格蕾丝 |
[1:09:19] | Grace. | 格蕾丝 |
[1:09:26] | Don’t go. | 别走 |
[1:11:14] | Hello! | 有人吗 |
[1:11:18] | Hello! | 有人吗 |
[1:11:27] | God. | 天啊 |
[1:13:40] | Grace. | 格蕾丝 |
[1:14:01] | Grace. | 格蕾丝 |
[1:14:06] | What is this? | 这是什么 |
[1:14:11] | I don’t know, Aiden. | 艾登 我不知道 |
[1:14:14] | We’re stuck here | 我们被困在这了 |
[1:14:15] | and we don’t know what’s going on and-and… | 不知道发生了什么 还有 |
[1:14:18] | And this picture… What does it mean? | 还有这照片是什么意思 |
[1:14:21] | I don’t know what that photo means, Aiden. | 艾登 我也不知道这是什么意思 |
[1:14:26] | What if we died? | 如果是指我们死了呢 |
[1:14:31] | We didn’t die, Aiden. | 艾登 我们没有死 |
[1:14:33] | How do you know? | 你怎么知道 |
[1:14:35] | If we had died, how would we know? | 如果我们死了 我们怎么会知道 |
[1:14:37] | Because it makes no sense. | 因为这完全是胡说八道 |
[1:14:40] | Because I’m sitting here, talking to you. | 因为我正坐在这儿 和你说话 |
[1:14:42] | And because my feet are cold and I’m hungry. | 因为我脚很冷 肚子很饿 |
[1:14:46] | Maybe that’s what it’s like. | 或许死了就是你说的这样 |
[1:14:55] | We wouldn’t know if we died. | 我们无法得知我们是不是死了 |
[1:15:08] | Grace, | 格蕾丝 |
[1:15:10] | we must confess our sins | 我们必须坦白我们的罪孽 |
[1:15:12] | and cleanse our souls. | 洗涤我们的灵魂 |
[1:15:14] | We’re caught in purgatory. | 我们身陷炼狱 |
[1:15:51] | Would you like to pray? | 你想祈祷吗 |
[1:15:58] | Should we pray now? | 我们现在就祈祷吗 |
[1:16:06] | Repent. | 忏悔吧 |
[1:16:09] | Repent your sins. | 忏悔你的罪孽 |
[1:16:14] | God’s waiting. | 上帝在等着呢 |
[1:16:37] | God… | 上帝 |
[1:16:39] | He’s so impatient, and He can’t wait | 祂可没有耐心 祂等不及 |
[1:16:41] | to see your smiling faces today and tomorrow. | 想时时见到你的笑脸 |
[1:16:45] | You’re getting up for God. | 你将为上帝而活 |
[1:16:47] | You get to wake up, | 当你醒来 |
[1:16:48] | and He gets to see you smile, my friends. | 我的朋友 祂就能看到你的笑脸 |
[1:16:51] | And you get to be in His family now, His love. | 你将成为祂的家人 祂的挚爱 |
[1:16:56] | I’d like you to surrender your soul. | 我要你交出你的灵魂 |
[1:16:59] | We know God is waiting. It’s time now. | 我们都知道上帝在等着呢 是时候了 |
[1:17:02] | It’s time to open the door. | 是时候开启那扇门了 |
[1:17:05] | You and you alone hold the key, | 钥匙在你手中 只在你手中 |
[1:17:09] | and you know how to open the door. | 你知道如何开启那扇门 |
[1:17:32] | Sorry for being mean to my brother. | 我不该对我哥哥那么小气 |
[1:17:43] | What is this? | 这是什么 |
[1:17:49] | Where did you get this? | 你从哪儿弄来的 |
[1:17:52] | Did you do that? | 是你干的吗 |
[1:17:54] | Grace, we must repent. | 格蕾丝 我们必须忏悔 |
[1:17:59] | We must repent for our sins, Grace. | 格蕾丝 我们必须忏悔我们的罪孽 |
[1:18:02] | Stop, Aiden. | 艾登 别说了 |
[1:18:03] | – You have to. – Shut up, Aiden. | -你必须忏悔 -艾登 闭嘴 |
[1:18:05] | – You have to before it’s too late. – Shut up, Aiden. | -趁来得及 赶快忏悔 -艾登 闭嘴 |
[1:18:07] | – So that we can go to Heaven. – Stop, Aiden. | -这样我们才能上天堂 -艾登 别说了 |
[1:18:09] | – You have to repent… – I said, stop it, Aiden. | -你必须忏悔 -艾登 我让你别说了 |
[1:18:11] | You have to repent before… | 你必须赶快忏悔 |
[1:18:13] | – Stop it, Aiden! – You have to atone… | -艾登 闭嘴 -你必须赎罪 |
[1:18:14] | Shut up! | 闭嘴 |
[1:18:16] | – Stop it! – You have to… | -别说了 -你必须 |
[1:18:17] | I’said, stop it! | 我让你别说了 |
[1:18:19] | Stop it! | 别说了 |
[1:18:20] | Shut the fuck up, Aiden! | 艾登 你他妈给我闭嘴 |
[1:18:22] | You have to tell the truth. | 你必须说实话 |
[1:18:23] | – Shut up! – You have to repent for your sins! | -闭嘴 -你必须忏悔你的罪孽 |
[1:18:25] | – You have to repent! – Stop! | -你必须忏悔 -别说了 |
[1:18:27] | – You have to! – Shut up, shut up! | -你必须 -闭嘴 闭嘴 |
[1:18:29] | – Shut up! – I’ll prove it to you. | -闭嘴 -我证明给你看 |
[1:18:30] | I’ll prove it to you. | 我证明给你看 |
[1:18:57] | Grace! | 格蕾丝 |
[1:18:59] | Grace! | 格蕾丝 |
[1:19:01] | Grace! | 格蕾丝 |
[1:19:20] | Do you see now? | 你现在明白了吧 |
[1:19:23] | You see, we cannot die. | 你看 我们死不了 |
[1:19:26] | You’re already dead. | 你已经死了 |
[1:19:28] | We’re caught in purgatory. | 我们身陷炼狱 |
[1:19:31] | We must confess our sins | 我们必须坦白我们的罪孽 |
[1:19:33] | and cleanse our souls | 洗涤我们的灵魂 |
[1:19:34] | in order to go to Heaven, Grace. | 为了能上天堂 格蕾丝 |
[1:19:38] | Confess! | 坦白吧 |
[1:19:39] | Repent! Repent your sins! | 忏悔吧 忏悔你的罪孽 |
[1:19:51] | Please… | 求你 |
[1:19:53] | please protect me. | 求你保护我 |
[1:19:55] | Please, Mother. | 圣母 求你了 |
[1:19:58] | Please protect me. | 求你保护我 |
[1:20:00] | Please help me. | 求你帮帮我 |
[1:20:01] | Would you like to pray? | 你想祈祷吗 |
[1:20:04] | Holy Mother, please protect me! | 圣母啊 求你保护我吧 |
[1:20:07] | Should we pray now? | 我们现在就祈祷吗 |
[1:20:10] | Why did you leave me?! | 你为什么丢下我 |
[1:20:16] | Repent. Repent your sins. | 忏悔 忏悔你的罪孽 |
[1:20:22] | Just confess. | 坦白吧 |
[1:20:25] | God is waiting. | 上帝在等待 |
[1:20:40] | Please help me, Lord. | 神啊 请帮帮我 |
[1:20:46] | I know that I’ve sinned… | 我知我已犯下重罪 |
[1:20:48] | and I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:20:54] | Please forgive me. | 请饶恕我 |
[1:21:11] | Grady. | 格雷迪 |
[1:21:15] | Grady? | 格雷迪 |
[1:21:20] | Grady. | 格雷迪 |
[1:21:23] | Grady! | 格雷迪 |
[1:21:24] | No, don’t, Mia. Mia… | 不 别去 米娅 |
[1:21:29] | Fuck. | 操 |
[1:21:55] | It was my fault, Grace. | 这是我的错 格蕾丝 |
[1:21:57] | Grace. | 格蕾丝 |
[1:22:00] | I left the door open. | 我没关上门 |
[1:22:04] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[1:22:10] | Grady. | 格雷迪 |
[1:22:16] | I’m-I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[1:22:23] | Grace. | 格蕾丝 |
[1:22:25] | Please come inside, Grace. | 快进来吧 格蕾丝 |
[1:22:29] | Grace… it’s too cold. | 格蕾丝 天太冷了 |
[1:22:33] | Please come inside. | 进来吧 |
[1:22:57] | I don’t know what to do. | 我不知道该做些什么 |
[1:23:03] | She’s gonna freeze to death, Aiden. | 她会被冻死的 艾登 |
[1:23:05] | I know. | 我知道 |
[1:23:15] | We have to convince her or something. | 我们得说服她 或其它什么方法 |
[1:23:25] | We have to… | 我们得 |
[1:23:28] | We have to stop this. | 我们得结束这一切 |
[1:23:30] | I know. | 我明白 |
[1:23:57] | You see her pills? | 你看到她的药了吗 |
[1:24:15] | Grace? | 格蕾丝 |
[1:24:24] | Come on. | 和我来吧 |
[1:24:28] | – Grace, come on. – Let’s go inside. | -格蕾丝 和我来吧 -我们进去吧 |
[1:24:33] | Come on. It’s too cold, Grace. | 来吧 这里太冷了 格蕾丝 |
[1:24:41] | It’s too cold. | 这里太冷了 |
[1:24:43] | Come inside. | 进来吧 |
[1:24:47] | We were just pretending. | 我们都是装的 |
[1:24:50] | We didn’t die. | 我们没有死 |
[1:24:55] | Grace, I… | 格蕾丝 我 |
[1:24:59] | I actually didn’t hang myself. | 我其实没有上吊自杀 |
[1:25:05] | None of it was real. | 那都不是真的 |
[1:25:07] | Look, can we… can we just go inside, please? | 听着 你能不能 能和我们进去吗 |
[1:25:13] | We’re all sinners on Earth. | 我们都是地上的罪人 |
[1:25:19] | And may the Lord forgive us. | 愿上帝饶恕我们 |
[1:25:20] | So we can be welcome into the kingdom of Heaven. | 让我们得以进入天堂 祂的国度 |
[1:25:32] | Our Father, who art in Heaven, | 我们在天上的父 |
[1:25:35] | hallowed be Thy name. | 愿人尊你的名为圣 |
[1:25:39] | Thy kingdom come. | 愿你的国降临 |
[1:25:42] | Thy will be done on Earth as it is in Heaven. | 愿你的旨意行在地上如同行在天上 |
[1:26:14] | It’s not working. | 它不起作用 |
[1:26:17] | Fuck, fucking… | 妈的 他妈的鬼东西 |
[1:26:21] | Fuck. | 操 |
[1:26:33] | Phone charger’s out. We need power. | 充电器没用了 我们需要电 |
[1:26:38] | Give me your phone. | 把你的手机给我 |
[1:26:40] | It’s dead, too. | 它也没电了 |
[1:26:44] | Sorry. I was on the phone with Dad too much. | 抱歉 我和爸爸聊了太久了 |
[1:27:11] | Maybe we should give her another sleeping pill. | 也许我们该再喂她一片安眠药 |
[1:28:19] | I repent… | 我忏悔 |
[1:28:21] | the harm I’ve brought to this family. | 我为这个家庭带来的伤害 |
[1:28:25] | I repent my… | 我忏悔我的 |
[1:28:33] | The lies I told… | 我所说的谎言 |
[1:28:36] | and my desire and my fornication | 我的欲望和我的通奸 |
[1:28:39] | and my impurity. | 及我的不纯 |
[1:28:43] | I… | 我 |
[1:28:47] | It’s okay. | 没事的 |
[1:29:01] | It’s okay. Just… | 没事的 就这样 |
[1:29:47] | Hey, it’s me. | 喂 是我 |
[1:29:49] | Uh, I-I called you guys all day yesterday, | 我昨天一直在给你们打电话 |
[1:29:51] | but I can’t seem to get through to anybody. | 但你们的电话似乎都打不通 |
[1:29:53] | I’m leaving now. It’s gonna take about five or six hours. | 我现在出发 路上会花5 6个小时 |
[1:29:56] | Depends if the roads are open, but, um… | 要看道路是否畅通 |
[1:29:58] | I hope you’re okay. | 我希望你们没事 |
[1:30:00] | And call me when you get this message. | 收到这条消息的话就打电话给我 |
[1:30:35] | Mia? | 米娅 |
[1:30:36] | I have to go to the bathroom. | 我得去趟厕所 |
[1:30:40] | Just go in the corner. | 找个角落解决吧 |
[1:30:41] | We can’t go down there right now. | 我们现在不能下去 |
[1:30:47] | Mia, don’t. | 米娅 别去 |
[1:32:33] | Mia. | 米娅 |
[1:32:39] | Aiden. | 艾登 |
[1:32:49] | Go away. | 走开 |
[1:32:52] | You don’t have to be afraid. | 你不用害怕 |
[1:32:54] | It’s okay, Mia. | 没事的 米娅 |
[1:33:02] | You have nothing to be scared of. | 你什么也不用怕 |
[1:33:06] | It’s fine. | 没事的 |
[1:33:10] | Death is already behind us. | 我们已经经历过死亡 |
[1:33:14] | We’re not dead. We’re not dead. | 我们没死 我们没死 |
[1:33:17] | We were just pretending. | 我们是装的 |
[1:33:18] | We were just pretending. | 我们只是装死 |
[1:33:21] | – That’s all. – We did it for Mommy! | -就是这样 -我们是为了妈妈 |
[1:33:23] | Christ suffered in the flesh. | 基督在肉体上受苦 |
[1:33:27] | You have to release yourself from earthly sins, Mia. | 你需要从人间罪孽中解脱出来 米娅 |
[1:33:31] | You need to sacrifice something for the Lord, Mia. | 你必须为主奉献些什么 米娅 |
[1:33:36] | No. | 不 |
[1:33:37] | – Mia. – Please. | -米娅 -求求你了 |
[1:33:39] | – Burn her. – Stop. | -烧了她 -停下来 |
[1:33:41] | You have to free yourself from idols. | 你必须将自己从俗世崇拜里解放出来 |
[1:33:44] | You need to burn her, Mia. | 你得烧了她 米娅 |
[1:33:46] | No! | 不 |
[1:33:48] | Please stop! | 求求你 停下来 |
[1:33:49] | – Stop it! – Mia! Mia! | -停下来 -米娅 米娅 |
[1:33:57] | Mia. | 米娅 |
[1:33:58] | No! | 不 |
[1:33:59] | Hey. It’s okay. It’s okay. | 没事的 没事的 |
[1:34:01] | It’s okay. | 没事的 |
[1:34:02] | It’s okay. It’s gonna be okay, okay? | 没事的 一切都会没事的 好吗 |
[1:34:06] | Look. Look, trust me. | 听着 相信我 |
[1:34:08] | You need to trust me, okay? | 你要相信我 好吗 |
[1:34:10] | – Grace. – Look, watch. | -格蕾丝 -听我说 看着 |
[1:34:12] | – Mia. – Stop. | -米娅 -停下来 |
[1:34:14] | – Grace, stop! – Don’t. | -格蕾丝 停下来 -别这么做 |
[1:34:31] | Grace? | 格蕾丝 |
[1:34:53] | Grace? | 格蕾丝 |
[1:34:55] | Aiden? | 艾登 |
[1:34:58] | Grace. | 格蕾丝 |
[1:35:01] | Richard. | 理查德 |
[1:35:05] | Hey, sweetie. | 嗨 亲爱的 |
[1:35:08] | God is punishing us. | 上帝在惩罚我们 |
[1:35:12] | For, for what we did. | 因我们的行为 |
[1:35:16] | We didn’t do anything. | 我们什么也没做错 |
[1:35:18] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[1:35:20] | Baby. No, no, don’t. | 亲爱的 不不 别这么做 |
[1:35:22] | Don’t do that, Grace. | 不要这么做 格蕾丝 |
[1:35:24] | Shh, it’s okay. | 没事的 |
[1:35:25] | You don’t understand. | 你不明白 |
[1:35:29] | Look at me. | 看着我 |
[1:35:31] | I’m already dead. | 我已经死了 |
[1:35:34] | Please don’t do that. | 求你别这么做 |
[1:35:37] | I’ve exited this vehicle, | 我背离了教义 |
[1:35:38] | and now I have to go through the pain | 现在我必须经历痛苦 |
[1:35:41] | and tortures of purgatory. | 与炼狱的折磨 |
[1:35:44] | You’re not dead. | 你没有死 |
[1:35:46] | There is no purgatory. | 这没有炼狱 |
[1:35:48] | Look. | 看着 |
[1:35:49] | I’ll show you. | 我展示给你看 |
[1:35:51] | Baby. | 亲爱的 |
[1:35:54] | Don’t do this. | 别这么做 |
[1:36:01] | I told you. | 我告诉过你了 |
[1:36:05] | Give me the gun. | 把枪给我 |
[1:36:10] | It’s okay. | 没事的 |
[1:36:11] | You’re not listening. | 你没有在听 |
[1:36:13] | I’m listening. | 我在听 |
[1:36:15] | Come on. | 来 |
[1:36:19] | Give it to me. | 把它给我 |
[1:36:20] | No. | 不 |
[1:36:22] | See? | 你明白了吗 |
[1:36:23] | You feel that? | 你感觉到了吗 |
[1:36:26] | – Let it go. – You don’t get it. | -放手吧 -你没明白 |
[1:36:30] | Dad. Dad! | 爸爸 爸爸 |
[1:36:32] | – Dad! Dad! – Dad! Dad! Dad! | -爸爸 爸爸 -爸爸 爸爸 爸爸 |
[1:36:35] | – Richard. – Dad! | -理查德 -爸爸 |
[1:36:36] | Dad. | 爸爸 |
[1:36:39] | No! | 不 |
[1:36:41] | Dad! | 爸爸 |
[1:36:44] | – No! – Mia. Mia, now. | -不 -米娅 米娅 快走 |
[1:36:47] | – Richard. – Mia! | -理查德 -米娅 |
[1:36:48] | – Now! – No! | -快走 -不 |
[1:36:50] | – Come on. – No! | -快来 -不 |
[1:36:59] | Richard? | 理查德 |
[1:37:09] | Richard? | 理查德 |
[1:37:50] | She’s coming! | 她过来了 |
[1:37:51] | Aiden, help! | 艾登 帮帮忙 |
[1:37:59] | Aiden! | 艾登 |
[1:38:13] | Come on! | 快点 |
[1:38:17] | Aiden, go! | 艾登 快走 |
[1:38:19] | Come on! | 快点 |
[1:38:21] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[1:38:56] | Let us pray to our Lord… | 让我们向上帝祈祷 |
[1:39:01] | that He can forgive your father Richard. | 令祂饶恕你们的父亲理查德 |
[1:39:05] | That he makes his way into the kingdom of Heaven. | 使他得以去到祂天上的国度 |
[1:39:09] | May He forgive us of our sins | 愿祂饶恕我们的罪孽 |
[1:39:11] | so that we may be reunited for eternity. | 使我们有机会能在天上永久的团聚 |
[1:39:15] | Amen. | 阿门 |
[1:39:25] | ♪ Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee. ♪ | ♪ 愿与我主相亲 与主相近 ♪ |
[1:39:39] | ♪ E’en though it be a cross that raiseth me ♪ | ♪ 即便遭遇困境 被十字架起 ♪ |
[1:39:53] | ♪ Still all my song shall be nearer, my God, to Thee ♪ | ♪ 我仍将歌唱 愿与主临近 ♪ |
[1:40:08] | ♪ Nearer, my God, to Thee ♪ | ♪ 愿与我主临近 ♪ |
[1:40:15] | ♪ Nearer to Thee. ♪ | ♪ 愿与我主临近 ♪ |
[1:40:22] | ♪ Though like the wanderer, the sun gone down ♪ | ♪ 即便仍在漂泊 太阳西落 ♪ |
[1:40:36] | ♪ Darkness be over me, my rest a stone ♪ | ♪ 黑暗笼罩我 枕石而眠 ♪ |
[1:40:50] | ♪ Yet in my dreams I’d be nearer, my God to Thee ♪ | ♪ 但梦中我与主相亲 与主相近 ♪ |
[1:41:05] | ♪ Nearer, my God, to Thee ♪ | ♪ 愿与我主临近 ♪ |
[1:41:12] | ♪ Nearer to Thee. ♪ | ♪ 愿与我主临近 ♪ |
[1:41:28] | It’s okay. | 没事的 |
[1:41:33] | It’s okay. | 没事的 |