Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Man From Earth(这个男人来自地球)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Man From Earth(这个男人来自地球)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:这个男人来自地球
英文名称:The Man From Earth
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:43] Hey, buddy. 嗨 伙计
[00:45] You don’t waste time, do you? 动作还真快
[00:47] I try not to. 是啊
[00:49] – Well, you need help? – Sure. -要帮忙吗 -当然
[00:56] Would you like to tell us… what the hell that was all about? 你打算告诉我们这到底是怎么回事吗
[00:59] I don’t like good-byes. 我也不想说再见
[01:01] Kind of the point of a goodbye party, John. 离别的时候不都这样么 约翰
[01:04] Went to a certain amount of trouble, you know? 我可费了不少劲啊 知道么
[01:06] Could’ve at least stayed a few minutes, huh? 你就不能多待一会儿么
[01:09] Eaten some of the food we so feverishly prepared? 吃一些我们为你精心准备的食物
[01:13] I apologize, Harry. 很抱歉 哈里
[01:14] But why are you moving so quickly? 你为什么走得这么匆忙啊
[01:16] You only resigned a couple of days ago. 这才辞职了几天
[01:17] You got the history chair at Stanford. 你都是斯坦福历史系教授了
[01:20] I wish. 我也不想啊
[01:21] Well, taquitos, chicken wings, roastie-toasties and beer. 鸡丝卷 鸡翅 调味烧烤和啤酒
[01:25] If we’d had more time, 要是时间再充裕点
[01:27] We’d have done something a little more grandiose. 我们可以弄得更丰盛
[01:29] Candlelight dinner at Mcdonald’s. 比如麦当劳里的烛光晚餐
[01:31] Strippers. 脱衣舞
[01:32] – Taquitos are fine. – A’right. -鸡丝卷就够了 -好吧
[01:36] Art’s gonna be along, too. 阿特也来了
[01:38] He’s, uh, talking to a student. 他正在跟一个学生说话
[01:40] Is George taking over for you? 乔治会接你的班吗
[01:42] George or Trimbell – Has the Dean made up his mind? 乔治或者钦贝尔吧 院长还没想好
[01:44] He hasn’t called. 他还没跟我说
[01:45] My god! Wh-What is this? 天呐 这… 这是什么
[01:48] It looks like a Van Gogh, but I’ve never seen it before. 看起来像是梵高的画 但我从没见过
[01:50] Is that an original, John? 这是真品吗 约翰
[01:52] No, it’s just a gift someone gave me. 不是 朋友送的礼物
[01:54] Still, it’s a superb copy. 不过还是很不错啊
[01:57] Contemporaneous, I think, 应该是同时期的赝品
[01:58] May I take a closer look? 我能拿近了看吗
[02:00] Please, yeah. 请随意
[02:04] Yeah, it’s the same stretcher as Van Gogh used. 跟梵高用的一样的框架
[02:06] Yeah, there’s writing on the back in french. 后面还有手写的法语呢
[02:09] Oh, “To my friend Jacque Borne.” “致我的朋友雅克·波恩”
[02:11] Wonder who that was? 知道那是谁吗
[02:12] Someone he knew, I guess. 熟人吧 我想
[02:13] Brilliant deduction, sherlock. 很敏锐的推断啊 福尔摩斯
[02:16] Surely you’ll have this looked at, appraised? 你一定会找人鉴别吧 估价了吗
本电影台词包含不重复单词:1829个。
其中的生词包含:四级词汇:352个,六级词汇:187个,GRE词汇:210个,托福词汇:283个,考研词汇:377个,专四词汇:310个,专八词汇:64个,
所有生词标注共:784个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:19] Well, maybe sometime, 这个 再说吧
[02:21] But I wouldn’t really want money for it. 但我真没想到过用它来赚钱
[02:25] That does it. 就这样吧
[02:28] Put that stuff in the kitchen. 把东西放到厨房去
[02:29] No, I’m gonna put it in the bathroom, John. 不 我要放到浴室 约翰
[02:33] Gas is off, electricity’s on. 煤气停了 只有电
[02:37] Get comfortable while you can. 大家不要拘束
[02:38] The furniture’s going this afternoon. 家具下午就要运走了
[02:41] It’s been years since I sat on a floor. 好些年没坐在地板上了
[02:44] Heh. I can’t remember her name. 我忘了她的名字了
[02:46] Eh, it’s good for the back. 你还算老实
[02:47] Can we do yoga exercises? 能练瑜伽吗
[02:49] Tantric yoga, we can. 可以练密宗瑜伽(男女双修)
[02:52] So you’re leaving good old “We teach you”? 还要等我们问吗
[02:55] Rather suddenly, you must admit. 你得承认这一切太仓促了
[02:58] Truth time, John. 说实话吧 约翰
[03:00] Is there a problem? 有什么困难
[03:01] No. 没有
[03:03] Oh, come on, you know we wanna help. 别来这套 你知道我们会帮你的
[03:05] That’s appreciated, but really… 很感激 不过真的…
[03:07] There’s no problem. 没有什么困难
[03:09] Well, now I am curious. 现在我很好奇了
[03:11] Where are you going? 你要去哪
[03:12] Givin’ up tenure… 你放弃了教员身份…
[03:13] a decade of professorship, 挂了十年的教授头衔
[03:15] In line to chair the department, 还有系里的领导地位
[03:18] And you don’t know where you’re going? 却连去哪里都还没想好
[03:20] Call it cabin fever. 我这叫幽居症
[03:22] After a while, I get itchy feet. 每过一阵子就脚痒
[03:24] I’ve done this before. 我以前也干过这事
[03:26] No, no, no, you’re too young to have done this before. 不 不可能 你才几岁 怎么可能
[03:29] And he hasn’t aged a day in ten years. 而他这十年来丝毫不见老
[03:31] Every woman on the faculty 每个女教员都不惜一切的
[03:33] Would give anything to have that secret. 想知道这个秘密
[03:35] Is that what they’re after, Edith? 你怎么知道别人跟你想的一样 伊迪丝
[03:37] Oh, stop, Harry. 少来了 哈里
[03:41] Wow, can you pull this? 你能拉动这个
[03:45] What the hell? 天呐
[03:46] What do you hunt? 你都猎杀什么
[03:47] Deer, mostly. 主要是鹿吧
[03:49] Around big bear. 有时也杀熊
[03:50] With a bow and arrow? 就靠这一弓一箭
[03:51] Most people can’t bag a deer 就算有来复枪和瞄准镜
[03:53] With a rifle and a telescopic sight. 大多数人也杀不了一只鹿
[03:55] Though, good eatin’. 不过鹿肉的确好吃
[03:57] The best wild game. 这是野外最好的游戏
[03:58] Lives naturally, eats naturally. 自然地生活 自然地饮食
[04:00] Well, it’s beautiful. 很不错
[04:04] Art. 阿特
[04:09] So, can I get an “a” for awesome? 看我的车技能拿个A吗
[04:13] Oh, my gosh. 得了吧
[04:14] That was fun. 真好玩
[04:17] Hey, John. 约翰
[04:18] You know Linda. You had her last semester. 你记得琳达吧 上学期上过你的课
[04:21] Hi. Hey. 你好
[04:22] She’s one of my victims now. I’m taking her home. 她已经被我俘虏了 我正要带她回家
[04:24] She wanted to come by and say hello goodbye. 她想过来问个好 告个别
[04:26] Is Art as tough as I hear? 阿特是不是真像传言中那么严酷
[04:27] Oh, archaeology’s tough. 考古学是很严酷啊
[04:29] Dr. Jenkins is a fine teacher. 不过詹金斯博士是个很好的老师
[04:31] Oh, that’s very politic. 回答得很圆滑
[04:33] It’s very true. Uh-huh. 千真万确
[04:34] Something for you to read on the road, pal. 给你带着路上看
[04:37] “Shadows of the cave: parallels to early man.” 《洞穴的阴影: 与早期人类的共同点》
[04:40] Author: M. Jenkins. 作者: M·詹金丝
[04:41] Publish or perish. 不发表论文就得走人
[04:42] I’d rather read 我还是想看看
[04:43] Than write another one. Thank you. 省得自己再写一本 谢谢
[04:49] Oh, everybody, this is Linda. 各位 这是琳达
[04:50] Linda, this is everybody. 琳达 见过大家
[04:52] Linda. Hi. 你好 琳达
[04:54] So. 那么
[04:56] Where you going, John, like we give a damn? 你要去哪 约翰 别当我们很在乎
[04:59] We’ve already covered that. 我们已经问过了
[05:00] John’s got itchy feet. 约翰脚痒
[05:02] There are over-the-counter remedies for that, John. 有非处方药能治那个 约翰
[05:07] So there is a problem. 看来你的确遇到困难了
[05:09] No. 没有
[05:11] I just like to move on now and then. 我只是喜欢不定期的移居
[05:13] It’s a personal thing. 个人问题
[05:16] Well, not to pry. 不能说的秘密
[05:25] I’m sorry I don’t have more to offer you. 很抱歉没什么可以招待的
[05:28] Got conversation, some seats for your behinds, 大家只能聊聊天 歇歇脚
[05:31] And, uh… 还有…
[05:36] Is he ducking out on us again? 他又在躲我们了
[05:40] I do have this. 我倒是有这东西
[05:42] Oh ho ho! Johnny Walker Green! 乔尼·沃克的绿牌15年纯麦威士忌
[05:47] didn’t even know they made it in green. 原来还真是绿色的啊
[05:49] What do they pay you? 花了你不少银子吧?
[05:50] Nothing is too good for my friends. 朋友面前这算不了什么
[05:52] But I’m sorry… We are down to plastic cups now. 不过很抱歉 现在只能用塑料杯了
[05:55] That’s a sacrilege I’ll tolerate. 这样的亵渎我还是可以容忍的
[05:57] I will do the honors. 我来倒酒吧
[05:59] Oh, come to papa. 来吧
[06:03] Ooh! Here, cups, cups. 杯子 杯子
[06:04] There we go. 开始吧
[06:05] Step on in here. 站过来
[06:06] There ya go… 给你…
[06:07] one for the birthday boy… Excuse me. Art? 给主角满上… 可以吗 阿特
[06:09] No, not for me. 不 我不要
[06:10] Oh, no, I don’t drink. 不 我不喝酒
[06:12] we’re not gonna card you, darling. 我们不会记你违纪的 亲爱的
[06:14] All right, here, join the circle at least. 好吧 那至少过来举个杯
[06:17] Well, to long life and good fortune… to our esteemed friend… 让长寿 好运 伴随我们尊敬的朋友
[06:22] and colleague, John Oldman. 以及同事 约翰·奥德曼
[06:24] May he find undeserved bliss… 希望他无论走到哪里
[06:26] wherever he goes. 都能得到意外的祝福
[06:27] Here, here. 是啊 是啊
[06:28] Skael. Na zdorovye. 祝你健康(俄语)
[06:30] One off the top, John. 干杯 约翰
[06:37] Mm! Oh, that’s good. 很不错
[06:43] John, we’re all sorry to see you go. 约翰 我们都不愿意你走
[06:46] Truly. 真的
[06:49] Okay. Now we’re done with that, 好 就这样吧
[06:51] What do we do for the rest of the afternoon? 那剩下的时间干嘛
[06:53] Anyone got a good topic? 谁能想个好的话题
[06:55] Like this, maybe? 说说这个怎么样
[06:57] – What is that? – It’s a burin of a parrot beak. -那是什么 -这是一个鹦鹉喙的錾刀
[07:01] Inclined chisel point… 从手法上来看…
[07:02] probably early magdalenian. 可能是前马格德林时期的
[07:05] – May I see that? – Sure. -我能看看吗 -当然
[07:13] Yes indeed, that’s what it is. 的确 没错
[07:16] What’s a burin? 錾刀是什么
[07:18] A burin is a flint tool 錾刀是一种石器
[07:19] For grooving wood and bone, antlers especially, 用来在木头 骨头 特别是鹿角上挖槽
[07:21] To make spear and harpoon points. 用来制作矛和鱼叉
[07:24] Magdalenians weren’t noted for flint work, 马格德林人并没有使用石器的记载
[07:26] So this is a very nice specimen. 所以这是一个很重要的标本
[07:28] Okay, what’s a magdalenian? 好吧 马格德林是什么
[07:30] A later Cro-magnon, without gettin’ technical. 晚期的克鲁玛努人 具体我就不说了
[07:33] It’s the final culture of the upper paleolithic. 旧石器时代最后的文明
[07:36] If stones could speak, eh, Art? 石头要是自己能解释就好了 是吧 阿特
[07:38] So where’d you get that, John? 你从哪儿搞来那个的 约翰
[07:40] Believe it or not, from a thrift shop… A quarter. 旧货店 信不信由你 只花了两毛五
[07:42] You lucky dog! 你运气可真好
[07:44] I gotta go digging for this kind of stuff. 我也要去淘这种东西
[07:46] Can I, uh…? 能给我…
[07:47] Yeah. 当然
[07:58] Maybe… 也许…
[08:00] I’m glad you did this. 你们这样我很高兴
[08:01] Did what? You mean come over? 怎样 你是说来你这儿
[08:05] Maybe? 也许
[08:06] Definitely. 当然
[08:07] Gee, thanks. 谢谢
[08:08] Well, so are we. So are we. 我们也很高兴 我们也是
[08:11] We couldn’t let you just run off. 我们可不能让你就这么走了
[08:14] Thanks. 谢谢
[08:17] John, what is up, huh? 到底怎么了 约翰
[08:18] Are you on america’s most wanted? 你是全美通缉犯吗
[08:20] We won’t turn you in. 我们不会告发你的
[08:21] Yeah, come on, out with it. 是啊 赶紧说吧
[08:23] – You’re among friends. – Snoopy friends. -都是朋友 -爱管闲事的朋友
[08:25] – Forget it. – You are creating the mystery here. -算了吧 -你在制造悬念
[08:28] Obviously, you have something you’d like to say. Say it! 显然你肚子里有话要说 说啊
[08:31] Well, maybe I… 这个 也许我…
[08:34] ten, nine, eight, seven… 十 九 八 七…
[08:35] Harry, stop. 别这样 哈里
[08:38] There is something I’m tempted to tell you, I think. 这可是你们引诱我说的
[08:41] I’ve never done this before, and I wonder how it’ll pan out. 我以前从没说过 也不知道说出来会怎样
[08:48] I wonder if I could ask you a silly question. 我想问你们一个傻问题
[08:50] John, we’re teachers. 我们是老师 约翰
[08:51] We answer silly questions all the time. 我们每天都在回答傻问题
[08:55] What if a man from the upper paleolithic 如果一个人从旧石器时代一直存活到今天
[08:58] Survived until the present day? 你们怎么想
[09:00] What do you mean, survived? 你说存活是什么意思
[09:02] Never died? 从没死过
[09:03] Yes. What would he be like? 对 他会是什么样
[09:05] Well, I know some guys. 我见过这样的人
[09:06] You ever been to the ozarks? 你去过奥沙克高原吗(原印第安聚居地)
[09:08] It’s an interesting idea. 有意思
[09:10] What, are you working on a science fiction story? 怎么 在写科幻小说
[09:13] Say I am. What would he be like? 就算是吧 他会是个怎样的人
[09:15] Pretty tired. 估计很累
[09:18] Well, seriously, 嗯 认真说的话
[09:20] As Art’s book title suggests, 就像阿特的书名一样
[09:22] He might be like any of us. 他应该和我们都一样
[09:24] Dan. A caveman? 丹 一个穴居人能和我们一样
[09:25] Well, there’s no anatomical difference 从解剖学意义上说
[09:27] Between, say, a Cro-magnon and us. 一个克鲁玛努人和我们并没有区别
[09:29] Except that as a rule, we’ve grown taller. 只不过我们会高些
[09:32] What’s the selective advantage of height? 身高在进化中有什么优势
[09:34] Better to see predators in tall grass, my dear. 在很高的草丛中也能看到捕食者 亲爱的
[09:37] Actually, tall and skinny… 实际上 越高越瘦
[09:39] radiates heat more effectively in warmer climates. 在温暖的气候里就越能有效的排出体热
[09:42] And as for neanderthals, 穴居人也是
[09:43] I mean, we’ve all seen apish people. 就跟我们见过的类人猿一样
[09:45] That strain’s still with us. 直到现在我们仍然拥有这种特征
[09:46] But he’d be a caveman. 但他终究是穴居的
[09:48] No, he wouldn’t. 不 他不会一直这样
[09:49] John’s hypothetical man… 约翰假设的那个人
[09:50] would have lived through 140 centuries… 已经活了140个世纪
[09:53] yeah, roughly. 嗯 差不多
[09:54] and changed with every one of them. 而且一直随着时代在自我改变
[09:56] I mean, assuming normal intelligence. 这里假设他有正常智力
[09:58] Well, we think men of the upper paleolithic… 我们认为旧石器时代的人
[10:01] were as intelligent as we are. 跟我们的智力是一样的
[10:03] They just didn’t know as much. 只是他们知道的不多
[10:04] John’s man… 约翰假设的那个人
[10:05] would have learned as the race learned. 会随着人类的发展懂得越来越多
[10:07] In fact, if he had an inquiring mind, 当然 假如那个人有强烈的求知欲
[10:10] His knowledge might be astonishing. 他的知识将会渊博的令人惊讶
[10:14] If you do write that, let me have a look at it. 如果你写好了 一定要给我看看
[10:16] I’m sure you’ll make some anthropological boners. 我敢肯定里面会犯些愚蠢的人类学错误
[10:19] It’s a deal. 说定了
[10:20] What would keep him alive? 他靠什么生存
[10:21] What does the biologist say? 听听生物学家怎么说
[10:24] Cigarettes. 抽烟咯
[10:25] And ice cream. 还有冰淇淋
[10:27] All right, all right. I’ll play, I’ll play. All right. 好 好 我说
[10:31] Um, in science fiction terms, 从科幻角度来说
[10:32] I would say… 我想…
[10:36] perfect regeneration of the body’s cells, 他靠的是人体细胞的完美再生
[10:39] Especially in the vital organs. 特别是关键器官的细胞
[10:42] Actually, the human body appears designed… 实际上 从生物学角度来看
[10:43] to live about 190 years. 人可以活到190岁左右
[10:46] Most of us just die of slow poisoning. 我们大多数人都是死于慢性中毒
[10:49] Maybe he did something right, 也许那个人做对了一些…
[10:51] Something everybody else in history had done wrong. 其他人都做错了的事
[10:54] What, like eat the food, 比如什么 吃饭
[10:55] drink the water, and breathe the air? 喝水 呼吸空气?
[10:58] Prior to modern times, 现代社会之前
[11:00] those were pristine. 那些东西都是很纯净的
[11:02] We’ve extended our lifespan in a world that’s, uh… 我们已经把活动范围扩大到了…
[11:07] not fit to live in. 不适宜我们居住的地方
[11:08] You know, it could happen. 你知道 是有这种可能的
[11:10] The pancreas turns over cells every 24 hours, 胰脏细胞24小时代谢一次
[11:12] The stomach lining in three days, 胃壁细胞要三天
[11:13] The entire body in seven years, 整个人体需要七天
[11:15] But the process falters. 但这个进程并不稳定
[11:17] Waste accumulates, eventually proves fatal to function. 废物积累终将导致器官衰败
[11:20] Now if a quirk in his immune system… 如果那个人的免疫系统很特殊
[11:22] led to perfect detox, 从而能够完美的解毒
[11:24] perfect renewal, then yeah. 完美的再生 那么是的
[11:26] He could duck decay. 他能够躲过衰老
[11:28] Mm, that’s a secret we’d all love to have. 我们大家都想这样啊
[11:31] Would you really want to do that? 你们真想那样吗
[11:33] Live 14,000 years? 活14000年
[11:35] Well, if I could stay healthy and I didn’t age, 这个…如果能保持健康而且不衰老
[11:38] I mean, why not? 为什么不呢
[11:39] Yeah. What a chance to learn. 是啊 多好的一个学习机会
[11:43] Is anyone hungry? 大家饿了吗
[11:45] You know, the more I think about it, yeah, it’s possible. 我越想越觉得可能
[11:47] Anything is possible, right? 一切皆有可能 不是吗
[11:49] After all, one century’s magic, another century’s science. 毕竟古代视为魔法的东西 现在都成了真
[11:52] They thought Columbus was a nut job, right? 他们不是觉得哥伦布是疯子吗
[11:54] Pasteur, Copernicus? 还有巴斯德(发明狂犬疫苗) 哥白尼(创立日心说)
[11:55] Aristarchus long before that. 阿里斯塔克斯比他早(最早提出日心说)
[11:58] I had a chance to sail with columbus, 我曾有机会和哥伦布一起远航
[12:01] Only I’m not the adventurous type. 只不过我不喜欢冒险
[12:04] I was pretty sure the earth was round, 我倒是挺肯定地球是圆的
[12:07] But at that point, I still thought 但在那个时候 我仍然以为
[12:09] He might fall off an edge someplace… 他有可能在某个边缘掉下去…
[12:22] look around, John. 看看 约翰
[12:24] We just did. 我们刚刚都掉下去了
[12:26] I suppose there’s a joke in there somewhere, 我觉得他说了一个笑话
[12:28] But I don’t get it. 但我没听出哪里好笑
[12:29] There’s nothing to get. 没有什么好笑的
[12:31] What are we talking about? 我们到底在说什么
[12:33] We were just talking about a caveman… 我们刚在说一个
[12:35] who survives until the present time. 一直活到了现在的穴居人
[12:37] As you said, what a chance to learn, 就像你说的那样 一旦我学会了学习
[12:39] Once I learned to learn. 这是多好的一个学习机会啊
[12:43] Did you start the whiskey before we got here? 你是不是在我们来之前喝了威士忌
[12:47] Pretend it’s science fiction. 就当这是科幻小说吧
[12:50] Figure it out. 想想看
[12:52] Okay, a Very old Cro-magnon… 好 一个很老的克鲁玛努人
[12:56] living until the present. 一直活到了现在
[13:06] What? 怎么
[13:08] John just confided that he’s 14,000 years old. 约翰刚刚承认他14000岁了
[13:11] Oh, John, you don’t look a day over 900. 约翰 你最多也就900岁
[13:14] Okay, okay. 好吧
[13:16] All right, spock, I’ll play your little game. 我陪你玩 斯波克(星际迷航中的混血外星人)
[13:18] What do you want? What’s the punch line? 继续讲笑话 还要抖包袱
[13:20] Every ten years or so, when people start to notice I don’t age, 每过十年左右 当人们开始意识到我不会变老
[13:23] I move on. 我就会离开那个地方
[13:27] That’s very good, that’s very quick, John. 很好 反应很快 约翰
[13:30] I wanna read that story when you’re done. 你写完了一定给我看看
[13:32] You want more? 还要听吗
[13:34] By all means. This is great. 当然 相当有意思
[13:35] All right, now… 好吧…
[13:38] So you think that you are a… 你说你是一个
[13:40] a, uh, Cro-magnon. 克鲁玛努人
[13:41] Well, I didn’t learn it in school. 我也不确定
[13:43] That’s my best guess, 这应该是最接近事实的猜想
[13:45] Based on archaeological data, maps, anthropological research. 从考古数据 地图和人类学研究中
[13:49] Since mesopotamia, 我把从两河流域时期开始的
[13:51] I’ve got the last… 4,000 years straight. 最后4000年的事情都串起来了
[13:54] You’re ahead of most people, so please, go on. 你比大多数人都厉害啊 继续
[13:57] Well, you know the background stuff, 背景知识你们都知道了
[13:58] So I’ll make it brief. 我就长话短说
[14:00] In what I call my first lifetime, 在我自称的第一个生命阶段
[14:02] I aged to about 35… 我活到了35岁
[14:04] what you see. 就是现在这样
[14:06] I ended up leading my group. 我成了部落的领袖
[14:08] They saw me as magical. 因为他们认为我是有魔力的
[14:10] I didn’t even have to fight for it. 我甚至都没和别人抢
[14:13] Then fear came, and they chased me away. 之后他们产生了恐惧 把我赶跑了
[14:16] They thought that I was 他们认为
[14:17] Stealing their lives away to stay young. 我靠偷窃他们的生命来保持年轻
[14:20] The prehistoric origin of the vampire myth. 史前版本的吸血鬼神话
[14:22] That is good! 很好
[14:23] First thousand years, 我对最初的一千年
[14:24] I didn’t know up from sideways. 拥有确切的了解
[14:26] How do you know the first thousand years? 那你是怎么知道这头一千年的
[14:29] An informed guess, based on what 学术上的猜测
[14:30] I’ve learned in my memories. 基于我脑海里残留的记忆
[14:32] Most people can scarcely remember their childhood, 大多数人都不会记得自己的童年
[14:34] but you have memories of that time? 但你还保留着那些记忆
[14:36] Like yours, selective. 像你们一样 有选择的保留
[14:38] You know, the high points, the low points, traumas. 生命的高潮 低谷 还有创伤
[14:41] They stick in the mind forever. 都会永远留在心底
[14:43] Put down at 3 or 35, 不管是3岁的事还是35岁的事
[14:44] you still feel a twinge. 想起来都还会隐隐作痛
[14:49] Go on. 继续
[14:51] I kept getting chased because I wouldn’t die, 因为我的不死之身 我一直遭到围追
[14:53] So I got the hang of joining new groups I found. 所以我学会了加入新的群体
[14:57] I also got the idea of periodically moving on. 还学会了定期离开
[15:01] We were semi-Nomadic, of course, 当然了 也是因为我们是半游牧民族
[15:03] Following the weather and the game we hunted. 要随着气候和猎物迁移
[15:06] The first 2,000 years were cold. 头两千年很冷
[15:08] We learned it was warmer at lower elevations. 我们认识到在低海拔区会暖和些
[15:11] Late glacial period, I assume. 那是后冰川期吧 我猜
[15:14] What was the terrain like? 当时的地貌如何
[15:17] Mountainous. 山峦叠嶂
[15:19] Vast plains to the west. 西部则是大片平原
[15:22] West…Something you learned in school. 西部… 这是你从学校里学的
[15:25] Towards the setting sun. 向着日落的方向
[15:28] I suspect I saw the british isles 我怀疑我从现在的法国海岸
[15:30] From what is now the french coast. 看到了不列颠群岛
[15:33] Huge mountains… 连绵的大山…
[15:34] on the other side of an enormous deep valley 耸立在深不见底的峡谷的另一侧
[15:37] That was shadowed by the setting sun. 夕阳在峡谷里投下深深的阴影
[15:39] This is before they were separated… 之后冰川融化了
[15:41] from the continent by rising seas, as glaciers melted. 它们就被升起的海平面从大陆分割开了
[15:44] That happened? 真是那样
[15:46] Yes, the end of the pleistocene. 对 在更新世末期
[15:48] So far, what he says fits. 到现在他说的都很吻合
[15:50] Oh, yeah, into any textbook. 是啊 跟任何一本教科书都吻合
[15:52] And that’s where I found it. 我是在书上看到的
[15:54] How can I have knowledgeable recall… 如果我没有知识
[15:56] if I didn’t have knowledge? 又怎能回忆起这些
[15:58] It’s all retrospective. 都是靠着书本我才回忆起来的
[16:00] All I can do is integrate my recollections… 我所做的只能是将回忆和
[16:03] with modern findings. 现代的发现进行对比
[16:04] Caveman, you gonna hit me over the head with a club… 穴居人 你是不是要一棒子把我打晕
[16:07] and drag me into the bedroom? 然后拖进卧室
[16:09] You’d be more fun conscious. 你要是清醒着就更有意思了
[16:10] Oh, John. 约翰
[16:11] Let me get this straight. 让我搞清楚一下
[16:12] We’re not talking about reincarnation. 我们不是在说轮回吧
[16:15] You’re not saying that you remember… 你所说的这些
[16:16] whatever the hell it would be, 200 separate lifetimes, 所有的这些回忆 不会是在200个生命里
[16:19] dying and being born again and yada yada? 生死往复得来的吧
[16:22] One lifetime. 只一次生命
[16:24] Some lifetime. 活的还真长
[16:27] Maybe there is something to this reincarnation thing. 但也许还是有一点转世的意思
[16:29] You’re supposed to come back 你注定不断的回到人世
[16:31] Again and again, learn and learn, 不断的学习
[16:32] And somehow, John, you just managed 约翰 你可能会以某种方式
[16:34] To bypass all the other bodies. 超越其它任何生命
[16:37] Well, what’s the point? 到底是怎样的
[16:41] What about oceans? 那海洋呢
[16:43] Didn’t see them till much later. 很久以后才看到
[16:45] So how would you know an ocean from a lake? 那你怎么区分海洋和湖泊
[16:47] Big waves… Something else. 很高的浪头… 还有其它一些特征
[16:49] I can only surmise in retrospect. 我只能从回忆中推测
[16:52] Were you curious about where it all came from? 你不对世界的本源感到好奇么
[16:55] We would look up at the sky and wonder. 我们会仰望星空 发出疑问
[16:57] “There’s gotta be some big guys up there. “天上一定有神仙
[16:59] What else made all this down here?” 要不怎么会有地上的这一切”
[17:02] At first I thought… 一开始我以为
[17:03] there was something wrong with me… 自己有毛病
[17:05] Maybe I was a bad guy for not dying. 也许因为不死 我成了一个坏人
[17:09] Then I began to wonder if I was cursed… 之后我又怀疑自己是被诅咒了
[17:12] or perhaps blessed. 也或许得到了祝福
[17:15] Then I thought maybe I had a mission. 然后我想也许我肩负使命
[17:19] Do you still think you do? 你现在还这么想吗
[17:20] God works in mysterious ways. 天机难测噢
[17:22] I think I just happened. 我想大概正好落到我头上了吧
[17:34] Hello? 你好
[17:36] Yes, ellie? 什么事 艾莉
[17:38] What’s wrong? 怎么了
[17:40] Sandy? 珊迪
[17:42] Coming. 来了
[17:46] Yeah? 怎么
[17:47] Do we have ellie’s midterm here? 这里有艾莉的期中考卷吗
[17:51] Yeah, sorry. 有 抱歉
[17:52] I picked it up with the periodicals. 跟期刊放在一起了
[17:54] Got it. 拿到了
[17:56] No, you’re worried about your parents? 没有 你担心父母
[17:57] Don’t… Don’t worry. 不 不用担心
[17:59] You passed, c+. 你过了 C+
[18:01] Take care of yourself. 照顾好自己
[18:03] Good kid. 好孩子
[18:04] What does pre-Med need with history? 医学预科生为什么要学历史
[18:06] Got it. 知道了
[18:07] Thank you. 谢谢
[18:11] Sorry, guys. 抱歉 各位
[18:12] John, please continue. 约翰 请继续说
[18:14] Come on, I thought we were done with that. 拜托 我以为都说完了
[18:16] No! Let’s go on with it. It’s interesting. 不 继续 很有意思
[18:19] Besides, I think he’s making a certain amount of sense. 而且我觉得他说得挺有道理
[18:22] Like hegel… Logic from absurd premises. 就像黑格尔一样 从荒诞的前提推出逻辑
[18:25] That Van Gogh? 梵高的那幅画
[18:26] He gave it to me. 是他给我的
[18:28] I was, uh, jacque bourne at the time, 我那时候叫雅克·波恩
[18:31] A pig farmer. 养猪农民
[18:32] A pig farmer? 猪农
[18:35] I like to work with my hands. 我喜欢用双手劳动
[18:37] He would come out to the place, paint. 他经常去我那里作画
[18:39] We talked about capturing nature in Art. 我们讨论如何将自然捕捉到艺术品中
[18:41] Turner, cezanne, pissarro. 特纳 塞尚 毕沙罗
[18:44] Oh, the nolde landscapes. 还有诺尔德的风景画
[18:45] Not in Van Gogh’s time. 他不是梵高那个时期的人
[18:47] He would have loved them, though. 否则梵高肯定会很喜欢他的作品
[18:49] Yes. 是的
[18:50] Well, I don’t understand 不过我不明白
[18:51] Why you can’t remember where you’re from. 你为什么不记得来自哪里
[18:54] Geography hasn’t changed. 地理又没有变化
[18:55] I learned that in… 这是我从…
[18:57] Professor hensen’s tepid lectures. 韩森教授乏味的课堂上学到的
[18:58] But you’re right. 但你说得没错
[19:00] Where did you live when you were five years old? 你五岁的时候住在哪里
[19:02] Little rock. 小石城
[19:03] Your mother, she took you to the market? 你妈妈带你去菜市场
[19:06] What direction was it? 在哪个方向
[19:07] – From your house. – I don’t know. -我是说市场相对于你家 -不知道
[19:09] – How far? – Um, three blocks. -多远 -三个街区吧
[19:12] Were there any references that stuck in your mind? 你记不记得路上什么参照物
[19:15] Well, there was a gas station and a big field. 有个加油站 还有大片田地
[19:18] I was told I could never go there alone. 妈妈不让我自己去
[19:21] And if you went back there today, 那如果你今天回到那里
[19:22] Would it be the same? 还会是一样的吗
[19:24] No. I’m sure it’s all different and built up. 不会 我敢肯定完全不同了 高楼耸立
[19:27] Thus the saying… “You can’t go home again” 所以有句老话 “沧海桑田”
[19:29] Because it isn’t there anymore. 因为已经不一样了
[19:31] Picture it on my scale… 我的情况则是
[19:33] I migrated through an endless flat space… 我在一望无垠的平原上四处移居
[19:36] full of endless new things… 新事物层出不穷
[19:39] Forests, mountains, tundra, canyons. 森林 群山 冻土 峡谷
[19:43] My memory sees what I saw then. 我在记忆中看到那些东西
[19:46] My eye sees freeways, urban sprawl, 眼里看到的却是高速公路和城区
[19:50] Big macs under the eiffel tower. 埃菲尔铁塔下的麦当劳
[19:53] Early on, the world got bigger and bigger, 早些时候 世界越变越大
[19:56] And then… 之后…
[19:59] think what I’ve had to unlearn. 我想我必须重写那些记忆
[20:00] And now you’re moving on. 现在你又必须离开了
[20:02] As you’ve said, there’s talk of my not aging, 像你所说 一旦有人 开始议论我的不老之颜
[20:05] And when that happens, I move on. 我就必须离开
[20:08] Well, it might make sense to set up your next identity, 这么说来 你就必须换一个身份
[20:11] Your next ten years, and then just drop into it. 计划好下一个十年 然后开始适应
[20:15] I’ve done that a few times, 我已经这么做过几次了
[20:16] even passed as my own son. 甚至装成我儿子
[20:18] “Oh, you’re an engineer, too? “你也是工程师啊
[20:20] You’re ben’s son. He was a good man.” 原来你是本的儿子 他是个好人”
[20:23] Saves trouble with credentials and references. 这样能避免很多麻烦
[20:25] On the other hand, I’ve been busted a few times. 当然 我也搞砸过几次
[20:28] Spent a year in jail, Belgium, 1862… 1862年在比利时蹲了一年监狱
[20:31] I won’t forget that… 我不会忘记那段经历的
[20:33] For faking a government application. 我伪造了政府申请表
[20:35] When’d you come to america? 你什么时候来的美国
[20:37] 1890, right after Van Gogh’s death, 1890年 就在梵高逝世之后
[20:39] With some french immigrants… 跟一些法国移民来的…
[20:41] moving on. 继续我的生活
[20:46] An answer for every question. 你回答了所有的问题
[20:48] Except one, John. 但还有一个 约翰
[20:50] Why’re you doing this? 你为什么告诉我们
[20:54] A whim. Maybe not such a good idea. 突发奇想 也许不是个好主意
[20:56] I… 我…
[20:58] wanted to say goodbye to you as me, 我想以真实的身份向你们告别
[21:01] Not what you thought I was. 而不是你们所认识的那个我
[21:03] Well, since this isn’t funny, 既然这不是笑话
[21:05] We think you might have a problem. 那我们觉得你就有麻烦了
[21:07] A very serious problem. 很大的麻烦
[21:10] I’ve got boxes to move. 我要去搬箱子了
[21:12] I’ll give you a hand. 我来帮你
[21:15] Wouldn’t you have some relic, an artifact… 没有什么遗迹或者手工制品
[21:20] to remind you of your early life? 能让你想起早年的生活吗
[21:22] Like this, maybe? 比如这个
[21:24] Thrift shop. 旧货店
[21:25] Really. 真的
[21:29] If you lived 100… 1,000 years… 如果你活了一百…一千年
[21:34] would you still have this? 你会不会还带着这个
[21:36] What would cause you to keep it? 你为什么要保存它
[21:37] As a memento to your beginnings, 纪念你的起源
[21:39] Even if you didn’t have the concept of beginnings? 甚至你根本就没有意识到起源这个概念
[21:42] It would be gone, lost. 它肯定会丢的
[21:46] No. 不
[21:47] I don’t have artifacts. 我没有什么手工艺品
[21:51] Keep that. 给你了
[21:55] Interesting. 有意思
[21:57] You could have lied about that. 你本可以撒谎的
[21:59] Don’t talk about me while I’m gone. 我不在的时候不要讨论我
[22:10] Is he serious? 他认真的?
[22:12] If he is, I’m sorry to say he’s… 如果真是这样 我恐怕他…
[22:15] oh, how could he have concealed that for ten years? 他怎么可能把这个秘密保守了十年
[22:18] Least he doesn’t appear to be dangerous. 至少他看起来不危险
[22:22] What are you doing? 你在干嘛
[22:24] Checkin’ for a hidden mic. 看看有没有隐藏的麦克风
[22:26] Candid camera. 或者偷拍摄像头
[22:29] He’s fabricating these wild stories. 这些都是他编出来的
[22:30] I’ve never seen him acting like this. 我从没见过他这样
[22:33] Oh, it’s crazy. 太疯狂了
[22:35] All right, all right, as soon as you can, then. 好吧 好吧 你尽快
[22:45] I love you, you know. 知道吗 我爱你
[22:48] I know. 我知道
[22:51] Since my first week at the office. 来办公室第一周就爱上你了
[22:58] And? 你呢
[23:00] I care very much about you, 我很在乎你
[23:02] But now you know what you’d be getting into. 但现在你知道事实了
[23:05] Do you really think you’re a caveman? 你真觉得自己是个穴居人吗
[23:07] Do you? 你觉得呢
[23:14] Could you love me, 你能爱我吗
[23:16] Or don’t you believe in that anymore? 还是你已经不再相信爱情了
[23:19] I’ve gotten over it too many times. 我经历过太多次了
[23:23] Fond of you… 我喜欢你…
[23:26] certainly attracted to you. 当然我被你吸引住了
[23:31] That’s it? 就这样
[23:36] I can work with that. 我能接受
[23:40] If what I’m saying is true, 如果我所说不假
[23:43] You and any children will age. I won’t. 你和你的孩子会老去 而我不会
[23:47] And one day I’ll leave. 终将有一天 我会离去
[23:49] You’ll go back to your May-December romances. 这就是老夫少妻的浪漫
[23:52] The simple fact is that I can’t give you forever. 事实很简单 我不能承诺你永远
[23:57] How long’s forever? 永远是多久
[24:00] Who ever really has it? 又有谁得到过
[24:06] My parents split up before I was born, 我父母在我出生前就离异了
[24:10] And then my mom’s next marriage lasted what, a whole three years? 我母亲改嫁 但婚姻只持续了三年
[24:15] Then there’s death, illness, acts of god… 然后又是生老病死 都是上帝的意志…
[24:20] no one knows how long they have. 没人知道他们的生命有多长久
[24:24] Or how little. 或多短暂
[24:29] I love you. 我爱你
[24:33] Take whatever you can get. 你想从我这里拿走什么都可以
[24:37] Like ten years? 比如一个十年
[24:49] Why did you do that? 为什么这么做
[24:52] I wanted to see how fast you were. Check your reflexes. 想看看你有多快 测试一下反应速度
[24:55] I don’t have eyes in the back of my head, 我脑袋后面可没长眼睛
[24:56] I can’t hear a flea walking, 我也听不到跳蚤的脚步声
[24:58] I am not in any way superman. 我绝非什么超人
[25:00] Well, I’m a second-degree black belt. 我可是黑带二段呢
[25:03] Give it another thousand years. 多练一千年再来吧
[25:06] Well. I got it, I got it, I got it. 好好 行了行了
[25:10] Jesus. 天呐
[25:11] Smooth demonstration, Harry. 满意了吧 哈里
[25:12] Sit on it, Dan. 坐过来 丹
[25:16] I still have questions. 我还有问题
[25:18] I-I do too, John. 我也有 约翰
[25:19] I mean, are we done with prehistory yet? 我是说 史前部分讲完了吗
[25:22] Remember any of your original language? 你还记得一开始你用的语言吗
[25:25] A little. One thing hasn’t changed much… 一点点 惟一没有改变的就是…
[25:31] Did you ever do any cave Art? 有做过洞穴壁画吗
[25:33] Do you know the rock Art at les eyzies? 你知道埃齐斯镇壁画
[25:36] It was the work of a man named… 那是一个叫做…
[25:40] giraud. He did a pretty good job. 吉哈的人的作品 他擅长这个
[25:43] He would draw the animals that we hoped to find to eat. 他能画出那些 我们想找来吃的动物
[25:48] One day after a fruitless hunt, 有一天我们打猎毫无所获
[25:50] Our chief stomped his teeth out 因为找不到他画的动物
[25:52] Because his magic had failed him. 酋长把他的牙齿打掉了
[25:54] After that, someone had to chew his food for him. 之后他只能靠别人咀嚼食物喂他
[25:57] Finally, he got… I suspect… 再后来 他的… 我想应该是
[25:59] An infected jaw, 下颚受感染了
[26:01] And he was abandoned. 于是他被抛弃了
[26:03] That’s awful. 真可怕
[26:05] You have to know what to kill. 你得清楚该猎杀什么
[26:07] Is this why all your students… 难道这就是你所有的学生
[26:08] say your knowledge of history is… so amazing? 都觉得你知识渊博的原因吗
[26:12] No, that’s mostly based on study. 不 我所知道的大多是研究而来
[26:14] Remember, it’s one man, one place at a time, 记着 这只是某个时期某个地点
[26:18] My solitary viewpoint… 我一个人
[26:20] of a world I knew almost nothing about. 对我几乎一无所知的世界的观点
[26:23] Well, let’s talk about what you say you do know about… 那我们谈谈 你声称了解的东西
[26:26] Historical times. 历史时期
[26:28] Don’t encourage him. 别怂恿他
[26:29] Edith. 伊迪丝
[26:31] Next few thousand years, it got warmer. 之后几千年 气候变暖了
[26:33] A few thousand years… 几千年…
[26:35] See, now, I know you’re guessing. 看 我知道你已经在猜测了
[26:38] You can’t get there from here, Art. 都过了这么久了 阿特
[26:40] Well then, pray, continue. 好吧 请继续
[26:43] We hunted reindeer, mammoths… 我们猎杀驯鹿 猛犸
[26:45] Bison, horses, 野牛 野马
[26:47] The game retreated northward as the climate changed, 随着气候的变化 你们越走越北
[26:50] You got the idea of growing food rather than gathering it, 你们学会了种植粮食 而不只是采集他们
[26:54] Raising animals rather than hunting them. 驯养动物而不是猎杀他们
[26:56] Am… Am I getting warm, here? I bet I am. 这里是不是越来越暖和了 我想是的
[26:59] Lakeside living becomes commonplace, fishing, fowling… Come on! 大家开始依湖而居 捕鱼 打鸟 得了吧
[27:04] John, this is out of any textbook. 这都是教科书上的东西
[27:07] Even yours. 甚至你的书里也写了
[27:08] You got most of it right. 你说的大都正确
[27:10] Eventually I headed to the east. 最终我向东而行
[27:12] I’d grown curious about the world. 我对世界越发的好奇
[27:15] I’d gotten the hang of going it alone, 我不再独行
[27:17] Learning how to fit in when I wanted to. 而是学会需要时融入人群
[27:20] East. 东方
[27:22] Towards the rising sun? 向着太阳升起的地方
[27:24] Yes. I thought it might be warmer there. 对 我想那边会暖和一些
[27:28] That’s when I saw an ocean. 这时我看到了海洋
[27:32] The mediterranean, probably. 应该是地中海
[27:35] It was around the beginning of the bronze age, 那大约是在青铜时代早期
[27:37] So I followed the trade routes from the east, 我沿着东方的贸易线路行走
[27:39] Copper, tin, learning languages as I went. 铜 锡 还学了他们的语言
[27:43] Everywhere, creation myths, 一路上到处是造物奇迹
[27:47] New gods, so many, so different. 各种神灵 如此之多 又如此不同
[27:50] I finally realized that it was… probably all hogwash, 最终我意识到 这样做是毫无意义的
[27:55] So I was sumerian for 2,000 years, 所以我当了两千年的苏美尔人
[27:58] Then finally babylonian under hammurabi. 也就是后来汉摩拉比法典下的巴比伦人
[28:00] Great man. 那是个伟人
[28:01] And I sailed as a phoenician for a time. 后来我又作为腓尼基人航行了一段时间
[28:04] See, moving on had been easier as a Hunter-Gatherer… 作为猎人是很容易移居的
[28:09] difficult when villages emerged, 但村庄出现之后就难了
[28:11] Tougher still in city states where authority was centralized. 在集权的城市里也是
[28:15] Strangers were suspect. 陌生人总是被人怀疑
[28:17] It seemed as though I was always moving on. 不过我仍然不停的移居
[28:20] I learned some new tricks… 我还学会了新的伎俩
[28:23] Even faked my death a couple of times. 有几次甚至还装死
[28:27] I continued east… 我继续东行
[28:29] To india, 到了印度
[28:31] Luckily at the time of the Buddha. 很幸运赶上了佛祖的时代
[28:35] Luckily. 很幸运
[28:38] Most extraordinary man I’ve ever known. 他是我所遇见过的最特别的人
[28:41] He taught me things i’d never thought about before. 他教了我很多从没想到过的东西
[28:44] You studied… with the Buddha? 你跟随… 佛祖学习
[28:47] Until he died. 直到他死去
[28:50] He knew there was something different about me. 他知道我有点与众不同
[28:53] I never told him. 但我从没告诉过他
[28:55] This is fascinating. 真是令人着迷
[28:58] I almost wish it were true. 真希望你说的是实话
[29:00] Yeah, if it was true, why are you telling us? 如果是真的 你为什么要告诉我们
[29:04] I mean, we might leave here today, 我是说 我们带着秘密离去
[29:05] Go out there, tell everybody. 可能会到处散布
[29:07] It would vanish in disbelief. 它会在人们的疑问中被淡忘的
[29:10] A story that goes around the room. 房间里讲的故事
[29:12] No credibility. 没有可信性
[29:14] Even if I could make you believe me, 就算我现在让你们相信了
[29:17] In a month, you wouldn’t. 过了一个月 你们又会怀疑
[29:19] Some of you would call me a psychopath, 你们可能觉得我精神有问题
[29:22] Others would be angry at a pointless joke. 也可能因为这个毫无意义的笑话而恼怒
[29:24] Some of us are angry now. 已经有人生气了
[29:26] This… This was a bad idea. 我真不该这样
[29:29] Uh, I love you all, and I do not want to put you through anything. 我爱你们 不想让你们经历任何不快
[29:32] Then why are you doing it? 那你干吗还这么做
[29:34] ‘Cause I wanted to say goodbye… 因为我想说再见…
[29:36] As yourself. 以真实的你说出来
[29:37] I think you’ve done that, whoever that self is. 我想你已经做到了 无论你所说的自我指什么
[29:39] Easy, Edith. 冷静 伊迪丝
[29:41] We’re just grading his homework. 我们只是在给他打分
[29:42] I see what’s going on. You’re playing the good cop, Dan. 我发现了 你在做好人 丹
[29:45] That’s fine. Just enjoy it. 没问题 你继续
[29:47] All right, I think this whole thing is just a crock! 但我觉得我们一直都在说废话
[29:49] I should leave, but I’m gonna stay. 我本该走了 但还不是时候
[29:51] You know why? ‘Cause I wanna see what this is all about. 知道为什么吗 我想把事情弄清楚
[29:54] So do I. What is this all about? 我也是 这到底是怎么回事
[29:55] Let’s ask Dr. Freud, who’s just arrived. 让我们问问刚到的弗洛伊德博士
[29:57] Hey, will! Will! 威尔 威尔
[30:01] Art. Hey. 你好 阿特
[30:03] John! 约翰
[30:04] I’m glad I caught you. 很高兴没来晚
[30:06] Someone mentioned that you were leaving… 有人告诉我你要走…
[30:07] Called you, told you that I’ve lost it. 我给你打过电话 留了言的
[30:09] Glad you’re here. Things are going in unexpected directions. 很高兴你能来 事情的发展出乎意料
[30:12] Yes, so I hear. 我也是这么听说的
[30:15] Are you hungry? 饿吗
[30:17] Uh, thank you, no. 谢谢 不饿
[30:18] – Whiskey? – Johnny walker green. -喝威士忌吗 -乔尼沃克的绿牌威士忌
[30:20] Oh, yes. 当然
[30:26] – You look very familiar, my dear. – Linda murphy. -你看起来很面熟啊 -琳达·墨菲
[30:28] I’m in your tuesday psych 1 class, Dr. Gruber. 我上您周二的心理课 格鲁伯博士
[30:31] Ah, well, this lesson may be something i could not have imagined. 看来我以后上这门课 要格外注意了
[30:36] I regret being so obvious about this, John, 那我就不客套了 约翰
[30:41] But these people are all very concerned for you. 大家都很关心你
[30:44] Yes, I’m cutting out paper dinosaurs. 是啊 我正在剪纸恐龙呢
[30:47] I really wish I’d been here from the beginning. 要是我一开始在这就好了
[30:50] Me too. 我也是
[30:51] Let me just say something right now. 我想说几句
[30:53] There’s absolutely no way in the whole world 显然目前的情况下
[30:55] For John to prove this story to us, 约翰不可能有办法证实他所说的话
[30:58] Just like there’s no way for us to disprove it. 而我们也无法反驳
[31:01] No matter how outrageous we think it is, 不论我们觉得如何荒唐
[31:03] No matter how highly trained some of us think we are, 也不论某些人觉得自己知识有多渊博
[31:07] There’s absolutely no way to disprove it. 都不可能将他驳倒
[31:09] Our friend is either a caveman, a liar, or a nut. 我们这位朋友不是穴居人 就是骗子 要么走火入魔了
[31:13] So while we’re thinking about that, why don’t we just go with it? 所以我们与其怀疑 不如就让他说下去
[31:17] I mean, hell, who knows, 我的意思是 鬼知道呢
[31:19] He might jolt us into believing him, 也许他能说服我们
[31:21] Or we might jolt him back to reality. 也许我们也能把他拉回现实
[31:23] – Believing? – Whose reality? -说服我们 -谁的现实世界
[31:26] So… you’re a caveman. 这么说… 你是个穴居人
[31:28] Yes. 对
[31:30] uh, I was a Cro-magnon, I think. 我想我曾经是个克鲁玛努人
[31:33] You don’t know if you’re a caveman or not? 你还不知道自己是不是穴居人
[31:35] No, I’m sure about that. 不 这点我确信
[31:37] A Cro-magnon, then. 那就算是克鲁玛努人了
[31:38] When did you first realize this? 你什么时候意识到这一点的
[31:40] When the Cro-magnon was first identified, 当克鲁玛努人第一次被确认的时候
[31:42] When anthropology gave them a name, 当人类学家给了他们一个名字的时候
[31:44] I had mine. 我就有了自己的名字
[31:46] Well, please continue. 请继续
[31:47] I’m sure you must have more to say. 我想你应该还有话要说
[31:50] Would you like me to lie on the couch? 我能躺在沙发上吗
[31:52] as you wish. 随你便
[31:56] As a physician, I’m curious. 作为一名医生 我很好奇
[31:59] In this enormous lifetime you describe, 你在你描述的漫长的生命中
[32:02] – Have you ever been ill? – Sure, as much as anyone. -是否曾经病过 -当然了 数不胜数
[32:05] Seriously ill? 重病呢
[32:07] Sometimes. 也有过
[32:08] Of what? Do you know? 什么病 你知道么
[32:10] In prehistory, I can’t tell you. 史前时期我就说不准了
[32:12] Maybe pneumonia once or twice. 也许得过一两次肺炎
[32:16] Last few hundred years, 最近几百年
[32:18] I’ve gotten over typhoid, yellow fever, 我得过伤寒 黄热病
[32:21] Smallpox… I survived the black plague. 天花… 在黑死病中幸存了下来
[32:24] Bubonic? 黑死病
[32:25] Oh, that’s terrible. 那太可怕了
[32:27] More so than history describes. 比史书记载的可怕多了
[32:28] And smallpox… But you’re not scarred. 还有天花… 但你身上没有疤痕
[32:32] I don’t scar. 我不会结疤
[32:33] No, John, that is not possible. 这不可能 约翰
[32:34] Please, let’s take John’s story at face value… 拜托 请让我们暂且从表面上
[32:37] and explore it from that perspective. 接受约翰的故事 不要深究
[32:39] If he doesn’t scar, it’s no stranger than the rest. 和故事的其它部分相比 不结疤算不上稀奇
[32:42] John, would you please stop by my lab, 约翰 请你一定要来我的实验室
[32:45] Suffer a few tests from your friendly neighborhood biologist. 让我这个生物学家朋友给你做几个测试
[32:48] I’m leery of labs. 我对实验室有点戒心
[32:50] Afraid I might go in and stay for a thousand years… 怕进去了就要被关上一千年
[32:52] while cigarette smoking men try to figure me out. 被抽烟的家伙研究个不停
[32:54] You don’t think that I would betray you? 你的意思不会是说我要出卖你吧
[32:56] Walls have ears. 隔墙有耳
[32:58] Medical tests might be a way of proving what you say. 医学测试也许是你证明自己的一种方式
[33:00] I don’t wanna prove it. 我不想证明什么
[33:01] So you’re telling us this, the yarn of the century, 照你这么说 你告诉了我们
[33:04] And you don’t care if we believe it or not? 这么震撼的故事 却不在乎我们是否相信
[33:05] I guess I shouldn’t have expected you to. 我想我没有想让你相信
[33:07] You’re not as crazy as you think I am. 你们可不像你们眼中的我那么疯狂
[33:09] Amen. 阿门
[33:10] I’ve always liked you. 我一直很喜欢你
[33:11] Why, thank you, dear. 为什么 谢谢 亲爱的
[33:13] Now that’s changing. 不过我现在改变看法了
[33:14] Surely you don’t believe this nonsense. 显然你不会相信这一派胡言
[33:16] I think we should remain courteous to someone 我想对于我们熟识和信任的人
[33:18] Who we’ve known and trusted, Edith. 应该保留起码的礼节吧
[33:19] Here you sit… You can’t break his story. 既然你坐在这 又无力反驳
[33:23] All you can do is thumb your nose at it. 就只能私下里蔑视他
[33:25] Is that what you’re doing, John? 你是不是就这样 约翰
[33:27] Are you laughing at us inside? 在心里嘲笑大伙儿
[33:29] I wish you didn’t feel that way. 我不希望你有这种感觉
[33:30] What you’re saying… It offends common sense. 你所说的与常识相抵触
[33:33] So does relativity, quantum mechanics… 相对论和量子力学也是如此
[33:35] That’s the way nature works. 这都是自然界的事实
[33:38] But your story doesn’t fit into nature as we know it. 但你所说的和我们所知的自然并不相符
[33:41] But we know so little, Dan. 但我们的所知如此浅薄 丹
[33:44] We know so little. 如此的浅薄
[33:45] How many of you know five geniuses… 你们有多少人能说出五个
[33:48] in your field that you disagree with… 在自己的领域里见解不同
[33:49] one you would like to strangle? 甚至想掐死的人
[33:51] Strangle them all. 全掐死
[33:53] It’s bad enough we have to listen to Harry’s idiotic jokes. 我最不能忍的就是 哈里的那些白痴笑话
[33:56] Thank you very much, Edith. 十分感谢 伊迪丝
[33:57] Maybe when I’m 110, I’ll be as smart as you are. 也许我110岁的时候能和你一样聪明
[33:59] If you lived as long as John did, 就算你活到约翰那个岁数
[34:01] You still wouldn’t grow up. 也还是长不大
[34:02] Come on, guys. Take it easy. 别这样了 冷静点
[34:04] How often do we get to meet someone… 这辈子能有几次机会
[34:07] who says he’s a stone age man? 能碰到自称来自石器时代的人
[34:10] Well, once is enough. 一次就够了
[34:12] Edith. 伊迪丝
[34:13] All right. A guy with your mind… 行了 以你这样的心智
[34:15] You’d have studied a great deal. 一定学了很多东西
[34:17] I have ten degrees, including all of yours… 我有十个学位 包括你们任何人的…
[34:21] except yours, will. 除了你的 威尔
[34:23] That makes me feel a trifle lilliputian. 这让我觉得自己真渺小
[34:25] That’s over the span of 170 years. 一共花了170年
[34:28] I got my biology degree at oxford in 1840, 我1840年在牛津拿到了生物学学位
[34:31] So I’m a little behind the times. 当然我已经落后于时代了
[34:33] The same in other areas I can’t keep up… 其他几门学科也是
[34:35] with the new stuff that comes along. 我无法跟上新的知识
[34:36] No one can. 没人能做到
[34:37] Not even in their specialty. 专家也不例外
[34:39] So much for the myth 别再讲这些关于不朽的
[34:41] Of the super-wise, all-knowing immortal. 智慧超群 无所不知的谬论了
[34:42] I see your point, John. 我明白你的意思了 约翰
[34:45] No matter how long a man lives, 不管一个人活了多久
[34:46] He can’t be in advance of his times. 他都无法超越他所处的时代
[34:48] He can’t know more than the best of the race knows, 他不可能比这个族群 最优秀的人知道得更多
[34:51] If that…I mean, when the world learned it was round, 如果是这样的话 当世人都知道地球为圆的时候
[34:54] You learned it. 你也才明白
[34:55] It took some time. 我也不是马上知道的
[34:57] News traveled slowly… 那个年代消息传播得很慢
[34:58] before communications were fancy. 通讯手段落后
[35:00] There were social obstacles, 而且还有社会上的桎梏
[35:03] Preconceptions, screams from the church. 比如偏见 比如来自教会的阻力
[35:06] Ten doctorates. 十个博士学位
[35:07] That’s impressive, John. Did you teach them? 很厉害啊 你每个都教过
[35:09] Some. 一部分吧
[35:10] You might have all done the same. 你们也都能做到
[35:13] Living 14,000 years didn’t make me a genius. 虽然我活了14000年 但这并不代表我是个天才
[35:16] I just had time. 我有的只是时间
[35:18] Time. 时间
[35:19] We can’t see it, we can’t hear it, 看不着 听不到
[35:20] We can’t weigh it, we can’t measure it in a laboratory. 无法称重 也无法在实验室里度量
[35:24] It’s a subjective sense of becoming 时间只是我们对自己前后变化的主观感受
[35:27] What we are instead of what we were a nanosecond ago, 前一纳秒我们是怎样的
[35:32] Becoming what we will be in another nanosecond. 后一纳秒我们又会怎样
[35:34] The hopis see time as a landscape, 霍皮人将时间视为一种景观
[35:36] Existing before and behind us, 它存在于我们之前和之后
[35:38] And we move… We move through it, 我们移动 在时间中移动
[35:41] Slice by slice. 一片一片的穿越它
[35:43] Clocks measure time. 钟表能度量时间
[35:44] No, they measure themselves. 不 它们度量的是自己
[35:45] The objective referent of clock is another clock. 一个钟的客观参照物只是另一个钟
[35:48] How very interesting. What has it got to do with John? 很有趣 但这跟约翰什么关系
[35:51] Oh, he…He might be a man… 我在想 也许他生活在
[35:53] who lives outside of time as we know it. 我们所知的时间之外
[36:00] Yes, uh, well. 对 那么
[36:02] People do go around armed these days. 这年头很多人都会把枪带在身上
[36:05] If I shot you, John… You’re immortal? 如果我向你开枪 约翰 你会是不死之身吗
[36:09] Would you survive this? 你能活下来吗
[36:11] I never said I was immortal, just old. 我从没说过我不会死 只是很老而已
[36:13] I might die. 我会死
[36:15] And then you could wonder… 但你也会在余生中
[36:16] the rest of your incarcerated life what you shot. 痛苦的思索当初为什么要这么做
[36:20] Well, uh, may I? 可以吗
[36:25] Preferable to a gun. 要真是枪就好了
[36:27] Will, that was a bit much. 威尔 你有点过了
[36:31] Books. 书
[36:33] Doctorates. 博士学位证
[36:35] Yes, you have grown and changed. 是啊 你长大了 改变了
[36:38] But there is always innate nature. 但人总是本性难移
[36:41] Wouldn’t you be more comfortable squatting in the backyard? 如果每天坐在院子里 你会不会更舒服
[36:45] Sometimes I do, will. Look up at the stars. 我有时会这样的 威尔 仰望星空
[36:47] Wonder. 惊叹
[36:49] And what did primitive man make of them? 那原始人怎么看这些
[36:51] A great mystery. 一个很大的谜团
[36:53] There were gods up there then. 天上有很多神
[36:55] Shamans who knew about them told us. 这是了解他们的巫师告诉我们的
[36:58] They still do. 他们现在仍然这么认为
[37:01] Have you ever wished it would end? 你是否曾想过这一切会终结
[37:05] No. 没有
[37:06] Fourteen thousand years. 一万四千年
[37:09] Injuries, illness, disasters. 伤痛 疾病 灾难
[37:12] You’ve survived them all. 你全都幸存下来了
[37:14] You’re a very lucky man. 你真的很幸运
[37:21] Come in. 请进
[37:25] John Oldman? 约翰·奥德曼
[37:27] Yes. 是的
[37:28] Charity now. We’re here to pick up the furniture. 我们是慈善组织的 来拿家具
[37:30] It’s all yours. 都是你们的了
[37:32] Here, take this chair. I’m gonna go drink in the corner. 来 搬椅子 我去角落里喝酒
[37:37] You’re, uh… you’re donating it? 你打算捐掉这些
[37:40] Everything? 所有的?
[37:41] I’ll get more. 我还会有更多
[37:42] Do you always travel this light? 你总是这么轻装上路
[37:43] It’s the only way to move. 只有这样才能移居
[37:47] Oh, you… 你…
[37:49] You’ve talked a good deal… 你给我们讲了这么多
[37:51] about your extraordinary amount of living. 关于你自己的故事
[37:54] What do you think of dying, John? 你是怎么看待死亡的 约翰
[37:56] Do you fear death? 你惧怕死亡吗
[37:58] Who wouldn’t? 谁不怕
[37:59] How did primitive man regard death? 原始人如何看待死亡
[38:02] Well, we had the practical concept. 我们的认识很实际
[38:04] You know, we stopped, 有人走着走着停下来
[38:05] Fell down, didn’t get up, 跌倒 再也没起来
[38:07] Started to smell bad, come apart. 然后开始散发恶臭 腐烂
[38:10] Injuries we could understand… 我们可以理解外伤
[38:12] If someone’s insides were all over the ground. 比如某人的内脏跑了出来
[38:14] Infections… they were, uh, mysterious. 但是感染… 是我们无法理解的谜团
[38:21] Aging… 至于衰老…
[38:23] the biggest mystery of all. 更是谜中之谜
[38:24] You realized you were different. 你意识到自己与众不同了
[38:26] Longer to realize how I was different, 花了很多时间才认识到自己的与众不同
[38:29] To find a way to synthesize my experience into a view of myself. 我在寻找一种 将经验变为自己观点的方法
[38:34] At first, I thought everybody had… 一开始 我还以为
[38:36] something wrong with them. 别人都有问题
[38:38] They got old and they died, animals, too… 他们衰老 死亡 动物也是…
[38:42] but not me. 但我不会
[38:45] Oh, forgive me, my dear. 请原谅我 亲爱的
[38:49] You live simply. 你过得很简单
[38:50] I’ve owned castles, but why leave a lot… 我有过自己的城堡 但作为一个四处游荡的人
[38:53] if you’re always leaving? 我并没有将它留给谁
[38:54] I have money. 我也有钱
[38:55] What, you get into at&t at 50 cents, John? 怎么 你五毛钱买入AT&T的股票
[39:00] As one grows older, 随着岁数的增大
[39:02] The days, weeks, months go by more quickly. 时间流逝得越来越快
[39:07] What does a day or a year… 那么一天 一年
[39:11] or a century mean to you? 或者一个世纪 对你来说意味着什么
[39:13] The birth-death cycle? 生死轮转呢
[39:16] Turbulence. 动荡
[39:17] I meet someone, 我遇到某个人
[39:19] Learn their name, say a word, they’re gone. 知道了他的名字 说了几句话 然后他就死了
[39:22] Others come like waves. Rise, fall. 其他人就像海浪 潮来潮去
[39:28] Ripples in a wheat field, blown by the wind. 又像麦浪 随风飘拂
[39:30] Do you ever get tired of it all? 你就没感觉到累过吗
[39:33] I get bored now and then. 我时常感到厌烦
[39:34] They keep making the same stupid mistakes over and over. 人们总是重复一些愚蠢的错误
[39:40] Then you see yourself as separate from the rest of humanity. 于是你就觉得 跟这个种族有了隔阂
[39:44] I didn’t mean it that way. 我不是那个意思
[39:47] But of course… 不过当然…
[39:49] I am. 我是这么想的
[39:52] Are you comfortable knowing that you have lived… 那么当你看着熟识的人
[39:55] while everyone you knew… Everyone you knew, John!… 一个一个地死去
[39:59] Has died? 你觉得好受吗
[40:00] I’ve regretted losing people… 对于失去朋友我感到很遗憾
[40:02] often. 我时常这样
[40:03] Have you ever felt guilt about that… 那你是否会感觉内疚
[40:05] Something akin to survivor’s guilt? 那种类似幸存者对逝者的内疚
[40:08] In the strict psychological sense? 从严格的心理学意义上来说
[40:10] I suppose I have. 我想我有
[40:11] Yeah. 是的
[40:14] But what can I do about it? 但我又能怎样
[40:18] Indeed. 的确
[40:20] I’m sorry, ma’am. 打扰了 女士
[40:22] Gentlemen, I’m… 先生们
[40:23] I’m gonna keep the couch. 这沙发我要留着
[40:25] Thanks. 谢谢
[40:26] – Ladies? Will? – Oh, no… -女士们 威尔 -不用…
[40:28] you’ve got a heart condition. Don’t grump about it. 你心脏不好 不要客气
[40:31] Hey, how about changing the subject, Will? 不如换个话题吧 威尔
[40:32] Enough with the… With the dying. 不要再说死亡了
[40:34] But this is the flip side of his coin, Harry. 可这是他选择的话题 哈里
[40:38] I’m very curious to know his feelings. 对于他的感受 我很好奇
[40:41] Would you prefer I asked him about his father? 要不要让我问问他的父亲
[40:43] I thought you always started with “Tell me about your mother.” 我以为你会从”谈谈你的母亲吧”开始
[40:45] Yes, but prehistory was strongly patriarchal. 是的 但史前时期是父系氏族
[40:50] Surely you remember your father. 所以你肯定记得你的父亲
[40:52] I seem to remember a figure, 我大约记得一张轮廓
[40:56] Perhaps an older brother, a social father, maybe. 也许是哥哥 也许是长辈
[40:59] Well, no matter. 无所谓了
[41:01] I can scarcely remember mine. 我都几乎记不清我父亲的长相了
[41:04] Do you feel a vacancy in your life about that, John, 约翰 你会不会觉得 生命中有一段真空
[41:09] Something you wish could be filled… 而你希望用
[41:11] by a face, a voice, an image? 一张脸 一个声音 一个影像来填满它
[41:16] Not at this late date. 现在不会了
[41:18] There must be someone… Probably many… 一定会有一些人… 也许很多人
[41:20] That you valued intensely. 是你所珍惜的
[41:22] Loved. 所挚爱的
[41:24] You saw them age and die… 你看到他们老去 死亡
[41:27] A friend, a colleague, a wife. 朋友 同事 或者妻子
[41:31] Certainly you’ve had wives and children? 当然你肯定有过妻子和孩子吧
[41:33] I’d move on. 我会选择离开
[41:35] I had to move on. 我必须离开
[41:37] Making him history’s biggest bigamist. 估计你是史上重婚次数最多的人了
[41:40] Have you ever in your life thought… 你是否有过这种想法
[41:43] “It should have been me”? “死去的应该是我”
[41:47] Maybe. 也许吧
[41:48] Yeah, Art has told me that some of your early fellows… 嗯 阿特告诉过我 你早前的同伴害怕
[41:51] feared you were stealing their lives. 你偷走了他们的生命
[41:55] Have you thought that perhaps you were? 你有没有想过这也许是真的
[41:57] Perhaps you are! 也许你就是
[41:58] There have always been legends of such a thing, 总有这样的传说
[42:01] A creature not quite human 一种类人的生物
[42:04] Taking not the blood, but the life force itself? 吸的不是人血 而是别人的魂魄
[42:08] My god, will. 天呐 威尔
[42:09] Unconsciously, perhaps, 也许是无意识的
[42:11] By some biological or psychic mechanism… 但却通过某种生理的或是心理的机能
[42:15] that we can only guess at. 我们只能这样猜测
[42:18] I’m not saying you would do such a thing deliberately. 我不是说你是有意为之
[42:20] I’m not saying that you would even know how to… 我也不是说你知道如何…
[42:24] would you? 你不知道吧
[42:26] But would such a thing be fair? 但这样公平吗
[42:29] So you believe me now? 现在你相信我了
[42:30] I’m only exploring what you have said. 我只是在思考你说过的话
[42:34] Whether I believe it or not is of no importance. 我信不信又有什么意义
[42:38] We will die… 我们会死去…
[42:40] you will live. 而你不会
[42:42] Will you come to my funeral, John? 你会参加我的葬礼吗 约翰
[42:44] Hey, will… 威尔…
[42:45] you’ve gone too far. 你说得太多了
[42:47] John didn’t ask to be what he is. 约翰并没有要求成为现在这样
[42:49] And we did not ask to hear about it. 但我们也没有要求听他讲这些
[42:52] But if it were true, 但如果这一切属实
[42:53] Is there one among us who would not feel envy, 谁敢说自己不会羡慕
[42:57] Even perhaps a touch of hatred? 甚至有一点恨他
[43:01] You told us of yourself, John. 你自己告诉我们的 约翰
[43:03] Can you imagine how we feel? 你能想像我们的感受吗
[43:05] I never thought of that. 这我从没想过
[43:07] Since you may not die, 既然你可能不会死
[43:09] While we most assuredly will… 而我们都难逃一死…
[43:12] there must be a reason for that, no? 这一定有原因吧
[43:14] Perhaps you are an expert. 也许你是专家
[43:18] Uh, that’s it, Mr. Oldman. Have a good one. 我弄完了 奥德曼先生 再见
[43:20] Thank you. You too. 谢谢你 再见
[43:26] Or are you a vampire, John? 或者你是吸血鬼 约翰
[43:28] Even an unknowing one. 甚至自己也茫然不知
[43:31] Do you stand alive and tall… 你是否会神采奕奕地高高站在
[43:33] in a graveyard that you helped to fill? 自己堆建的坟前?
[43:35] That’s going too far. 这太过分了
[43:37] Bored, perhaps lonely, because your heart… 你百无聊赖 也许感到孤寂 因为你的心
[43:40] cannot keep its treasures. 无法留存住珍爱的事物
[43:42] Is that what you’re doing? 这就是你的所作所为
[43:45] Have you led a wrongful life? 你一直延续着错误的生命
[43:48] Well, then, perhaps… 这样的话 也许…
[43:51] it is time to die. 你的死期到了
[43:55] Wait a minute, now. 等等
[43:56] Look, I don’t know what John is doing, 听着 我不知道约翰在干什么
[43:58] But I sure as hell don’t like what you’re doing. 可我一点也不赞赏你的举动
[44:00] Give me that gun or I’m gonna break your goddamn arm. 把枪给我 否则我会拧断你手臂
[44:03] You sound like our football coach, Dan. 你口气真像足球教练 丹
[44:06] What do you think, John? 你觉得如何 约翰
[44:08] A shot to the arm? 给你手臂来一枪
[44:10] Perhaps we could watch it heal. 也许我们可以看着它自愈
[44:13] A bullet in the head… 或者给你脑袋来一枪
[44:16] What exactly will happen? 到底会发生什么
[44:23] I have papers to correct. 我还要去修改论文
[44:26] As much as I dislike that job, 尽管我厌恶这活儿
[44:28] It’ll be preferable to this. 可比起这个 它让人舒服多了
[44:32] I leave you with it. 这儿随你们便了
[44:37] Jesus Christ. 我的天哪
[44:40] What the hell was that all about? 这一切到底是怎么回事
[44:41] Where’d he get a gun? 他哪儿弄来的枪
[44:43] He had you on the ropes, John. 他把你的命捏在了手里 约翰
[44:44] Are you really so damn smart? 你真有那么机敏吗
[44:46] It’s not like will. 这可不像威尔的一贯作风
[44:49] Mary passed away yesterday. 玛丽昨天去世了
[44:54] Who? 谁
[44:56] His wife. 他妻子
[44:58] She had, uh, pancreatic cancer. 她得了胰腺癌
[45:02] Will! 威尔
[45:05] I didn’t know about mary. 我不知道玛丽的事
[45:07] I’m sorry. I can see how this might have hit you. 我很难过 我能理解这让你多受打击
[45:10] Please, permit me to be infantile by myself. 请让我一个人幼稚地待会儿
[45:14] Will, please. 威尔 拜托了
[45:33] What the hell were you thinking, Art? 你到底在想什么呀 阿特
[45:34] Oh, come on. Something had to be done. 得了吧 总得干点什么
[45:36] I have to say I agree. 我同意
[45:38] And he’s our friend. 他是我们的朋友
[45:39] Whatever else on earth is going on, 不管这里发生了什么事
[45:42] He’s our friend! 他始终是我们的朋友
[45:42] You sure about that? 你肯定
[45:43] Why are you being so hard on him? 你为什么待他这么刻薄
[45:45] One of my favorite people has disappeared. 我最喜欢的一个人消失不见了
[45:49] Can you get alzheimer’s at 35? 你35岁会得老年痴呆症吗
[45:52] Maybe I’m trying to wake him up. 也许我不过想努力唤醒他
[45:56] Maybe I’m too sad to cry. 也许我太伤心 已欲哭无泪
[46:03] What I said about myself hurt him. 我谈论自己时伤害到了他
[46:06] He struck back expertly… 他不过很专业地反驳了
[46:08] that stuff about stealing life forces? 所谓的窃取生命力
[46:11] I’ve always wondered about the reasons. 我常常思索其中的缘由
[46:20] Well, we still have an afternoon to kill, right? 我们还要消磨一下午的时光 对吧
[46:25] Charades? 看手势猜字谜
[46:30] No. John? 不 约翰
[46:31] I have a charade, and it is just for you. 我有个手势字谜 只适合你
[46:34] Sandy, come here. 珊迪 过来
[46:35] Come on, come on, come on. 快点 快点 快点
[46:37] Okay, this one’s for you. 好吧 这个谜语是给你的
[46:39] Ready? 准备好了
[46:55] – My first wedding? – There you go. -我的第一场婚礼 -猜对了
[46:58] There you go! 猜对了
[47:00] Very good, and I bet at least one of us… 很好 我打赌至少我们中有一个人
[47:02] is your direct descendent. 是你的直系后代
[47:03] And I didn’t even send a christmas card. 而我一张圣诞卡都没寄过
[47:05] Christmas card? What about a birthday card? 圣诞卡 寄生日卡怎么样
[47:07] And don’t even get me started on the candles… 别想让我点蜡烛…
[47:09] with the blowing and the 吹蜡烛…
[47:11] For years with the blowing. 吹蜡烛吹了这么多年
[47:15] Yeah, all right. I tried. 是的 好吧 我试过
[47:19] Well, uh, call me underdeveloped, 你们尽管说我未开化好了
[47:21] But I’d like to hear more. 可我还想听下去
[47:25] Me too. 我也想
[47:26] More. 说下去
[47:28] You double-damn swear this isn’t some cockamamie… 你得发誓这不是无稽之谈
[47:30] science fiction story or… 科幻故事或是…
[47:33] you’re pulling on us? 你存心在诱惑我们
[47:34] Next question. 下一个问题
[47:36] You… You… You realize… This is an invitation… 你… 你意识到这是个邀请
[47:39] to men in white suits with happy pills. 拿快乐丸邀请不朽之躯
[47:42] Think about it… 想想吧
[47:42] A mechanism allowing survival for thousands of years? 一种能让人活上几千年的身体构造
[47:46] Run out of room even faster. 更快地消耗掉生存空间
[47:48] Then we’d have to go to mars as a colony… 然后不得不进行扩张
[47:50] as we expanded, as we’d have to. 一直殖民到火星上去
[47:52] I’d like that. 我喜欢这念头
[47:54] On a planet of another star. 在另一颗星球上
[47:56] I envy you. 我嫉妒你
[47:58] Did you have a pet dinosaur? 你拿恐龙当过宠物吗
[48:01] They were a little bit before my time. 恐龙存在的年代早于我的
[48:03] At least something is. 至少有些事物比你早
[48:04] No doubt you could give us a thousand details, John, 毫无疑问 约翰 你可以拿一千个细节
[48:06] Corroborating your story, 来确证你的故事
[48:08] From the magdalene to the Buddha to now. 从玛德琳娜到佛祖 再到现在
[48:10] Ten thousand, 一万年
[48:12] And you could stay out of the books. 实实在在的活着
[48:14] Oh, it’s getting chilly. 空气越来越冷了
[48:16] Here, come over here. Join me. 过来 过来 坐我边上
[48:20] That, uh, raises an interesting question, John. 一个很有意思的问题 约翰
[48:24] Could there be others like you… 还有别的跟你一样
[48:25] who escaped the aging process as you have? 能逃脱衰老过程的人吗
[48:28] Representing something terrific… 表现出生物学上的
[48:29] we don’t even know about biology. 我们尚一无所知的特性
[48:30] We’re learning all the time. 世上无奇不有
[48:31] Yeah, but how would he know? 是的 可他怎么会知道
[48:32] He doesn’t wear an I.D. Badge saying “yabba dabba doo.” 他又不会挂个牌牌说”我是原始人”
[48:36] There was a man in the 1600s. 17世纪时有一个人
[48:39] Where were you in 1292 a.D.? 公元1292年你在哪里
[48:42] Where were you a year ago on this date? 一年前的今天你在哪里
[48:46] Anyway, it was the 1600s, and I met a man, 反正在17世纪 我跟某人萍水相逢
[48:49] And I had a hunch that he was… 我有种直觉 他…
[48:52] like me, so I told him. 像我一样 于是我告诉了他
[48:54] Ah. See, you said this was a first. 瞧 你说了这是第一个
[48:58] I forgot. 我忘记了
[48:59] A crack in your story, John? 故事里的漏洞 约翰
[49:01] A touch of senility. 年纪大了 脑子有点不好使
[49:03] Anyway, he said yes, 反正他承认了
[49:05] But from another time, another place. 但他来自另一个时间 另一个地方
[49:07] We talked for two days. 我们畅谈了两天
[49:09] It was all pretty convincing, but we couldn’t be sure. 一切都不容怀疑 可我们无法肯定
[49:12] We each confirmed what the other said, 我们都证实了对方的故事
[49:14] But how do we know if the confirmation… 可是我们又如何得知这种证实
[49:17] was genuine or an echo? 是否真实可信 或只是一种附和
[49:19] I knew I was kosher, 我知道我所言不假
[49:21] But I thought, “maybe he’s playing a game on me.” 可我想 “也许他在玩弄我”
[49:25] You know, a scholar of all we spoke about. 一个上知天文 下知地理的学者
[49:28] He said he was inclined with the same reservation. 他说他也保留同样的想法
[49:31] Now, that’s interesting. 现在有意思了
[49:32] Just as we can never be sure, 即便我们想肯定
[49:34] Even if we wanted to… 我们也永远无法肯定
[49:36] I mean, if we were sure, 我是说 哪怕我们能肯定
[49:37] You couldn’t be sure of that. 你也不能肯定我们是否肯定
[49:39] We parted, agreeing to keep in touch… 我们分道扬镳 答应保持联系
[49:41] Of course, we didn’t… 当然 我们从此互无音讯
[49:43] And 200 years later I thought I saw him… 两百年后 我觉得我
[49:45] in a train station in brussels. 在布鲁塞尔的一个火车站看见了他
[49:47] Lost him in the crowd. 但他消失在了茫茫人海
[49:49] Oh, what a shame. 多可惜
[49:51] I…I mean, if it were true. 我… 我是说 如果这是真的
[49:53] Okay, here’s one for you. 好吧 我有个问题
[49:55] What do you do in your spare time? 你闲暇时间都做些什么
[49:58] Every 50 years or so, 每50年左右
[49:59] when I wanna get away from the rush, 当我想逃离匆忙疯狂的尘嚣
[50:01] I go down to a primitive tribe in new guinea… 我会去新几内亚的一个原始部落
[50:03] where I’m worshipped as an immortal god, 在那里人们把我当成不朽的神崇拜
[50:06] And they have a huge statue of me. 他们为我建立了巨大的雕像
[50:09] It’s a big party. 那是个极为盛大的晚会
[50:10] Yeah, I’ve got a lot of pictures of it, 是的 我拍了很多照片
[50:11] but I’ve already packed them up. I’m sorry. 可我全收拾进行李了 抱歉
[50:13] I won’t make the obvious nasty crack… 我可不想再给不洗澡的原始人
[50:15] about more unwashed cavemen. 找出显而易见的可笑漏洞了
[50:18] Actually, bathing was the style… 事实上 洗澡曾经是风尚
[50:19] until the middle ages when the church told us… 直到中世纪 宗教告诉我们
[50:21] it was sinful to wash away god’s dirt, 洗去上帝赐予我们的污垢是罪恶的
[50:24] So people were sewn… 所以到了十月 人们被缝进
[50:25] into their underwear in october… 内衣裤里面
[50:26] And they popped out in april. 到了四月又一跃而出
[50:28] You said you just happened. 你说你的事是真的
[50:30] I don’t believe that. 这我自然不信
[50:32] If your story’s true, 如果你的故事是真的
[50:34] Why did god allow you to happen? 上帝怎么会允许你存在
[50:37] That makes an interesting point. 这个观点非常有意思
[50:40] Are you religious, John? 你信教吗 约翰
[50:41] I don’t follow a known religion. No. 我不信仰任何已知宗教 我不信
[50:44] Ever. 从来没有
[50:45] Long time ago I did, 很久很久以前 我信过
[50:47] Like most people. 跟大多数人一样
[50:49] Some just never get over it. 可有些人永远无法释怀
[50:51] Do you believe in god? 你信仰上帝吗
[50:54] As laplace said, 拉普拉斯说过
[50:56] “I have no need of that hypothesis.” “我无需做出这种假设”
[50:58] He may be around, though. 也许此刻他就在旁边
[51:00] He’s everywhere. We just can’t see him. 他无处不在 只是我们看不见
[51:02] Pfft. If this was the best I could do, I’d be hiding, too. 如果我能那样做 我也会躲起来
[51:06] And creation… 那么创世之说…
[51:08] it’s here…I’m not so sure it was created. 问题就在这里 我不能肯定世界是创造出来的
[51:10] What then? 那是什么
[51:12] Maybe it’s just accumulated, 也许这只是不断积累的过程
[51:14] fields affecting fields. 各种领域相互影响
[51:15] What about the source of the field energies? 那电场能的根源呢
[51:18] Wouldn’t that imply a prime mover? 这难道不意味着原始力的存在
[51:20] I’d wonder about the source of the prime mover, 我会好奇原始力从何而来
[51:22] Infinite regress, but that doesn’t imply anything to me. 在无垠的时光中倒退 对我没任何意义
[51:26] Back to the mystery. 最终它会回归神秘
[51:27] It’s a very old question, 这是个很古老的问题
[51:29] But there’s no answer except in religious terms. 可除了诉诸宗教 没有别的答案
[51:33] If you have faith, it’s answered. 如果你有信仰 便得到了答案
[51:36] Did you ever meet any person from our religious history? 你曾遇见过宗教史中的某个人吗
[51:40] A biblical figure? 圣经人物
[51:41] In a way. 某种意义上有过
[51:43] Who? 谁
[51:44] We should skip this one. 我们该跳过这个话题
[51:46] No, no, no skipping. Come on. 不行不行 不能跳过 说吧
[51:48] Next question. 下一个问题
[51:49] No, come on! 不行 说吧
[51:52] Come on, spit it out! 说吧 全说出来
[51:53] Good lord! You were one of them! 我的天哪你是他们中的一个
[51:55] This is going in a direction that I… I didn’t expect. 事情的发展趋势出乎我的意料
[51:58] I hoped it wouldn’t… We… call it a night. 我不希望走到这一步 今晚就到此为止
[52:01] Come on! You were someone in religious history? 说吧 你是宗教史中的某一位
[52:05] Yes. 是的
[52:06] In the bible? 在《圣经》里出现过
[52:08] Yes. 是的
[52:08] Someone we know? 我们知道的某个人
[52:09] How could we not know someone in the bible? 我们怎么会不知道圣经里的人呢
[52:11] I mean somebody important. 我指某个重要的人
[52:13] You may think you know him, 也许你们以为自己了解他
[52:14] But it’s mostly myth. 可这差不多完全是个神话
[52:16] The entire bible is mostly myth and allegory… 整部《圣经》就是神话和寓言
[52:19] with maybe some basis in historical events. 也许有些历史事件做依据
[52:23] You were part of that history? 你身处过这段历史
[52:27] Yes. 是的
[52:29] Moses. 摩西
[52:30] Moses was based on misis, a syrian myth, 摩西诞生于叙利亚神话
[52:34] And there are earlier versions… 还有更早的版本
[52:36] All found floating on water, 所有人都发现他在水面上飘浮
[52:38] The staff that changed to a snake, 杖化成了蛇
[52:41] Waters that were parted so followers… 海水被劈开 信徒们
[52:43] could be led to freedom and even receive laws… 被引领向自由 甚至遵守…
[52:46] on stone or wooden tablets. 刻在石头或木板上的律法
[52:49] One of the apostles. 十二使徒之一?
[52:51] They weren’t really apostles. 他们并非真正的使徒
[52:53] They didn’t do any real teaching. 他们并未真正地进行传道
[52:56] Peter the fisherman learned a little more about fishing. 渔民彼得对捕鱼知之甚少
[53:00] How do you know that? 你怎么知道
[53:03] The mythical overlay is so enormous… 神话相互庞杂地交织…
[53:08] and not good. 这并不好
[53:10] The truth is so, so simple. 而事实则如此简单
[53:16] The new testament in 100 words or less. 不到100个字的《新约》
[53:19] You ready? 你们准备好了
[53:20] I don’t think I wanna hear this. 我可不想听
[53:21] Harry, will you take me home? 哈里 带我回家好吗
[53:23] No, not right now. I do want to hear this. 不 现在不行 我想听
[53:25] Sit down, Edith. You act like you believe him. 坐下 伊迪丝 你表现得跟相信他一样
[53:27] It’s sacrilege. 这太亵渎上帝了
[53:28] How can it be sacrilege? 这怎么会亵渎上帝
[53:30] He hasn’t said anything yet. 他什么都还没说呢
[53:31] The new new testament is sacrilege. 新的《新约》就是对上帝的亵渎
[53:34] There are a dozen new new testaments, 可存在很多新的《新约》
[53:36] From hebrew to greek to latin to tyndale, 从希伯来语到希腊语到拉丁语 再到丁道尔译成英文
[53:39] All the way to king james, 一直到詹姆斯王
[53:41] All revisionist, 他们全是修正主义者
[53:42] And all called revealed truth. 他们的行为全都被称作揭示真理
[53:45] I mean a new new testament in 100 words. 我指的是所谓100字以内的新《新约》
[53:48] I can give you the ten commandments in ten words. 我可以给你十个字的十诫
[53:50] Don’t. Don’t, don’t, don’t, 别别别别
[53:52] Don’t, don’t, don’t, don’t, don’t, don’t. 别别别别别别
[53:54] Don’t. 别
[53:55] The commandments are just modern updates… 十诫不过是对更古老的律法
[53:57] of more ancient laws. 进行了时代的更新
[53:58] Hammurabi’s code. 汉摩拉比法典
[54:00] That’s right, they weren’t the first, right? 没错 它们并非首创的 对吗
[54:04] Edith, I was raised on the torah… 伊迪丝 我是读着《旧约》长大的
[54:06] my wife, on the koran. 我妻子则背诵《古兰经》长大
[54:07] My oldest son is an atheist. 我的长子是无神论者
[54:08] My youngest is a scientologist. 我的幼子信仰山达基教
[54:10] My daughter is studying hinduism. 我女儿研究印度教
[54:12] I imagine that there is room there for a holy war in my living room, 我能想像客厅里都能展开宗教大战了
[54:17] But we practice live and let live. 可我们彼此包容 相安无事
[54:20] Why don’t you sit down. 你为什么就不能坐下
[54:29] What is your preferred version of the bible? 你更中意于哪个版本的《圣经》
[54:32] The King James, of course. 当然是詹姆斯王版的
[54:33] It’s the most modern, the work of great scholars. 版本最新 伟大学者的呕心沥血之作
[54:36] Modern is good. 新的就是好的
[54:39] All right, John, hit us with the short form. 好吧 约翰 说说你的简易版吧
[54:43] Guy met the Buddha, liked what he heard, 某人见了佛祖 喜欢如是我闻的一切
[54:45] Thought about it for a while… 他一番冥思苦想
[54:47] Say 500 years, while he returned to the Mediterranean, 大概500年吧 之后回归故里 到了地中海
[54:50] Became an etruscan. 摇身一变成了伊特鲁里亚人
[54:53] Seeped into the roman empire. 既而潜入罗马帝国
[54:54] He didn’t like what they became… 他不喜欢当时的古罗马
[54:56] a giant killing machine. 如同一架巨大的杀戮机器
[54:59] He went to the near east thinking, 他起身前往近东 心里想着
[55:00] “Why not pass the Buddha’s teachings on in a modern form.” “何不以现代形式传播佛祖的教义呢”
[55:03] So he tried. 所以他做出了尝试
[55:06] One dissident against Rome? 跟罗马持不同政见
[55:08] Rome won. 罗马赢了
[55:09] The rest is history. 其余的都是历史了
[55:11] Well, sort of. Lot of fairy tales mixed in. 差不多是历史 只是掺杂了很多神话
[55:16] I knew it. 我就知道
[55:18] He’s saying he was Christ. 他说他就是基督(救世主)
[55:20] Oh, no. That’s the medal… 不 救世主这个称呼只是…
[55:22] they pinned on Jesus to fulfill prophecy. 人们为完成预言而强加的褒奖
[55:24] The crucifixion. 钉死在十字架呢
[55:25] He blocked the pain as he had learned to do 他从西藏和印度
[55:28] In tibet and india. 学会了如何阻滞痛苦
[55:30] He also learned to slow his body processes 他也学会了如何减缓生命的肌体过程
[55:32] Down to the point where they were undetectable. 慢到人们无法觉察生命迹像
[55:35] They thought he was dead. 人们以为他死了
[55:36] so his followers pulled him 因此他的信徒们
[55:37] From the cross, placed him in a cave… 将他从十字架上抬下来 安葬在山洞
[55:40] his body normalized as he had trained it to… 他根据所学 恢复了正常的生命状态
[55:44] he attempted to go away undetected, 他本打算悄无声息地离开
[55:46] But some devotees were standing watch. 可一些皈依他的人在周围守望着
[55:50] Tried to explain. 他想解释
[55:52] They were ecstatic. 可他们欣喜若狂
[55:55] Thus, I was resurrected, 因此 我复活了
[55:57] And I ascended to central europe… 我行至中欧
[55:59] to get away as far as possible. 想尽可能离开罗马远远的
[56:02] You don’t mean a word of this, John. 你完全是口是心非 约翰
[56:04] My god, why are you doing this? 我的天哪 你为什么这么做
[56:06] Let me see your wrists. 让我看你的手腕
[56:08] I don’t scar. 我不会结疤
[56:09] Besides, they tied me… 另外 他们只把我绑了起来…
[56:11] but nails and blood make better religious Art. 可钉子和鲜血使得宗教艺术更为迷人
[56:15] all the speculations about Jesus. 对耶稣的种种揣测啊!
[56:17] He was black, he was asian, 他是黑人 亚洲人
[56:19] He was a blue-eyed Aryan with a golden beard… 蓄着金色胡须的蓝眼亚利安人
[56:22] and hair straight out of vidal sassoon’s, 一头维达·沙宣设计的发型
[56:24] He was a benevolent alien, he never existed at all. 心地善良的外星人 根本从未存在过
[56:27] Now he’s a caveman. 现在他成了穴居人
[56:29] The Christ figure goes all the way back to Krishna… 基督的形像跟奎师那完全一样
[56:32] Hercules, of course. 当然还有赫拉克勒斯
[56:33] Hercules? 赫拉克勒斯
[56:34] Born of a virgin, Alcmene. 由贞女阿尔克墨涅所生
[56:37] A god for a father, Zeus. 而其父是宙斯
[56:40] The only begotten. 唯一的受生者
[56:42] The savior… The greek? Soter. 救世主 希腊人 救主
[56:45] The good shepherd, the prince of peace, 好牧人 和平之君
[56:47] Bringing gentle persuasion and divine wisdom. 循循善诱 带来神圣超凡的智慧
[56:50] He died, joined his father on olympus 他死去 在奥林匹斯山加入其父的行列
[56:53] A thousand years before gethsemane. 比蒙难地的出现还要早一千年
[56:55] How can you compare pagan mythology to the true word? 你怎能把异教神话跟正教箴言相提并论
[56:59] Pretty damn closely, I’d say. 我得说 的确很接近
[57:02] The early Christian leaders, 早期的基督教领袖
[57:04] They threw away hebrew manuscripts and borrowed… 都将希伯来文原稿弃置一旁
[57:07] from pagan sources all over the place. 而到处引用异教徒的理论
[57:09] Do you realize how… 你是否意识到…
[57:12] inconsiderately you’re treating my feelings? 你这样一点都不考虑我的感受
[57:14] About as inconsiderately as we’re treating John’s. 大概和我们不考虑约翰的感受一样
[57:18] Well, he doesn’t believe what he’s saying! 他不信他说的话
[57:20] Do you believe literally everything in the bible, Edith? 你相信《圣经》里的一切吗 伊迪丝
[57:22] Yes! 是的
[57:24] Before you say it, 在你开口前
[57:25] I know it’s undergone a lot of changes, 我知道《圣经》经历过天翻地覆的变化
[57:28] But god has spoken through man… 但是上帝通过凡人的嘴
[57:30] to make his word clearer. 将他的言语说得愈加清楚
[57:32] He couldn’t get it right the first time? 他第一次就没法做到
[57:35] We’re imperfect! He had to work to make us understand. 我们并不完美 他得努力让我们去理解
[57:38] He couldn’t get us right the first time, Edith? 他不能第一次就做到吗 伊迪丝
[57:41] Taken alone, the philosophical teachings of Jesus… 更别提耶稣的哲学教义…
[57:44] are buddhism with a hebrew accent… 是带着希伯来口音的佛学
[57:46] Kindness, tolerance, brotherhood, love, 善 忍 义 爱
[57:50] A ruthless realism acknowledging… 残忍的现实主义者承认
[57:52] that life is as it is here on earth, here and now. 生命即它到处呈现的状态
[57:55] The kingdom of god, meaning goodness, 天国意味着善
[57:58] is right here, where it should be. 天国在它应在之处
[58:01] “I am what I am becoming.” “我就是我”
[58:03] That’s what the Buddha brought in. 这是佛祖悟出的道理
[58:05] And that’s what I taught. 这也是我教授的内容
[58:06] But a talking snake make a lady eat an apple, 可一条会说话的蛇诱惑妇人吃下苹果
[58:09] So we’re screwed. 而使我们万劫不复
[58:10] Heaven and hell were peddled… 牧师们到处散播地狱天堂
[58:12] so priests could rule through seduction and terror, 利用诱惑和恐惧进行思想控制
[58:15] Save our souls that we never lost in the first place. 拯救我们从未迷失过的灵魂
[58:18] I threw a clean pass… 我指出一条澄明的途径…
[58:20] they ran it out of the ballpark. 他们则将它发挥到极致
[58:23] This is blasphemy. 这是亵渎
[58:25] It’s horrible! Who else were you? 太可怕了 你到底还曾是谁
[58:27] Solomon, elvis, jack the ripper? 所罗门 猫王 开膛手杰克
[58:30] It’s been said that Buddha and Jesus 人们说如果佛和耶稣
[58:32] Would laugh or cry if they’d known 知道人们以他们的名义所做的事
[58:34] What was done in their name. 多半会哭笑不得
[58:36] And if there is a creator, 如果造物主真的存在
[58:37] he’d probably feel the same way. 他多半也会有一样的感觉
[58:39] I see ceremony, ritual, processions, 我见过形形色色的宗教仪式
[58:43] Genuflecting, moaning, intoning, 跪拜 悲叹 吟咏
[58:46] Venerating cookies and wine, 崇拜饼和酒
[58:48] And I think… 我认为…
[58:50] it’s not what I had in mind. 这并非我的初衷
[58:52] But that’s vatican flapdoodle. 这是梵蒂冈的一派胡言
[58:53] It doesn’t have a thing to do with god. 根本就与上帝无关
[58:55] As you said, John, everywhere, religions… 如你所说 约翰 宗教无处不在…
[58:58] from exalting life to purging joy as a sin. 从升华生命到洗净做为罪愆的欢乐
[59:02] Rome does it as grand opera. 罗马将《圣经》演绎成一出大歌剧
[59:06] A simple path to goodness needs, 一条简单的通往善的途径
[59:07] a supernatural roadmap. 超自然的路标
[59:09] Supernatural… 超自然…
[59:12] a stupid word. 真是个愚蠢的字眼
[59:15] I mean anything that happens, happens within nature, 我是指一切现象都遵循自然规律
[59:16] whether we believe in it or not. 无论我们信与不信
[59:18] Like a 14,000-year-old caveman. 比如一万四千岁的穴居人
[59:29] I-I-I drove for a while, 我… 我开了会儿车
[59:31] And then I sat for a while. 静静地坐了一会儿
[59:33] I’m so ashamed. 我感到万分惭愧
[59:35] and I’m freezing. 我冷得要命
[59:37] Well, come inside. 那进屋里去吧
[59:38] I still don’t believe you, of course. 当然我还是不相信你
[59:40] You need help. 你需要帮助
[59:41] Everybody needs help. 人人都需要帮助
[59:42] Yes, well, some more than others. 是的 有些人需要更多的帮助
[59:58] From the Buddha to the cross, 佛祖到十字架
[1:00:00] I have always imagined both as entirely mythic… 我一直想像它们完全是虚构的
[1:00:05] But I would like to hear more. 可我愿意听更多的内容
[1:00:07] May I lie on the couch for a moment? 我能在沙发上躺一会吗
[1:00:10] I’m not as young as I used to be. 我的青春小鸟早已一去不复返
[1:00:19] So, you were Jesus. 所以 你曾是耶稣
[1:00:23] Well, perhaps somebody had to be, for better or for worse. 也许不论好坏 总得有人是耶稣
[1:00:26] The jury is still out. 反正这里也没陪审团
[1:00:28] When did you begin to believe you were Jesus? 你何时开始相信自己是耶稣的
[1:00:31] When did you begin to believe you were a psychiatrist? 你何时开始相信自己是精神病医师的
[1:00:34] Since I graduated harvard medical school… 打我从哈佛医学院毕业
[1:00:37] and finished my residency, I’ve had that feeling. 完成高级训练 我就有这个感觉了
[1:00:40] Oh, I sometimes dream about it. 有时我会梦见它
[1:00:42] Have you acted upon this belief? 你是否遵循信仰行事呢
[1:00:44] I had a private practice for a while, 我曾开过一阵子私人诊所
[1:00:46] And then I taught. 然后就去教书了
[1:00:48] Nothing unusual… 没什么特别的
[1:00:50] Oh, until one day, I met a caveman… 直到某天我遇见一个穴居人
[1:00:53] who thought he was Jesus. 以为自己是耶稣
[1:00:56] Do you find that unusual? 你发现这很不寻常吗
[1:00:58] Very. I would stake my reputation… 极不寻常 我拿自己的名誉打赌
[1:01:00] he as sane as I am, 他心智跟我一样健全
[1:01:03] So why does he persist in such a story? 所以他为什么还对这故事执迷不悟呢
[1:01:06] There must be a reason, though. 里面一定有隐情
[1:01:07] Unless I imagined it all? 除非这些全是我想像出来的
[1:01:10] Is that possible? 可能吗
[1:01:11] I think you’re as sane as he is. 我觉得你跟他一样心智健全
[1:01:13] Oh, god, I… 天哪 我
[1:01:15] no. 不
[1:01:18] Did you ever find it prudent to worship yourself 你觉得比之被当作异端
[1:01:21] Rather than be thought a heretic? 自我崇拜比较明智
[1:01:23] That would be something. 这可挺了不起的
[1:01:24] Other times, christianity was considered heresy. 在其它时代 基督教也被当成异端邪说
[1:01:26] I had to pretend other faiths. 我得佯装出别的信仰
[1:01:28] And what does Jesus have to say to those present… 那么耶稣对于眼前这些
[1:01:32] who find it difficult to believe in him? 绝难相信他的人有什么话说
[1:01:35] Believe in what he tried to teach, 信仰他的教义
[1:01:37] Without rigmarole. 而不加以胡言乱语
[1:01:39] Piety is not what the lessons bring to people. 教义没有带给人们虔敬
[1:01:42] It’s the mistake they bring to the lessons. 而是人们错误地对待教义
[1:01:52] Well, it’s getting to be night. 夜幕已经降临
[1:01:56] I still have stuff to carry… 我还要搬东西
[1:01:58] and a long drive. 然后开很长时间的车
[1:02:01] I’ll help. 我来帮你
[1:02:02] John, do you have a destination in mind? 约翰 你心里是否有目标
[1:02:07] Never mind. 算了
[1:02:09] I won’t ask. 我不问了
[1:02:11] Thank you. 谢谢
[1:02:20] Anyone mentally ill can imagine… 任何精神病人都会想像出
[1:02:22] a fantastic background. Even an entire life… 奇特荒谬的背景 甚至贯穿其一生
[1:02:25] And sincerely believe it. 并对此坚信不移
[1:02:28] The man who thinks he is napoleon… 谁要觉得自己是拿破仑
[1:02:30] Does believe it. 他就是拿破仑
[1:02:32] His true identity has taken a backseat… 而他真正的身份则屈居于
[1:02:35] to his delusion and the need for it. 错觉和这种需求之后
[1:02:38] If that’s the case with John, 如果约翰就是这样
[1:02:40] There is a grave disorder. 那就是很严重的精神病
[1:02:42] Organized brilliantly. 故事组织得精采绝伦
[1:02:45] He’s got an answer for everything. 一切都对答如流
[1:02:47] It might involve rejection of his father, 也许这代表他在早期生活中
[1:02:49] of his entire early past, 对父亲形像的抗拒
[1:02:51] Replaced by this fantasy. 用幻想代替现实
[1:02:53] He says he can’t remember his father. 他说他记不得他的父亲
[1:02:55] Precisely why? 具体说了为什么吗
[1:02:56] You said he was sane. 你说他心智健全
[1:02:57] Did I? 我说了?
[1:03:00] Do you think that perhaps our caveman 你认为我们的穴居人
[1:03:02] Has a monkey on his back? 会不会有很深的毒瘾
[1:03:05] Drugs? 吸毒
[1:03:06] No, no, no, no. 不 不 不 不
[1:03:07] I’ve done a lot of consulting work with narcotics. 我做过很多戒毒所的咨询工作
[1:03:09] I’ve seen people tripping, strung out… 见过人语无伦次 虚弱不堪
[1:03:12] Whatever’s up with John, it isn’t that. 而约翰的表现一点不像
[1:03:14] I’ve looked for signs… None. 我查找过迹像 什么也没有
[1:03:16] Could cavemen really talk? 穴居人真的会说话吗
[1:03:18] We think that language came into… 我们认为语言
[1:03:19] existence 60,000 years ago. 早在6万年前就产生了
[1:03:22] The structure of stone age culture… 石器时代的文化结构
[1:03:23] is evidence of the ability to communicate… 就证明了人们有
[1:03:26] Verbally. 口头交流的能力
[1:03:29] Oh, shut up. 闭嘴
[1:03:40] Maybe it’d be easier if I were. 如果我是… 会更容易些
[1:03:42] Crazy? 疯子
[1:03:45] No. 不
[1:03:59] That is fascinating, isn’t it, 真是引人入胜 对吧
[1:04:03] A brave attempt to teach buddhism in the west. 向西方灌输佛学的勇敢尝试
[1:04:05] It’s no wonder he failed. 难怪他会受挫
[1:04:07] We’re not ready for it. 我们还没做好思想准备
[1:04:09] You’re talking as if you believed him. 听你口气 你似乎相信他
[1:04:11] Well, it is possible, isn’t it? 这是有可能的 对吗
[1:04:13] I mean, anything is possible. 我是说 一切皆有可能
[1:04:16] Look, we have two simple choices. 听着 我们有两个简单的选择
[1:04:17] We can get all bent out of shape… 我们可以为此气愤
[1:04:19] intellectualizing or bench-pressing logic, 也可以理智对待 或挑战逻辑
[1:04:22] Or we can simply relax and enjoy it. 或者就简单地放松和享受
[1:04:25] I can listen critically, 我可以带着批判的态度倾听
[1:04:27] But I don’t have to make up my mind about anything. 可我不必接受任何事物
[1:04:30] But you think you do? 可你认为你接受了
[1:04:32] Well, unfortunately, there’s no authorities on prehistory, 很遗憾 目前没有研究史前史的权威
[1:04:34] So we couldn’t stop him there. 所以这方面无法阻止他
[1:04:36] There are experts on the bible. 有很多研究《圣经》的权威
[1:04:38] Dream on. 做你的梦吧
[1:04:40] Yeah, thus the lost years of Jesus. 是的 多年来耶稣不知所终…
[1:04:42] He didn’t exist until John put on a hat. 直到约翰说出来前他并不存在
[1:04:45] I don’t believe in angels and the nativity… 我不信所谓的天使 基督降生
[1:04:48] and the star in the east, 和东方的星
[1:04:49] But there are stories about the childhood of Jesus. 但耶稣的童年故事确实存在
[1:04:52] History hates a vacuum. 历史不允许出现真空
[1:04:54] Improvisation, some of it very sincere, 所以听来如此诚恳的即兴创作
[1:04:57] Fills the gaps. 填补了空白
[1:04:58] It would have been easy to falsify a past back then… 杜撰如此久远的事应该轻而易举
[1:05:02] A few words, credulity… Time would do the rest. 寥寥数语 轻信 时间会完成剩余的部分
[1:05:06] Now you’re talking as if you believed him. 现在你的口气像是相信他了
[1:05:08] Well, look at the popular myths surrounding 想想围绕着肯尼迪遇刺后
[1:05:10] The Kennedy assassination in a few short years… 短短几年内风靡一时的荒诞说法
[1:05:13] You had, uh, conspiracy, Mafia, CIA… 涉及阴谋论 黑手党 中情局
[1:05:17] That’s a mystique that’ll never go away. 这是永不消亡的谜
[1:05:19] It’s always been a small step from a fallen leader to a god. 沦陷的领袖离神永远只有一小步
[1:05:22] I don’t think anybody will deify kennedy. 我认为并非人人都会神化肯尼迪
[1:05:25] We’re more sophisticated than that. 我们可要高深些
[1:05:27] We are? 是吗
[1:05:29] We are. 是的
[1:05:34] Well, you’re finally fulfilling… 你终于实现了
[1:05:36] one prophecy about the millennium, John. 对千禧年的一个预言 约翰
[1:05:39] What’s that? 什么预言
[1:05:40] Here you are again. 耶稣再现人间
[1:05:52] You like the fire, John. 你喜欢火焰 约翰
[1:05:54] Everywhere I’ve lived, I’ve had a fireplace. 我生活的地方都有壁炉
[1:05:58] Childhood fixation, I guess. 我猜是童年期的感情固着吧
[1:06:02] Helps me to feel secure. 让我感觉安全
[1:06:05] There are predators out there. 外面到处是凶猛的野兽
[1:06:10] One thing I didn’t pack. 有一样东西我没有打包
[1:06:11] I thought I might need it. 觉得可能会需要它
[1:06:20] Wouldn’t sacre du printemps be more appropriate? 放《春之祭》不是更为合适吗
[1:06:24] What? 什么
[1:06:27] You’ve got… 你让…
[1:06:29] four men of science completely baffled, my friend. 四个科学人士一筹莫展 我的朋友
[1:06:32] We-We don’t know what to make of you. 我们不知道拿什么来理解你
[1:06:34] Did you know voltaire was the first to suggest… 你知道伏尔泰是第一个提出
[1:06:37] that the universe was created by a gigantic explosion? 宇宙产生于大爆炸理论的吗
[1:06:41] I think paul would agree. 相信保罗(教皇)会同意的
[1:06:43] And then goethe was the first to suggest 而歌德第一个认为
[1:06:45] That spiral nebulae were swirling masses of stars. 螺旋状的星云里满是恒星
[1:06:49] We now call them galaxies. 当今我们称之为星系
[1:06:51] It’s kind of funny how often new concepts of science… 真是有趣 新的科学概念
[1:06:54] find their first tentative forms of expression in the arts. 往往最先通过艺术形式假设出来
[1:06:57] So did beethoven do physics on the side? 贝多芬另外还研究物理吗
[1:07:03] He spent most of his time lying on the floor… 他大部分时间都躺在地板上
[1:07:05] in front of his legless piano… 对着跑不掉的钢琴
[1:07:07] surrounded by orange peels and apple cores. 边上撒满了桔子皮和苹果核
[1:07:12] Now we’re on the floor listening to beethoven. 而此刻我们坐在这 倾听贝多芬
[1:07:16] Full circle. 兜着圈子
[1:07:18] Did you have, um… 你是否…
[1:07:21] any religious beliefs, 有过宗教信仰
[1:07:23] or did you give it much thought? 或者认真考虑过
[1:07:25] You can’t get there with thought. 人若不思考 就无法产生信仰
[1:07:28] You have faith? 你有信仰
[1:07:29] In a lot of things. 我信仰很多东西
[1:07:31] Do you have faith in the future of the race? 你相信人类有未来吗
[1:07:34] I’ve seen species come and go. 我看到不同种群出现和消亡
[1:07:36] Depends on their balance with the environment. 有赖于它们跟环境的平衡
[1:07:39] We’ve made a mess of it. 我们已把环境弄得一塌糊涂
[1:07:41] There’s still time, 还有时间
[1:07:43] If we use it well. 如果我们能好好利用
[1:07:44] Christianity has been a worldwide belief for 2,000 years. 两千年来 基督教都是全世界范围内的信仰
[1:07:49] How long did the egyptians worship isis… 埃及人崇拜伊希斯有多久
[1:07:51] or the sumerians ishtar? 苏美尔人崇拜伊斯塔呢
[1:07:53] In india, sacred cows wandered freely… 在印度 圣牛可以做为
[1:07:55] as reincarnated souls. 转世的灵魂自由漫步
[1:07:57] In a thousand years, they’ll be barbecued. 可过个一千年 它们会被烧烤
[1:07:59] And their souls will be in squirrels. 而灵魂附入松鼠体内
[1:08:01] You weren’t Jesus! 你不是耶稣
[1:08:04] Oh, Edith. 伊迪丝
[1:08:09] – If it rains. – It won’t. -如果天下雨 -不会
[1:08:11] How do you know that? 你怎么知道
[1:08:13] I don’t smell it. 我闻不到雨腥味
[1:08:17] Were you… 你是不是…
[1:08:19] I guess… a medicine man? 我猜… 是一名巫医?
[1:08:22] I was a shaman a few times. 我曾做过一段萨满巫师
[1:08:25] I revealed some truths to eat a little better. 为了吃得好些 揭露过一些真相
[1:08:27] You think that’s all religion is about… 你觉得这就是宗教的本质…
[1:08:30] selling hope and survival? 贩卖希望和生存
[1:08:33] The old testament sells fear and guilt. 《旧约》贩卖恐惧和罪行
[1:08:35] The new testament is a good code of ethics, 《新约》则贩卖与人为善的道德准则
[1:08:38] Put into my mouth by poets and philosophers 诗人和哲人借我的嘴将之传颂至今
[1:08:40] That are much smarter than I am. 这可比我明智多了
[1:08:42] The message is never practiced. 教义从未被实施过
[1:08:46] Fairy tales build churches. 是神话在建造教堂
[1:08:48] What about the name “Jesus”? 那”耶稣”这个名字呢
[1:08:51] Did you pull that out of a hat? 也是你凭空捏造的
[1:08:53] I called myself John. 我自称约翰
[1:08:55] I almost always do. 我常常这么称呼自己
[1:08:57] As tales of the resurrection spread, 当我复活的故事四处流传
[1:08:59] The name was confused with the hebrew “yochanan,” 人们把我的名字 和希伯来文的”约坎那”混淆了
[1:09:02] Meaning “god is gracious.” 它的意思是”神慈悲为怀”
[1:09:04] My stay on earth was seen… 我在地球上的存在被看作
[1:09:05] as divine proof of immortality. 不朽的神之明证
[1:09:08] That led to “god is salvation”… 这导致了”神是救赎”之说
[1:09:13] or hebrew “yahshua,” 或是希伯来语的”约坎那”
[1:09:15] Which in translation became my proper name, 在翻译中 它变成了我的固有名字
[1:09:18] changing to late greek, “iesous,” 变成后期希腊语中的”耶稣”
[1:09:21] then to late latin, “iesus,” 后期拉丁语中的”耶稣”
[1:09:23] and finally medieval latin, “Jesus,” 最后变成中古拉丁文中的”耶稣”
[1:09:26] And it was a wonder to watch it all happen. 这些事的发生令人啧啧称奇
[1:09:29] Then you didn’t claim to be the son of god? 可你没有宣称自己即上帝之子
[1:09:32] Began as a schoolhouse and ended as a temple. 始于讲堂 终于教堂
[1:09:35] I said I had a master that was greater than myself. 我说有个比我伟大的主人
[1:09:39] I never said he was my father. 我从未说他是我父亲
[1:09:41] I wanted to teach what I learned. 我想传播我所学到的东西
[1:09:43] I never claimed to be king of the jews, 我从未称自己是犹太人的王
[1:09:45] I never walked on water, I never raised the dead. 我从未在水面行走 从未复活死者
[1:09:48] I never spoke of divine except in the sense… 我从未说过其它神圣的东西
[1:09:51] of human goodness on earth. 除了劝人向善
[1:09:57] No wise men came from the east to worship at a manger. 没有智者会从东方赶来崇拜马槽
[1:10:00] I did do a little healing… 我只做过少数几次治疗
[1:10:03] with some eastern medicine I’d learned. 利用所学的东方药理
[1:10:07] That’s it. 就这样
[1:10:12] The three wise men began as a myth… 对于佛祖诞生来说
[1:10:14] about the birth of the Buddha. 三智者一开始只是神话
[1:10:21] John, I should be home, uh, kissing my wife. 约翰 我本该在家里亲吻老婆
[1:10:27] We’re all here, trapped by your story… 而这会却为了你不知所措…
[1:10:30] hoping for a… 期待着一次…
[1:10:34] revolution? I don’t know. 革命? 我不知道
[1:10:39] Are there any, uh… 你有没有…
[1:10:42] more revelations for us? 更多启示要说给我们听
[1:10:50] It’s just like old times. 一如往昔
[1:10:58] You weren’t Jesus. 你不是耶稣
[1:11:04] Quote the sermon on the mount. 引用登山宝训吧
[1:11:06] Which one? 哪一版的
[1:11:07] Darby, King James, New American Standard? 达秘版 詹姆斯王 还是新美国标准版?
[1:11:11] Do you know them all? 你全知道
[1:11:12] No one knows the one, not even me. 没人了解耶稣 甚至包括我
[1:11:15] I… 我…
[1:11:16] I did some teaching on a hill one day. 某天我确实在山上传道
[1:11:19] Not that many people stayed. 留下来的人并不多
[1:11:21] But you… 可你…
[1:11:22] biblical Jesus said, 圣经上的耶稣说
[1:11:25] “Who do you think I am?” “你们认为我是谁”
[1:11:27] He gave them a choice. 他给了他们选择
[1:11:30] I’m giving you one. 我给你一个选择
[1:11:35] Were you? 你是吗
[1:11:38] If I said no, could you ever be sure? 如果我说不是 你能否确定
[1:11:58] Turn that off. 关掉音乐
[1:12:00] Please. 请
[1:12:04] This has gone far enough. 这太过分了
[1:12:06] It’s gone much too far. 实在太离谱了
[1:12:08] These people are very upset. 你搅得这些人心神不宁
[1:12:10] I don’t believe you’re mad, 我不认为你疯了
[1:12:13] But what you’re saying is not true. 可你说的没一句真的
[1:12:16] That leaves only one explanation. 这只剩一种解释
[1:12:20] The time has come when you must admit… 是时候了 你必须承认
[1:12:23] This is a hoax… 这是个骗局…
[1:12:25] a lie. 谎言
[1:12:27] Isn’t that true, John? 这难道不是谎言 约翰
[1:12:30] If you don’t drop this now… If you can… 如果你能承认 但却不承认
[1:12:33] I’ll be convinced that you need a great deal of attention. 我会坚信 需要把你送到”院”里去
[1:12:38] I can have you committed for observation. 我可以强制你入院 进行观察
[1:12:41] You know that. 你知道的
[1:12:42] I ask you now… 现在我请你
[1:12:44] I demand it that you tell these people the truth. 我要求你告诉这些人真相
[1:12:50] Give them closure. 了断这一切
[1:12:53] It’s time, John. 是时候了 约翰
[1:12:56] Please. 拜托了
[1:13:11] End of the line. Everybody off. 剧情到此为止 大家都离开吧
[1:13:17] What?! 什么
[1:13:19] It was a story. 这是个故事
[1:13:21] It was all a story. 完全只是个故事
[1:13:24] Good god! 我的个天
[1:13:27] Another fairy tale? 另一个神话
[1:13:28] All of it? But what… 全都是 可是…
[1:13:30] What in the name of heaven… 以上苍的名义…
[1:13:32] John, you had us wondering whether you were sane or not, 约翰 你害我们怀疑你是否疯了
[1:13:34] And it’s just a story! 而这只是个故事
[1:13:36] Where’d you come off with such a half-baked, asinine idea? 你这残缺不全的愚蠢想法从哪儿得来的
[1:13:39] At least you’re relieved I’m not a nut. 至少你们该庆幸我不是疯子
[1:13:41] I’d prefer you were! 我宁愿你是
[1:13:42] You gave me the idea. 你们给了我创意
[1:13:44] All of you. 你们所有人
[1:13:45] Come again? 你说什么
[1:13:47] Edith saw my fake Van Gogh. 那副梵高的赝品…
[1:13:48] You could have just told me. 你本可以告诉我
[1:13:49] You commented that I never age. 你说我从不见老
[1:13:51] You gave me the book on early man. 你给了我有关原始人的书
[1:13:53] Dan, you spotted the burin, 丹 你发现了錾刀
[1:13:55] and you said, “if stones could speak.” 你说”如果石头会说话”
[1:13:57] I knew it. 我就知道
[1:13:58] I got the notion, I ran it past you… 我灵光一闪 说给了你们听
[1:14:00] to check your reactions, and I took it too far. 想看你们的反映 我走得太远了
[1:14:03] Too far? 仅是太远了?
[1:14:04] Check my reaction. 看我的反映
[1:14:06] You asked if I was a figure from religious history, 你问我是否是宗教史中的人物
[1:14:08] if there were others like me, 是否还有别人跟我一样
[1:14:10] if I’d created future identities. 是否我能创造未来的身份
[1:14:12] We were chasing our tails around the maypole, 我们在五月柱旁团团转
[1:14:15] Enjoying the mystery, the analytical stretch. 享受神秘之旅 展开分析
[1:14:18] You were playing my game! 你在配合我玩游戏
[1:14:20] I was playing yours. 我在配合你玩游戏
[1:14:21] Oh, man, you know, you had us going, right? 老兄 你让我们坚持了下来 对吗
[1:14:24] You were good, man. 你很厉害 伙计
[1:14:25] You know those chinese boxes, 你知道中国盒子吧
[1:14:27] One inside the other inside the other inside the other… 盒子套盒子套盒子套盒子…
[1:14:30] I feel like I’m in the last box. 我感觉我在最里面的盒子里
[1:14:33] You son of a… 你这个…
[1:14:35] bitch! 狗娘养的
[1:14:36] How could you do this to us? 你怎能这样对待我们
[1:14:38] – I was worried about you. – I know. -我还为你担心 -我知道
[1:14:40] I was tempted to cop out many times, 好几次我都忍不住想认罪
[1:14:42] But I couldn’t resist seeing whether or not… 可我情不自禁 想看
[1:14:44] you could refute what I was saying. 你们是否能驳倒我的言论
[1:14:46] I had the perfect audience… 我有完美的听众
[1:14:48] Anthropologist, archaeologist, 人类学家 考古学家
[1:14:50] Christian literalist… 基督教的字义无谬论者…
[1:14:53] a psychologist. 心理学家
[1:14:54] Okay, I’ve had enough of this. 行了 我受够了
[1:14:56] I’m outta here. You wanna come? Let’s go. 我走了 你来吗 我们走
[1:15:00] So, John. 那么 约翰
[1:15:01] Are you gonna write the story? 你会把故事写下来吗
[1:15:02] If I do, I’ll send you copies. 如果我写 我会送一份给你
[1:15:04] Don’t bother with mine, okay? 我那份就免了 行吗
[1:15:06] You are absolutely certifiable. 你绝对是货真价实的…
[1:15:09] I don’t know you! 我真不明白你
[1:15:13] It was nice seeing you again, Dr. Oldman. 再次见到你很高兴 奥德曼博士
[1:15:16] Your name’s a pun, isn’t it? 你的名字是个双关语 对吗
[1:15:18] Old man? 古老的人
[1:15:21] Did that help you with your story? 这也有助于你的构想吗
[1:15:24] Linda! 琳达
[1:15:27] Bye. 再见
[1:15:32] Well, Art was half right. 阿特至少说对了一半
[1:15:35] Which half? 哪一半
[1:15:39] Well, at least I don’t have to throw away half… 至少我不用把我掌握的
[1:15:42] of what I know about biology. 生物学知识扔掉一半
[1:15:44] Which half? 哪一半
[1:15:47] It’s a beautiful idea, 真是个美丽动人的创意
[1:15:49] So rich, so full of possibilities. 如此丰富多彩 充满可能性
[1:15:55] Perhaps you should write a paper on it, doctor. 也许你该以此写篇论文 博士
[1:15:57] Maybe I will. 也许我会
[1:15:58] I’ll interview you in the rubber room… 我会在精神病院接见你
[1:16:01] for further details. 以期待更多的细节
[1:16:02] You may still need help, my friend. 你可能还是需要帮助 我的朋友
[1:16:18] My ass. 才怪呢
[1:16:19] I thought it sounded pretty good. 我认为这听起来很精彩
[1:16:21] They believe you because they have to. 他们相信你 是因为不得不信
[1:16:24] But the one thing that I know about you… 但是我了解你
[1:16:25] is that you would never use people… 你永远不会利用别人
[1:16:27] or abuse their goodwill and intelligence… 或是滥用他们的善意和智力
[1:16:29] like they think you’ve just done to them. 像他们以为的那样
[1:16:31] Psych 101? 《心理101》
[1:16:32] No, it’s woman, one-on-one. 不 是女人 一对一
[1:16:34] So you’re a pretty fast liar, Mr. Ugg, 你撒谎真快 真假难辨先生
[1:16:37] But I wanna know… What’s your real name? 可我想知道 你的真名是什么
[1:16:40] Believe it or not, the sound was always John. 信不信由你 永远都是约翰
[1:16:45] Why’d you cave to Gruber? 你为什么向格鲁伯屈服
[1:16:47] What happened was enough. 发生的事已经够让人受了
[1:16:49] Just… Just needed to stop. 得… 得打住了
[1:16:50] I shouldn’t have expected it to work. 我不该指望这会奏效
[1:16:54] Fourteen thousand years old. 一万四千年的岁数
[1:16:55] I bet that’s a lot of women. 我猜一定经历过很多女人
[1:16:58] – Are we counting? – Maybe. -我们要数吗 -也许
[1:17:03] Well, I’m taking Edith home. 我带伊迪丝回家
[1:17:05] Sandy? 珊迪呢
[1:17:07] I’m gonna stay. 我留下
[1:17:13] Are you sorry for some of those things you said? 你是否为自己说过的话感到愧疚
[1:17:17] I’m sorry I said them. 我很抱歉说了这些话
[1:17:18] Well. 好吧
[1:17:20] Like a good Christian, 就像个好基督徒
[1:17:22] I… oh, John. 我… 约翰
[1:17:24] Oh! Well. 好吧
[1:17:27] You did a terrible thing, 你干了很可怕的事
[1:17:30] But we’re all so thankful you’re all right. 可我们都感谢上苍 你没事
[1:17:32] Even Art…He just hates things he can’t understand. 甚至阿特也是 他只是讨厌他无法理解的事
[1:17:35] You’re a sadist, John, 你是个虐待狂 约翰
[1:17:37] But I admit I got a kick out of 可我承认自己其乐无穷
[1:17:39] Chasing my tail around your maypole… 围着五月柱团团转…
[1:17:41] even if that is all I caught. 即便这是我唯一的收获
[1:17:43] Good luck to you. 祝你好运
[1:17:44] – Wish you the best. – Thank you. – 祝你一切顺利 – 谢谢
[1:17:46] Ready? 准备好了?
[1:17:56] – Later on. – Okay, good night. -再见 -好的 晚安
[1:18:06] I don’t know, man. 我不知道 伙计
[1:18:09] Something about this… 关于这事…
[1:18:12] something about you, John. 关于你 约翰
[1:18:14] The more I think about it, 我越想
[1:18:16] The more I’m no longer in that chinese box. 就越觉得自己脱离了中国盒子
[1:18:20] I sense… space. 我感觉到… 空间
[1:18:23] A kinda latitude of what we happily call reality, 我们愉快地称之为现实的维度
[1:18:27] In which, as everybody keeps saying… 其中每个人都不停地说…
[1:18:31] anything’s possible. 一切皆有可能
[1:18:33] – Yes. – No, no. No, no. -是的 -不不不不
[1:18:35] No! No more words. 别 一个字也别说了
[1:18:37] I’m gonna go home, 我要回家了
[1:18:39] And I’m gonna watch star trek for a dose of sanity. 我要看《星际迷航》 来一剂心智健全的良药
[1:18:43] Good luck to you, man, 祝你好运 老兄
[1:18:45] Wherever this may lead you. 无论这会引导你走向何方
[1:18:47] You drop me a line sometime. 有空给我写信
[1:18:50] Let me know how you’re making out. 让我知道你的近况
[1:18:53] I will. 我会的
[1:19:05] So, John Oldman. 那么 约翰·奥德曼
[1:19:08] What other pun names have you used? 你还有其它什么双关名字
[1:19:11] Lots. 很多
[1:19:14] John Paley for John Paleolithic, 约翰·佩利代表旧石器时代
[1:19:17] John Savage… 约翰·萨维奇代表野人
[1:19:19] Got really crazy about 60 years ago. 60年前才真是让人发疯
[1:19:21] When I was teaching at harvard, 当时我在哈佛教书
[1:19:23] I was John Thomas Partee. 我叫做约翰·托马斯·帕提
[1:19:27] John T. Partee. Boston tea party… 约翰·T·帕提 波士顿茶话会
[1:19:29] – I get it. – Yeah, I know. -我懂了 -是的 我知道
[1:19:31] Wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[1:19:32] Boston? 波士顿
[1:19:35] 60 years ago? 60年前?
[1:19:37] J-John Partee? 约… 约翰·帕提
[1:19:43] You did not teach chemistry! I do not believe you! 你不是教化学吧 我不信!
[1:19:49] Your mother’s name was Nola. 你母亲名叫诺拉
[1:19:51] – No. – Yeah. -不是 – 是的
[1:19:52] No. 不是
[1:19:55] Yes, Nola. 是的 诺拉
[1:19:57] my mother! 我母亲
[1:20:00] I reject this! 我拒绝接受
[1:20:03] My… my… my dog’s name. 我的… 我的小狗的名字
[1:20:06] We had him before I was born. 我出生前它就来了
[1:20:09] Woofie. 乌菲
[1:20:09] Woof, woof, woofie. 乌… 乌菲
[1:20:16] Gruber. She remarried? 格鲁伯 她再婚了吗
[1:20:18] She said you abandoned us. 她说你抛弃了我们
[1:20:21] Sorry, I had to move on. 对不起 我得继续新的人生
[1:20:23] You know that. I left enough. 你知道的 我留下的足够多了
[1:20:25] – I left enough. – I’m cold. -我呆得够久了 -我冷
[1:20:27] Chilly willy, always cold. 冷颤的威利 总是觉得冷
[1:20:29] Never could stand the cold. 从来就受不了冷
[1:20:32] wait, you… You had a beard. 等等 你… 你曾留着胡子
[1:20:35] Yeah, you used to tug on it 是的 你以前老喜欢扯它
[1:20:36] To see if it was real. 看它是不是真的
[1:20:38] Will! 威尔
[1:20:40] God. 天哪
[1:20:42] 911, now! 快打911
[1:20:45] Come on, Will. 坚持住 威尔
[1:20:47] Will. 威尔
[1:20:49] Come on, buddy. 醒醒 伙计
[1:21:21] You’ll stay in touch, Dr. Oldman. 请跟我们保持联系 奥德曼博士
[1:21:24] In case there are any questions. 以防我们有问题
[1:21:26] I’ll be back for the funeral. 我会回来参加葬礼
[1:21:28] Miss. 晚安 小姐
[1:21:39] You never saw a grown child die. 你从未见过一个成年的孩子去世
[1:21:43] No. 没有
[1:23:19] 《永恒》- Forever 演唱: 夏琳·邓肯 – Chantelle duncan
[1:23:25] I’ve seen rivers rise 我看过潮涨潮落
[1:23:29] seen mountains fall 也见证过高山夷为平地
[1:23:33] seen endless vistas coming to an end 和那无边无际的美景 瞬间毁灭的刹那
[1:23:40] I’ve seen stars collide 目睹星球陨落
[1:23:44] heard oceans roar 倾听大海咆哮
[1:23:48] I know what it means to lose your only friend 我知道失去唯一的朋友意味着什么
[1:23:56] nothing lasts forever “没有什么是永恒的”这句话
[1:24:00] that’s what I’ve always heard 就像箴言般萦绕在我脑海
[1:24:04] all things good must ends 一切美好终将毁灭
[1:24:06] you know it’s true 你我都如此肯定
[1:24:11] nothing lasts forever 没有什么是永恒的
[1:24:15] but maybe some things do 但也许会有例外
[1:24:18] forever is the way I feel for you 那就是我对你的爱永恒不变
[1:24:26] forever is the way I feel for you 对你的爱永恒不变
[1:24:44] I’ve seen men take 我曾见过有的人
[1:24:48] the world into their hands 将整个世界掌握在手中
[1:24:52] and change it, mold it, to their point of view 按照自己的意愿改造它
[1:24:59] I’ve felt the earth shake 曾感受过大地的颤抖
[1:25:02] seen men take a stand 见证了人类起身直立
[1:25:07] and fight when it’s the one thing left to do 也经历了世界只剩下战争
[1:25:15] nothing lasts forever “没有什么是永恒的”这句话
[1:25:18] that’s what I’ve always heard 就像箴言般萦绕在我脑海
[1:25:22] all things good must ends 一切美好终将毁灭
[1:25:25] you know it’s true 你我都如此肯定
[1:25:30] nothing lasts forever 没有什么是永恒的
[1:25:33] but maybe some things do 但也许会有例外
[1:25:37] forever is the way I feel for you 那就是我对你的爱永恒不变
[1:25:44] forever is the way I feel for you 对你的爱永恒不变
[1:25:56] nothing lasts forever “没有什么是永恒的”这句话
[1:26:00] that’s what I’ve always heard 就像箴言般萦绕在我脑海
[1:26:04] all things good must ends 一切美好终将毁灭
[1:26:07] you know it’s true 你我都如此肯定
[1:26:11] nothing lasts forever 没有什么是永恒的
[1:26:15] but maybe some things do 但也许会有例外
[1:26:18] forever is the way I feel for you 那就是我对你的爱永恒不变
[1:26:26] forever is the way I feel for you 我对你的爱永恒不变
[1:26:33] forever is the way I feel for you 对你的爱 永恒不变
2007年

文章导航

Previous Post: Winged Migration(迁徙的鸟)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: secrets of the mountain(远山的秘密)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号