时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | You ready to do our affirmations? | 准备好念每日警句吗 |
[00:03] | Do we have to? | 一定要吗 |
[00:04] | It’s stupid. | 好蠢 |
[00:06] | Uh-oh, sounds like someone needs | 听起来某人 |
[00:08] | a little gratitude in their attitude. | 要多点感恩之心哦 |
[00:15] | Joy floods my thoughts and my life. | 欢乐洋溢在我的思想与生活中 |
[00:19] | Joy floods my thoughts and my life. | 欢乐洋溢在我的思想与生活中 |
[00:23] | My efforts are being supported by the universe. | 我的努力有整个宇宙的支持 |
[00:27] | My efforts are being supported by the universe. | 我的努力有整个宇宙的支持 |
[00:32] | Oh, no, no, no, n-n-no. | 不要 不要啊 |
[00:33] | No, don’t break on me, I’m begging you. | 别坏啊 我求你了 |
[00:38] | Oh, come on, keep going, | 拜托 继续走啊 |
[00:40] | you piece of crap! | 你这堆废铁 |
[00:45] | I respond peacefully in all situations. | 无论发生任何事 我都能冷静对待 |
[00:48] | I respond peacefully in all situations. | 无论发生任何事 我都能冷静对待 |
[01:11] | So, uh, | 那个 |
[01:13] | I bet you’re wondering why I asked you to come over. | 我想你肯定很纳闷 我为什么会叫你过来 |
[01:15] | I know what I’m hoping for. | 我知道自己期待着什么 |
[01:18] | I’m not gonna sleep with you. | 我不会和你上床的 |
[01:22] | I just need some help. | 我需要一些帮助 |
[01:25] | Don’t worry, I’m not asking | 放心 我不是找你追讨 |
[01:26] | for the child support you owe me. | 你欠我的育儿费 |
[01:27] | Awesome. | 太棒了 |
[01:30] | But I really need you to pay me back | 但我真的需要你把我借你 |
[01:33] | the money I lent you to buy the van. | 买车的钱还给我 |
[01:35] | Oh, okay. | 好的 |
[01:37] | Well, your timing is good ’cause I’ll have that money very soon. | 时机非常好 这笔钱我马上就能到手了 |
[01:41] | So never. | 就是说别指望了 |
[01:44] | I am, as we speak, | 我们说话这阵儿 |
[01:45] | in phase two of a surefire business deal. | 我已经处于稳赚生意的第二阶段 |
[01:49] | Was phase one smoking pot and watching TV? | 第一阶段是抽大麻看电视对吗 |
[01:54] | You know me so well. | 你太了解我了 |
[01:57] | Check this out. | 听我说 |
[01:58] | A couple weekends ago, I was stoned, watching golf on TV, | 几周前 我抽嗨了 在电视上看高尔夫 |
[02:01] | and I noticed something very interesting. | 我发现了一件非常有趣的事 |
[02:03] | Every other commercial is for boner pills. | 每段的广告都是壮阳药 |
[02:08] | It’s like they know old white guys are watching. | 好像他们知道白种老男人在看这个节目一样 |
[02:12] | Why were you watching golf? | 你为什么看高尔夫 |
[02:14] | The announcers whisper; I find it very soothing. | 播音员轻声细语的 我觉得听着心里舒坦 |
[02:18] | Anyway, | 总之 |
[02:19] | I took the $3,000 I had buried in your backyard… | 我把埋在你家后院的三千块挖了出来 |
[02:22] | There was three grand buried in the backyard?! | 我家后院之前埋了三千块吗 |
[02:26] | Not the important part of the story. | 这个不是重点 |
[02:30] | Follow me here. | 用心听 |
[02:31] | I wired all the money to a Tijuana pharmacy | 我把所有药汇到了提华纳的药房[位于墨西哥] |
[02:34] | and bought 10,000 knock-off Viagras. | 买了一万片山寨伟哥 |
[02:36] | I’m driving down there in the morning, | 我一早就会开车过去 |
[02:38] | and on the way back up I’m gonna stop | 回来的路上 我会在所有经过的 |
[02:39] | at every golf course I can find | 高尔夫球场停留 |
[02:41] | and bone up old white guys at ten dollars a pop. | 十块钱一片 让白种老男人都再次雄起 |
[02:45] | Ka-ching. | 财源滚滚来 |
[02:51] | Quick question. | 顺便问一下 |
[02:52] | You don’t make a habit of burying money | 把钱埋在我家后院 |
[02:54] | in my backyard, do you? | 是不是你的习惯 |
[02:57] | I’m not really sure that’s any of your business. | 我觉得这事跟你没什么关系 |
[03:09] | Mom, what are you doing? | 妈妈 你在做什么 |
[03:10] | Just trying to get our car fixed, honey. | 想办法修车 宝贝 |
[03:14] | Go back to bed. | 快回去睡觉 |
[03:20] | Thanks for taking me to the meeting. | 多谢你送我去开会 |
[03:21] | Of course. | 客气什么 |
[03:23] | Just remember, if I meet a cute guy… | 给我记住了 如果我碰上了帅哥 |
[03:24] | I know, I know, I have to find my own way home. | 我知道 我得自己想办法回家 |
[03:28] | Recovering from the fatal disease of alcoholism | 告别酒精带来的绝症的康复阶段 |
[03:30] | doesn’t mean I can’t get some strange every once in a while. | 不代表不能偶尔和陌生人来一炮 |
[03:35] | You should sew that on a pillow. | 你应该把这话绣在枕头上 |
[03:40] | Listen, I have to ask you a question. | 我得问你个问题 |
[03:42] | Ask away unless it’s about your father. | 随便问 除非是关于你父亲的 |
[03:45] | No, it’s not. | 不是的 |
[03:46] | I’d know him if I saw him. | 我看到他时自然就会想起来 |
[03:50] | Sure. | 当然 |
[03:51] | So, what is it? | 什么问题 |
[03:53] | Okay, well, I hate to do this, | 我讨厌这样做 |
[03:56] | and I wouldn’t if I wasn’t really up against it, | 如果不是到了山穷水尽的地步 我不会问 |
[03:58] | but is there any way | 有没有可能 |
[04:00] | you could lend me a few grand | 你借我几千块 |
[04:01] | until the end of the month? | 我月底还你 |
[04:03] | Oh, boy. | 我的天 |
[04:05] | It’s always so awkward when relatives ask for money. | 亲戚想借钱 总是这么尴尬 |
[04:09] | Relative? | 亲戚 |
[04:10] | I’m not some second cousin who tracked you down on Facebook. | 我不是在脸谱网上追查你下落的远房表亲 |
[04:13] | I’m your daughter. | 我是你的女儿 |
[04:14] | See, it’s already uncomfortable. | 瞧 已经开始尴尬了 |
[04:17] | Come on, you know I’m good for it. | 拜托 你知道我有钱还的 |
[04:19] | – Do I? – Mom! | -是吗 -妈 |
[04:21] | I would help you if I could, but I’m strapped, too. | 我能帮肯定会帮 但我自己手头也紧 |
[04:23] | I’m going paycheck to paycheck. | 我也是指望着薪水过日子 |
[04:26] | Okay, thanks. | 好吧 多谢了 |
[04:32] | You know, I do have an idea that might buy you a little time. | 我有个主意 可以为你争取些时间 |
[04:35] | Great, what is it? | 好啊 什么主意 |
[04:37] | Why don’t I move in with you and the kids | 不如我搬过去和你还有孩子一起住 |
[04:39] | and we’ll share expenses? | 共同支付开销 |
[04:45] | Yeah, that is an idea. | 是啊 这也算个主意 |
[04:49] | We’d be roomies. | 我们就是室友啦 |
[04:51] | Yeah, roomies. | 是啊 室友 |
[04:55] | So, what do you say? | 你怎么想 |
[04:56] | Ooh, it’s a tough one. | 好难决定 |
[04:59] | I say no and I might be broke and homeless, | 我说不 我就有可能破产无家可归 |
[05:02] | living on the street, scavenging for food like a dog. | 流落街头 像狗一样找吃的 |
[05:06] | I say yes and I’m living with you. | 我说好 就得和你一起住 |
[05:12] | So? | 怎么样 |
[05:15] | I’m thinking. | 我在想 |
[05:19] | Then I thought, “Well, that’s crazy, you don’t drink anymore.” | 然后我想 真是疯狂 你不再喝酒了 |
[05:22] | But I looked up, I was already in the beverage aisle. | 但我抬头看 我已经站在酒水货道了 |
[05:24] | Since I had come all the way across the store, | 既然我走过了整个商店 |
[05:27] | Looks like she’s having a tough time. | 看起来她情况不太好啊 |
[05:30] | She’s got Louboutin shoes and a Prada handbag. | 她穿着鲁布托的鞋子 拿着普拉达的包 |
[05:32] | She’s doing fine. | 人家混得很好 |
[05:37] | Do you want a tissue? | 你要纸巾吗 |
[05:39] | Thank you. | 谢谢 |
[05:49] | Be right back. | 马上回来 |
[05:55] | – Wait. – What? | -等等 -什么事 |
[05:57] | Hi. | 你好 |
[05:59] | Um, Christy. | 我是克丽丝蒂 |
[06:02] | Okay. | 好的 |
[06:05] | Ooh, love the purse. | 好喜欢你的包 |
[06:08] | Thanks. | 谢谢 |
[06:08] | – Wait. – What? | -等等 -又有什么事 |
[06:12] | A-Are those Louboutins? | 鞋子是鲁布托牌的吗 |
[06:14] | – Yeah. – Eh, gorgeous. | -是的 -太漂亮了 |
[06:17] | I had a pair once, but I had to ditch ’em, | 我也有过一双 但有次车着火 |
[06:20] | running away from a car fire. | 我只能把鞋子扔掉逃命 |
[06:22] | What a night. | 好刺激的一晚 |
[06:24] | Boy, you drunks are a chatty bunch. | 老天 你们酒鬼真能瞎聊 |
[06:27] | Yeah, well, that’s what we do here– | 是啊 我们来这里就是为了聊 |
[06:30] | share war stories. | 分享英勇事迹 |
[06:31] | Sounds great, but I don’t belong here. | 听起来真不错 但我不属于这里 |
[06:34] | I’m not an alcoholic. | 我不是酒瘾者 |
[06:36] | That’s funny. | 真有意思 |
[06:37] | That’s exactly how I felt my first meeting. | 我第一次来开会时 也是这种感觉 |
[06:40] | No, you clearly belong here. | 不 很明显你找到组织了 |
[06:44] | What’s going on? | 出什么事了 |
[06:46] | Oh, um, I just thought that we could invite… | 我想我们可以请 |
[06:48] | Regina. | 雷吉娜 |
[06:49] | …Regina out for a cup of coffee. | 雷吉娜 出去喝杯咖啡 |
[06:51] | Oh, how nice. | 真是不错 |
[06:53] | Why would we do that? | 我们为什么要这样做 |
[06:57] | We’re supposed to help each other. | 我们应该互相帮助 |
[06:59] | That’s just a suggestion, it’s not a rule. | 这是建议 不是规定 |
[07:02] | Um, Regina, this is my mom Bonnie. | 雷吉娜 这是我妈妈邦妮 |
[07:05] | Hi. | 你好 |
[07:07] | Why do you want to buy me coffee? | 你为什么要请我喝咖啡 |
[07:08] | See, it’s not just me. | 瞧 诧异的人不止我一个吧 |
[07:12] | I just thought you might need somebody to talk to. | 我觉得你可能需要人谈谈心 |
[07:15] | Yeah, well, I don’t. | 我不需要 |
[07:17] | Got it. | 明白了 |
[07:18] | I’m sorry to have bothered you. | 抱歉打扰你了 |
[07:21] | Love, love, love the shoes. | 好爱好爱好爱你的鞋子 |
[07:24] | Hang on. | 等等 |
[07:27] | I guess there’s no harm in a cup of coffee. | 我想喝杯咖啡也无妨 |
[07:29] | Aw, damn it. | 见鬼 |
[07:32] | You’ll have to forgive my mother, | 你得原谅我的母亲 |
[07:35] | and if you do, please tell me how. | 如果你原谅了 拜托把方法传授给我 |
[07:41] | So there I am, drunk off my ass, | 我醉得一塌糊涂 |
[07:45] | driving down the 5 freeway on a stolen lawn mower | 驾驶着偷来的割草机 开在五号高速公路上 |
[07:49] | in the car pool lane | 走的还是拼车道 |
[07:51] | topless. | 光着上身 |
[07:54] | Oh, good times. | 真是美好的时光 |
[07:57] | I got one for you. | 我也有一件好玩的事 |
[07:59] | I walked into the kitchen one morning | 有天早上我走进厨房 |
[08:01] | to make my family some breakfast, and I realized, | 准备给家人做早餐 然后我意识到 |
[08:04] | “This isn’t my house, that isn’t my family. | 这不是我的家 这些不是我的家人 |
[08:07] | And what the hell am I doing in Vancouver?” | 我在温哥华做什么啊 |
[08:11] | But the reason I stopped drinking is | 我戒酒的原因就是 |
[08:13] | because I came to the horrifying realization | 我突然恐惧地意识到 |
[08:15] | that I was turning into my mother. | 我变成了我母亲那样的人 |
[08:18] | Hey. | 什么意思 |
[08:20] | – Oh, I’m sorry, did I hurt your feelings? – Yes. | -对不起 我伤了你的心吗 -是的 |
[08:22] | Well, you ruined my life, so we’re even. | 你毁了我的人生 我们扯平了 |
[08:26] | So, Regina, tell us about you. | 雷吉娜 跟我们讲讲你的事 |
[08:28] | Oh, I don’t have any stories like that. | 我没有你们这样的精彩故事 |
[08:31] | I had a great childhood, | 我的童年很幸福 |
[08:33] | great parents, | 很好的父母 |
[08:34] | did well in school. | 在学校表现也好 |
[08:35] | Hmm, no wonder you were having | 难怪你会在匿名戒酒 |
[08:37] | a nervous breakdown at an AA meeting. | 互助会上精神崩溃 |
[08:41] | I don’t like you. | 我不喜欢你 |
[08:44] | I’m just going through a tough time right now. | 我只是正经历一段难熬的日子 |
[08:47] | My job is really stressful. | 我的工作压力太大了 |
[08:50] | I’m a money manager. | 我是资金管理人 |
[08:51] | People trust me with millions of dollars. | 人们信任地将百万金额交给我管理 |
[08:54] | And on top of that, I’m in the middle of a nasty divorce, | 另外 我正在离婚 闹得有些不可开交 |
[08:57] | so yeah, maybe I like to take the edge off | 没错 也许我喜欢的缓解压力的方式 |
[09:01] | at the end of the day with a couple of bottles of wine, | 就是一天下来 喝几瓶红酒 |
[09:05] | a few shots of tequila… and a fistful of muscle relaxers. | 几杯龙舌兰 再加一把肌肉松弛剂药片 |
[09:11] | But so what? | 那又如何 |
[09:13] | Every morning at 6:00 A.M. | 每天清晨六点 |
[09:15] | I pick myself up off that floor… | 我会从地板上奋力爬起来 |
[09:18] | steal some of my kid’s Ritalin… | 偷吃点孩子的利他灵 |
[09:22] | and start the day anew. | 重新开始新的一天 |
[09:26] | So, if you need to save somebody, | 所以如果你们要拯救谁 |
[09:29] | go save somebody who needs saving. | 就去拯救需要被拯救的人 |
[09:30] | Because I don’t have a problem. | 因为我没有问题 |
[09:35] | You heard her, let’s go. | 她说了 我们走 |
[09:43] | This is ridiculous; I should go home. | 这太离谱了 我应该回家 |
[09:45] | Yeah, I don’t think it’s a good idea | 我觉得你今晚不太适合 |
[09:47] | for you to be alone tonight. | 一个人待着 |
[09:48] | And this’ll be fun– like a slumber party | 会很好玩的 就像开睡衣派对一样 |
[09:50] | but, you know, for broken people. | 但是 是穷人们玩的 |
[09:53] | What about my car? | 我的车怎么办 |
[09:54] | It’ll be okay. | 没事的 |
[09:55] | We’ll, we’ll get it in the morning. | 我们早上再去取车 |
[09:58] | All right, I guess I’ll stay. | 好吧 我留下吧 |
[09:59] | Good. | 很好 |
[10:00] | You two have a great time, I’ll see you tomorrow. | 你们玩得开心点 我们明天见 |
[10:02] | Hey, where do you think you’re going? | 你这是去哪里 |
[10:03] | Home– I sleep better in my own bed. | 回家啊 我在自己床上睡才舒服 |
[10:05] | I know a dozen men who think otherwise. | 不同意你这说法的男人 我认识一打 |
[10:09] | Come on, you heard her. | 拜托 你也听她说了 |
[10:10] | She’s not very fond of me. | 她不太喜欢我 |
[10:12] | That’s what I like about her. | 我就是喜欢她这点 |
[10:13] | Now stay. | 留下来 |
[10:15] | So, | 那 |
[10:16] | where’s the guest room? | 客房在哪 |
[10:17] | Right this way. | 就在这边 |
[10:20] | Welcome. | 欢迎 |
[10:22] | All right. | 好吧 |
[10:24] | Do I have my own bathroom? | 我有单独的卫生间吗 |
[10:25] | I don’t have my own bathroom. | 我自己都没有单独的卫生间 |
[10:28] | It’s over there. | 在那边 |
[10:31] | – Hold on. – What? | -等等 -什么事 |
[10:32] | Show me the bag. | 给我看看你的包 |
[10:33] | I don’t want to. | 我不想 |
[10:34] | Give it to me. | 给我 |
[10:35] | Mom, what are you doing? | 妈 你在干嘛 |
[10:36] | Helping. Give. | 帮忙 给我 |
[10:41] | Thank you. | 谢谢你 |
[10:48] | I do a lot of entertaining. | 我经常招待朋友 |
[10:53] | Sometimes I entertain musicians. | 有时我招待音乐家 |
[10:59] | Those are for injuries sustained while entertaining. | 那些是招待时预防受伤准备的 |
[11:02] | – Can I pee now?! – Maybe. | -我现在能去尿尿了吗 -也许吧 |
[11:04] | What do you got going on with your cleavage? | 你的乳沟里是什么 |
[11:06] | I’m a full-figured woman. | 那是我身材好 |
[11:07] | Yeah, and I want to motorboat you all night long. Now give. | 是啊 我整晚都想骑着你 快给我 |
[11:15] | Ah, cocaine. | 可卡因 |
[11:17] | I miss the ’80s. | 我真想念八十年代 |
[11:20] | Oh, please. You were doing it three years ago. | 拜托 你三年前还在吸呢 |
[11:23] | – We good? – You’re free to urinate. | -行了嘛 -你可以去小便了 |
[11:25] | Not like there’s anything else I can do in there now. | 反正我现在在卫生间也没法做别的了 |
[11:32] | What are we gonna do with all this stuff? | 我们怎么处理这些东西呢 |
[11:35] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:35] | I guess just throw it away. | 我猜把它们扔了 |
[11:37] | Really? | 真的吗 |
[11:38] | Shouldn’t we save it for when I relapse? | 我们不该留着 等着我重染毒瘾的那天吗 |
[11:41] | Mom. | 妈 |
[11:42] | Oh, come on. We all know it’s comin’. | 拜托 我们都知道那天会来的 |
[11:50] | What is a “Limp Bizkit”? | “软饼干乐队”是什么 |
[11:55] | It’s a band. | 那是一支乐队 |
[11:56] | My ex-husband tried to get rich | 我前夫试图通过 |
[11:59] | selling counterfeit rock and roll T-shirts. | 售卖冒牌摇滚乐T恤来发家致富 |
[12:02] | If you like it, I’ve got 6,000 more in the garage. | 如果你喜欢的话 我车库里还有六千多件 |
[12:05] | This’ll do. | 这就行了 |
[12:06] | Well, um, you know where the bathroom is, | 你知道卫生间在哪 |
[12:09] | the kitchen’s right there and if you need anything, | 厨房就在那边 如果你需要什么 |
[12:12] | my mom and I are in that bedroom. | 我妈和我在那间卧室里 |
[12:14] | Thank you. | 谢谢你 |
[12:15] | Good night. | 晚安 |
[12:16] | Good night. | 晚安 |
[12:22] | Regina, I know this is difficult for you, | 雷吉娜 我知道这对你来说很困难 |
[12:24] | but I just want you to know I think you’re doing great. | 但我想告诉你 我觉得你做得很棒 |
[12:27] | Really? ‘Cause I think I might snap | 真的吗 因为我觉得我可能会崩溃 |
[12:29] | and kill you and your mother in your sleep. | 然后趁你和你妈睡觉时杀了你们 |
[12:34] | Well, you haven’t lost your sense of humor. | 你还真是不失幽默啊 |
[12:37] | I don’t have a sense of humor. | 我可没有幽默感 |
[12:41] | Okay. | 好吧 |
[12:43] | Sleeping with one eye open. | 我得睁着一只眼睛睡觉了 |
[12:48] | Night-night. | 安安 |
[12:49] | Night-night. | 安安 |
[12:58] | That’s my side. | 我睡这边的 |
[12:59] | I’m a guest. | 我是客人 |
[13:02] | I don’t care. Move over. | 我不管 过去 |
[13:05] | How’s the train wreck? | 那个惨女人怎么样了 |
[13:07] | I don’t know. | 我不知道 |
[13:09] | – The point is, we’re doing a good deed. – Yeah. | -重点是 我们在行善 -是啊 |
[13:11] | Assuming she doesn’t melt down and try to kill us in our sleep. | 假设她不会崩溃 然后趁我们睡觉杀了我们 |
[13:16] | Why would you say that? | 你为什么要那样说 |
[13:18] | I was kidding. | 我开玩笑啊 |
[13:20] | Okay. | 好吧 |
[13:24] | Good night. | 晚安 |
[13:25] | Good night. | 晚安 |
[13:29] | You know, if we were roomies, | 如果我们是室友 |
[13:30] | we could do this every night. | 那我们每晚都可以这样了 |
[13:36] | Of course, if I moved in, I’d want to… | 当然啦 如果我搬进来的话 会想… |
[13:38] | zhush up the place a little. | 把这地方装饰一下 |
[13:41] | What’s wrong with it? | 这里有什么不好了 |
[13:42] | Eh, it lacks zhush. | 这里缺乏装饰 |
[13:44] | It’s zhush-less. | 装饰稀缺 |
[13:47] | Well, I think it’s homey. | 我觉得很舒适 |
[13:48] | Yeah, you also think you can catch a man with sweatpants. | 你还觉得能追上一个穿着运动裤的男人呢 |
[13:53] | Christy? | 克丽丝蒂 |
[13:57] | Come on in. | 进来吧 |
[14:00] | Sorry to bother you. | 不好意思打扰了 |
[14:01] | Oh, no worries. What’s up? | 没关系 出什么事了 |
[14:03] | I’m not gonna be able to sleep until I tell somebody | 不告诉别人到底发生了什么事 |
[14:05] | what’s really going on. | 我睡不着 |
[14:08] | Okay. | 好吧 |
[14:11] | I saw a lezbo porn movie | 我看过一部拉拉黄片 |
[14:12] | start just like this. | 开头就是这样 |
[14:19] | I kind of got bigger problems than I let on. | 我的问题比我说出来的大许多 |
[14:23] | Financial problems. | 财政问题 |
[14:24] | Oh, no shame in that. | 没什么好丢人的 |
[14:26] | My car just broke down, I can’t afford to fix it | 我的车坏了 我没钱去修 |
[14:29] | and I have credit card debt like you wouldn’t believe. | 而我的信用卡债多到你没法想象 |
[14:31] | Really? How much? | 真的吗 多少 |
[14:34] | Nineteen… | 一万 |
[14:35] | thousand… dollars. | 九千 块 |
[14:38] | You are so cute. | 你真可爱 |
[14:41] | Try $3.5 million. | 想想三百五十万吧 |
[14:43] | What? | 什么 |
[14:44] | You know how I told you | 我跟你说过 |
[14:45] | people trust me with their money? | 人们信任地把钱交给我管理吧 |
[14:47] | Yeah. | 记得 |
[14:48] | They shouldn’t. | 他们不该如此 |
[14:51] | I embezzled from my clients. | 我挪用了客户的钱 |
[14:54] | Why? | 为什么 |
[14:55] | What kind of question is that? | 那是什么狗屁问题 |
[14:57] | – What’s the better question? – How? | -那要问什么啊 -怎么做到的 |
[15:01] | You got to be good at math and have a face people trust. | 你得精通数学 同时长着一张大家信任的脸 |
[15:03] | And the dream dies. | 梦想破灭了 |
[15:06] | Anyway… | 总之 |
[15:09] | the real reason I came here tonight was… | 今晚我来这里的真正原因是 |
[15:12] | I think the police might be waiting for me at my house. | 我觉得警察可能在我家等我 |
[15:18] | It’s all gonna be okay. | 会没事的 |
[15:19] | How can you say that? | 你怎么这样说 |
[15:20] | Oh, not for you. I was… | 不是说给你听的 我是 |
[15:23] | kind of saying it to myself. | 自言自语 |
[15:26] | What? | 什么 |
[15:27] | I thought I was in trouble, | 我还以为自己深陷麻烦 |
[15:28] | but, listening to you, | 但听了你的故事 |
[15:29] | I realized I have great problems. | 我发现我的问题很棒 |
[15:31] | I love them! I love my problems! | 我爱它们 我爱我的问题 |
[15:34] | You done? | 你说完了吗 |
[15:35] | Yeah. I’m sorry. Tonight’s about you. | 是的 对不起 今晚的主角是你 |
[15:37] | I just got excited. Go on. | 我只是激动了 你继续吧 |
[15:40] | I don’t know what I’m gonna do. | 我不知道要怎么办才好 |
[15:43] | Well, whatever it is, | 不管要面对的是什么 |
[15:45] | you don’t have to go through it alone. | 你都不必一个人承受 |
[15:49] | Thank you. | 谢谢你 |
[15:53] | Regina, wait. | 雷吉娜 等等 |
[15:56] | Come on. | 来吧 |
[15:57] | Snuggle in. | 睡这里 |
[16:00] | Maybe I will. | 好吧 |
[16:07] | Bow chicka wow wow. | [模仿黄片音乐] |
[16:14] | Mom, why is the couch all ma… | 妈 沙发上怎么… |
[16:34] | – Mom. – What? | -妈 -啥事 |
[16:36] | Regina’s gone. | 雷吉娜走了 |
[16:37] | Okay. | 好吧 |
[16:40] | – Wake up. – What? | -醒醒 -啥事啊 |
[16:42] | – We got to go find her. – Oh, for God’s sake. | -我们得去找她 -看在老天的份上 |
[16:44] | Haven’t we helped enough? | 我们帮的还不够多吗 |
[16:47] | She doesn’t have her car. We can still catch her. | 她没开车 我们还能追上[抓住]她 |
[16:49] | All right. | 好吧 |
[16:50] | Hey, you suppose there’s a reward for her capture? | 你觉得抓住她会有赏金吗 |
[16:54] | – You’d really turn her in? – Oh, honey, | -你真的会把她交给警察吗 -亲爱的 |
[16:55] | if there was a big enough reward, I’d turn you in. | 如果赏金数额够大 我会把你也交给警察 |
[17:02] | Do you think that’s her? | 你觉得那是她吗 |
[17:06] | Do I think that’s her? | 我觉得那是不是她 |
[17:15] | Hey, Christy. | 克丽丝蒂 |
[17:18] | Where you headed? | 你去哪里 |
[17:20] | Canada. | 加拿大 |
[17:22] | Gonna build a whole new life there. | 得在那边过上新生活 |
[17:25] | You know, you can be extradited from Canada. | 在加拿大可以被引渡回来 |
[17:28] | Are you sure? | 你确定吗 |
[17:29] | Oh, I’m positive. | 很确定 |
[17:32] | Okay, then. | 那好吧 |
[17:38] | Mexico. | 去墨西哥 |
[17:49] | I’ll tell you what, if I stole that kind of money, | 我告诉你吧 如果我偷了那么多钱 |
[17:51] | I’d make damn sure I had a getaway plan | 我绝对会保证我有个 |
[17:53] | that didn’t involve a tricycle. | 不包括三轮车的逃跑计划 |
[17:56] | You’re right. I should’ve just whipped out my boobs | 你说得对 我该秀出大胸 |
[17:58] | and grabbed a lawn mower. | 然后偷一辆割草机 |
[18:05] | Calm down, ladies, you’re both gangsters. | 冷静 女士们 你俩都不好惹 |
[18:11] | Hey, the sun’s coming out. | 太阳出来了 |
[18:13] | Thank you, Annie. | 谢谢你 安妮 |
[18:21] | How about that. | 太棒了 |
[18:24] | First time I’ve gone the whole night without a drink | 这是我十六七年里头一回 |
[18:26] | in, like, 16, 17 years. | 整晚都没喝酒 |
[18:30] | Oh, damn, I am an alcoholic. | 该死 我的确是个酒瘾者 |
[18:33] | Cheer up. There’s lots of meetings in prison. | 高兴点 监狱里有许多聚会 |
[18:37] | I really don’t like you. | 我真的不喜欢你 |
[18:39] | That’s okay. I like myself enough for the both of us. | 没关系 我够喜欢我自己 把你的那份也带上了 |
[18:46] | You need some money, Christy? | 你需要钱吗 克丽丝蒂 |
[18:47] | Yeah, why? | 要啊 怎么 |
[18:48] | I still have some stashed away, | 我还藏了一些钱 |
[18:50] | and the Feds are just gonna take it. | 反正也是便宜了条子 |
[18:52] | Let me help you out. | 让我帮帮你吧 |
[18:53] | Really? | 真的吗 |
[18:58] | Do it. | 快答应 |
[19:05] | Gee, I-I don’t know. | 天啊 我不确定 |
[19:07] | Take it. | 收下 |
[19:12] | No, Regina, I don’t want your money. | 不 雷吉娜 我不想要你的钱 |
[19:15] | Damn it. | 该死 |
[19:19] | It’s technically not my money. | 其实也不是我的钱 |
[19:22] | Even still. It’s just… | 但还是… |
[19:23] | It’s not what this is about. | 我帮你不是为了钱 |
[19:27] | You’re a good woman, Christy. | 你是个好女人 克丽丝蒂 |
[19:29] | Thank you. | 谢谢你 |
[19:31] | And Bonnie? | 还有邦妮 |
[19:33] | Yeah? | 嗯 |
[19:35] | I think you know where we stand. | 我想你知道我们的立场 |
[19:39] | I do. | 我知道 |
[19:40] | When you go to prison, can I have your purse? | 你蹲监狱时 能把包包送我吗 |
[19:51] | Bill, bill, bill. | 账单 账单 账单 |
[19:56] | Oh, crap, I’m gonna have to live with my mother. | 该死 我得和我妈妈住一起了 |
[20:01] | Hey, got a minute? | 有空吗 |
[20:02] | Sure, come on in. | 有 进来吧 |
[20:05] | Lot of holes in the backyard. | 后院有好多洞啊 |
[20:07] | Yep, I was trying to rob your bank. | 是啊 我打算抢你的银行 |
[20:11] | No need. | 没必要了 |
[20:12] | Thank you, Mexican Viagra. | 谢谢你 墨西哥伟哥 |
[20:17] | What? | 什么 |
[20:18] | I sold all of it before I got out of San Diego. | 我跑出圣地亚哥球场之前全卖了 |
[20:23] | This is unbelievable! | 太难以置信了 |
[20:24] | And that’s just your share. | 那是你的一份 |
[20:25] | – There’s more?! – No. | -还有更多的钱吗 -没了 |
[20:29] | You know what? Uh… | 知道吗 |
[20:30] | I don’t care. | 我不管了 |
[20:32] | Thank you, thank you, thank you. | 谢谢你 谢谢你 谢谢你 |
[20:36] | I took one before I came over | 我过来前吃了一粒 |
[20:39] | just in case you want to really thank me. | 免得你真的很想感谢我 |
[20:42] | Sure! What the hell. | 行 管他的呢 |