英文名称:The Man From Earth
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:43] | Hey, buddy. | 嗨 伙计 |
[00:45] | You don’t waste time, do you? | 动作还真快 |
[00:47] | I try not to. | 是啊 |
[00:49] | – Well, you need help? – Sure. | -要帮忙吗 -当然 |
[00:56] | Would you like to tell us… what the hell that was all about? | 你打算告诉我们这到底是怎么回事吗 |
[00:59] | I don’t like good-byes. | 我也不想说再见 |
[01:01] | Kind of the point of a goodbye party, John. | 离别的时候不都这样么 约翰 |
[01:04] | Went to a certain amount of trouble, you know? | 我可费了不少劲啊 知道么 |
[01:06] | Could’ve at least stayed a few minutes, huh? | 你就不能多待一会儿么 |
[01:09] | Eaten some of the food we so feverishly prepared? | 吃一些我们为你精心准备的食物 |
[01:13] | I apologize, Harry. | 很抱歉 哈里 |
[01:14] | But why are you moving so quickly? | 你为什么走得这么匆忙啊 |
[01:16] | You only resigned a couple of days ago. | 这才辞职了几天 |
[01:17] | You got the history chair at Stanford. | 你都是斯坦福历史系教授了 |
[01:20] | I wish. | 我也不想啊 |
[01:21] | Well, taquitos, chicken wings, roastie-toasties and beer. | 鸡丝卷 鸡翅 调味烧烤和啤酒 |
[01:25] | If we’d had more time, | 要是时间再充裕点 |
[01:27] | We’d have done something a little more grandiose. | 我们可以弄得更丰盛 |
[01:29] | Candlelight dinner at Mcdonald’s. | 比如麦当劳里的烛光晚餐 |
[01:31] | Strippers. | 脱衣舞 |
[01:32] | – Taquitos are fine. – A’right. | -鸡丝卷就够了 -好吧 |
[01:36] | Art’s gonna be along, too. | 阿特也来了 |
[01:38] | He’s, uh, talking to a student. | 他正在跟一个学生说话 |
[01:40] | Is George taking over for you? | 乔治会接你的班吗 |
[01:42] | George or Trimbell – Has the Dean made up his mind? | 乔治或者钦贝尔吧 院长还没想好 |
[01:44] | He hasn’t called. | 他还没跟我说 |
[01:45] | My god! Wh-What is this? | 天呐 这… 这是什么 |
[01:48] | It looks like a Van Gogh, but I’ve never seen it before. | 看起来像是梵高的画 但我从没见过 |
[01:50] | Is that an original, John? | 这是真品吗 约翰 |
[01:52] | No, it’s just a gift someone gave me. | 不是 朋友送的礼物 |
[01:54] | Still, it’s a superb copy. | 不过还是很不错啊 |
[01:57] | Contemporaneous, I think, | 应该是同时期的赝品 |
[01:58] | May I take a closer look? | 我能拿近了看吗 |
[02:00] | Please, yeah. | 请随意 |
[02:04] | Yeah, it’s the same stretcher as Van Gogh used. | 跟梵高用的一样的框架 |
[02:06] | Yeah, there’s writing on the back in french. | 后面还有手写的法语呢 |
[02:09] | Oh, “To my friend Jacque Borne.” | “致我的朋友雅克·波恩” |
[02:11] | Wonder who that was? | 知道那是谁吗 |
[02:12] | Someone he knew, I guess. | 熟人吧 我想 |
[02:13] | Brilliant deduction, sherlock. | 很敏锐的推断啊 福尔摩斯 |
[02:16] | Surely you’ll have this looked at, appraised? | 你一定会找人鉴别吧 估价了吗 |
本电影台词包含不重复单词:1829个。 其中的生词包含:四级词汇:352个,六级词汇:187个,GRE词汇:210个,托福词汇:283个,考研词汇:377个,专四词汇:310个,专八词汇:64个, 所有生词标注共:784个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:19] | Well, maybe sometime, | 这个 再说吧 |
[02:21] | But I wouldn’t really want money for it. | 但我真没想到过用它来赚钱 |
[02:25] | That does it. | 就这样吧 |
[02:28] | Put that stuff in the kitchen. | 把东西放到厨房去 |
[02:29] | No, I’m gonna put it in the bathroom, John. | 不 我要放到浴室 约翰 |
[02:33] | Gas is off, electricity’s on. | 煤气停了 只有电 |
[02:37] | Get comfortable while you can. | 大家不要拘束 |
[02:38] | The furniture’s going this afternoon. | 家具下午就要运走了 |
[02:41] | It’s been years since I sat on a floor. | 好些年没坐在地板上了 |
[02:44] | Heh. I can’t remember her name. | 我忘了她的名字了 |
[02:46] | Eh, it’s good for the back. | 你还算老实 |
[02:47] | Can we do yoga exercises? | 能练瑜伽吗 |
[02:49] | Tantric yoga, we can. | 可以练密宗瑜伽(男女双修) |
[02:52] | So you’re leaving good old “We teach you”? | 还要等我们问吗 |
[02:55] | Rather suddenly, you must admit. | 你得承认这一切太仓促了 |
[02:58] | Truth time, John. | 说实话吧 约翰 |
[03:00] | Is there a problem? | 有什么困难 |
[03:01] | No. | 没有 |
[03:03] | Oh, come on, you know we wanna help. | 别来这套 你知道我们会帮你的 |
[03:05] | That’s appreciated, but really… | 很感激 不过真的… |
[03:07] | There’s no problem. | 没有什么困难 |
[03:09] | Well, now I am curious. | 现在我很好奇了 |
[03:11] | Where are you going? | 你要去哪 |
[03:12] | Givin’ up tenure… | 你放弃了教员身份… |
[03:13] | a decade of professorship, | 挂了十年的教授头衔 |
[03:15] | In line to chair the department, | 还有系里的领导地位 |
[03:18] | And you don’t know where you’re going? | 却连去哪里都还没想好 |
[03:20] | Call it cabin fever. | 我这叫幽居症 |
[03:22] | After a while, I get itchy feet. | 每过一阵子就脚痒 |
[03:24] | I’ve done this before. | 我以前也干过这事 |
[03:26] | No, no, no, you’re too young to have done this before. | 不 不可能 你才几岁 怎么可能 |
[03:29] | And he hasn’t aged a day in ten years. | 而他这十年来丝毫不见老 |
[03:31] | Every woman on the faculty | 每个女教员都不惜一切的 |
[03:33] | Would give anything to have that secret. | 想知道这个秘密 |
[03:35] | Is that what they’re after, Edith? | 你怎么知道别人跟你想的一样 伊迪丝 |
[03:37] | Oh, stop, Harry. | 少来了 哈里 |
[03:41] | Wow, can you pull this? | 你能拉动这个 |
[03:45] | What the hell? | 天呐 |
[03:46] | What do you hunt? | 你都猎杀什么 |
[03:47] | Deer, mostly. | 主要是鹿吧 |
[03:49] | Around big bear. | 有时也杀熊 |
[03:50] | With a bow and arrow? | 就靠这一弓一箭 |
[03:51] | Most people can’t bag a deer | 就算有来复枪和瞄准镜 |
[03:53] | With a rifle and a telescopic sight. | 大多数人也杀不了一只鹿 |
[03:55] | Though, good eatin’. | 不过鹿肉的确好吃 |
[03:57] | The best wild game. | 这是野外最好的游戏 |
[03:58] | Lives naturally, eats naturally. | 自然地生活 自然地饮食 |
[04:00] | Well, it’s beautiful. | 很不错 |
[04:04] | Art. | 阿特 |
[04:09] | So, can I get an “a” for awesome? | 看我的车技能拿个A吗 |
[04:13] | Oh, my gosh. | 得了吧 |
[04:14] | That was fun. | 真好玩 |
[04:17] | Hey, John. | 约翰 |
[04:18] | You know Linda. You had her last semester. | 你记得琳达吧 上学期上过你的课 |
[04:21] | Hi. Hey. | 你好 |
[04:22] | She’s one of my victims now. I’m taking her home. | 她已经被我俘虏了 我正要带她回家 |
[04:24] | She wanted to come by and say hello goodbye. | 她想过来问个好 告个别 |
[04:26] | Is Art as tough as I hear? | 阿特是不是真像传言中那么严酷 |
[04:27] | Oh, archaeology’s tough. | 考古学是很严酷啊 |
[04:29] | Dr. Jenkins is a fine teacher. | 不过詹金斯博士是个很好的老师 |
[04:31] | Oh, that’s very politic. | 回答得很圆滑 |
[04:33] | It’s very true. Uh-huh. | 千真万确 |
[04:34] | Something for you to read on the road, pal. | 给你带着路上看 |
[04:37] | “Shadows of the cave: parallels to early man.” | 《洞穴的阴影: 与早期人类的共同点》 |
[04:40] | Author: M. Jenkins. | 作者: M·詹金丝 |
[04:41] | Publish or perish. | 不发表论文就得走人 |
[04:42] | I’d rather read | 我还是想看看 |
[04:43] | Than write another one. Thank you. | 省得自己再写一本 谢谢 |
[04:49] | Oh, everybody, this is Linda. | 各位 这是琳达 |
[04:50] | Linda, this is everybody. | 琳达 见过大家 |
[04:52] | Linda. Hi. | 你好 琳达 |
[04:54] | So. | 那么 |
[04:56] | Where you going, John, like we give a damn? | 你要去哪 约翰 别当我们很在乎 |
[04:59] | We’ve already covered that. | 我们已经问过了 |
[05:00] | John’s got itchy feet. | 约翰脚痒 |
[05:02] | There are over-the-counter remedies for that, John. | 有非处方药能治那个 约翰 |
[05:07] | So there is a problem. | 看来你的确遇到困难了 |
[05:09] | No. | 没有 |
[05:11] | I just like to move on now and then. | 我只是喜欢不定期的移居 |
[05:13] | It’s a personal thing. | 个人问题 |
[05:16] | Well, not to pry. | 不能说的秘密 |
[05:25] | I’m sorry I don’t have more to offer you. | 很抱歉没什么可以招待的 |
[05:28] | Got conversation, some seats for your behinds, | 大家只能聊聊天 歇歇脚 |
[05:31] | And, uh… | 还有… |
[05:36] | Is he ducking out on us again? | 他又在躲我们了 |
[05:40] | I do have this. | 我倒是有这东西 |
[05:42] | Oh ho ho! Johnny Walker Green! | 乔尼·沃克的绿牌15年纯麦威士忌 |
[05:47] | didn’t even know they made it in green. | 原来还真是绿色的啊 |
[05:49] | What do they pay you? | 花了你不少银子吧? |
[05:50] | Nothing is too good for my friends. | 朋友面前这算不了什么 |
[05:52] | But I’m sorry… We are down to plastic cups now. | 不过很抱歉 现在只能用塑料杯了 |
[05:55] | That’s a sacrilege I’ll tolerate. | 这样的亵渎我还是可以容忍的 |
[05:57] | I will do the honors. | 我来倒酒吧 |
[05:59] | Oh, come to papa. | 来吧 |
[06:03] | Ooh! Here, cups, cups. | 杯子 杯子 |
[06:04] | There we go. | 开始吧 |
[06:05] | Step on in here. | 站过来 |
[06:06] | There ya go… | 给你… |
[06:07] | one for the birthday boy… Excuse me. Art? | 给主角满上… 可以吗 阿特 |
[06:09] | No, not for me. | 不 我不要 |
[06:10] | Oh, no, I don’t drink. | 不 我不喝酒 |
[06:12] | we’re not gonna card you, darling. | 我们不会记你违纪的 亲爱的 |
[06:14] | All right, here, join the circle at least. | 好吧 那至少过来举个杯 |
[06:17] | Well, to long life and good fortune… to our esteemed friend… | 让长寿 好运 伴随我们尊敬的朋友 |
[06:22] | and colleague, John Oldman. | 以及同事 约翰·奥德曼 |
[06:24] | May he find undeserved bliss… | 希望他无论走到哪里 |
[06:26] | wherever he goes. | 都能得到意外的祝福 |
[06:27] | Here, here. | 是啊 是啊 |
[06:28] | Skael. Na zdorovye. | 祝你健康(俄语) |
[06:30] | One off the top, John. | 干杯 约翰 |
[06:37] | Mm! Oh, that’s good. | 很不错 |
[06:43] | John, we’re all sorry to see you go. | 约翰 我们都不愿意你走 |
[06:46] | Truly. | 真的 |
[06:49] | Okay. Now we’re done with that, | 好 就这样吧 |
[06:51] | What do we do for the rest of the afternoon? | 那剩下的时间干嘛 |
[06:53] | Anyone got a good topic? | 谁能想个好的话题 |
[06:55] | Like this, maybe? | 说说这个怎么样 |
[06:57] | – What is that? – It’s a burin of a parrot beak. | -那是什么 -这是一个鹦鹉喙的錾刀 |
[07:01] | Inclined chisel point… | 从手法上来看… |
[07:02] | probably early magdalenian. | 可能是前马格德林时期的 |
[07:05] | – May I see that? – Sure. | -我能看看吗 -当然 |
[07:13] | Yes indeed, that’s what it is. | 的确 没错 |
[07:16] | What’s a burin? | 錾刀是什么 |
[07:18] | A burin is a flint tool | 錾刀是一种石器 |
[07:19] | For grooving wood and bone, antlers especially, | 用来在木头 骨头 特别是鹿角上挖槽 |
[07:21] | To make spear and harpoon points. | 用来制作矛和鱼叉 |
[07:24] | Magdalenians weren’t noted for flint work, | 马格德林人并没有使用石器的记载 |
[07:26] | So this is a very nice specimen. | 所以这是一个很重要的标本 |
[07:28] | Okay, what’s a magdalenian? | 好吧 马格德林是什么 |
[07:30] | A later Cro-magnon, without gettin’ technical. | 晚期的克鲁玛努人 具体我就不说了 |
[07:33] | It’s the final culture of the upper paleolithic. | 旧石器时代最后的文明 |
[07:36] | If stones could speak, eh, Art? | 石头要是自己能解释就好了 是吧 阿特 |
[07:38] | So where’d you get that, John? | 你从哪儿搞来那个的 约翰 |
[07:40] | Believe it or not, from a thrift shop… A quarter. | 旧货店 信不信由你 只花了两毛五 |
[07:42] | You lucky dog! | 你运气可真好 |
[07:44] | I gotta go digging for this kind of stuff. | 我也要去淘这种东西 |
[07:46] | Can I, uh…? | 能给我… |
[07:47] | Yeah. | 当然 |
[07:58] | Maybe… | 也许… |
[08:00] | I’m glad you did this. | 你们这样我很高兴 |
[08:01] | Did what? You mean come over? | 怎样 你是说来你这儿 |
[08:05] | Maybe? | 也许 |
[08:06] | Definitely. | 当然 |
[08:07] | Gee, thanks. | 谢谢 |
[08:08] | Well, so are we. So are we. | 我们也很高兴 我们也是 |
[08:11] | We couldn’t let you just run off. | 我们可不能让你就这么走了 |
[08:14] | Thanks. | 谢谢 |
[08:17] | John, what is up, huh? | 到底怎么了 约翰 |
[08:18] | Are you on america’s most wanted? | 你是全美通缉犯吗 |
[08:20] | We won’t turn you in. | 我们不会告发你的 |
[08:21] | Yeah, come on, out with it. | 是啊 赶紧说吧 |
[08:23] | – You’re among friends. – Snoopy friends. | -都是朋友 -爱管闲事的朋友 |
[08:25] | – Forget it. – You are creating the mystery here. | -算了吧 -你在制造悬念 |
[08:28] | Obviously, you have something you’d like to say. Say it! | 显然你肚子里有话要说 说啊 |
[08:31] | Well, maybe I… | 这个 也许我… |
[08:34] | ten, nine, eight, seven… | 十 九 八 七… |
[08:35] | Harry, stop. | 别这样 哈里 |
[08:38] | There is something I’m tempted to tell you, I think. | 这可是你们引诱我说的 |
[08:41] | I’ve never done this before, and I wonder how it’ll pan out. | 我以前从没说过 也不知道说出来会怎样 |
[08:48] | I wonder if I could ask you a silly question. | 我想问你们一个傻问题 |
[08:50] | John, we’re teachers. | 我们是老师 约翰 |
[08:51] | We answer silly questions all the time. | 我们每天都在回答傻问题 |
[08:55] | What if a man from the upper paleolithic | 如果一个人从旧石器时代一直存活到今天 |
[08:58] | Survived until the present day? | 你们怎么想 |
[09:00] | What do you mean, survived? | 你说存活是什么意思 |
[09:02] | Never died? | 从没死过 |
[09:03] | Yes. What would he be like? | 对 他会是什么样 |
[09:05] | Well, I know some guys. | 我见过这样的人 |
[09:06] | You ever been to the ozarks? | 你去过奥沙克高原吗(原印第安聚居地) |
[09:08] | It’s an interesting idea. | 有意思 |
[09:10] | What, are you working on a science fiction story? | 怎么 在写科幻小说 |
[09:13] | Say I am. What would he be like? | 就算是吧 他会是个怎样的人 |
[09:15] | Pretty tired. | 估计很累 |
[09:18] | Well, seriously, | 嗯 认真说的话 |
[09:20] | As Art’s book title suggests, | 就像阿特的书名一样 |
[09:22] | He might be like any of us. | 他应该和我们都一样 |
[09:24] | Dan. A caveman? | 丹 一个穴居人能和我们一样 |
[09:25] | Well, there’s no anatomical difference | 从解剖学意义上说 |
[09:27] | Between, say, a Cro-magnon and us. | 一个克鲁玛努人和我们并没有区别 |
[09:29] | Except that as a rule, we’ve grown taller. | 只不过我们会高些 |
[09:32] | What’s the selective advantage of height? | 身高在进化中有什么优势 |
[09:34] | Better to see predators in tall grass, my dear. | 在很高的草丛中也能看到捕食者 亲爱的 |
[09:37] | Actually, tall and skinny… | 实际上 越高越瘦 |
[09:39] | radiates heat more effectively in warmer climates. | 在温暖的气候里就越能有效的排出体热 |
[09:42] | And as for neanderthals, | 穴居人也是 |
[09:43] | I mean, we’ve all seen apish people. | 就跟我们见过的类人猿一样 |
[09:45] | That strain’s still with us. | 直到现在我们仍然拥有这种特征 |
[09:46] | But he’d be a caveman. | 但他终究是穴居的 |
[09:48] | No, he wouldn’t. | 不 他不会一直这样 |
[09:49] | John’s hypothetical man… | 约翰假设的那个人 |
[09:50] | would have lived through 140 centuries… | 已经活了140个世纪 |
[09:53] | yeah, roughly. | 嗯 差不多 |
[09:54] | and changed with every one of them. | 而且一直随着时代在自我改变 |
[09:56] | I mean, assuming normal intelligence. | 这里假设他有正常智力 |
[09:58] | Well, we think men of the upper paleolithic… | 我们认为旧石器时代的人 |
[10:01] | were as intelligent as we are. | 跟我们的智力是一样的 |
[10:03] | They just didn’t know as much. | 只是他们知道的不多 |
[10:04] | John’s man… | 约翰假设的那个人 |
[10:05] | would have learned as the race learned. | 会随着人类的发展懂得越来越多 |
[10:07] | In fact, if he had an inquiring mind, | 当然 假如那个人有强烈的求知欲 |
[10:10] | His knowledge might be astonishing. | 他的知识将会渊博的令人惊讶 |
[10:14] | If you do write that, let me have a look at it. | 如果你写好了 一定要给我看看 |
[10:16] | I’m sure you’ll make some anthropological boners. | 我敢肯定里面会犯些愚蠢的人类学错误 |
[10:19] | It’s a deal. | 说定了 |
[10:20] | What would keep him alive? | 他靠什么生存 |
[10:21] | What does the biologist say? | 听听生物学家怎么说 |
[10:24] | Cigarettes. | 抽烟咯 |
[10:25] | And ice cream. | 还有冰淇淋 |
[10:27] | All right, all right. I’ll play, I’ll play. All right. | 好 好 我说 |
[10:31] | Um, in science fiction terms, | 从科幻角度来说 |
[10:32] | I would say… | 我想… |
[10:36] | perfect regeneration of the body’s cells, | 他靠的是人体细胞的完美再生 |
[10:39] | Especially in the vital organs. | 特别是关键器官的细胞 |
[10:42] | Actually, the human body appears designed… | 实际上 从生物学角度来看 |
[10:43] | to live about 190 years. | 人可以活到190岁左右 |
[10:46] | Most of us just die of slow poisoning. | 我们大多数人都是死于慢性中毒 |
[10:49] | Maybe he did something right, | 也许那个人做对了一些… |
[10:51] | Something everybody else in history had done wrong. | 其他人都做错了的事 |
[10:54] | What, like eat the food, | 比如什么 吃饭 |
[10:55] | drink the water, and breathe the air? | 喝水 呼吸空气? |
[10:58] | Prior to modern times, | 现代社会之前 |
[11:00] | those were pristine. | 那些东西都是很纯净的 |
[11:02] | We’ve extended our lifespan in a world that’s, uh… | 我们已经把活动范围扩大到了… |
[11:07] | not fit to live in. | 不适宜我们居住的地方 |
[11:08] | You know, it could happen. | 你知道 是有这种可能的 |
[11:10] | The pancreas turns over cells every 24 hours, | 胰脏细胞24小时代谢一次 |
[11:12] | The stomach lining in three days, | 胃壁细胞要三天 |
[11:13] | The entire body in seven years, | 整个人体需要七天 |
[11:15] | But the process falters. | 但这个进程并不稳定 |
[11:17] | Waste accumulates, eventually proves fatal to function. | 废物积累终将导致器官衰败 |
[11:20] | Now if a quirk in his immune system… | 如果那个人的免疫系统很特殊 |
[11:22] | led to perfect detox, | 从而能够完美的解毒 |
[11:24] | perfect renewal, then yeah. | 完美的再生 那么是的 |
[11:26] | He could duck decay. | 他能够躲过衰老 |
[11:28] | Mm, that’s a secret we’d all love to have. | 我们大家都想这样啊 |
[11:31] | Would you really want to do that? | 你们真想那样吗 |
[11:33] | Live 14,000 years? | 活14000年 |
[11:35] | Well, if I could stay healthy and I didn’t age, | 这个…如果能保持健康而且不衰老 |
[11:38] | I mean, why not? | 为什么不呢 |
[11:39] | Yeah. What a chance to learn. | 是啊 多好的一个学习机会 |
[11:43] | Is anyone hungry? | 大家饿了吗 |
[11:45] | You know, the more I think about it, yeah, it’s possible. | 我越想越觉得可能 |
[11:47] | Anything is possible, right? | 一切皆有可能 不是吗 |
[11:49] | After all, one century’s magic, another century’s science. | 毕竟古代视为魔法的东西 现在都成了真 |
[11:52] | They thought Columbus was a nut job, right? | 他们不是觉得哥伦布是疯子吗 |
[11:54] | Pasteur, Copernicus? | 还有巴斯德(发明狂犬疫苗) 哥白尼(创立日心说) |
[11:55] | Aristarchus long before that. | 阿里斯塔克斯比他早(最早提出日心说) |
[11:58] | I had a chance to sail with columbus, | 我曾有机会和哥伦布一起远航 |
[12:01] | Only I’m not the adventurous type. | 只不过我不喜欢冒险 |
[12:04] | I was pretty sure the earth was round, | 我倒是挺肯定地球是圆的 |
[12:07] | But at that point, I still thought | 但在那个时候 我仍然以为 |
[12:09] | He might fall off an edge someplace… | 他有可能在某个边缘掉下去… |
[12:22] | look around, John. | 看看 约翰 |
[12:24] | We just did. | 我们刚刚都掉下去了 |
[12:26] | I suppose there’s a joke in there somewhere, | 我觉得他说了一个笑话 |
[12:28] | But I don’t get it. | 但我没听出哪里好笑 |
[12:29] | There’s nothing to get. | 没有什么好笑的 |
[12:31] | What are we talking about? | 我们到底在说什么 |
[12:33] | We were just talking about a caveman… | 我们刚在说一个 |
[12:35] | who survives until the present time. | 一直活到了现在的穴居人 |
[12:37] | As you said, what a chance to learn, | 就像你说的那样 一旦我学会了学习 |
[12:39] | Once I learned to learn. | 这是多好的一个学习机会啊 |
[12:43] | Did you start the whiskey before we got here? | 你是不是在我们来之前喝了威士忌 |
[12:47] | Pretend it’s science fiction. | 就当这是科幻小说吧 |
[12:50] | Figure it out. | 想想看 |
[12:52] | Okay, a Very old Cro-magnon… | 好 一个很老的克鲁玛努人 |
[12:56] | living until the present. | 一直活到了现在 |
[13:06] | What? | 怎么 |
[13:08] | John just confided that he’s 14,000 years old. | 约翰刚刚承认他14000岁了 |
[13:11] | Oh, John, you don’t look a day over 900. | 约翰 你最多也就900岁 |
[13:14] | Okay, okay. | 好吧 |
[13:16] | All right, spock, I’ll play your little game. | 我陪你玩 斯波克(星际迷航中的混血外星人) |
[13:18] | What do you want? What’s the punch line? | 继续讲笑话 还要抖包袱 |
[13:20] | Every ten years or so, when people start to notice I don’t age, | 每过十年左右 当人们开始意识到我不会变老 |
[13:23] | I move on. | 我就会离开那个地方 |
[13:27] | That’s very good, that’s very quick, John. | 很好 反应很快 约翰 |
[13:30] | I wanna read that story when you’re done. | 你写完了一定给我看看 |
[13:32] | You want more? | 还要听吗 |
[13:34] | By all means. This is great. | 当然 相当有意思 |
[13:35] | All right, now… | 好吧… |
[13:38] | So you think that you are a… | 你说你是一个 |
[13:40] | a, uh, Cro-magnon. | 克鲁玛努人 |
[13:41] | Well, I didn’t learn it in school. | 我也不确定 |
[13:43] | That’s my best guess, | 这应该是最接近事实的猜想 |
[13:45] | Based on archaeological data, maps, anthropological research. | 从考古数据 地图和人类学研究中 |
[13:49] | Since mesopotamia, | 我把从两河流域时期开始的 |
[13:51] | I’ve got the last… 4,000 years straight. | 最后4000年的事情都串起来了 |
[13:54] | You’re ahead of most people, so please, go on. | 你比大多数人都厉害啊 继续 |
[13:57] | Well, you know the background stuff, | 背景知识你们都知道了 |
[13:58] | So I’ll make it brief. | 我就长话短说 |
[14:00] | In what I call my first lifetime, | 在我自称的第一个生命阶段 |
[14:02] | I aged to about 35… | 我活到了35岁 |
[14:04] | what you see. | 就是现在这样 |
[14:06] | I ended up leading my group. | 我成了部落的领袖 |
[14:08] | They saw me as magical. | 因为他们认为我是有魔力的 |
[14:10] | I didn’t even have to fight for it. | 我甚至都没和别人抢 |
[14:13] | Then fear came, and they chased me away. | 之后他们产生了恐惧 把我赶跑了 |
[14:16] | They thought that I was | 他们认为 |
[14:17] | Stealing their lives away to stay young. | 我靠偷窃他们的生命来保持年轻 |
[14:20] | The prehistoric origin of the vampire myth. | 史前版本的吸血鬼神话 |
[14:22] | That is good! | 很好 |
[14:23] | First thousand years, | 我对最初的一千年 |
[14:24] | I didn’t know up from sideways. | 拥有确切的了解 |
[14:26] | How do you know the first thousand years? | 那你是怎么知道这头一千年的 |
[14:29] | An informed guess, based on what | 学术上的猜测 |
[14:30] | I’ve learned in my memories. | 基于我脑海里残留的记忆 |
[14:32] | Most people can scarcely remember their childhood, | 大多数人都不会记得自己的童年 |
[14:34] | but you have memories of that time? | 但你还保留着那些记忆 |
[14:36] | Like yours, selective. | 像你们一样 有选择的保留 |
[14:38] | You know, the high points, the low points, traumas. | 生命的高潮 低谷 还有创伤 |
[14:41] | They stick in the mind forever. | 都会永远留在心底 |
[14:43] | Put down at 3 or 35, | 不管是3岁的事还是35岁的事 |
[14:44] | you still feel a twinge. | 想起来都还会隐隐作痛 |
[14:49] | Go on. | 继续 |
[14:51] | I kept getting chased because I wouldn’t die, | 因为我的不死之身 我一直遭到围追 |
[14:53] | So I got the hang of joining new groups I found. | 所以我学会了加入新的群体 |
[14:57] | I also got the idea of periodically moving on. | 还学会了定期离开 |
[15:01] | We were semi-Nomadic, of course, | 当然了 也是因为我们是半游牧民族 |
[15:03] | Following the weather and the game we hunted. | 要随着气候和猎物迁移 |
[15:06] | The first 2,000 years were cold. | 头两千年很冷 |
[15:08] | We learned it was warmer at lower elevations. | 我们认识到在低海拔区会暖和些 |
[15:11] | Late glacial period, I assume. | 那是后冰川期吧 我猜 |
[15:14] | What was the terrain like? | 当时的地貌如何 |
[15:17] | Mountainous. | 山峦叠嶂 |
[15:19] | Vast plains to the west. | 西部则是大片平原 |
[15:22] | West…Something you learned in school. | 西部… 这是你从学校里学的 |
[15:25] | Towards the setting sun. | 向着日落的方向 |
[15:28] | I suspect I saw the british isles | 我怀疑我从现在的法国海岸 |
[15:30] | From what is now the french coast. | 看到了不列颠群岛 |
[15:33] | Huge mountains… | 连绵的大山… |
[15:34] | on the other side of an enormous deep valley | 耸立在深不见底的峡谷的另一侧 |
[15:37] | That was shadowed by the setting sun. | 夕阳在峡谷里投下深深的阴影 |
[15:39] | This is before they were separated… | 之后冰川融化了 |
[15:41] | from the continent by rising seas, as glaciers melted. | 它们就被升起的海平面从大陆分割开了 |
[15:44] | That happened? | 真是那样 |
[15:46] | Yes, the end of the pleistocene. | 对 在更新世末期 |
[15:48] | So far, what he says fits. | 到现在他说的都很吻合 |
[15:50] | Oh, yeah, into any textbook. | 是啊 跟任何一本教科书都吻合 |
[15:52] | And that’s where I found it. | 我是在书上看到的 |
[15:54] | How can I have knowledgeable recall… | 如果我没有知识 |
[15:56] | if I didn’t have knowledge? | 又怎能回忆起这些 |
[15:58] | It’s all retrospective. | 都是靠着书本我才回忆起来的 |
[16:00] | All I can do is integrate my recollections… | 我所做的只能是将回忆和 |
[16:03] | with modern findings. | 现代的发现进行对比 |
[16:04] | Caveman, you gonna hit me over the head with a club… | 穴居人 你是不是要一棒子把我打晕 |
[16:07] | and drag me into the bedroom? | 然后拖进卧室 |
[16:09] | You’d be more fun conscious. | 你要是清醒着就更有意思了 |
[16:10] | Oh, John. | 约翰 |
[16:11] | Let me get this straight. | 让我搞清楚一下 |
[16:12] | We’re not talking about reincarnation. | 我们不是在说轮回吧 |
[16:15] | You’re not saying that you remember… | 你所说的这些 |
[16:16] | whatever the hell it would be, 200 separate lifetimes, | 所有的这些回忆 不会是在200个生命里 |
[16:19] | dying and being born again and yada yada? | 生死往复得来的吧 |
[16:22] | One lifetime. | 只一次生命 |
[16:24] | Some lifetime. | 活的还真长 |
[16:27] | Maybe there is something to this reincarnation thing. | 但也许还是有一点转世的意思 |
[16:29] | You’re supposed to come back | 你注定不断的回到人世 |
[16:31] | Again and again, learn and learn, | 不断的学习 |
[16:32] | And somehow, John, you just managed | 约翰 你可能会以某种方式 |
[16:34] | To bypass all the other bodies. | 超越其它任何生命 |
[16:37] | Well, what’s the point? | 到底是怎样的 |
[16:41] | What about oceans? | 那海洋呢 |
[16:43] | Didn’t see them till much later. | 很久以后才看到 |
[16:45] | So how would you know an ocean from a lake? | 那你怎么区分海洋和湖泊 |
[16:47] | Big waves… Something else. | 很高的浪头… 还有其它一些特征 |
[16:49] | I can only surmise in retrospect. | 我只能从回忆中推测 |
[16:52] | Were you curious about where it all came from? | 你不对世界的本源感到好奇么 |
[16:55] | We would look up at the sky and wonder. | 我们会仰望星空 发出疑问 |
[16:57] | “There’s gotta be some big guys up there. | “天上一定有神仙 |
[16:59] | What else made all this down here?” | 要不怎么会有地上的这一切” |
[17:02] | At first I thought… | 一开始我以为 |
[17:03] | there was something wrong with me… | 自己有毛病 |
[17:05] | Maybe I was a bad guy for not dying. | 也许因为不死 我成了一个坏人 |
[17:09] | Then I began to wonder if I was cursed… | 之后我又怀疑自己是被诅咒了 |
[17:12] | or perhaps blessed. | 也或许得到了祝福 |
[17:15] | Then I thought maybe I had a mission. | 然后我想也许我肩负使命 |
[17:19] | Do you still think you do? | 你现在还这么想吗 |
[17:20] | God works in mysterious ways. | 天机难测噢 |
[17:22] | I think I just happened. | 我想大概正好落到我头上了吧 |
[17:34] | Hello? | 你好 |
[17:36] | Yes, ellie? | 什么事 艾莉 |
[17:38] | What’s wrong? | 怎么了 |
[17:40] | Sandy? | 珊迪 |
[17:42] | Coming. | 来了 |
[17:46] | Yeah? | 怎么 |
[17:47] | Do we have ellie’s midterm here? | 这里有艾莉的期中考卷吗 |
[17:51] | Yeah, sorry. | 有 抱歉 |
[17:52] | I picked it up with the periodicals. | 跟期刊放在一起了 |
[17:54] | Got it. | 拿到了 |
[17:56] | No, you’re worried about your parents? | 没有 你担心父母 |
[17:57] | Don’t… Don’t worry. | 不 不用担心 |
[17:59] | You passed, c+. | 你过了 C+ |
[18:01] | Take care of yourself. | 照顾好自己 |
[18:03] | Good kid. | 好孩子 |
[18:04] | What does pre-Med need with history? | 医学预科生为什么要学历史 |
[18:06] | Got it. | 知道了 |
[18:07] | Thank you. | 谢谢 |
[18:11] | Sorry, guys. | 抱歉 各位 |
[18:12] | John, please continue. | 约翰 请继续说 |
[18:14] | Come on, I thought we were done with that. | 拜托 我以为都说完了 |
[18:16] | No! Let’s go on with it. It’s interesting. | 不 继续 很有意思 |
[18:19] | Besides, I think he’s making a certain amount of sense. | 而且我觉得他说得挺有道理 |
[18:22] | Like hegel… Logic from absurd premises. | 就像黑格尔一样 从荒诞的前提推出逻辑 |
[18:25] | That Van Gogh? | 梵高的那幅画 |
[18:26] | He gave it to me. | 是他给我的 |
[18:28] | I was, uh, jacque bourne at the time, | 我那时候叫雅克·波恩 |
[18:31] | A pig farmer. | 养猪农民 |
[18:32] | A pig farmer? | 猪农 |
[18:35] | I like to work with my hands. | 我喜欢用双手劳动 |
[18:37] | He would come out to the place, paint. | 他经常去我那里作画 |
[18:39] | We talked about capturing nature in Art. | 我们讨论如何将自然捕捉到艺术品中 |
[18:41] | Turner, cezanne, pissarro. | 特纳 塞尚 毕沙罗 |
[18:44] | Oh, the nolde landscapes. | 还有诺尔德的风景画 |
[18:45] | Not in Van Gogh’s time. | 他不是梵高那个时期的人 |
[18:47] | He would have loved them, though. | 否则梵高肯定会很喜欢他的作品 |
[18:49] | Yes. | 是的 |
[18:50] | Well, I don’t understand | 不过我不明白 |
[18:51] | Why you can’t remember where you’re from. | 你为什么不记得来自哪里 |
[18:54] | Geography hasn’t changed. | 地理又没有变化 |
[18:55] | I learned that in… | 这是我从… |
[18:57] | Professor hensen’s tepid lectures. | 韩森教授乏味的课堂上学到的 |
[18:58] | But you’re right. | 但你说得没错 |
[19:00] | Where did you live when you were five years old? | 你五岁的时候住在哪里 |
[19:02] | Little rock. | 小石城 |
[19:03] | Your mother, she took you to the market? | 你妈妈带你去菜市场 |
[19:06] | What direction was it? | 在哪个方向 |
[19:07] | – From your house. – I don’t know. | -我是说市场相对于你家 -不知道 |
[19:09] | – How far? – Um, three blocks. | -多远 -三个街区吧 |
[19:12] | Were there any references that stuck in your mind? | 你记不记得路上什么参照物 |
[19:15] | Well, there was a gas station and a big field. | 有个加油站 还有大片田地 |
[19:18] | I was told I could never go there alone. | 妈妈不让我自己去 |
[19:21] | And if you went back there today, | 那如果你今天回到那里 |
[19:22] | Would it be the same? | 还会是一样的吗 |
[19:24] | No. I’m sure it’s all different and built up. | 不会 我敢肯定完全不同了 高楼耸立 |
[19:27] | Thus the saying… “You can’t go home again” | 所以有句老话 “沧海桑田” |
[19:29] | Because it isn’t there anymore. | 因为已经不一样了 |
[19:31] | Picture it on my scale… | 我的情况则是 |
[19:33] | I migrated through an endless flat space… | 我在一望无垠的平原上四处移居 |
[19:36] | full of endless new things… | 新事物层出不穷 |
[19:39] | Forests, mountains, tundra, canyons. | 森林 群山 冻土 峡谷 |
[19:43] | My memory sees what I saw then. | 我在记忆中看到那些东西 |
[19:46] | My eye sees freeways, urban sprawl, | 眼里看到的却是高速公路和城区 |
[19:50] | Big macs under the eiffel tower. | 埃菲尔铁塔下的麦当劳 |
[19:53] | Early on, the world got bigger and bigger, | 早些时候 世界越变越大 |
[19:56] | And then… | 之后… |
[19:59] | think what I’ve had to unlearn. | 我想我必须重写那些记忆 |
[20:00] | And now you’re moving on. | 现在你又必须离开了 |
[20:02] | As you’ve said, there’s talk of my not aging, | 像你所说 一旦有人 开始议论我的不老之颜 |
[20:05] | And when that happens, I move on. | 我就必须离开 |
[20:08] | Well, it might make sense to set up your next identity, | 这么说来 你就必须换一个身份 |
[20:11] | Your next ten years, and then just drop into it. | 计划好下一个十年 然后开始适应 |
[20:15] | I’ve done that a few times, | 我已经这么做过几次了 |
[20:16] | even passed as my own son. | 甚至装成我儿子 |
[20:18] | “Oh, you’re an engineer, too? | “你也是工程师啊 |
[20:20] | You’re ben’s son. He was a good man.” | 原来你是本的儿子 他是个好人” |
[20:23] | Saves trouble with credentials and references. | 这样能避免很多麻烦 |
[20:25] | On the other hand, I’ve been busted a few times. | 当然 我也搞砸过几次 |
[20:28] | Spent a year in jail, Belgium, 1862… | 1862年在比利时蹲了一年监狱 |
[20:31] | I won’t forget that… | 我不会忘记那段经历的 |
[20:33] | For faking a government application. | 我伪造了政府申请表 |
[20:35] | When’d you come to america? | 你什么时候来的美国 |
[20:37] | 1890, right after Van Gogh’s death, | 1890年 就在梵高逝世之后 |
[20:39] | With some french immigrants… | 跟一些法国移民来的… |
[20:41] | moving on. | 继续我的生活 |
[20:46] | An answer for every question. | 你回答了所有的问题 |
[20:48] | Except one, John. | 但还有一个 约翰 |
[20:50] | Why’re you doing this? | 你为什么告诉我们 |
[20:54] | A whim. Maybe not such a good idea. | 突发奇想 也许不是个好主意 |
[20:56] | I… | 我… |
[20:58] | wanted to say goodbye to you as me, | 我想以真实的身份向你们告别 |
[21:01] | Not what you thought I was. | 而不是你们所认识的那个我 |
[21:03] | Well, since this isn’t funny, | 既然这不是笑话 |
[21:05] | We think you might have a problem. | 那我们觉得你就有麻烦了 |
[21:07] | A very serious problem. | 很大的麻烦 |
[21:10] | I’ve got boxes to move. | 我要去搬箱子了 |
[21:12] | I’ll give you a hand. | 我来帮你 |
[21:15] | Wouldn’t you have some relic, an artifact… | 没有什么遗迹或者手工制品 |
[21:20] | to remind you of your early life? | 能让你想起早年的生活吗 |
[21:22] | Like this, maybe? | 比如这个 |
[21:24] | Thrift shop. | 旧货店 |
[21:25] | Really. | 真的 |
[21:29] | If you lived 100… 1,000 years… | 如果你活了一百…一千年 |
[21:34] | would you still have this? | 你会不会还带着这个 |
[21:36] | What would cause you to keep it? | 你为什么要保存它 |
[21:37] | As a memento to your beginnings, | 纪念你的起源 |
[21:39] | Even if you didn’t have the concept of beginnings? | 甚至你根本就没有意识到起源这个概念 |
[21:42] | It would be gone, lost. | 它肯定会丢的 |
[21:46] | No. | 不 |
[21:47] | I don’t have artifacts. | 我没有什么手工艺品 |
[21:51] | Keep that. | 给你了 |
[21:55] | Interesting. | 有意思 |
[21:57] | You could have lied about that. | 你本可以撒谎的 |
[21:59] | Don’t talk about me while I’m gone. | 我不在的时候不要讨论我 |
[22:10] | Is he serious? | 他认真的? |
[22:12] | If he is, I’m sorry to say he’s… | 如果真是这样 我恐怕他… |
[22:15] | oh, how could he have concealed that for ten years? | 他怎么可能把这个秘密保守了十年 |
[22:18] | Least he doesn’t appear to be dangerous. | 至少他看起来不危险 |
[22:22] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[22:24] | Checkin’ for a hidden mic. | 看看有没有隐藏的麦克风 |
[22:26] | Candid camera. | 或者偷拍摄像头 |
[22:29] | He’s fabricating these wild stories. | 这些都是他编出来的 |
[22:30] | I’ve never seen him acting like this. | 我从没见过他这样 |
[22:33] | Oh, it’s crazy. | 太疯狂了 |
[22:35] | All right, all right, as soon as you can, then. | 好吧 好吧 你尽快 |
[22:45] | I love you, you know. | 知道吗 我爱你 |
[22:48] | I know. | 我知道 |
[22:51] | Since my first week at the office. | 来办公室第一周就爱上你了 |
[22:58] | And? | 你呢 |
[23:00] | I care very much about you, | 我很在乎你 |
[23:02] | But now you know what you’d be getting into. | 但现在你知道事实了 |
[23:05] | Do you really think you’re a caveman? | 你真觉得自己是个穴居人吗 |
[23:07] | Do you? | 你觉得呢 |
[23:14] | Could you love me, | 你能爱我吗 |
[23:16] | Or don’t you believe in that anymore? | 还是你已经不再相信爱情了 |
[23:19] | I’ve gotten over it too many times. | 我经历过太多次了 |
[23:23] | Fond of you… | 我喜欢你… |
[23:26] | certainly attracted to you. | 当然我被你吸引住了 |
[23:31] | That’s it? | 就这样 |
[23:36] | I can work with that. | 我能接受 |
[23:40] | If what I’m saying is true, | 如果我所说不假 |
[23:43] | You and any children will age. I won’t. | 你和你的孩子会老去 而我不会 |
[23:47] | And one day I’ll leave. | 终将有一天 我会离去 |
[23:49] | You’ll go back to your May-December romances. | 这就是老夫少妻的浪漫 |
[23:52] | The simple fact is that I can’t give you forever. | 事实很简单 我不能承诺你永远 |
[23:57] | How long’s forever? | 永远是多久 |
[24:00] | Who ever really has it? | 又有谁得到过 |
[24:06] | My parents split up before I was born, | 我父母在我出生前就离异了 |
[24:10] | And then my mom’s next marriage lasted what, a whole three years? | 我母亲改嫁 但婚姻只持续了三年 |
[24:15] | Then there’s death, illness, acts of god… | 然后又是生老病死 都是上帝的意志… |
[24:20] | no one knows how long they have. | 没人知道他们的生命有多长久 |
[24:24] | Or how little. | 或多短暂 |
[24:29] | I love you. | 我爱你 |
[24:33] | Take whatever you can get. | 你想从我这里拿走什么都可以 |
[24:37] | Like ten years? | 比如一个十年 |
[24:49] | Why did you do that? | 为什么这么做 |
[24:52] | I wanted to see how fast you were. Check your reflexes. | 想看看你有多快 测试一下反应速度 |
[24:55] | I don’t have eyes in the back of my head, | 我脑袋后面可没长眼睛 |
[24:56] | I can’t hear a flea walking, | 我也听不到跳蚤的脚步声 |
[24:58] | I am not in any way superman. | 我绝非什么超人 |
[25:00] | Well, I’m a second-degree black belt. | 我可是黑带二段呢 |
[25:03] | Give it another thousand years. | 多练一千年再来吧 |
[25:06] | Well. I got it, I got it, I got it. | 好好 行了行了 |
[25:10] | Jesus. | 天呐 |
[25:11] | Smooth demonstration, Harry. | 满意了吧 哈里 |
[25:12] | Sit on it, Dan. | 坐过来 丹 |
[25:16] | I still have questions. | 我还有问题 |
[25:18] | I-I do too, John. | 我也有 约翰 |
[25:19] | I mean, are we done with prehistory yet? | 我是说 史前部分讲完了吗 |
[25:22] | Remember any of your original language? | 你还记得一开始你用的语言吗 |
[25:25] | A little. One thing hasn’t changed much… | 一点点 惟一没有改变的就是… |
[25:31] | Did you ever do any cave Art? | 有做过洞穴壁画吗 |
[25:33] | Do you know the rock Art at les eyzies? | 你知道埃齐斯镇壁画 |
[25:36] | It was the work of a man named… | 那是一个叫做… |
[25:40] | giraud. He did a pretty good job. | 吉哈的人的作品 他擅长这个 |
[25:43] | He would draw the animals that we hoped to find to eat. | 他能画出那些 我们想找来吃的动物 |
[25:48] | One day after a fruitless hunt, | 有一天我们打猎毫无所获 |
[25:50] | Our chief stomped his teeth out | 因为找不到他画的动物 |
[25:52] | Because his magic had failed him. | 酋长把他的牙齿打掉了 |
[25:54] | After that, someone had to chew his food for him. | 之后他只能靠别人咀嚼食物喂他 |
[25:57] | Finally, he got… I suspect… | 再后来 他的… 我想应该是 |
[25:59] | An infected jaw, | 下颚受感染了 |
[26:01] | And he was abandoned. | 于是他被抛弃了 |
[26:03] | That’s awful. | 真可怕 |
[26:05] | You have to know what to kill. | 你得清楚该猎杀什么 |
[26:07] | Is this why all your students… | 难道这就是你所有的学生 |
[26:08] | say your knowledge of history is… so amazing? | 都觉得你知识渊博的原因吗 |
[26:12] | No, that’s mostly based on study. | 不 我所知道的大多是研究而来 |
[26:14] | Remember, it’s one man, one place at a time, | 记着 这只是某个时期某个地点 |
[26:18] | My solitary viewpoint… | 我一个人 |
[26:20] | of a world I knew almost nothing about. | 对我几乎一无所知的世界的观点 |
[26:23] | Well, let’s talk about what you say you do know about… | 那我们谈谈 你声称了解的东西 |
[26:26] | Historical times. | 历史时期 |
[26:28] | Don’t encourage him. | 别怂恿他 |
[26:29] | Edith. | 伊迪丝 |
[26:31] | Next few thousand years, it got warmer. | 之后几千年 气候变暖了 |
[26:33] | A few thousand years… | 几千年… |
[26:35] | See, now, I know you’re guessing. | 看 我知道你已经在猜测了 |
[26:38] | You can’t get there from here, Art. | 都过了这么久了 阿特 |
[26:40] | Well then, pray, continue. | 好吧 请继续 |
[26:43] | We hunted reindeer, mammoths… | 我们猎杀驯鹿 猛犸 |
[26:45] | Bison, horses, | 野牛 野马 |
[26:47] | The game retreated northward as the climate changed, | 随着气候的变化 你们越走越北 |
[26:50] | You got the idea of growing food rather than gathering it, | 你们学会了种植粮食 而不只是采集他们 |
[26:54] | Raising animals rather than hunting them. | 驯养动物而不是猎杀他们 |
[26:56] | Am… Am I getting warm, here? I bet I am. | 这里是不是越来越暖和了 我想是的 |
[26:59] | Lakeside living becomes commonplace, fishing, fowling… Come on! | 大家开始依湖而居 捕鱼 打鸟 得了吧 |
[27:04] | John, this is out of any textbook. | 这都是教科书上的东西 |
[27:07] | Even yours. | 甚至你的书里也写了 |
[27:08] | You got most of it right. | 你说的大都正确 |
[27:10] | Eventually I headed to the east. | 最终我向东而行 |
[27:12] | I’d grown curious about the world. | 我对世界越发的好奇 |
[27:15] | I’d gotten the hang of going it alone, | 我不再独行 |
[27:17] | Learning how to fit in when I wanted to. | 而是学会需要时融入人群 |
[27:20] | East. | 东方 |
[27:22] | Towards the rising sun? | 向着太阳升起的地方 |
[27:24] | Yes. I thought it might be warmer there. | 对 我想那边会暖和一些 |
[27:28] | That’s when I saw an ocean. | 这时我看到了海洋 |
[27:32] | The mediterranean, probably. | 应该是地中海 |
[27:35] | It was around the beginning of the bronze age, | 那大约是在青铜时代早期 |
[27:37] | So I followed the trade routes from the east, | 我沿着东方的贸易线路行走 |
[27:39] | Copper, tin, learning languages as I went. | 铜 锡 还学了他们的语言 |
[27:43] | Everywhere, creation myths, | 一路上到处是造物奇迹 |
[27:47] | New gods, so many, so different. | 各种神灵 如此之多 又如此不同 |
[27:50] | I finally realized that it was… probably all hogwash, | 最终我意识到 这样做是毫无意义的 |
[27:55] | So I was sumerian for 2,000 years, | 所以我当了两千年的苏美尔人 |
[27:58] | Then finally babylonian under hammurabi. | 也就是后来汉摩拉比法典下的巴比伦人 |
[28:00] | Great man. | 那是个伟人 |
[28:01] | And I sailed as a phoenician for a time. | 后来我又作为腓尼基人航行了一段时间 |
[28:04] | See, moving on had been easier as a Hunter-Gatherer… | 作为猎人是很容易移居的 |
[28:09] | difficult when villages emerged, | 但村庄出现之后就难了 |
[28:11] | Tougher still in city states where authority was centralized. | 在集权的城市里也是 |
[28:15] | Strangers were suspect. | 陌生人总是被人怀疑 |
[28:17] | It seemed as though I was always moving on. | 不过我仍然不停的移居 |
[28:20] | I learned some new tricks… | 我还学会了新的伎俩 |
[28:23] | Even faked my death a couple of times. | 有几次甚至还装死 |
[28:27] | I continued east… | 我继续东行 |
[28:29] | To india, | 到了印度 |
[28:31] | Luckily at the time of the Buddha. | 很幸运赶上了佛祖的时代 |
[28:35] | Luckily. | 很幸运 |
[28:38] | Most extraordinary man I’ve ever known. | 他是我所遇见过的最特别的人 |
[28:41] | He taught me things i’d never thought about before. | 他教了我很多从没想到过的东西 |
[28:44] | You studied… with the Buddha? | 你跟随… 佛祖学习 |
[28:47] | Until he died. | 直到他死去 |
[28:50] | He knew there was something different about me. | 他知道我有点与众不同 |
[28:53] | I never told him. | 但我从没告诉过他 |
[28:55] | This is fascinating. | 真是令人着迷 |
[28:58] | I almost wish it were true. | 真希望你说的是实话 |
[29:00] | Yeah, if it was true, why are you telling us? | 如果是真的 你为什么要告诉我们 |
[29:04] | I mean, we might leave here today, | 我是说 我们带着秘密离去 |
[29:05] | Go out there, tell everybody. | 可能会到处散布 |
[29:07] | It would vanish in disbelief. | 它会在人们的疑问中被淡忘的 |
[29:10] | A story that goes around the room. | 房间里讲的故事 |
[29:12] | No credibility. | 没有可信性 |
[29:14] | Even if I could make you believe me, | 就算我现在让你们相信了 |
[29:17] | In a month, you wouldn’t. | 过了一个月 你们又会怀疑 |
[29:19] | Some of you would call me a psychopath, | 你们可能觉得我精神有问题 |
[29:22] | Others would be angry at a pointless joke. | 也可能因为这个毫无意义的笑话而恼怒 |
[29:24] | Some of us are angry now. | 已经有人生气了 |
[29:26] | This… This was a bad idea. | 我真不该这样 |
[29:29] | Uh, I love you all, and I do not want to put you through anything. | 我爱你们 不想让你们经历任何不快 |
[29:32] | Then why are you doing it? | 那你干吗还这么做 |
[29:34] | ‘Cause I wanted to say goodbye… | 因为我想说再见… |
[29:36] | As yourself. | 以真实的你说出来 |
[29:37] | I think you’ve done that, whoever that self is. | 我想你已经做到了 无论你所说的自我指什么 |
[29:39] | Easy, Edith. | 冷静 伊迪丝 |
[29:41] | We’re just grading his homework. | 我们只是在给他打分 |
[29:42] | I see what’s going on. You’re playing the good cop, Dan. | 我发现了 你在做好人 丹 |
[29:45] | That’s fine. Just enjoy it. | 没问题 你继续 |
[29:47] | All right, I think this whole thing is just a crock! | 但我觉得我们一直都在说废话 |
[29:49] | I should leave, but I’m gonna stay. | 我本该走了 但还不是时候 |
[29:51] | You know why? ‘Cause I wanna see what this is all about. | 知道为什么吗 我想把事情弄清楚 |
[29:54] | So do I. What is this all about? | 我也是 这到底是怎么回事 |
[29:55] | Let’s ask Dr. Freud, who’s just arrived. | 让我们问问刚到的弗洛伊德博士 |
[29:57] | Hey, will! Will! | 威尔 威尔 |
[30:01] | Art. Hey. | 你好 阿特 |
[30:03] | John! | 约翰 |
[30:04] | I’m glad I caught you. | 很高兴没来晚 |
[30:06] | Someone mentioned that you were leaving… | 有人告诉我你要走… |
[30:07] | Called you, told you that I’ve lost it. | 我给你打过电话 留了言的 |
[30:09] | Glad you’re here. Things are going in unexpected directions. | 很高兴你能来 事情的发展出乎意料 |
[30:12] | Yes, so I hear. | 我也是这么听说的 |
[30:15] | Are you hungry? | 饿吗 |
[30:17] | Uh, thank you, no. | 谢谢 不饿 |
[30:18] | – Whiskey? – Johnny walker green. | -喝威士忌吗 -乔尼沃克的绿牌威士忌 |
[30:20] | Oh, yes. | 当然 |
[30:26] | – You look very familiar, my dear. – Linda murphy. | -你看起来很面熟啊 -琳达·墨菲 |
[30:28] | I’m in your tuesday psych 1 class, Dr. Gruber. | 我上您周二的心理课 格鲁伯博士 |
[30:31] | Ah, well, this lesson may be something i could not have imagined. | 看来我以后上这门课 要格外注意了 |
[30:36] | I regret being so obvious about this, John, | 那我就不客套了 约翰 |
[30:41] | But these people are all very concerned for you. | 大家都很关心你 |
[30:44] | Yes, I’m cutting out paper dinosaurs. | 是啊 我正在剪纸恐龙呢 |
[30:47] | I really wish I’d been here from the beginning. | 要是我一开始在这就好了 |
[30:50] | Me too. | 我也是 |
[30:51] | Let me just say something right now. | 我想说几句 |
[30:53] | There’s absolutely no way in the whole world | 显然目前的情况下 |
[30:55] | For John to prove this story to us, | 约翰不可能有办法证实他所说的话 |
[30:58] | Just like there’s no way for us to disprove it. | 而我们也无法反驳 |
[31:01] | No matter how outrageous we think it is, | 不论我们觉得如何荒唐 |
[31:03] | No matter how highly trained some of us think we are, | 也不论某些人觉得自己知识有多渊博 |
[31:07] | There’s absolutely no way to disprove it. | 都不可能将他驳倒 |
[31:09] | Our friend is either a caveman, a liar, or a nut. | 我们这位朋友不是穴居人 就是骗子 要么走火入魔了 |
[31:13] | So while we’re thinking about that, why don’t we just go with it? | 所以我们与其怀疑 不如就让他说下去 |
[31:17] | I mean, hell, who knows, | 我的意思是 鬼知道呢 |
[31:19] | He might jolt us into believing him, | 也许他能说服我们 |
[31:21] | Or we might jolt him back to reality. | 也许我们也能把他拉回现实 |
[31:23] | – Believing? – Whose reality? | -说服我们 -谁的现实世界 |
[31:26] | So… you’re a caveman. | 这么说… 你是个穴居人 |
[31:28] | Yes. | 对 |
[31:30] | uh, I was a Cro-magnon, I think. | 我想我曾经是个克鲁玛努人 |
[31:33] | You don’t know if you’re a caveman or not? | 你还不知道自己是不是穴居人 |
[31:35] | No, I’m sure about that. | 不 这点我确信 |
[31:37] | A Cro-magnon, then. | 那就算是克鲁玛努人了 |
[31:38] | When did you first realize this? | 你什么时候意识到这一点的 |
[31:40] | When the Cro-magnon was first identified, | 当克鲁玛努人第一次被确认的时候 |
[31:42] | When anthropology gave them a name, | 当人类学家给了他们一个名字的时候 |
[31:44] | I had mine. | 我就有了自己的名字 |
[31:46] | Well, please continue. | 请继续 |
[31:47] | I’m sure you must have more to say. | 我想你应该还有话要说 |
[31:50] | Would you like me to lie on the couch? | 我能躺在沙发上吗 |
[31:52] | as you wish. | 随你便 |
[31:56] | As a physician, I’m curious. | 作为一名医生 我很好奇 |
[31:59] | In this enormous lifetime you describe, | 你在你描述的漫长的生命中 |
[32:02] | – Have you ever been ill? – Sure, as much as anyone. | -是否曾经病过 -当然了 数不胜数 |
[32:05] | Seriously ill? | 重病呢 |
[32:07] | Sometimes. | 也有过 |
[32:08] | Of what? Do you know? | 什么病 你知道么 |
[32:10] | In prehistory, I can’t tell you. | 史前时期我就说不准了 |
[32:12] | Maybe pneumonia once or twice. | 也许得过一两次肺炎 |
[32:16] | Last few hundred years, | 最近几百年 |
[32:18] | I’ve gotten over typhoid, yellow fever, | 我得过伤寒 黄热病 |
[32:21] | Smallpox… I survived the black plague. | 天花… 在黑死病中幸存了下来 |
[32:24] | Bubonic? | 黑死病 |
[32:25] | Oh, that’s terrible. | 那太可怕了 |
[32:27] | More so than history describes. | 比史书记载的可怕多了 |
[32:28] | And smallpox… But you’re not scarred. | 还有天花… 但你身上没有疤痕 |
[32:32] | I don’t scar. | 我不会结疤 |
[32:33] | No, John, that is not possible. | 这不可能 约翰 |
[32:34] | Please, let’s take John’s story at face value… | 拜托 请让我们暂且从表面上 |
[32:37] | and explore it from that perspective. | 接受约翰的故事 不要深究 |
[32:39] | If he doesn’t scar, it’s no stranger than the rest. | 和故事的其它部分相比 不结疤算不上稀奇 |
[32:42] | John, would you please stop by my lab, | 约翰 请你一定要来我的实验室 |
[32:45] | Suffer a few tests from your friendly neighborhood biologist. | 让我这个生物学家朋友给你做几个测试 |
[32:48] | I’m leery of labs. | 我对实验室有点戒心 |
[32:50] | Afraid I might go in and stay for a thousand years… | 怕进去了就要被关上一千年 |
[32:52] | while cigarette smoking men try to figure me out. | 被抽烟的家伙研究个不停 |
[32:54] | You don’t think that I would betray you? | 你的意思不会是说我要出卖你吧 |
[32:56] | Walls have ears. | 隔墙有耳 |
[32:58] | Medical tests might be a way of proving what you say. | 医学测试也许是你证明自己的一种方式 |
[33:00] | I don’t wanna prove it. | 我不想证明什么 |
[33:01] | So you’re telling us this, the yarn of the century, | 照你这么说 你告诉了我们 |
[33:04] | And you don’t care if we believe it or not? | 这么震撼的故事 却不在乎我们是否相信 |
[33:05] | I guess I shouldn’t have expected you to. | 我想我没有想让你相信 |
[33:07] | You’re not as crazy as you think I am. | 你们可不像你们眼中的我那么疯狂 |
[33:09] | Amen. | 阿门 |
[33:10] | I’ve always liked you. | 我一直很喜欢你 |
[33:11] | Why, thank you, dear. | 为什么 谢谢 亲爱的 |
[33:13] | Now that’s changing. | 不过我现在改变看法了 |
[33:14] | Surely you don’t believe this nonsense. | 显然你不会相信这一派胡言 |
[33:16] | I think we should remain courteous to someone | 我想对于我们熟识和信任的人 |
[33:18] | Who we’ve known and trusted, Edith. | 应该保留起码的礼节吧 |
[33:19] | Here you sit… You can’t break his story. | 既然你坐在这 又无力反驳 |
[33:23] | All you can do is thumb your nose at it. | 就只能私下里蔑视他 |
[33:25] | Is that what you’re doing, John? | 你是不是就这样 约翰 |
[33:27] | Are you laughing at us inside? | 在心里嘲笑大伙儿 |
[33:29] | I wish you didn’t feel that way. | 我不希望你有这种感觉 |
[33:30] | What you’re saying… It offends common sense. | 你所说的与常识相抵触 |
[33:33] | So does relativity, quantum mechanics… | 相对论和量子力学也是如此 |
[33:35] | That’s the way nature works. | 这都是自然界的事实 |
[33:38] | But your story doesn’t fit into nature as we know it. | 但你所说的和我们所知的自然并不相符 |
[33:41] | But we know so little, Dan. | 但我们的所知如此浅薄 丹 |
[33:44] | We know so little. | 如此的浅薄 |
[33:45] | How many of you know five geniuses… | 你们有多少人能说出五个 |
[33:48] | in your field that you disagree with… | 在自己的领域里见解不同 |
[33:49] | one you would like to strangle? | 甚至想掐死的人 |
[33:51] | Strangle them all. | 全掐死 |
[33:53] | It’s bad enough we have to listen to Harry’s idiotic jokes. | 我最不能忍的就是 哈里的那些白痴笑话 |
[33:56] | Thank you very much, Edith. | 十分感谢 伊迪丝 |
[33:57] | Maybe when I’m 110, I’ll be as smart as you are. | 也许我110岁的时候能和你一样聪明 |
[33:59] | If you lived as long as John did, | 就算你活到约翰那个岁数 |
[34:01] | You still wouldn’t grow up. | 也还是长不大 |
[34:02] | Come on, guys. Take it easy. | 别这样了 冷静点 |
[34:04] | How often do we get to meet someone… | 这辈子能有几次机会 |
[34:07] | who says he’s a stone age man? | 能碰到自称来自石器时代的人 |
[34:10] | Well, once is enough. | 一次就够了 |
[34:12] | Edith. | 伊迪丝 |
[34:13] | All right. A guy with your mind… | 行了 以你这样的心智 |
[34:15] | You’d have studied a great deal. | 一定学了很多东西 |
[34:17] | I have ten degrees, including all of yours… | 我有十个学位 包括你们任何人的… |
[34:21] | except yours, will. | 除了你的 威尔 |
[34:23] | That makes me feel a trifle lilliputian. | 这让我觉得自己真渺小 |
[34:25] | That’s over the span of 170 years. | 一共花了170年 |
[34:28] | I got my biology degree at oxford in 1840, | 我1840年在牛津拿到了生物学学位 |
[34:31] | So I’m a little behind the times. | 当然我已经落后于时代了 |
[34:33] | The same in other areas I can’t keep up… | 其他几门学科也是 |
[34:35] | with the new stuff that comes along. | 我无法跟上新的知识 |
[34:36] | No one can. | 没人能做到 |
[34:37] | Not even in their specialty. | 专家也不例外 |
[34:39] | So much for the myth | 别再讲这些关于不朽的 |
[34:41] | Of the super-wise, all-knowing immortal. | 智慧超群 无所不知的谬论了 |
[34:42] | I see your point, John. | 我明白你的意思了 约翰 |
[34:45] | No matter how long a man lives, | 不管一个人活了多久 |
[34:46] | He can’t be in advance of his times. | 他都无法超越他所处的时代 |
[34:48] | He can’t know more than the best of the race knows, | 他不可能比这个族群 最优秀的人知道得更多 |
[34:51] | If that…I mean, when the world learned it was round, | 如果是这样的话 当世人都知道地球为圆的时候 |
[34:54] | You learned it. | 你也才明白 |
[34:55] | It took some time. | 我也不是马上知道的 |
[34:57] | News traveled slowly… | 那个年代消息传播得很慢 |
[34:58] | before communications were fancy. | 通讯手段落后 |
[35:00] | There were social obstacles, | 而且还有社会上的桎梏 |
[35:03] | Preconceptions, screams from the church. | 比如偏见 比如来自教会的阻力 |
[35:06] | Ten doctorates. | 十个博士学位 |
[35:07] | That’s impressive, John. Did you teach them? | 很厉害啊 你每个都教过 |
[35:09] | Some. | 一部分吧 |
[35:10] | You might have all done the same. | 你们也都能做到 |
[35:13] | Living 14,000 years didn’t make me a genius. | 虽然我活了14000年 但这并不代表我是个天才 |
[35:16] | I just had time. | 我有的只是时间 |
[35:18] | Time. | 时间 |
[35:19] | We can’t see it, we can’t hear it, | 看不着 听不到 |
[35:20] | We can’t weigh it, we can’t measure it in a laboratory. | 无法称重 也无法在实验室里度量 |
[35:24] | It’s a subjective sense of becoming | 时间只是我们对自己前后变化的主观感受 |
[35:27] | What we are instead of what we were a nanosecond ago, | 前一纳秒我们是怎样的 |
[35:32] | Becoming what we will be in another nanosecond. | 后一纳秒我们又会怎样 |
[35:34] | The hopis see time as a landscape, | 霍皮人将时间视为一种景观 |
[35:36] | Existing before and behind us, | 它存在于我们之前和之后 |
[35:38] | And we move… We move through it, | 我们移动 在时间中移动 |
[35:41] | Slice by slice. | 一片一片的穿越它 |
[35:43] | Clocks measure time. | 钟表能度量时间 |
[35:44] | No, they measure themselves. | 不 它们度量的是自己 |
[35:45] | The objective referent of clock is another clock. | 一个钟的客观参照物只是另一个钟 |
[35:48] | How very interesting. What has it got to do with John? | 很有趣 但这跟约翰什么关系 |
[35:51] | Oh, he…He might be a man… | 我在想 也许他生活在 |
[35:53] | who lives outside of time as we know it. | 我们所知的时间之外 |
[36:00] | Yes, uh, well. | 对 那么 |
[36:02] | People do go around armed these days. | 这年头很多人都会把枪带在身上 |
[36:05] | If I shot you, John… You’re immortal? | 如果我向你开枪 约翰 你会是不死之身吗 |
[36:09] | Would you survive this? | 你能活下来吗 |
[36:11] | I never said I was immortal, just old. | 我从没说过我不会死 只是很老而已 |
[36:13] | I might die. | 我会死 |
[36:15] | And then you could wonder… | 但你也会在余生中 |
[36:16] | the rest of your incarcerated life what you shot. | 痛苦的思索当初为什么要这么做 |
[36:20] | Well, uh, may I? | 可以吗 |
[36:25] | Preferable to a gun. | 要真是枪就好了 |
[36:27] | Will, that was a bit much. | 威尔 你有点过了 |
[36:31] | Books. | 书 |
[36:33] | Doctorates. | 博士学位证 |
[36:35] | Yes, you have grown and changed. | 是啊 你长大了 改变了 |
[36:38] | But there is always innate nature. | 但人总是本性难移 |
[36:41] | Wouldn’t you be more comfortable squatting in the backyard? | 如果每天坐在院子里 你会不会更舒服 |
[36:45] | Sometimes I do, will. Look up at the stars. | 我有时会这样的 威尔 仰望星空 |
[36:47] | Wonder. | 惊叹 |
[36:49] | And what did primitive man make of them? | 那原始人怎么看这些 |
[36:51] | A great mystery. | 一个很大的谜团 |
[36:53] | There were gods up there then. | 天上有很多神 |
[36:55] | Shamans who knew about them told us. | 这是了解他们的巫师告诉我们的 |
[36:58] | They still do. | 他们现在仍然这么认为 |
[37:01] | Have you ever wished it would end? | 你是否曾想过这一切会终结 |
[37:05] | No. | 没有 |
[37:06] | Fourteen thousand years. | 一万四千年 |
[37:09] | Injuries, illness, disasters. | 伤痛 疾病 灾难 |
[37:12] | You’ve survived them all. | 你全都幸存下来了 |
[37:14] | You’re a very lucky man. | 你真的很幸运 |
[37:21] | Come in. | 请进 |
[37:25] | John Oldman? | 约翰·奥德曼 |
[37:27] | Yes. | 是的 |
[37:28] | Charity now. We’re here to pick up the furniture. | 我们是慈善组织的 来拿家具 |
[37:30] | It’s all yours. | 都是你们的了 |
[37:32] | Here, take this chair. I’m gonna go drink in the corner. | 来 搬椅子 我去角落里喝酒 |
[37:37] | You’re, uh… you’re donating it? | 你打算捐掉这些 |
[37:40] | Everything? | 所有的? |
[37:41] | I’ll get more. | 我还会有更多 |
[37:42] | Do you always travel this light? | 你总是这么轻装上路 |
[37:43] | It’s the only way to move. | 只有这样才能移居 |
[37:47] | Oh, you… | 你… |
[37:49] | You’ve talked a good deal… | 你给我们讲了这么多 |
[37:51] | about your extraordinary amount of living. | 关于你自己的故事 |
[37:54] | What do you think of dying, John? | 你是怎么看待死亡的 约翰 |
[37:56] | Do you fear death? | 你惧怕死亡吗 |
[37:58] | Who wouldn’t? | 谁不怕 |
[37:59] | How did primitive man regard death? | 原始人如何看待死亡 |
[38:02] | Well, we had the practical concept. | 我们的认识很实际 |
[38:04] | You know, we stopped, | 有人走着走着停下来 |
[38:05] | Fell down, didn’t get up, | 跌倒 再也没起来 |
[38:07] | Started to smell bad, come apart. | 然后开始散发恶臭 腐烂 |
[38:10] | Injuries we could understand… | 我们可以理解外伤 |
[38:12] | If someone’s insides were all over the ground. | 比如某人的内脏跑了出来 |
[38:14] | Infections… they were, uh, mysterious. | 但是感染… 是我们无法理解的谜团 |
[38:21] | Aging… | 至于衰老… |
[38:23] | the biggest mystery of all. | 更是谜中之谜 |
[38:24] | You realized you were different. | 你意识到自己与众不同了 |
[38:26] | Longer to realize how I was different, | 花了很多时间才认识到自己的与众不同 |
[38:29] | To find a way to synthesize my experience into a view of myself. | 我在寻找一种 将经验变为自己观点的方法 |
[38:34] | At first, I thought everybody had… | 一开始 我还以为 |
[38:36] | something wrong with them. | 别人都有问题 |
[38:38] | They got old and they died, animals, too… | 他们衰老 死亡 动物也是… |
[38:42] | but not me. | 但我不会 |
[38:45] | Oh, forgive me, my dear. | 请原谅我 亲爱的 |
[38:49] | You live simply. | 你过得很简单 |
[38:50] | I’ve owned castles, but why leave a lot… | 我有过自己的城堡 但作为一个四处游荡的人 |
[38:53] | if you’re always leaving? | 我并没有将它留给谁 |
[38:54] | I have money. | 我也有钱 |
[38:55] | What, you get into at&t at 50 cents, John? | 怎么 你五毛钱买入AT&T的股票 |
[39:00] | As one grows older, | 随着岁数的增大 |
[39:02] | The days, weeks, months go by more quickly. | 时间流逝得越来越快 |
[39:07] | What does a day or a year… | 那么一天 一年 |
[39:11] | or a century mean to you? | 或者一个世纪 对你来说意味着什么 |
[39:13] | The birth-death cycle? | 生死轮转呢 |
[39:16] | Turbulence. | 动荡 |
[39:17] | I meet someone, | 我遇到某个人 |
[39:19] | Learn their name, say a word, they’re gone. | 知道了他的名字 说了几句话 然后他就死了 |
[39:22] | Others come like waves. Rise, fall. | 其他人就像海浪 潮来潮去 |
[39:28] | Ripples in a wheat field, blown by the wind. | 又像麦浪 随风飘拂 |
[39:30] | Do you ever get tired of it all? | 你就没感觉到累过吗 |
[39:33] | I get bored now and then. | 我时常感到厌烦 |
[39:34] | They keep making the same stupid mistakes over and over. | 人们总是重复一些愚蠢的错误 |
[39:40] | Then you see yourself as separate from the rest of humanity. | 于是你就觉得 跟这个种族有了隔阂 |
[39:44] | I didn’t mean it that way. | 我不是那个意思 |
[39:47] | But of course… | 不过当然… |
[39:49] | I am. | 我是这么想的 |
[39:52] | Are you comfortable knowing that you have lived… | 那么当你看着熟识的人 |
[39:55] | while everyone you knew… Everyone you knew, John!… | 一个一个地死去 |
[39:59] | Has died? | 你觉得好受吗 |
[40:00] | I’ve regretted losing people… | 对于失去朋友我感到很遗憾 |
[40:02] | often. | 我时常这样 |
[40:03] | Have you ever felt guilt about that… | 那你是否会感觉内疚 |
[40:05] | Something akin to survivor’s guilt? | 那种类似幸存者对逝者的内疚 |
[40:08] | In the strict psychological sense? | 从严格的心理学意义上来说 |
[40:10] | I suppose I have. | 我想我有 |
[40:11] | Yeah. | 是的 |
[40:14] | But what can I do about it? | 但我又能怎样 |
[40:18] | Indeed. | 的确 |
[40:20] | I’m sorry, ma’am. | 打扰了 女士 |
[40:22] | Gentlemen, I’m… | 先生们 |
[40:23] | I’m gonna keep the couch. | 这沙发我要留着 |
[40:25] | Thanks. | 谢谢 |
[40:26] | – Ladies? Will? – Oh, no… | -女士们 威尔 -不用… |
[40:28] | you’ve got a heart condition. Don’t grump about it. | 你心脏不好 不要客气 |
[40:31] | Hey, how about changing the subject, Will? | 不如换个话题吧 威尔 |
[40:32] | Enough with the… With the dying. | 不要再说死亡了 |
[40:34] | But this is the flip side of his coin, Harry. | 可这是他选择的话题 哈里 |
[40:38] | I’m very curious to know his feelings. | 对于他的感受 我很好奇 |
[40:41] | Would you prefer I asked him about his father? | 要不要让我问问他的父亲 |
[40:43] | I thought you always started with “Tell me about your mother.” | 我以为你会从”谈谈你的母亲吧”开始 |
[40:45] | Yes, but prehistory was strongly patriarchal. | 是的 但史前时期是父系氏族 |
[40:50] | Surely you remember your father. | 所以你肯定记得你的父亲 |
[40:52] | I seem to remember a figure, | 我大约记得一张轮廓 |
[40:56] | Perhaps an older brother, a social father, maybe. | 也许是哥哥 也许是长辈 |
[40:59] | Well, no matter. | 无所谓了 |
[41:01] | I can scarcely remember mine. | 我都几乎记不清我父亲的长相了 |
[41:04] | Do you feel a vacancy in your life about that, John, | 约翰 你会不会觉得 生命中有一段真空 |
[41:09] | Something you wish could be filled… | 而你希望用 |
[41:11] | by a face, a voice, an image? | 一张脸 一个声音 一个影像来填满它 |
[41:16] | Not at this late date. | 现在不会了 |
[41:18] | There must be someone… Probably many… | 一定会有一些人… 也许很多人 |
[41:20] | That you valued intensely. | 是你所珍惜的 |
[41:22] | Loved. | 所挚爱的 |
[41:24] | You saw them age and die… | 你看到他们老去 死亡 |
[41:27] | A friend, a colleague, a wife. | 朋友 同事 或者妻子 |
[41:31] | Certainly you’ve had wives and children? | 当然你肯定有过妻子和孩子吧 |
[41:33] | I’d move on. | 我会选择离开 |
[41:35] | I had to move on. | 我必须离开 |
[41:37] | Making him history’s biggest bigamist. | 估计你是史上重婚次数最多的人了 |
[41:40] | Have you ever in your life thought… | 你是否有过这种想法 |
[41:43] | “It should have been me”? | “死去的应该是我” |
[41:47] | Maybe. | 也许吧 |
[41:48] | Yeah, Art has told me that some of your early fellows… | 嗯 阿特告诉过我 你早前的同伴害怕 |
[41:51] | feared you were stealing their lives. | 你偷走了他们的生命 |
[41:55] | Have you thought that perhaps you were? | 你有没有想过这也许是真的 |
[41:57] | Perhaps you are! | 也许你就是 |
[41:58] | There have always been legends of such a thing, | 总有这样的传说 |
[42:01] | A creature not quite human | 一种类人的生物 |
[42:04] | Taking not the blood, but the life force itself? | 吸的不是人血 而是别人的魂魄 |
[42:08] | My god, will. | 天呐 威尔 |
[42:09] | Unconsciously, perhaps, | 也许是无意识的 |
[42:11] | By some biological or psychic mechanism… | 但却通过某种生理的或是心理的机能 |
[42:15] | that we can only guess at. | 我们只能这样猜测 |
[42:18] | I’m not saying you would do such a thing deliberately. | 我不是说你是有意为之 |
[42:20] | I’m not saying that you would even know how to… | 我也不是说你知道如何… |
[42:24] | would you? | 你不知道吧 |
[42:26] | But would such a thing be fair? | 但这样公平吗 |
[42:29] | So you believe me now? | 现在你相信我了 |
[42:30] | I’m only exploring what you have said. | 我只是在思考你说过的话 |
[42:34] | Whether I believe it or not is of no importance. | 我信不信又有什么意义 |
[42:38] | We will die… | 我们会死去… |
[42:40] | you will live. | 而你不会 |
[42:42] | Will you come to my funeral, John? | 你会参加我的葬礼吗 约翰 |
[42:44] | Hey, will… | 威尔… |
[42:45] | you’ve gone too far. | 你说得太多了 |
[42:47] | John didn’t ask to be what he is. | 约翰并没有要求成为现在这样 |
[42:49] | And we did not ask to hear about it. | 但我们也没有要求听他讲这些 |
[42:52] | But if it were true, | 但如果这一切属实 |
[42:53] | Is there one among us who would not feel envy, | 谁敢说自己不会羡慕 |
[42:57] | Even perhaps a touch of hatred? | 甚至有一点恨他 |
[43:01] | You told us of yourself, John. | 你自己告诉我们的 约翰 |
[43:03] | Can you imagine how we feel? | 你能想像我们的感受吗 |
[43:05] | I never thought of that. | 这我从没想过 |
[43:07] | Since you may not die, | 既然你可能不会死 |
[43:09] | While we most assuredly will… | 而我们都难逃一死… |
[43:12] | there must be a reason for that, no? | 这一定有原因吧 |
[43:14] | Perhaps you are an expert. | 也许你是专家 |
[43:18] | Uh, that’s it, Mr. Oldman. Have a good one. | 我弄完了 奥德曼先生 再见 |
[43:20] | Thank you. You too. | 谢谢你 再见 |
[43:26] | Or are you a vampire, John? | 或者你是吸血鬼 约翰 |
[43:28] | Even an unknowing one. | 甚至自己也茫然不知 |
[43:31] | Do you stand alive and tall… | 你是否会神采奕奕地高高站在 |
[43:33] | in a graveyard that you helped to fill? | 自己堆建的坟前? |
[43:35] | That’s going too far. | 这太过分了 |
[43:37] | Bored, perhaps lonely, because your heart… | 你百无聊赖 也许感到孤寂 因为你的心 |
[43:40] | cannot keep its treasures. | 无法留存住珍爱的事物 |
[43:42] | Is that what you’re doing? | 这就是你的所作所为 |
[43:45] | Have you led a wrongful life? | 你一直延续着错误的生命 |
[43:48] | Well, then, perhaps… | 这样的话 也许… |
[43:51] | it is time to die. | 你的死期到了 |
[43:55] | Wait a minute, now. | 等等 |
[43:56] | Look, I don’t know what John is doing, | 听着 我不知道约翰在干什么 |
[43:58] | But I sure as hell don’t like what you’re doing. | 可我一点也不赞赏你的举动 |
[44:00] | Give me that gun or I’m gonna break your goddamn arm. | 把枪给我 否则我会拧断你手臂 |
[44:03] | You sound like our football coach, Dan. | 你口气真像足球教练 丹 |
[44:06] | What do you think, John? | 你觉得如何 约翰 |
[44:08] | A shot to the arm? | 给你手臂来一枪 |
[44:10] | Perhaps we could watch it heal. | 也许我们可以看着它自愈 |
[44:13] | A bullet in the head… | 或者给你脑袋来一枪 |
[44:16] | What exactly will happen? | 到底会发生什么 |
[44:23] | I have papers to correct. | 我还要去修改论文 |
[44:26] | As much as I dislike that job, | 尽管我厌恶这活儿 |
[44:28] | It’ll be preferable to this. | 可比起这个 它让人舒服多了 |
[44:32] | I leave you with it. | 这儿随你们便了 |
[44:37] | Jesus Christ. | 我的天哪 |
[44:40] | What the hell was that all about? | 这一切到底是怎么回事 |
[44:41] | Where’d he get a gun? | 他哪儿弄来的枪 |
[44:43] | He had you on the ropes, John. | 他把你的命捏在了手里 约翰 |
[44:44] | Are you really so damn smart? | 你真有那么机敏吗 |
[44:46] | It’s not like will. | 这可不像威尔的一贯作风 |
[44:49] | Mary passed away yesterday. | 玛丽昨天去世了 |
[44:54] | Who? | 谁 |
[44:56] | His wife. | 他妻子 |
[44:58] | She had, uh, pancreatic cancer. | 她得了胰腺癌 |
[45:02] | Will! | 威尔 |
[45:05] | I didn’t know about mary. | 我不知道玛丽的事 |
[45:07] | I’m sorry. I can see how this might have hit you. | 我很难过 我能理解这让你多受打击 |
[45:10] | Please, permit me to be infantile by myself. | 请让我一个人幼稚地待会儿 |
[45:14] | Will, please. | 威尔 拜托了 |
[45:33] | What the hell were you thinking, Art? | 你到底在想什么呀 阿特 |
[45:34] | Oh, come on. Something had to be done. | 得了吧 总得干点什么 |
[45:36] | I have to say I agree. | 我同意 |
[45:38] | And he’s our friend. | 他是我们的朋友 |
[45:39] | Whatever else on earth is going on, | 不管这里发生了什么事 |
[45:42] | He’s our friend! | 他始终是我们的朋友 |
[45:42] | You sure about that? | 你肯定 |
[45:43] | Why are you being so hard on him? | 你为什么待他这么刻薄 |
[45:45] | One of my favorite people has disappeared. | 我最喜欢的一个人消失不见了 |
[45:49] | Can you get alzheimer’s at 35? | 你35岁会得老年痴呆症吗 |
[45:52] | Maybe I’m trying to wake him up. | 也许我不过想努力唤醒他 |
[45:56] | Maybe I’m too sad to cry. | 也许我太伤心 已欲哭无泪 |
[46:03] | What I said about myself hurt him. | 我谈论自己时伤害到了他 |
[46:06] | He struck back expertly… | 他不过很专业地反驳了 |
[46:08] | that stuff about stealing life forces? | 所谓的窃取生命力 |
[46:11] | I’ve always wondered about the reasons. | 我常常思索其中的缘由 |
[46:20] | Well, we still have an afternoon to kill, right? | 我们还要消磨一下午的时光 对吧 |
[46:25] | Charades? | 看手势猜字谜 |
[46:30] | No. John? | 不 约翰 |
[46:31] | I have a charade, and it is just for you. | 我有个手势字谜 只适合你 |
[46:34] | Sandy, come here. | 珊迪 过来 |
[46:35] | Come on, come on, come on. | 快点 快点 快点 |
[46:37] | Okay, this one’s for you. | 好吧 这个谜语是给你的 |
[46:39] | Ready? | 准备好了 |
[46:55] | – My first wedding? – There you go. | -我的第一场婚礼 -猜对了 |
[46:58] | There you go! | 猜对了 |
[47:00] | Very good, and I bet at least one of us… | 很好 我打赌至少我们中有一个人 |
[47:02] | is your direct descendent. | 是你的直系后代 |
[47:03] | And I didn’t even send a christmas card. | 而我一张圣诞卡都没寄过 |
[47:05] | Christmas card? What about a birthday card? | 圣诞卡 寄生日卡怎么样 |
[47:07] | And don’t even get me started on the candles… | 别想让我点蜡烛… |
[47:09] | with the blowing and the | 吹蜡烛… |
[47:11] | For years with the blowing. | 吹蜡烛吹了这么多年 |
[47:15] | Yeah, all right. I tried. | 是的 好吧 我试过 |
[47:19] | Well, uh, call me underdeveloped, | 你们尽管说我未开化好了 |
[47:21] | But I’d like to hear more. | 可我还想听下去 |
[47:25] | Me too. | 我也想 |
[47:26] | More. | 说下去 |
[47:28] | You double-damn swear this isn’t some cockamamie… | 你得发誓这不是无稽之谈 |
[47:30] | science fiction story or… | 科幻故事或是… |
[47:33] | you’re pulling on us? | 你存心在诱惑我们 |
[47:34] | Next question. | 下一个问题 |
[47:36] | You… You… You realize… This is an invitation… | 你… 你意识到这是个邀请 |
[47:39] | to men in white suits with happy pills. | 拿快乐丸邀请不朽之躯 |
[47:42] | Think about it… | 想想吧 |
[47:42] | A mechanism allowing survival for thousands of years? | 一种能让人活上几千年的身体构造 |
[47:46] | Run out of room even faster. | 更快地消耗掉生存空间 |
[47:48] | Then we’d have to go to mars as a colony… | 然后不得不进行扩张 |
[47:50] | as we expanded, as we’d have to. | 一直殖民到火星上去 |
[47:52] | I’d like that. | 我喜欢这念头 |
[47:54] | On a planet of another star. | 在另一颗星球上 |
[47:56] | I envy you. | 我嫉妒你 |
[47:58] | Did you have a pet dinosaur? | 你拿恐龙当过宠物吗 |
[48:01] | They were a little bit before my time. | 恐龙存在的年代早于我的 |
[48:03] | At least something is. | 至少有些事物比你早 |
[48:04] | No doubt you could give us a thousand details, John, | 毫无疑问 约翰 你可以拿一千个细节 |
[48:06] | Corroborating your story, | 来确证你的故事 |
[48:08] | From the magdalene to the Buddha to now. | 从玛德琳娜到佛祖 再到现在 |
[48:10] | Ten thousand, | 一万年 |
[48:12] | And you could stay out of the books. | 实实在在的活着 |
[48:14] | Oh, it’s getting chilly. | 空气越来越冷了 |
[48:16] | Here, come over here. Join me. | 过来 过来 坐我边上 |
[48:20] | That, uh, raises an interesting question, John. | 一个很有意思的问题 约翰 |
[48:24] | Could there be others like you… | 还有别的跟你一样 |
[48:25] | who escaped the aging process as you have? | 能逃脱衰老过程的人吗 |
[48:28] | Representing something terrific… | 表现出生物学上的 |
[48:29] | we don’t even know about biology. | 我们尚一无所知的特性 |
[48:30] | We’re learning all the time. | 世上无奇不有 |
[48:31] | Yeah, but how would he know? | 是的 可他怎么会知道 |
[48:32] | He doesn’t wear an I.D. Badge saying “yabba dabba doo.” | 他又不会挂个牌牌说”我是原始人” |
[48:36] | There was a man in the 1600s. | 17世纪时有一个人 |
[48:39] | Where were you in 1292 a.D.? | 公元1292年你在哪里 |
[48:42] | Where were you a year ago on this date? | 一年前的今天你在哪里 |
[48:46] | Anyway, it was the 1600s, and I met a man, | 反正在17世纪 我跟某人萍水相逢 |
[48:49] | And I had a hunch that he was… | 我有种直觉 他… |
[48:52] | like me, so I told him. | 像我一样 于是我告诉了他 |
[48:54] | Ah. See, you said this was a first. | 瞧 你说了这是第一个 |
[48:58] | I forgot. | 我忘记了 |
[48:59] | A crack in your story, John? | 故事里的漏洞 约翰 |
[49:01] | A touch of senility. | 年纪大了 脑子有点不好使 |
[49:03] | Anyway, he said yes, | 反正他承认了 |
[49:05] | But from another time, another place. | 但他来自另一个时间 另一个地方 |
[49:07] | We talked for two days. | 我们畅谈了两天 |
[49:09] | It was all pretty convincing, but we couldn’t be sure. | 一切都不容怀疑 可我们无法肯定 |
[49:12] | We each confirmed what the other said, | 我们都证实了对方的故事 |
[49:14] | But how do we know if the confirmation… | 可是我们又如何得知这种证实 |
[49:17] | was genuine or an echo? | 是否真实可信 或只是一种附和 |
[49:19] | I knew I was kosher, | 我知道我所言不假 |
[49:21] | But I thought, “maybe he’s playing a game on me.” | 可我想 “也许他在玩弄我” |
[49:25] | You know, a scholar of all we spoke about. | 一个上知天文 下知地理的学者 |
[49:28] | He said he was inclined with the same reservation. | 他说他也保留同样的想法 |
[49:31] | Now, that’s interesting. | 现在有意思了 |
[49:32] | Just as we can never be sure, | 即便我们想肯定 |
[49:34] | Even if we wanted to… | 我们也永远无法肯定 |
[49:36] | I mean, if we were sure, | 我是说 哪怕我们能肯定 |
[49:37] | You couldn’t be sure of that. | 你也不能肯定我们是否肯定 |
[49:39] | We parted, agreeing to keep in touch… | 我们分道扬镳 答应保持联系 |
[49:41] | Of course, we didn’t… | 当然 我们从此互无音讯 |
[49:43] | And 200 years later I thought I saw him… | 两百年后 我觉得我 |
[49:45] | in a train station in brussels. | 在布鲁塞尔的一个火车站看见了他 |
[49:47] | Lost him in the crowd. | 但他消失在了茫茫人海 |
[49:49] | Oh, what a shame. | 多可惜 |
[49:51] | I…I mean, if it were true. | 我… 我是说 如果这是真的 |
[49:53] | Okay, here’s one for you. | 好吧 我有个问题 |
[49:55] | What do you do in your spare time? | 你闲暇时间都做些什么 |
[49:58] | Every 50 years or so, | 每50年左右 |
[49:59] | when I wanna get away from the rush, | 当我想逃离匆忙疯狂的尘嚣 |
[50:01] | I go down to a primitive tribe in new guinea… | 我会去新几内亚的一个原始部落 |
[50:03] | where I’m worshipped as an immortal god, | 在那里人们把我当成不朽的神崇拜 |
[50:06] | And they have a huge statue of me. | 他们为我建立了巨大的雕像 |
[50:09] | It’s a big party. | 那是个极为盛大的晚会 |
[50:10] | Yeah, I’ve got a lot of pictures of it, | 是的 我拍了很多照片 |
[50:11] | but I’ve already packed them up. I’m sorry. | 可我全收拾进行李了 抱歉 |
[50:13] | I won’t make the obvious nasty crack… | 我可不想再给不洗澡的原始人 |
[50:15] | about more unwashed cavemen. | 找出显而易见的可笑漏洞了 |
[50:18] | Actually, bathing was the style… | 事实上 洗澡曾经是风尚 |
[50:19] | until the middle ages when the church told us… | 直到中世纪 宗教告诉我们 |
[50:21] | it was sinful to wash away god’s dirt, | 洗去上帝赐予我们的污垢是罪恶的 |
[50:24] | So people were sewn… | 所以到了十月 人们被缝进 |
[50:25] | into their underwear in october… | 内衣裤里面 |
[50:26] | And they popped out in april. | 到了四月又一跃而出 |
[50:28] | You said you just happened. | 你说你的事是真的 |
[50:30] | I don’t believe that. | 这我自然不信 |
[50:32] | If your story’s true, | 如果你的故事是真的 |
[50:34] | Why did god allow you to happen? | 上帝怎么会允许你存在 |
[50:37] | That makes an interesting point. | 这个观点非常有意思 |
[50:40] | Are you religious, John? | 你信教吗 约翰 |
[50:41] | I don’t follow a known religion. No. | 我不信仰任何已知宗教 我不信 |
[50:44] | Ever. | 从来没有 |
[50:45] | Long time ago I did, | 很久很久以前 我信过 |
[50:47] | Like most people. | 跟大多数人一样 |
[50:49] | Some just never get over it. | 可有些人永远无法释怀 |
[50:51] | Do you believe in god? | 你信仰上帝吗 |
[50:54] | As laplace said, | 拉普拉斯说过 |
[50:56] | “I have no need of that hypothesis.” | “我无需做出这种假设” |
[50:58] | He may be around, though. | 也许此刻他就在旁边 |
[51:00] | He’s everywhere. We just can’t see him. | 他无处不在 只是我们看不见 |
[51:02] | Pfft. If this was the best I could do, I’d be hiding, too. | 如果我能那样做 我也会躲起来 |
[51:06] | And creation… | 那么创世之说… |
[51:08] | it’s here…I’m not so sure it was created. | 问题就在这里 我不能肯定世界是创造出来的 |
[51:10] | What then? | 那是什么 |
[51:12] | Maybe it’s just accumulated, | 也许这只是不断积累的过程 |
[51:14] | fields affecting fields. | 各种领域相互影响 |
[51:15] | What about the source of the field energies? | 那电场能的根源呢 |
[51:18] | Wouldn’t that imply a prime mover? | 这难道不意味着原始力的存在 |
[51:20] | I’d wonder about the source of the prime mover, | 我会好奇原始力从何而来 |
[51:22] | Infinite regress, but that doesn’t imply anything to me. | 在无垠的时光中倒退 对我没任何意义 |
[51:26] | Back to the mystery. | 最终它会回归神秘 |
[51:27] | It’s a very old question, | 这是个很古老的问题 |
[51:29] | But there’s no answer except in religious terms. | 可除了诉诸宗教 没有别的答案 |
[51:33] | If you have faith, it’s answered. | 如果你有信仰 便得到了答案 |
[51:36] | Did you ever meet any person from our religious history? | 你曾遇见过宗教史中的某个人吗 |
[51:40] | A biblical figure? | 圣经人物 |
[51:41] | In a way. | 某种意义上有过 |
[51:43] | Who? | 谁 |
[51:44] | We should skip this one. | 我们该跳过这个话题 |
[51:46] | No, no, no skipping. Come on. | 不行不行 不能跳过 说吧 |
[51:48] | Next question. | 下一个问题 |
[51:49] | No, come on! | 不行 说吧 |
[51:52] | Come on, spit it out! | 说吧 全说出来 |
[51:53] | Good lord! You were one of them! | 我的天哪你是他们中的一个 |
[51:55] | This is going in a direction that I… I didn’t expect. | 事情的发展趋势出乎我的意料 |
[51:58] | I hoped it wouldn’t… We… call it a night. | 我不希望走到这一步 今晚就到此为止 |
[52:01] | Come on! You were someone in religious history? | 说吧 你是宗教史中的某一位 |
[52:05] | Yes. | 是的 |
[52:06] | In the bible? | 在《圣经》里出现过 |
[52:08] | Yes. | 是的 |
[52:08] | Someone we know? | 我们知道的某个人 |
[52:09] | How could we not know someone in the bible? | 我们怎么会不知道圣经里的人呢 |
[52:11] | I mean somebody important. | 我指某个重要的人 |
[52:13] | You may think you know him, | 也许你们以为自己了解他 |
[52:14] | But it’s mostly myth. | 可这差不多完全是个神话 |
[52:16] | The entire bible is mostly myth and allegory… | 整部《圣经》就是神话和寓言 |
[52:19] | with maybe some basis in historical events. | 也许有些历史事件做依据 |
[52:23] | You were part of that history? | 你身处过这段历史 |
[52:27] | Yes. | 是的 |
[52:29] | Moses. | 摩西 |
[52:30] | Moses was based on misis, a syrian myth, | 摩西诞生于叙利亚神话 |
[52:34] | And there are earlier versions… | 还有更早的版本 |
[52:36] | All found floating on water, | 所有人都发现他在水面上飘浮 |
[52:38] | The staff that changed to a snake, | 杖化成了蛇 |
[52:41] | Waters that were parted so followers… | 海水被劈开 信徒们 |
[52:43] | could be led to freedom and even receive laws… | 被引领向自由 甚至遵守… |
[52:46] | on stone or wooden tablets. | 刻在石头或木板上的律法 |
[52:49] | One of the apostles. | 十二使徒之一? |
[52:51] | They weren’t really apostles. | 他们并非真正的使徒 |
[52:53] | They didn’t do any real teaching. | 他们并未真正地进行传道 |
[52:56] | Peter the fisherman learned a little more about fishing. | 渔民彼得对捕鱼知之甚少 |
[53:00] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[53:03] | The mythical overlay is so enormous… | 神话相互庞杂地交织… |
[53:08] | and not good. | 这并不好 |
[53:10] | The truth is so, so simple. | 而事实则如此简单 |
[53:16] | The new testament in 100 words or less. | 不到100个字的《新约》 |
[53:19] | You ready? | 你们准备好了 |
[53:20] | I don’t think I wanna hear this. | 我可不想听 |
[53:21] | Harry, will you take me home? | 哈里 带我回家好吗 |
[53:23] | No, not right now. I do want to hear this. | 不 现在不行 我想听 |
[53:25] | Sit down, Edith. You act like you believe him. | 坐下 伊迪丝 你表现得跟相信他一样 |
[53:27] | It’s sacrilege. | 这太亵渎上帝了 |
[53:28] | How can it be sacrilege? | 这怎么会亵渎上帝 |
[53:30] | He hasn’t said anything yet. | 他什么都还没说呢 |
[53:31] | The new new testament is sacrilege. | 新的《新约》就是对上帝的亵渎 |
[53:34] | There are a dozen new new testaments, | 可存在很多新的《新约》 |
[53:36] | From hebrew to greek to latin to tyndale, | 从希伯来语到希腊语到拉丁语 再到丁道尔译成英文 |
[53:39] | All the way to king james, | 一直到詹姆斯王 |
[53:41] | All revisionist, | 他们全是修正主义者 |
[53:42] | And all called revealed truth. | 他们的行为全都被称作揭示真理 |
[53:45] | I mean a new new testament in 100 words. | 我指的是所谓100字以内的新《新约》 |
[53:48] | I can give you the ten commandments in ten words. | 我可以给你十个字的十诫 |
[53:50] | Don’t. Don’t, don’t, don’t, | 别别别别 |
[53:52] | Don’t, don’t, don’t, don’t, don’t, don’t. | 别别别别别别 |
[53:54] | Don’t. | 别 |
[53:55] | The commandments are just modern updates… | 十诫不过是对更古老的律法 |
[53:57] | of more ancient laws. | 进行了时代的更新 |
[53:58] | Hammurabi’s code. | 汉摩拉比法典 |
[54:00] | That’s right, they weren’t the first, right? | 没错 它们并非首创的 对吗 |
[54:04] | Edith, I was raised on the torah… | 伊迪丝 我是读着《旧约》长大的 |
[54:06] | my wife, on the koran. | 我妻子则背诵《古兰经》长大 |
[54:07] | My oldest son is an atheist. | 我的长子是无神论者 |
[54:08] | My youngest is a scientologist. | 我的幼子信仰山达基教 |
[54:10] | My daughter is studying hinduism. | 我女儿研究印度教 |
[54:12] | I imagine that there is room there for a holy war in my living room, | 我能想像客厅里都能展开宗教大战了 |
[54:17] | But we practice live and let live. | 可我们彼此包容 相安无事 |
[54:20] | Why don’t you sit down. | 你为什么就不能坐下 |
[54:29] | What is your preferred version of the bible? | 你更中意于哪个版本的《圣经》 |
[54:32] | The King James, of course. | 当然是詹姆斯王版的 |
[54:33] | It’s the most modern, the work of great scholars. | 版本最新 伟大学者的呕心沥血之作 |
[54:36] | Modern is good. | 新的就是好的 |
[54:39] | All right, John, hit us with the short form. | 好吧 约翰 说说你的简易版吧 |
[54:43] | Guy met the Buddha, liked what he heard, | 某人见了佛祖 喜欢如是我闻的一切 |
[54:45] | Thought about it for a while… | 他一番冥思苦想 |
[54:47] | Say 500 years, while he returned to the Mediterranean, | 大概500年吧 之后回归故里 到了地中海 |
[54:50] | Became an etruscan. | 摇身一变成了伊特鲁里亚人 |
[54:53] | Seeped into the roman empire. | 既而潜入罗马帝国 |
[54:54] | He didn’t like what they became… | 他不喜欢当时的古罗马 |
[54:56] | a giant killing machine. | 如同一架巨大的杀戮机器 |
[54:59] | He went to the near east thinking, | 他起身前往近东 心里想着 |
[55:00] | “Why not pass the Buddha’s teachings on in a modern form.” | “何不以现代形式传播佛祖的教义呢” |
[55:03] | So he tried. | 所以他做出了尝试 |
[55:06] | One dissident against Rome? | 跟罗马持不同政见 |
[55:08] | Rome won. | 罗马赢了 |
[55:09] | The rest is history. | 其余的都是历史了 |
[55:11] | Well, sort of. Lot of fairy tales mixed in. | 差不多是历史 只是掺杂了很多神话 |
[55:16] | I knew it. | 我就知道 |
[55:18] | He’s saying he was Christ. | 他说他就是基督(救世主) |
[55:20] | Oh, no. That’s the medal… | 不 救世主这个称呼只是… |
[55:22] | they pinned on Jesus to fulfill prophecy. | 人们为完成预言而强加的褒奖 |
[55:24] | The crucifixion. | 钉死在十字架呢 |
[55:25] | He blocked the pain as he had learned to do | 他从西藏和印度 |
[55:28] | In tibet and india. | 学会了如何阻滞痛苦 |
[55:30] | He also learned to slow his body processes | 他也学会了如何减缓生命的肌体过程 |
[55:32] | Down to the point where they were undetectable. | 慢到人们无法觉察生命迹像 |
[55:35] | They thought he was dead. | 人们以为他死了 |
[55:36] | so his followers pulled him | 因此他的信徒们 |
[55:37] | From the cross, placed him in a cave… | 将他从十字架上抬下来 安葬在山洞 |
[55:40] | his body normalized as he had trained it to… | 他根据所学 恢复了正常的生命状态 |
[55:44] | he attempted to go away undetected, | 他本打算悄无声息地离开 |
[55:46] | But some devotees were standing watch. | 可一些皈依他的人在周围守望着 |
[55:50] | Tried to explain. | 他想解释 |
[55:52] | They were ecstatic. | 可他们欣喜若狂 |
[55:55] | Thus, I was resurrected, | 因此 我复活了 |
[55:57] | And I ascended to central europe… | 我行至中欧 |
[55:59] | to get away as far as possible. | 想尽可能离开罗马远远的 |
[56:02] | You don’t mean a word of this, John. | 你完全是口是心非 约翰 |
[56:04] | My god, why are you doing this? | 我的天哪 你为什么这么做 |
[56:06] | Let me see your wrists. | 让我看你的手腕 |
[56:08] | I don’t scar. | 我不会结疤 |
[56:09] | Besides, they tied me… | 另外 他们只把我绑了起来… |
[56:11] | but nails and blood make better religious Art. | 可钉子和鲜血使得宗教艺术更为迷人 |
[56:15] | all the speculations about Jesus. | 对耶稣的种种揣测啊! |
[56:17] | He was black, he was asian, | 他是黑人 亚洲人 |
[56:19] | He was a blue-eyed Aryan with a golden beard… | 蓄着金色胡须的蓝眼亚利安人 |
[56:22] | and hair straight out of vidal sassoon’s, | 一头维达·沙宣设计的发型 |
[56:24] | He was a benevolent alien, he never existed at all. | 心地善良的外星人 根本从未存在过 |
[56:27] | Now he’s a caveman. | 现在他成了穴居人 |
[56:29] | The Christ figure goes all the way back to Krishna… | 基督的形像跟奎师那完全一样 |
[56:32] | Hercules, of course. | 当然还有赫拉克勒斯 |
[56:33] | Hercules? | 赫拉克勒斯 |
[56:34] | Born of a virgin, Alcmene. | 由贞女阿尔克墨涅所生 |
[56:37] | A god for a father, Zeus. | 而其父是宙斯 |
[56:40] | The only begotten. | 唯一的受生者 |
[56:42] | The savior… The greek? Soter. | 救世主 希腊人 救主 |
[56:45] | The good shepherd, the prince of peace, | 好牧人 和平之君 |
[56:47] | Bringing gentle persuasion and divine wisdom. | 循循善诱 带来神圣超凡的智慧 |
[56:50] | He died, joined his father on olympus | 他死去 在奥林匹斯山加入其父的行列 |
[56:53] | A thousand years before gethsemane. | 比蒙难地的出现还要早一千年 |
[56:55] | How can you compare pagan mythology to the true word? | 你怎能把异教神话跟正教箴言相提并论 |
[56:59] | Pretty damn closely, I’d say. | 我得说 的确很接近 |
[57:02] | The early Christian leaders, | 早期的基督教领袖 |
[57:04] | They threw away hebrew manuscripts and borrowed… | 都将希伯来文原稿弃置一旁 |
[57:07] | from pagan sources all over the place. | 而到处引用异教徒的理论 |
[57:09] | Do you realize how… | 你是否意识到… |
[57:12] | inconsiderately you’re treating my feelings? | 你这样一点都不考虑我的感受 |
[57:14] | About as inconsiderately as we’re treating John’s. | 大概和我们不考虑约翰的感受一样 |
[57:18] | Well, he doesn’t believe what he’s saying! | 他不信他说的话 |
[57:20] | Do you believe literally everything in the bible, Edith? | 你相信《圣经》里的一切吗 伊迪丝 |
[57:22] | Yes! | 是的 |
[57:24] | Before you say it, | 在你开口前 |
[57:25] | I know it’s undergone a lot of changes, | 我知道《圣经》经历过天翻地覆的变化 |
[57:28] | But god has spoken through man… | 但是上帝通过凡人的嘴 |
[57:30] | to make his word clearer. | 将他的言语说得愈加清楚 |
[57:32] | He couldn’t get it right the first time? | 他第一次就没法做到 |
[57:35] | We’re imperfect! He had to work to make us understand. | 我们并不完美 他得努力让我们去理解 |
[57:38] | He couldn’t get us right the first time, Edith? | 他不能第一次就做到吗 伊迪丝 |
[57:41] | Taken alone, the philosophical teachings of Jesus… | 更别提耶稣的哲学教义… |
[57:44] | are buddhism with a hebrew accent… | 是带着希伯来口音的佛学 |
[57:46] | Kindness, tolerance, brotherhood, love, | 善 忍 义 爱 |
[57:50] | A ruthless realism acknowledging… | 残忍的现实主义者承认 |
[57:52] | that life is as it is here on earth, here and now. | 生命即它到处呈现的状态 |
[57:55] | The kingdom of god, meaning goodness, | 天国意味着善 |
[57:58] | is right here, where it should be. | 天国在它应在之处 |
[58:01] | “I am what I am becoming.” | “我就是我” |
[58:03] | That’s what the Buddha brought in. | 这是佛祖悟出的道理 |
[58:05] | And that’s what I taught. | 这也是我教授的内容 |
[58:06] | But a talking snake make a lady eat an apple, | 可一条会说话的蛇诱惑妇人吃下苹果 |
[58:09] | So we’re screwed. | 而使我们万劫不复 |
[58:10] | Heaven and hell were peddled… | 牧师们到处散播地狱天堂 |
[58:12] | so priests could rule through seduction and terror, | 利用诱惑和恐惧进行思想控制 |
[58:15] | Save our souls that we never lost in the first place. | 拯救我们从未迷失过的灵魂 |
[58:18] | I threw a clean pass… | 我指出一条澄明的途径… |
[58:20] | they ran it out of the ballpark. | 他们则将它发挥到极致 |
[58:23] | This is blasphemy. | 这是亵渎 |
[58:25] | It’s horrible! Who else were you? | 太可怕了 你到底还曾是谁 |
[58:27] | Solomon, elvis, jack the ripper? | 所罗门 猫王 开膛手杰克 |
[58:30] | It’s been said that Buddha and Jesus | 人们说如果佛和耶稣 |
[58:32] | Would laugh or cry if they’d known | 知道人们以他们的名义所做的事 |
[58:34] | What was done in their name. | 多半会哭笑不得 |
[58:36] | And if there is a creator, | 如果造物主真的存在 |
[58:37] | he’d probably feel the same way. | 他多半也会有一样的感觉 |
[58:39] | I see ceremony, ritual, processions, | 我见过形形色色的宗教仪式 |
[58:43] | Genuflecting, moaning, intoning, | 跪拜 悲叹 吟咏 |
[58:46] | Venerating cookies and wine, | 崇拜饼和酒 |
[58:48] | And I think… | 我认为… |
[58:50] | it’s not what I had in mind. | 这并非我的初衷 |
[58:52] | But that’s vatican flapdoodle. | 这是梵蒂冈的一派胡言 |
[58:53] | It doesn’t have a thing to do with god. | 根本就与上帝无关 |
[58:55] | As you said, John, everywhere, religions… | 如你所说 约翰 宗教无处不在… |
[58:58] | from exalting life to purging joy as a sin. | 从升华生命到洗净做为罪愆的欢乐 |
[59:02] | Rome does it as grand opera. | 罗马将《圣经》演绎成一出大歌剧 |
[59:06] | A simple path to goodness needs, | 一条简单的通往善的途径 |
[59:07] | a supernatural roadmap. | 超自然的路标 |
[59:09] | Supernatural… | 超自然… |
[59:12] | a stupid word. | 真是个愚蠢的字眼 |
[59:15] | I mean anything that happens, happens within nature, | 我是指一切现象都遵循自然规律 |
[59:16] | whether we believe in it or not. | 无论我们信与不信 |
[59:18] | Like a 14,000-year-old caveman. | 比如一万四千岁的穴居人 |
[59:29] | I-I-I drove for a while, | 我… 我开了会儿车 |
[59:31] | And then I sat for a while. | 静静地坐了一会儿 |
[59:33] | I’m so ashamed. | 我感到万分惭愧 |
[59:35] | and I’m freezing. | 我冷得要命 |
[59:37] | Well, come inside. | 那进屋里去吧 |
[59:38] | I still don’t believe you, of course. | 当然我还是不相信你 |
[59:40] | You need help. | 你需要帮助 |
[59:41] | Everybody needs help. | 人人都需要帮助 |
[59:42] | Yes, well, some more than others. | 是的 有些人需要更多的帮助 |
[59:58] | From the Buddha to the cross, | 佛祖到十字架 |
[1:00:00] | I have always imagined both as entirely mythic… | 我一直想像它们完全是虚构的 |
[1:00:05] | But I would like to hear more. | 可我愿意听更多的内容 |
[1:00:07] | May I lie on the couch for a moment? | 我能在沙发上躺一会吗 |
[1:00:10] | I’m not as young as I used to be. | 我的青春小鸟早已一去不复返 |
[1:00:19] | So, you were Jesus. | 所以 你曾是耶稣 |
[1:00:23] | Well, perhaps somebody had to be, for better or for worse. | 也许不论好坏 总得有人是耶稣 |
[1:00:26] | The jury is still out. | 反正这里也没陪审团 |
[1:00:28] | When did you begin to believe you were Jesus? | 你何时开始相信自己是耶稣的 |
[1:00:31] | When did you begin to believe you were a psychiatrist? | 你何时开始相信自己是精神病医师的 |
[1:00:34] | Since I graduated harvard medical school… | 打我从哈佛医学院毕业 |
[1:00:37] | and finished my residency, I’ve had that feeling. | 完成高级训练 我就有这个感觉了 |
[1:00:40] | Oh, I sometimes dream about it. | 有时我会梦见它 |
[1:00:42] | Have you acted upon this belief? | 你是否遵循信仰行事呢 |
[1:00:44] | I had a private practice for a while, | 我曾开过一阵子私人诊所 |
[1:00:46] | And then I taught. | 然后就去教书了 |
[1:00:48] | Nothing unusual… | 没什么特别的 |
[1:00:50] | Oh, until one day, I met a caveman… | 直到某天我遇见一个穴居人 |
[1:00:53] | who thought he was Jesus. | 以为自己是耶稣 |
[1:00:56] | Do you find that unusual? | 你发现这很不寻常吗 |
[1:00:58] | Very. I would stake my reputation… | 极不寻常 我拿自己的名誉打赌 |
[1:01:00] | he as sane as I am, | 他心智跟我一样健全 |
[1:01:03] | So why does he persist in such a story? | 所以他为什么还对这故事执迷不悟呢 |
[1:01:06] | There must be a reason, though. | 里面一定有隐情 |
[1:01:07] | Unless I imagined it all? | 除非这些全是我想像出来的 |
[1:01:10] | Is that possible? | 可能吗 |
[1:01:11] | I think you’re as sane as he is. | 我觉得你跟他一样心智健全 |
[1:01:13] | Oh, god, I… | 天哪 我 |
[1:01:15] | no. | 不 |
[1:01:18] | Did you ever find it prudent to worship yourself | 你觉得比之被当作异端 |
[1:01:21] | Rather than be thought a heretic? | 自我崇拜比较明智 |
[1:01:23] | That would be something. | 这可挺了不起的 |
[1:01:24] | Other times, christianity was considered heresy. | 在其它时代 基督教也被当成异端邪说 |
[1:01:26] | I had to pretend other faiths. | 我得佯装出别的信仰 |
[1:01:28] | And what does Jesus have to say to those present… | 那么耶稣对于眼前这些 |
[1:01:32] | who find it difficult to believe in him? | 绝难相信他的人有什么话说 |
[1:01:35] | Believe in what he tried to teach, | 信仰他的教义 |
[1:01:37] | Without rigmarole. | 而不加以胡言乱语 |
[1:01:39] | Piety is not what the lessons bring to people. | 教义没有带给人们虔敬 |
[1:01:42] | It’s the mistake they bring to the lessons. | 而是人们错误地对待教义 |
[1:01:52] | Well, it’s getting to be night. | 夜幕已经降临 |
[1:01:56] | I still have stuff to carry… | 我还要搬东西 |
[1:01:58] | and a long drive. | 然后开很长时间的车 |
[1:02:01] | I’ll help. | 我来帮你 |
[1:02:02] | John, do you have a destination in mind? | 约翰 你心里是否有目标 |
[1:02:07] | Never mind. | 算了 |
[1:02:09] | I won’t ask. | 我不问了 |
[1:02:11] | Thank you. | 谢谢 |
[1:02:20] | Anyone mentally ill can imagine… | 任何精神病人都会想像出 |
[1:02:22] | a fantastic background. Even an entire life… | 奇特荒谬的背景 甚至贯穿其一生 |
[1:02:25] | And sincerely believe it. | 并对此坚信不移 |
[1:02:28] | The man who thinks he is napoleon… | 谁要觉得自己是拿破仑 |
[1:02:30] | Does believe it. | 他就是拿破仑 |
[1:02:32] | His true identity has taken a backseat… | 而他真正的身份则屈居于 |
[1:02:35] | to his delusion and the need for it. | 错觉和这种需求之后 |
[1:02:38] | If that’s the case with John, | 如果约翰就是这样 |
[1:02:40] | There is a grave disorder. | 那就是很严重的精神病 |
[1:02:42] | Organized brilliantly. | 故事组织得精采绝伦 |
[1:02:45] | He’s got an answer for everything. | 一切都对答如流 |
[1:02:47] | It might involve rejection of his father, | 也许这代表他在早期生活中 |
[1:02:49] | of his entire early past, | 对父亲形像的抗拒 |
[1:02:51] | Replaced by this fantasy. | 用幻想代替现实 |
[1:02:53] | He says he can’t remember his father. | 他说他记不得他的父亲 |
[1:02:55] | Precisely why? | 具体说了为什么吗 |
[1:02:56] | You said he was sane. | 你说他心智健全 |
[1:02:57] | Did I? | 我说了? |
[1:03:00] | Do you think that perhaps our caveman | 你认为我们的穴居人 |
[1:03:02] | Has a monkey on his back? | 会不会有很深的毒瘾 |
[1:03:05] | Drugs? | 吸毒 |
[1:03:06] | No, no, no, no. | 不 不 不 不 |
[1:03:07] | I’ve done a lot of consulting work with narcotics. | 我做过很多戒毒所的咨询工作 |
[1:03:09] | I’ve seen people tripping, strung out… | 见过人语无伦次 虚弱不堪 |
[1:03:12] | Whatever’s up with John, it isn’t that. | 而约翰的表现一点不像 |
[1:03:14] | I’ve looked for signs… None. | 我查找过迹像 什么也没有 |
[1:03:16] | Could cavemen really talk? | 穴居人真的会说话吗 |
[1:03:18] | We think that language came into… | 我们认为语言 |
[1:03:19] | existence 60,000 years ago. | 早在6万年前就产生了 |
[1:03:22] | The structure of stone age culture… | 石器时代的文化结构 |
[1:03:23] | is evidence of the ability to communicate… | 就证明了人们有 |
[1:03:26] | Verbally. | 口头交流的能力 |
[1:03:29] | Oh, shut up. | 闭嘴 |
[1:03:40] | Maybe it’d be easier if I were. | 如果我是… 会更容易些 |
[1:03:42] | Crazy? | 疯子 |
[1:03:45] | No. | 不 |
[1:03:59] | That is fascinating, isn’t it, | 真是引人入胜 对吧 |
[1:04:03] | A brave attempt to teach buddhism in the west. | 向西方灌输佛学的勇敢尝试 |
[1:04:05] | It’s no wonder he failed. | 难怪他会受挫 |
[1:04:07] | We’re not ready for it. | 我们还没做好思想准备 |
[1:04:09] | You’re talking as if you believed him. | 听你口气 你似乎相信他 |
[1:04:11] | Well, it is possible, isn’t it? | 这是有可能的 对吗 |
[1:04:13] | I mean, anything is possible. | 我是说 一切皆有可能 |
[1:04:16] | Look, we have two simple choices. | 听着 我们有两个简单的选择 |
[1:04:17] | We can get all bent out of shape… | 我们可以为此气愤 |
[1:04:19] | intellectualizing or bench-pressing logic, | 也可以理智对待 或挑战逻辑 |
[1:04:22] | Or we can simply relax and enjoy it. | 或者就简单地放松和享受 |
[1:04:25] | I can listen critically, | 我可以带着批判的态度倾听 |
[1:04:27] | But I don’t have to make up my mind about anything. | 可我不必接受任何事物 |
[1:04:30] | But you think you do? | 可你认为你接受了 |
[1:04:32] | Well, unfortunately, there’s no authorities on prehistory, | 很遗憾 目前没有研究史前史的权威 |
[1:04:34] | So we couldn’t stop him there. | 所以这方面无法阻止他 |
[1:04:36] | There are experts on the bible. | 有很多研究《圣经》的权威 |
[1:04:38] | Dream on. | 做你的梦吧 |
[1:04:40] | Yeah, thus the lost years of Jesus. | 是的 多年来耶稣不知所终… |
[1:04:42] | He didn’t exist until John put on a hat. | 直到约翰说出来前他并不存在 |
[1:04:45] | I don’t believe in angels and the nativity… | 我不信所谓的天使 基督降生 |
[1:04:48] | and the star in the east, | 和东方的星 |
[1:04:49] | But there are stories about the childhood of Jesus. | 但耶稣的童年故事确实存在 |
[1:04:52] | History hates a vacuum. | 历史不允许出现真空 |
[1:04:54] | Improvisation, some of it very sincere, | 所以听来如此诚恳的即兴创作 |
[1:04:57] | Fills the gaps. | 填补了空白 |
[1:04:58] | It would have been easy to falsify a past back then… | 杜撰如此久远的事应该轻而易举 |
[1:05:02] | A few words, credulity… Time would do the rest. | 寥寥数语 轻信 时间会完成剩余的部分 |
[1:05:06] | Now you’re talking as if you believed him. | 现在你的口气像是相信他了 |
[1:05:08] | Well, look at the popular myths surrounding | 想想围绕着肯尼迪遇刺后 |
[1:05:10] | The Kennedy assassination in a few short years… | 短短几年内风靡一时的荒诞说法 |
[1:05:13] | You had, uh, conspiracy, Mafia, CIA… | 涉及阴谋论 黑手党 中情局 |
[1:05:17] | That’s a mystique that’ll never go away. | 这是永不消亡的谜 |
[1:05:19] | It’s always been a small step from a fallen leader to a god. | 沦陷的领袖离神永远只有一小步 |
[1:05:22] | I don’t think anybody will deify kennedy. | 我认为并非人人都会神化肯尼迪 |
[1:05:25] | We’re more sophisticated than that. | 我们可要高深些 |
[1:05:27] | We are? | 是吗 |
[1:05:29] | We are. | 是的 |
[1:05:34] | Well, you’re finally fulfilling… | 你终于实现了 |
[1:05:36] | one prophecy about the millennium, John. | 对千禧年的一个预言 约翰 |
[1:05:39] | What’s that? | 什么预言 |
[1:05:40] | Here you are again. | 耶稣再现人间 |
[1:05:52] | You like the fire, John. | 你喜欢火焰 约翰 |
[1:05:54] | Everywhere I’ve lived, I’ve had a fireplace. | 我生活的地方都有壁炉 |
[1:05:58] | Childhood fixation, I guess. | 我猜是童年期的感情固着吧 |
[1:06:02] | Helps me to feel secure. | 让我感觉安全 |
[1:06:05] | There are predators out there. | 外面到处是凶猛的野兽 |
[1:06:10] | One thing I didn’t pack. | 有一样东西我没有打包 |
[1:06:11] | I thought I might need it. | 觉得可能会需要它 |
[1:06:20] | Wouldn’t sacre du printemps be more appropriate? | 放《春之祭》不是更为合适吗 |
[1:06:24] | What? | 什么 |
[1:06:27] | You’ve got… | 你让… |
[1:06:29] | four men of science completely baffled, my friend. | 四个科学人士一筹莫展 我的朋友 |
[1:06:32] | We-We don’t know what to make of you. | 我们不知道拿什么来理解你 |
[1:06:34] | Did you know voltaire was the first to suggest… | 你知道伏尔泰是第一个提出 |
[1:06:37] | that the universe was created by a gigantic explosion? | 宇宙产生于大爆炸理论的吗 |
[1:06:41] | I think paul would agree. | 相信保罗(教皇)会同意的 |
[1:06:43] | And then goethe was the first to suggest | 而歌德第一个认为 |
[1:06:45] | That spiral nebulae were swirling masses of stars. | 螺旋状的星云里满是恒星 |
[1:06:49] | We now call them galaxies. | 当今我们称之为星系 |
[1:06:51] | It’s kind of funny how often new concepts of science… | 真是有趣 新的科学概念 |
[1:06:54] | find their first tentative forms of expression in the arts. | 往往最先通过艺术形式假设出来 |
[1:06:57] | So did beethoven do physics on the side? | 贝多芬另外还研究物理吗 |
[1:07:03] | He spent most of his time lying on the floor… | 他大部分时间都躺在地板上 |
[1:07:05] | in front of his legless piano… | 对着跑不掉的钢琴 |
[1:07:07] | surrounded by orange peels and apple cores. | 边上撒满了桔子皮和苹果核 |
[1:07:12] | Now we’re on the floor listening to beethoven. | 而此刻我们坐在这 倾听贝多芬 |
[1:07:16] | Full circle. | 兜着圈子 |
[1:07:18] | Did you have, um… | 你是否… |
[1:07:21] | any religious beliefs, | 有过宗教信仰 |
[1:07:23] | or did you give it much thought? | 或者认真考虑过 |
[1:07:25] | You can’t get there with thought. | 人若不思考 就无法产生信仰 |
[1:07:28] | You have faith? | 你有信仰 |
[1:07:29] | In a lot of things. | 我信仰很多东西 |
[1:07:31] | Do you have faith in the future of the race? | 你相信人类有未来吗 |
[1:07:34] | I’ve seen species come and go. | 我看到不同种群出现和消亡 |
[1:07:36] | Depends on their balance with the environment. | 有赖于它们跟环境的平衡 |
[1:07:39] | We’ve made a mess of it. | 我们已把环境弄得一塌糊涂 |
[1:07:41] | There’s still time, | 还有时间 |
[1:07:43] | If we use it well. | 如果我们能好好利用 |
[1:07:44] | Christianity has been a worldwide belief for 2,000 years. | 两千年来 基督教都是全世界范围内的信仰 |
[1:07:49] | How long did the egyptians worship isis… | 埃及人崇拜伊希斯有多久 |
[1:07:51] | or the sumerians ishtar? | 苏美尔人崇拜伊斯塔呢 |
[1:07:53] | In india, sacred cows wandered freely… | 在印度 圣牛可以做为 |
[1:07:55] | as reincarnated souls. | 转世的灵魂自由漫步 |
[1:07:57] | In a thousand years, they’ll be barbecued. | 可过个一千年 它们会被烧烤 |
[1:07:59] | And their souls will be in squirrels. | 而灵魂附入松鼠体内 |
[1:08:01] | You weren’t Jesus! | 你不是耶稣 |
[1:08:04] | Oh, Edith. | 伊迪丝 |
[1:08:09] | – If it rains. – It won’t. | -如果天下雨 -不会 |
[1:08:11] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[1:08:13] | I don’t smell it. | 我闻不到雨腥味 |
[1:08:17] | Were you… | 你是不是… |
[1:08:19] | I guess… a medicine man? | 我猜… 是一名巫医? |
[1:08:22] | I was a shaman a few times. | 我曾做过一段萨满巫师 |
[1:08:25] | I revealed some truths to eat a little better. | 为了吃得好些 揭露过一些真相 |
[1:08:27] | You think that’s all religion is about… | 你觉得这就是宗教的本质… |
[1:08:30] | selling hope and survival? | 贩卖希望和生存 |
[1:08:33] | The old testament sells fear and guilt. | 《旧约》贩卖恐惧和罪行 |
[1:08:35] | The new testament is a good code of ethics, | 《新约》则贩卖与人为善的道德准则 |
[1:08:38] | Put into my mouth by poets and philosophers | 诗人和哲人借我的嘴将之传颂至今 |
[1:08:40] | That are much smarter than I am. | 这可比我明智多了 |
[1:08:42] | The message is never practiced. | 教义从未被实施过 |
[1:08:46] | Fairy tales build churches. | 是神话在建造教堂 |
[1:08:48] | What about the name “Jesus”? | 那”耶稣”这个名字呢 |
[1:08:51] | Did you pull that out of a hat? | 也是你凭空捏造的 |
[1:08:53] | I called myself John. | 我自称约翰 |
[1:08:55] | I almost always do. | 我常常这么称呼自己 |
[1:08:57] | As tales of the resurrection spread, | 当我复活的故事四处流传 |
[1:08:59] | The name was confused with the hebrew “yochanan,” | 人们把我的名字 和希伯来文的”约坎那”混淆了 |
[1:09:02] | Meaning “god is gracious.” | 它的意思是”神慈悲为怀” |
[1:09:04] | My stay on earth was seen… | 我在地球上的存在被看作 |
[1:09:05] | as divine proof of immortality. | 不朽的神之明证 |
[1:09:08] | That led to “god is salvation”… | 这导致了”神是救赎”之说 |
[1:09:13] | or hebrew “yahshua,” | 或是希伯来语的”约坎那” |
[1:09:15] | Which in translation became my proper name, | 在翻译中 它变成了我的固有名字 |
[1:09:18] | changing to late greek, “iesous,” | 变成后期希腊语中的”耶稣” |
[1:09:21] | then to late latin, “iesus,” | 后期拉丁语中的”耶稣” |
[1:09:23] | and finally medieval latin, “Jesus,” | 最后变成中古拉丁文中的”耶稣” |
[1:09:26] | And it was a wonder to watch it all happen. | 这些事的发生令人啧啧称奇 |
[1:09:29] | Then you didn’t claim to be the son of god? | 可你没有宣称自己即上帝之子 |
[1:09:32] | Began as a schoolhouse and ended as a temple. | 始于讲堂 终于教堂 |
[1:09:35] | I said I had a master that was greater than myself. | 我说有个比我伟大的主人 |
[1:09:39] | I never said he was my father. | 我从未说他是我父亲 |
[1:09:41] | I wanted to teach what I learned. | 我想传播我所学到的东西 |
[1:09:43] | I never claimed to be king of the jews, | 我从未称自己是犹太人的王 |
[1:09:45] | I never walked on water, I never raised the dead. | 我从未在水面行走 从未复活死者 |
[1:09:48] | I never spoke of divine except in the sense… | 我从未说过其它神圣的东西 |
[1:09:51] | of human goodness on earth. | 除了劝人向善 |
[1:09:57] | No wise men came from the east to worship at a manger. | 没有智者会从东方赶来崇拜马槽 |
[1:10:00] | I did do a little healing… | 我只做过少数几次治疗 |
[1:10:03] | with some eastern medicine I’d learned. | 利用所学的东方药理 |
[1:10:07] | That’s it. | 就这样 |
[1:10:12] | The three wise men began as a myth… | 对于佛祖诞生来说 |
[1:10:14] | about the birth of the Buddha. | 三智者一开始只是神话 |
[1:10:21] | John, I should be home, uh, kissing my wife. | 约翰 我本该在家里亲吻老婆 |
[1:10:27] | We’re all here, trapped by your story… | 而这会却为了你不知所措… |
[1:10:30] | hoping for a… | 期待着一次… |
[1:10:34] | revolution? I don’t know. | 革命? 我不知道 |
[1:10:39] | Are there any, uh… | 你有没有… |
[1:10:42] | more revelations for us? | 更多启示要说给我们听 |
[1:10:50] | It’s just like old times. | 一如往昔 |
[1:10:58] | You weren’t Jesus. | 你不是耶稣 |
[1:11:04] | Quote the sermon on the mount. | 引用登山宝训吧 |
[1:11:06] | Which one? | 哪一版的 |
[1:11:07] | Darby, King James, New American Standard? | 达秘版 詹姆斯王 还是新美国标准版? |
[1:11:11] | Do you know them all? | 你全知道 |
[1:11:12] | No one knows the one, not even me. | 没人了解耶稣 甚至包括我 |
[1:11:15] | I… | 我… |
[1:11:16] | I did some teaching on a hill one day. | 某天我确实在山上传道 |
[1:11:19] | Not that many people stayed. | 留下来的人并不多 |
[1:11:21] | But you… | 可你… |
[1:11:22] | biblical Jesus said, | 圣经上的耶稣说 |
[1:11:25] | “Who do you think I am?” | “你们认为我是谁” |
[1:11:27] | He gave them a choice. | 他给了他们选择 |
[1:11:30] | I’m giving you one. | 我给你一个选择 |
[1:11:35] | Were you? | 你是吗 |
[1:11:38] | If I said no, could you ever be sure? | 如果我说不是 你能否确定 |
[1:11:58] | Turn that off. | 关掉音乐 |
[1:12:00] | Please. | 请 |
[1:12:04] | This has gone far enough. | 这太过分了 |
[1:12:06] | It’s gone much too far. | 实在太离谱了 |
[1:12:08] | These people are very upset. | 你搅得这些人心神不宁 |
[1:12:10] | I don’t believe you’re mad, | 我不认为你疯了 |
[1:12:13] | But what you’re saying is not true. | 可你说的没一句真的 |
[1:12:16] | That leaves only one explanation. | 这只剩一种解释 |
[1:12:20] | The time has come when you must admit… | 是时候了 你必须承认 |
[1:12:23] | This is a hoax… | 这是个骗局… |
[1:12:25] | a lie. | 谎言 |
[1:12:27] | Isn’t that true, John? | 这难道不是谎言 约翰 |
[1:12:30] | If you don’t drop this now… If you can… | 如果你能承认 但却不承认 |
[1:12:33] | I’ll be convinced that you need a great deal of attention. | 我会坚信 需要把你送到”院”里去 |
[1:12:38] | I can have you committed for observation. | 我可以强制你入院 进行观察 |
[1:12:41] | You know that. | 你知道的 |
[1:12:42] | I ask you now… | 现在我请你 |
[1:12:44] | I demand it that you tell these people the truth. | 我要求你告诉这些人真相 |
[1:12:50] | Give them closure. | 了断这一切 |
[1:12:53] | It’s time, John. | 是时候了 约翰 |
[1:12:56] | Please. | 拜托了 |
[1:13:11] | End of the line. Everybody off. | 剧情到此为止 大家都离开吧 |
[1:13:17] | What?! | 什么 |
[1:13:19] | It was a story. | 这是个故事 |
[1:13:21] | It was all a story. | 完全只是个故事 |
[1:13:24] | Good god! | 我的个天 |
[1:13:27] | Another fairy tale? | 另一个神话 |
[1:13:28] | All of it? But what… | 全都是 可是… |
[1:13:30] | What in the name of heaven… | 以上苍的名义… |
[1:13:32] | John, you had us wondering whether you were sane or not, | 约翰 你害我们怀疑你是否疯了 |
[1:13:34] | And it’s just a story! | 而这只是个故事 |
[1:13:36] | Where’d you come off with such a half-baked, asinine idea? | 你这残缺不全的愚蠢想法从哪儿得来的 |
[1:13:39] | At least you’re relieved I’m not a nut. | 至少你们该庆幸我不是疯子 |
[1:13:41] | I’d prefer you were! | 我宁愿你是 |
[1:13:42] | You gave me the idea. | 你们给了我创意 |
[1:13:44] | All of you. | 你们所有人 |
[1:13:45] | Come again? | 你说什么 |
[1:13:47] | Edith saw my fake Van Gogh. | 那副梵高的赝品… |
[1:13:48] | You could have just told me. | 你本可以告诉我 |
[1:13:49] | You commented that I never age. | 你说我从不见老 |
[1:13:51] | You gave me the book on early man. | 你给了我有关原始人的书 |
[1:13:53] | Dan, you spotted the burin, | 丹 你发现了錾刀 |
[1:13:55] | and you said, “if stones could speak.” | 你说”如果石头会说话” |
[1:13:57] | I knew it. | 我就知道 |
[1:13:58] | I got the notion, I ran it past you… | 我灵光一闪 说给了你们听 |
[1:14:00] | to check your reactions, and I took it too far. | 想看你们的反映 我走得太远了 |
[1:14:03] | Too far? | 仅是太远了? |
[1:14:04] | Check my reaction. | 看我的反映 |
[1:14:06] | You asked if I was a figure from religious history, | 你问我是否是宗教史中的人物 |
[1:14:08] | if there were others like me, | 是否还有别人跟我一样 |
[1:14:10] | if I’d created future identities. | 是否我能创造未来的身份 |
[1:14:12] | We were chasing our tails around the maypole, | 我们在五月柱旁团团转 |
[1:14:15] | Enjoying the mystery, the analytical stretch. | 享受神秘之旅 展开分析 |
[1:14:18] | You were playing my game! | 你在配合我玩游戏 |
[1:14:20] | I was playing yours. | 我在配合你玩游戏 |
[1:14:21] | Oh, man, you know, you had us going, right? | 老兄 你让我们坚持了下来 对吗 |
[1:14:24] | You were good, man. | 你很厉害 伙计 |
[1:14:25] | You know those chinese boxes, | 你知道中国盒子吧 |
[1:14:27] | One inside the other inside the other inside the other… | 盒子套盒子套盒子套盒子… |
[1:14:30] | I feel like I’m in the last box. | 我感觉我在最里面的盒子里 |
[1:14:33] | You son of a… | 你这个… |
[1:14:35] | bitch! | 狗娘养的 |
[1:14:36] | How could you do this to us? | 你怎能这样对待我们 |
[1:14:38] | – I was worried about you. – I know. | -我还为你担心 -我知道 |
[1:14:40] | I was tempted to cop out many times, | 好几次我都忍不住想认罪 |
[1:14:42] | But I couldn’t resist seeing whether or not… | 可我情不自禁 想看 |
[1:14:44] | you could refute what I was saying. | 你们是否能驳倒我的言论 |
[1:14:46] | I had the perfect audience… | 我有完美的听众 |
[1:14:48] | Anthropologist, archaeologist, | 人类学家 考古学家 |
[1:14:50] | Christian literalist… | 基督教的字义无谬论者… |
[1:14:53] | a psychologist. | 心理学家 |
[1:14:54] | Okay, I’ve had enough of this. | 行了 我受够了 |
[1:14:56] | I’m outta here. You wanna come? Let’s go. | 我走了 你来吗 我们走 |
[1:15:00] | So, John. | 那么 约翰 |
[1:15:01] | Are you gonna write the story? | 你会把故事写下来吗 |
[1:15:02] | If I do, I’ll send you copies. | 如果我写 我会送一份给你 |
[1:15:04] | Don’t bother with mine, okay? | 我那份就免了 行吗 |
[1:15:06] | You are absolutely certifiable. | 你绝对是货真价实的… |
[1:15:09] | I don’t know you! | 我真不明白你 |
[1:15:13] | It was nice seeing you again, Dr. Oldman. | 再次见到你很高兴 奥德曼博士 |
[1:15:16] | Your name’s a pun, isn’t it? | 你的名字是个双关语 对吗 |
[1:15:18] | Old man? | 古老的人 |
[1:15:21] | Did that help you with your story? | 这也有助于你的构想吗 |
[1:15:24] | Linda! | 琳达 |
[1:15:27] | Bye. | 再见 |
[1:15:32] | Well, Art was half right. | 阿特至少说对了一半 |
[1:15:35] | Which half? | 哪一半 |
[1:15:39] | Well, at least I don’t have to throw away half… | 至少我不用把我掌握的 |
[1:15:42] | of what I know about biology. | 生物学知识扔掉一半 |
[1:15:44] | Which half? | 哪一半 |
[1:15:47] | It’s a beautiful idea, | 真是个美丽动人的创意 |
[1:15:49] | So rich, so full of possibilities. | 如此丰富多彩 充满可能性 |
[1:15:55] | Perhaps you should write a paper on it, doctor. | 也许你该以此写篇论文 博士 |
[1:15:57] | Maybe I will. | 也许我会 |
[1:15:58] | I’ll interview you in the rubber room… | 我会在精神病院接见你 |
[1:16:01] | for further details. | 以期待更多的细节 |
[1:16:02] | You may still need help, my friend. | 你可能还是需要帮助 我的朋友 |
[1:16:18] | My ass. | 才怪呢 |
[1:16:19] | I thought it sounded pretty good. | 我认为这听起来很精彩 |
[1:16:21] | They believe you because they have to. | 他们相信你 是因为不得不信 |
[1:16:24] | But the one thing that I know about you… | 但是我了解你 |
[1:16:25] | is that you would never use people… | 你永远不会利用别人 |
[1:16:27] | or abuse their goodwill and intelligence… | 或是滥用他们的善意和智力 |
[1:16:29] | like they think you’ve just done to them. | 像他们以为的那样 |
[1:16:31] | Psych 101? | 《心理101》 |
[1:16:32] | No, it’s woman, one-on-one. | 不 是女人 一对一 |
[1:16:34] | So you’re a pretty fast liar, Mr. Ugg, | 你撒谎真快 真假难辨先生 |
[1:16:37] | But I wanna know… What’s your real name? | 可我想知道 你的真名是什么 |
[1:16:40] | Believe it or not, the sound was always John. | 信不信由你 永远都是约翰 |
[1:16:45] | Why’d you cave to Gruber? | 你为什么向格鲁伯屈服 |
[1:16:47] | What happened was enough. | 发生的事已经够让人受了 |
[1:16:49] | Just… Just needed to stop. | 得… 得打住了 |
[1:16:50] | I shouldn’t have expected it to work. | 我不该指望这会奏效 |
[1:16:54] | Fourteen thousand years old. | 一万四千年的岁数 |
[1:16:55] | I bet that’s a lot of women. | 我猜一定经历过很多女人 |
[1:16:58] | – Are we counting? – Maybe. | -我们要数吗 -也许 |
[1:17:03] | Well, I’m taking Edith home. | 我带伊迪丝回家 |
[1:17:05] | Sandy? | 珊迪呢 |
[1:17:07] | I’m gonna stay. | 我留下 |
[1:17:13] | Are you sorry for some of those things you said? | 你是否为自己说过的话感到愧疚 |
[1:17:17] | I’m sorry I said them. | 我很抱歉说了这些话 |
[1:17:18] | Well. | 好吧 |
[1:17:20] | Like a good Christian, | 就像个好基督徒 |
[1:17:22] | I… oh, John. | 我… 约翰 |
[1:17:24] | Oh! Well. | 好吧 |
[1:17:27] | You did a terrible thing, | 你干了很可怕的事 |
[1:17:30] | But we’re all so thankful you’re all right. | 可我们都感谢上苍 你没事 |
[1:17:32] | Even Art…He just hates things he can’t understand. | 甚至阿特也是 他只是讨厌他无法理解的事 |
[1:17:35] | You’re a sadist, John, | 你是个虐待狂 约翰 |
[1:17:37] | But I admit I got a kick out of | 可我承认自己其乐无穷 |
[1:17:39] | Chasing my tail around your maypole… | 围着五月柱团团转… |
[1:17:41] | even if that is all I caught. | 即便这是我唯一的收获 |
[1:17:43] | Good luck to you. | 祝你好运 |
[1:17:44] | – Wish you the best. – Thank you. | – 祝你一切顺利 – 谢谢 |
[1:17:46] | Ready? | 准备好了? |
[1:17:56] | – Later on. – Okay, good night. | -再见 -好的 晚安 |
[1:18:06] | I don’t know, man. | 我不知道 伙计 |
[1:18:09] | Something about this… | 关于这事… |
[1:18:12] | something about you, John. | 关于你 约翰 |
[1:18:14] | The more I think about it, | 我越想 |
[1:18:16] | The more I’m no longer in that chinese box. | 就越觉得自己脱离了中国盒子 |
[1:18:20] | I sense… space. | 我感觉到… 空间 |
[1:18:23] | A kinda latitude of what we happily call reality, | 我们愉快地称之为现实的维度 |
[1:18:27] | In which, as everybody keeps saying… | 其中每个人都不停地说… |
[1:18:31] | anything’s possible. | 一切皆有可能 |
[1:18:33] | – Yes. – No, no. No, no. | -是的 -不不不不 |
[1:18:35] | No! No more words. | 别 一个字也别说了 |
[1:18:37] | I’m gonna go home, | 我要回家了 |
[1:18:39] | And I’m gonna watch star trek for a dose of sanity. | 我要看《星际迷航》 来一剂心智健全的良药 |
[1:18:43] | Good luck to you, man, | 祝你好运 老兄 |
[1:18:45] | Wherever this may lead you. | 无论这会引导你走向何方 |
[1:18:47] | You drop me a line sometime. | 有空给我写信 |
[1:18:50] | Let me know how you’re making out. | 让我知道你的近况 |
[1:18:53] | I will. | 我会的 |
[1:19:05] | So, John Oldman. | 那么 约翰·奥德曼 |
[1:19:08] | What other pun names have you used? | 你还有其它什么双关名字 |
[1:19:11] | Lots. | 很多 |
[1:19:14] | John Paley for John Paleolithic, | 约翰·佩利代表旧石器时代 |
[1:19:17] | John Savage… | 约翰·萨维奇代表野人 |
[1:19:19] | Got really crazy about 60 years ago. | 60年前才真是让人发疯 |
[1:19:21] | When I was teaching at harvard, | 当时我在哈佛教书 |
[1:19:23] | I was John Thomas Partee. | 我叫做约翰·托马斯·帕提 |
[1:19:27] | John T. Partee. Boston tea party… | 约翰·T·帕提 波士顿茶话会 |
[1:19:29] | – I get it. – Yeah, I know. | -我懂了 -是的 我知道 |
[1:19:31] | Wait, wait, wait. | 等等 等等 等等 |
[1:19:32] | Boston? | 波士顿 |
[1:19:35] | 60 years ago? | 60年前? |
[1:19:37] | J-John Partee? | 约… 约翰·帕提 |
[1:19:43] | You did not teach chemistry! I do not believe you! | 你不是教化学吧 我不信! |
[1:19:49] | Your mother’s name was Nola. | 你母亲名叫诺拉 |
[1:19:51] | – No. – Yeah. | -不是 – 是的 |
[1:19:52] | No. | 不是 |
[1:19:55] | Yes, Nola. | 是的 诺拉 |
[1:19:57] | my mother! | 我母亲 |
[1:20:00] | I reject this! | 我拒绝接受 |
[1:20:03] | My… my… my dog’s name. | 我的… 我的小狗的名字 |
[1:20:06] | We had him before I was born. | 我出生前它就来了 |
[1:20:09] | Woofie. | 乌菲 |
[1:20:09] | Woof, woof, woofie. | 乌… 乌菲 |
[1:20:16] | Gruber. She remarried? | 格鲁伯 她再婚了吗 |
[1:20:18] | She said you abandoned us. | 她说你抛弃了我们 |
[1:20:21] | Sorry, I had to move on. | 对不起 我得继续新的人生 |
[1:20:23] | You know that. I left enough. | 你知道的 我留下的足够多了 |
[1:20:25] | – I left enough. – I’m cold. | -我呆得够久了 -我冷 |
[1:20:27] | Chilly willy, always cold. | 冷颤的威利 总是觉得冷 |
[1:20:29] | Never could stand the cold. | 从来就受不了冷 |
[1:20:32] | wait, you… You had a beard. | 等等 你… 你曾留着胡子 |
[1:20:35] | Yeah, you used to tug on it | 是的 你以前老喜欢扯它 |
[1:20:36] | To see if it was real. | 看它是不是真的 |
[1:20:38] | Will! | 威尔 |
[1:20:40] | God. | 天哪 |
[1:20:42] | 911, now! | 快打911 |
[1:20:45] | Come on, Will. | 坚持住 威尔 |
[1:20:47] | Will. | 威尔 |
[1:20:49] | Come on, buddy. | 醒醒 伙计 |
[1:21:21] | You’ll stay in touch, Dr. Oldman. | 请跟我们保持联系 奥德曼博士 |
[1:21:24] | In case there are any questions. | 以防我们有问题 |
[1:21:26] | I’ll be back for the funeral. | 我会回来参加葬礼 |
[1:21:28] | Miss. | 晚安 小姐 |
[1:21:39] | You never saw a grown child die. | 你从未见过一个成年的孩子去世 |
[1:21:43] | No. | 没有 |
[1:23:19] | 《永恒》- Forever 演唱: 夏琳·邓肯 – Chantelle duncan | |
[1:23:25] | I’ve seen rivers rise | 我看过潮涨潮落 |
[1:23:29] | seen mountains fall | 也见证过高山夷为平地 |
[1:23:33] | seen endless vistas coming to an end | 和那无边无际的美景 瞬间毁灭的刹那 |
[1:23:40] | I’ve seen stars collide | 目睹星球陨落 |
[1:23:44] | heard oceans roar | 倾听大海咆哮 |
[1:23:48] | I know what it means to lose your only friend | 我知道失去唯一的朋友意味着什么 |
[1:23:56] | nothing lasts forever | “没有什么是永恒的”这句话 |
[1:24:00] | that’s what I’ve always heard | 就像箴言般萦绕在我脑海 |
[1:24:04] | all things good must ends | 一切美好终将毁灭 |
[1:24:06] | you know it’s true | 你我都如此肯定 |
[1:24:11] | nothing lasts forever | 没有什么是永恒的 |
[1:24:15] | but maybe some things do | 但也许会有例外 |
[1:24:18] | forever is the way I feel for you | 那就是我对你的爱永恒不变 |
[1:24:26] | forever is the way I feel for you | 对你的爱永恒不变 |
[1:24:44] | I’ve seen men take | 我曾见过有的人 |
[1:24:48] | the world into their hands | 将整个世界掌握在手中 |
[1:24:52] | and change it, mold it, to their point of view | 按照自己的意愿改造它 |
[1:24:59] | I’ve felt the earth shake | 曾感受过大地的颤抖 |
[1:25:02] | seen men take a stand | 见证了人类起身直立 |
[1:25:07] | and fight when it’s the one thing left to do | 也经历了世界只剩下战争 |
[1:25:15] | nothing lasts forever | “没有什么是永恒的”这句话 |
[1:25:18] | that’s what I’ve always heard | 就像箴言般萦绕在我脑海 |
[1:25:22] | all things good must ends | 一切美好终将毁灭 |
[1:25:25] | you know it’s true | 你我都如此肯定 |
[1:25:30] | nothing lasts forever | 没有什么是永恒的 |
[1:25:33] | but maybe some things do | 但也许会有例外 |
[1:25:37] | forever is the way I feel for you | 那就是我对你的爱永恒不变 |
[1:25:44] | forever is the way I feel for you | 对你的爱永恒不变 |
[1:25:56] | nothing lasts forever | “没有什么是永恒的”这句话 |
[1:26:00] | that’s what I’ve always heard | 就像箴言般萦绕在我脑海 |
[1:26:04] | all things good must ends | 一切美好终将毁灭 |
[1:26:07] | you know it’s true | 你我都如此肯定 |
[1:26:11] | nothing lasts forever | 没有什么是永恒的 |
[1:26:15] | but maybe some things do | 但也许会有例外 |
[1:26:18] | forever is the way I feel for you | 那就是我对你的爱永恒不变 |
[1:26:26] | forever is the way I feel for you | 我对你的爱永恒不变 |
[1:26:33] | forever is the way I feel for you | 对你的爱 永恒不变 |