时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Hello? | 喂 |
[00:08] | Are you awake? | 你醒着吗 |
[00:11] | At 2:30 in the morning? | 凌晨两点半 |
[00:12] | You betcha. | 当然醒着 |
[00:15] | I think I’m pregnant. | 我想我怀孕了 |
[00:18] | Oh, God, can I not be awake? | 老天 我为什么要醒着 |
[00:22] | How is that even possible? | 这怎么可能 |
[00:24] | What kind of question is that? | 这个问题太伤人了吧 |
[00:26] | I happen to be in the bloom of my life. | 老娘现在正是一朵花的年纪 |
[00:31] | Half the men in Napa Valley | 纳帕谷的一半男人 |
[00:33] | have been in the bloom of your life. | 都曾经采过你这朵花 |
[00:36] | What? | 什么 |
[00:37] | Nothing. | 没什么 |
[00:39] | Did you take a test? | 你验孕了吗 |
[00:40] | I don’t need to. | 不需要 |
[00:42] | I’ve got all the signs. | 征兆全中 |
[00:43] | I missed my period, I’m moody, | 月经没来 喜怒无常 |
[00:44] | my nipples are incredibly angry. | 乳头异常地坚挺 |
[00:48] | Trust me, there’s fruit in these loins. | 相信我 花里面已经结果了 |
[00:53] | No, no, no. | 不要啊 |
[00:54] | My daughter and my mother | 我女儿和妈妈 |
[00:56] | cannot be pregnant at the same time. | 可不能同一时间怀孕 |
[00:58] | I don’t have the strength. | 我没力气应付 |
[01:00] | Please don’t make this about you. | 请你别这么自我中心好吗 |
[01:04] | Okay, look, maybe we’re worrying for no reason. | 也许我们在瞎担心 |
[01:07] | First thing tomorrow morning, | 明天第一件事 |
[01:08] | we’ll get you a doctor’s appointment | 我们和医生约好时间 |
[01:10] | just to be sure. | 去确定一下 |
[01:11] | Oh, God, why is this happening to me? | 老天 为什么我会碰到这种事 |
[01:13] | Honestly? | 你不是吧 |
[01:16] | Do we need to have the talk again? | 还需要再对你进行性教育吗 |
[01:19] | I devoted the best years of my life | 我奉献了人生最美好的年华 |
[01:21] | to loving and nurturing a child. | 来关爱养育一个孩子 |
[01:23] | This was supposed to be my time. | 现在应该是我好好快活的日子了 |
[01:26] | Boy, I would love to meet that child. | 老天 真想认识下你关爱的那个孩子 |
[01:31] | Look, I gotta go back to sleep. | 我得继续睡觉了 |
[01:33] | But what am I supposed to do? | 但我应该怎么做 |
[01:34] | I don’t know. | 不知道 |
[01:35] | Grab your calendar | 拿出日历 |
[01:37] | and see if you can figure out who the father is. | 看看能不能想到孩子他爹是谁 |
[01:44] | Are you freakin’ kidding me?! | 你他娘的开什么玩笑 |
[01:47] | You’re a lying son of a bitch! | 你这个满口谎言的贱人 |
[01:50] | You shouldn’t even be allowed to practice in this country! | 你根本没资格在美国行医 |
[01:54] | Menopause, my ass. | 你才他娘的更年期 |
[02:01] | Hate to be her daughter. | 做她女儿真够倒霉的 |
[02:22] | What are you doing? | 你在做什么 |
[02:23] | I’m hot. | 我好热 |
[02:26] | Get back in the car. | 回车里来 |
[02:27] | You look like a Labradoodle. | 你看起来好像拉布拉多贵宾犬 |
[02:30] | I think I just ate a bug. | 我觉得我吞了只虫子 |
[02:34] | You know, menopause isn’t the end of the world. | 更年期又不是世界末日 |
[02:37] | Easy for you to say. | 你当然说得轻松 |
[02:38] | You can still provide a king with an heir. | 你依然可以为国王生下皇太子 |
[02:40] | Oh, get real. | 现实点好吗 |
[02:41] | The only king you’ve got a shot with | 你唯一有机会接触到的国王 |
[02:43] | is the King of Big Screens. | 就是大屏幕之王[电视销售商] |
[02:45] | All I am saying is | 我的意思是 |
[02:47] | what if I were to meet someone? | 如果我以后碰到了真命天子呢 |
[02:48] | Maybe a young guy who wants a family. | 也许是一个比我小 想有个家庭的男人 |
[02:51] | You have a family. | 你已经有一个家了 |
[02:52] | That doesn’t mean I can’t try for a better one. | 这并不代表我不能尝试拥有更温馨的家 |
[02:56] | Want to know what I have to look forward to? | 想知道未来有什么等着我吗 |
[02:59] | Hot flashes, weight gain, | 潮热 体重增加 |
[03:01] | decreased sex drive, | 性欲减少 |
[03:03] | incontinence. | 尿失禁 |
[03:04] | What kind of man is gonna want a piece of that action? | 什么样的男人会要这样的货 |
[03:08] | I’m sure there’s a Web site | 我相信肯定有网站 |
[03:09] | for guys who are into fat, sweaty bed-wetters. | 专门面向那些喜欢多汗尿床胖女人的男性 |
[03:14] | Oh, I’m sorry, is this fun for you? | 不好意思 你觉得这事很好玩吗 |
[03:16] | Oh, come on, I’m just trying to lighten the mood. | 拜托 我只是想让你心情好一些 |
[03:19] | And yes. | 是很好玩 |
[03:21] | Oh, look. | 看 |
[03:22] | A tester tube of vaginal lubricant. | 阴道润滑剂的试用装 |
[03:26] | Why don’t they just put a gun in here? | 干脆放把枪我崩了自己算了 |
[03:30] | Instead of focusing on all the cons, | 不要只想着坏的一面 |
[03:32] | why don’t we try to make a list of the pros? | 我们来说说好的方面吧 |
[03:34] | Like… | 比如说 |
[03:35] | no more birth control worries. | 不用再担心避孕的问题了 |
[03:36] | Right. If I were worried | 得了吧 如果我曾经 |
[03:37] | about birth control, you wouldn’t exist. | 担心过避孕的问题 你根本就不会存在 |
[03:40] | Okay. Pro, no more PMS. | 好吧 好处 不再有经前综合症 |
[03:44] | So now when I’m a bitch I’m just a bitch? | 那么以后我发疯撒泼时 连借口都没有了吗 |
[03:47] | All righty. | 好吧 |
[03:50] | Pro… | 好处 |
[03:50] | you’re entering the time in your life | 你已经进入了人生中 |
[03:52] | when you give back to loved ones and community. | 回馈所爱的人与社区的阶段 |
[03:55] | Oh, please, now you’re just making stuff up. | 算了吧 你现在纯属瞎掰了 |
[03:58] | Oh, God, | 老天 |
[03:59] | where did the years go? | 我的青春哪里去了 |
[04:02] | You wasted ’em. | 被你浪费了 |
[04:03] | I mean… | 我是说 |
[04:04] | it’s gonna be okay. | 一切都会好起来的 |
[04:07] | No, it’s never gonna be okay again. | 不 再也不会好了 |
[04:16] | Mom. Three o’clock. | 妈 三点钟方向 |
[04:23] | Are you okay? | 你还好吗 |
[04:24] | No, not really. | 不 不好 |
[04:27] | Would a ride cheer you up? | 坐摩托兜风你会开心起来吗 |
[04:29] | Don’t you dare. | 想都别想 |
[04:32] | I deserve this. | 我值得去爽一把 |
[04:35] | Yeah, I think it would. | 我想可以 |
[04:37] | All right. Hop on. | 好的 上来吧 |
[04:41] | I’ll call you later. | 我晚点给你电话 |
[04:44] | Stop, you’re making a terrible mistake! | 停下 你在犯一个很可怕的错误 |
[04:47] | Don’t worry about me. | 别为我担心 |
[04:48] | Worry about him. | 为他担心吧 |
[04:50] | I was talking to him! | 我就是在跟他说话 |
[04:58] | Mom, do you like circumcised men? | 妈 你喜欢割了包皮的男人吗 |
[05:02] | Um, can I put my purse down | 我先把包放下 |
[05:04] | before we have this conversation? | 再聊这个话题好吗 |
[05:07] | Well, if we have a boy, | 如果是个儿子 |
[05:08] | Luke wants to get the baby snipped. | 卢克想把宝宝给剪了 |
[05:09] | Not snipped, streamlined. | 不是剪 是精简一下 |
[05:13] | Tell him it’s not necessary. | 告诉他没这个必要 |
[05:15] | Oh, God. | 我的天 |
[05:16] | Luke, why don’t you have this conversation | 卢克 你为什么不和你自己的父母 |
[05:18] | with your own parents? | 聊这个话题呢 |
[05:19] | ‘Cause his parents don’t know I’m pregnant. | 因为他父母不知道我怀孕了 |
[05:22] | Wait, what? | 慢着 什么 |
[05:23] | You told me they were thrilled | 你告诉我 他们很激动 |
[05:25] | and totally supportive. | 非常支持 |
[05:27] | Yeah, well… | 好吧 |
[05:29] | that was sort of a… | 那句话算是 |
[05:31] | you know, lie. | 骗你的吧 |
[05:35] | Luke, why didn’t you tell them? | 卢克 你为什么不告诉他们 |
[05:36] | He’s scared of ’em. | 他怕他们 |
[05:37] | No, I’m not scared. | 不 我不怕 |
[05:38] | It’s just… complicated. | 只是 很复杂 |
[05:40] | They’re not cool like you. | 他们不像你这么酷 |
[05:42] | My mother’s not cool. | 我妈才不酷呢 |
[05:43] | Hang on. | 慢着 |
[05:44] | Let the boy talk. | 让这孩子继续说 |
[05:47] | I was just waiting for the right time. | 我只是在等合适的时机 |
[05:49] | Which would be when? | 会是什么时候 |
[05:52] | I don’t know. | 不知道 |
[05:54] | They’re old, they could die soon. | 他们很老了 可能很快就挂了 |
[05:55] | Problem solved. | 问题解决了 |
[05:57] | Oh, sweetie, don’t wish for that. | 亲爱的 别指望这个 |
[06:00] | Besides, it doesn’t work. | 而且 没用的 |
[06:02] | If anything, the parent lives longer. | 这样想只会让父母活得更长 |
[06:05] | You need to tell your folks | 你要告诉你的父母 |
[06:07] | and you need to do it immediately. | 而且要马上说 |
[06:08] | Oh, sack up. | 有点勇气好吗 |
[06:10] | Did they snip off all of your penis? | 他们把你的老二全剪了吗 |
[06:13] | Violet, be nice. | 维奥莉特 友好一点 |
[06:16] | Go ahead. | 去吧 |
[06:17] | You can do it. | 你可以的 |
[06:23] | Would you maybe come with me? | 你愿意和我一起去吗 |
[06:26] | This is something you have to do yourself. | 这种事你得独自去做 |
[06:29] | Encourage him. | 鼓励一下 |
[06:30] | Oh, be a man. | 有点男人样好吗 |
[06:35] | Seriously? | 你不是吧 |
[06:40] | The chef is especially happy with the catch of the day, | 主厨对今日捕获的鱼类食材非常满意 |
[06:42] | which is a Copper River salmon, and… | 是库珀河的三文鱼 |
[06:45] | Psst. | 这边 |
[06:46] | Need to talk. | 要谈谈 |
[06:49] | Sorry. | 对不起 |
[06:50] | the salmon is pan-seared | 三文鱼香煎 |
[06:52] | with fingerling potatoes and savoy spinach. | 配上小土豆和皱叶菠菜 |
[06:54] | Fingerling… | 好小 |
[06:57] | Uh, the other specials are heritage pork chop, | 其它的特色菜分别是家养猪排 |
[06:59] | Kobe beef and Maine lobster, | 神户牛排和缅因州龙虾 |
[07:01] | which is flown in daily from… | 每天空运引进的地点是 |
[07:03] | Anyone? Anyone? | 知道吗 知道吗 |
[07:05] | Maine. | 缅因州 |
[07:07] | Okay, uh, I’ll be right back. | 好的 我马上回来 |
[07:08] | Mom. | 妈 |
[07:11] | What’s going on? | 出什么事了 |
[07:12] | My vagina is dead. | 我的阴道 死了 |
[07:17] | What the hell are you talking about? | 你在说什么鬼话 |
[07:18] | That motorcycle guy. | 那个摩托车男 |
[07:20] | I took him back to my place, stripped off his clothes, | 我把他带回家 扯掉他的衣服 |
[07:22] | ran my tongue up and down his gorgeous body | 在他的健美身躯上舔上舔下 |
[07:24] | and felt nothing. | 什么感觉也没有 |
[07:25] | It was like I was licking a rock. | 就像我在舔石头一样 |
[07:29] | I’m confused. | 我糊涂了 |
[07:30] | Did you sleep with him or not? | 你到底有没有和他上床 |
[07:31] | Not. I mean, I tried, | 没有 我想上 |
[07:33] | but it was like I-I couldn’t get it up. | 但感觉就是 我的小弟起不来了 |
[07:37] | I’m sorry, I didn’t know it was Take Your Mother to Work Day. | 抱歉 我不知道今天是”带母亲工作日” |
[07:41] | Yeah, it comes right after | 对 就跟在 |
[07:42] | Sleep with Your Married Boss Week. | “与已婚上司上床周”后面 |
[07:47] | Carry on. | 继续聊 |
[07:50] | Well, well. | 瞧啊 |
[07:52] | Who’s this beautiful, wounded bird? | 这只美丽的受伤小鸟是哪里飞来的 |
[07:56] | Don’t waste your time. | 你别浪费时间了 |
[07:57] | I’m numb from the neck down. | 我脖子以下全是麻木的 |
[08:00] | So the head’s still in play? | 这么说脑袋还能用咯 |
[08:10] | Hold your horses, I’m coming. | 别急 我来了 |
[08:14] | Ta-da! | 快看 |
[08:19] | I figured it out. | 我想明白了 |
[08:20] | I’m not giving up. | 我不会放弃 |
[08:21] | If I’m gonna go down, I’m gonna go down fighting. | 如果我要走下坡路 也要一路奋战 |
[08:24] | If it stands up to pee, I’m banging it. | 只要是站着尿尿的 我就上 |
[08:29] | Glad to hear it. | 很高兴听到你这么说 |
[08:31] | Let me introduce you to Luke’s parents. | 我来介绍下 那边是卢克的父母 |
[08:35] | Nathan and Mary, this is my mother, Bonnie. | 内森 玛丽 这是我母亲邦妮 |
[08:39] | Howdy-do. | 给两位请安 |
[08:52] | I just want to thank both of you | 感谢两位前来 |
[08:53] | for coming over so we can discuss the, uh… | 这样我们可以讨论下… |
[08:57] | Child conceived in sin? | 怀上罪孽之种事件吗 |
[09:03] | You’re right, I am the cool parent. | 你说得对 我是个酷妈 |
[09:08] | Luke, did you learn nothing | 卢克 你在你父亲的圣经课上 |
[09:09] | from your father’s Bible class? | 什么也没学到吗 |
[09:11] | I’m sorry, what? | 不好意思 什么 |
[09:13] | – Bible class? – Yes. | -圣经课 -是的 |
[09:15] | Nathan is the head pastor | 内森是圣罗莎浸礼会的 |
[09:16] | at the Baptist Church in Santa Rosa. | 主任牧师 |
[09:18] | Oh, that’s just hilarious. | 这也太搞笑了吧 |
[09:23] | Right? | 是吧 |
[09:25] | I’m so sorry, Father. | 对不起 父亲 |
[09:29] | All right, I just want to say | 我只想说 |
[09:30] | that we’ve all really come to love your son | 我们都渐渐爱上了你的儿子 |
[09:32] | and I know that my daughter is crazy about him, | 我知道我女儿好爱他 |
[09:34] | so I’m sure there’s a happy ending in here somewhere. | 我相信他们会有个美满结局的 |
[09:38] | If Violet just gave him a happy ending, we… | 如果维奥莉特只是给他一个”美满结局” 我们… |
[09:39] | Mom! | 妈 |
[09:44] | I’m sorry, I-I’m about a quart low on the estrogen. | 对不起 我现在雌性激素严重不足 |
[09:49] | You know what I’m talking about, right? | 你知道我在说什么吧 |
[09:52] | Look… | 听着 |
[09:53] | here’s what’s going to happen. | 接下来这样做 |
[09:55] | All of this nonsense about these two kids | 所有关于这两个孩子高中毕业后 |
[09:57] | getting married after high school | 就结婚的胡言乱语 |
[09:59] | is just that, nonsense. | 纯属胡言乱语 |
[10:00] | It is not going to happen. | 绝不会发生 |
[10:02] | Now, as far as the child is concerned, | 至于孩子的事 |
[10:04] | Luke will provide financial support, | 卢克会提供经济支援 |
[10:05] | if in fact it turns out to be his. | 如果这孩子是他的种 |
[10:08] | What? | 什么 |
[10:08] | Violet, I got this. | 维奥莉特 放着我来 |
[10:09] | What? | 什么 |
[10:12] | We don’t know for sure | 我们还不确定 |
[10:13] | that our son is the only boy | 我们的儿子是不是 |
[10:15] | your little temptress has been with. | 你们家小荡妇唯一的对象 |
[10:18] | Okay, buddy. | 好吧 老兄 |
[10:19] | Let’s get something clear… | 让我来把话说清楚 |
[10:19] | Christy, I got this. | 克丽丝蒂 放着我来 |
[10:23] | Here’s all you need to know about this family. | 关于我们这家人 你只需要了解 |
[10:25] | With every generation, | 每一代 |
[10:27] | we are getting better. | 都比上一代更好 |
[10:28] | That’s right. | 没错 |
[10:33] | So, I may have been a drunken slut… | 所以 我也许是个喝酒的荡妇 |
[10:36] | She was. | 她的确是 |
[10:38] | …and my daughter may have been a drunken slut… | 我女儿也许是个喝酒的荡妇 |
[10:40] | Hang on a second. | 等等 |
[10:42] | What? | 怎么了 |
[10:43] | Never mind. Go on. | 没事了 继续吧 |
[10:45] | …but my granddaughter, this tender angel, | 但我外孙女 这个温柔的天使 |
[10:48] | she was pure as the driven snow | 她和雪花一样纯洁 |
[10:50] | until she smoked your son’s weed, drank his tequila, | 然后她抽了你儿子的大麻 喝了他的龙舌兰 |
[10:53] | and then made passionate love with him for about two minutes. | 和他激情滚床单 过程只持续了两分钟 |
[10:59] | Am I telling it right, honey? | 我说得对吗 亲爱的 |
[11:01] | Yeah, sorta. | 差不多吧 |
[11:03] | So don’t you take the high road with us, Pastor. | 所以少在我们面前摆高姿态 牧师 |
[11:05] | I know your type. | 我知道你这类人 |
[11:06] | I have bedded my share of clergy. | 我跟许多神职人员都上过床 |
[11:16] | Mary, Luke, let’s go. | 玛丽 卢克 我们走 |
[11:18] | No, I love Violet and I’m gonna stick by her | 不 我爱维奥莉特 我要和她长相厮守 |
[11:20] | for as long as she’ll have me. | 只要她愿意要我 |
[11:22] | Get in the car. | 上车 |
[11:23] | I’ll call you later. | 回头给你打电话 |
[11:26] | Hey, Pastor? | 牧师 |
[11:28] | I just want you to know, | 我想告诉你 |
[11:29] | we’re gonna raise the baby Jewish. | 我们会把孩子当犹太人养的 |
[11:33] | And we’re not Jews! | 我们可不是犹太人 |
[11:38] | Shalom, bitch! | 再见 贱人 |
[11:51] | Um, it-it’s open. | 门没关 |
[11:56] | How ya doin’? | 你怎么样 |
[11:58] | Okay. | 还行 |
[12:00] | I’m sorry about all that. | 对那一切我很抱歉 |
[12:03] | I guess you can see | 我想你知道了 |
[12:04] | why we don’t do a lot of entertaining. | 我们为什么不常招待人吧 |
[12:07] | There’s nothing to be sorry about. | 没什么好抱歉的 |
[12:09] | You and Grandma were great today. | 你和外婆今天表现得棒极了 |
[12:11] | You think? | 你觉得是吗 |
[12:12] | Yeah. For the first time in my life | 是啊 这辈子头一回 |
[12:13] | I felt like we were the normal family. | 我觉得咱家才是正常的家庭 |
[12:16] | Me, too! It’s so weird. | 我也是 真奇怪 |
[12:20] | So, are you in touch with Luke? | 你和卢克联系了吗 |
[12:22] | No. | 没有 |
[12:23] | Oh, honey, I’m sorry. | 亲爱的 真抱歉 |
[12:26] | I know what you’re going through. | 我知道你的感受 |
[12:27] | When I was your age, I had a boyfriend | 我跟你一样大时 我男友的 |
[12:29] | whose parents just hated my guts. | 父母恨我入骨 |
[12:31] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[12:34] | To be fair, we were on pretty good terms | 说句公道话 在我喝醉酒 |
[12:36] | until I got drunk and burned their garage down. | 然后烧了他家车库前 我们的关系还是很好的 |
[12:39] | They were really judgey about it. | 他们一直对这事耿耿于怀 |
[12:42] | Luke’s parents were always really nice to me, | 卢克的父母一直对我很好 |
[12:44] | I mean, until today. | 直到今天 |
[12:46] | Well, until today, you were his high school sweetheart. | 在今天之前 你是他的高中情人 |
[12:51] | Now you’re his white trash baby mama. | 现在你是他的穷苦白人孩子他妈 |
[12:55] | Guess it doesn’t matter anyway | 我想这也不重要了 |
[12:56] | ’cause I think we should break up. | 因为我觉得我们该分手 |
[12:58] | I’m gonna tell Luke to start dating other people. | 我打算让卢克开始和别人约会 |
[13:02] | Oh, honey, are you sure that’s a good idea? | 亲爱的 你确定那是个好主意吗 |
[13:05] | I mean, he is the baby’s father, | 我是说 他是孩子他爸 |
[13:09] | and more importantly, he thinks I’m cool. | 更重要的是 他觉得我很酷 |
[13:12] | Christy! | 克丽丝蒂 |
[13:13] | Call 911! I’m having a heart attack! | 快打急救电话 我心脏病发作了 |
[13:17] | No, you’re not. | 你才没有 |
[13:20] | It might be a stroke! I smell toast! | 也许是中风了 我闻到了烤面包味 |
[13:24] | I’m here if you need me. | 如果你有需要 我会陪着你的 |
[13:26] | Thanks. | 谢谢 |
[13:27] | Oh, God, oh, God, oh, God! | 天啊 天啊 天啊 |
[13:30] | Shouldn’t you hurry? | 你不该快点儿吗 |
[13:31] | False alarm, just gas! | 虚惊一场 是我放屁了 |
[13:37] | There you go. | 来 |
[13:39] | A good night’s sleep gonna make all the difference. | 好好睡一觉 一切都会不同 |
[13:42] | Thanks. | 谢谢 |
[13:44] | Am I pretty? | 我美吗 |
[13:48] | What? | 什么 |
[13:49] | Yes, of course. You’re beautiful. | 当然啦 你很漂亮 |
[13:52] | I don’t feel beautiful. | 我不觉得漂亮 |
[13:54] | I feel like a man trapped in a man’s body. | 我觉得我是个男人 被困在了男人的躯体里 |
[13:59] | Stop it. | 别这样 |
[14:00] | All the stuff you’re worrying about is in your head. | 你担心的事都是你想出来的 |
[14:03] | It’s not really happening. | 不是真正发生的 |
[14:04] | Are you saying I’m crazy? | 你是在说我疯了吗 |
[14:05] | No. I mean, not in this context. | 不是 我是说 现在不是那意思 |
[14:11] | Is Violet mad at me? | 维奥莉特生我气了吗 |
[14:13] | Quite the contrary, she’s actually proud of you. | 恰恰相反 她为你感到骄傲 |
[14:16] | – Really? – Yeah! | -真的吗 -是啊 |
[14:17] | She thought you were awesome with Luke’s dad. | 她觉得我们敢和卢克爸爸针锋相对真了不起 |
[14:20] | And get this, she called us the normal family. | 听听这个 她说我们是正常的一家子 |
[14:23] | Shut up! | 不会吧 |
[14:25] | Yeah, that’s a first. | 是啊 这可是头一回 |
[14:29] | Okay, let’s get some shut-eye. | 好了 睡会儿吧 |
[14:31] | I’m sure everything will look better in the morning. | 明天早上一切都会好起来的 |
[14:34] | I hope so. | 希望如此 |
[14:35] | I’ll tell you one thing I’m not imagining. | 我告诉你一件不是我想象出来的事吧 |
[14:37] | I am losing my hair. | 我在掉头发 |
[14:38] | Oh, Mom, please, don’t be ridiculous. | 妈 别犯傻了 |
[14:42] | Your hair is amazing. | 你的头发美极了 |
[14:43] | Now go to sleep. | 快睡吧 |
[14:55] | Sweet dreams. | 做个好梦哦 |
[15:03] | Mom. | 妈 |
[15:04] | What? | 怎么了 |
[15:05] | Something’s wrong with Grandma. | 外婆不对劲 |
[15:09] | You’re late to the party, dude. | 你知道得太迟了 |
[15:18] | Mom? | 妈 |
[15:19] | Good morning, loved ones. | 早上好 亲爱的们 |
[15:23] | See? | 看见了么 |
[15:26] | You… feeling okay? | 你 觉得还好吗 |
[15:27] | Never better. | 好极了 |
[15:28] | Come, sit, enjoy. | 来坐 享受吧 |
[15:30] | I’ve made scrambled eggs, pancakes, bacon, | 我做了炒鸡蛋 薄煎饼 培根 |
[15:32] | hash browns, toast, oatmeal. | 土豆泥煎饼 吐司 燕麦粥 |
[15:33] | All sprinkled with a healthy dollop of Grandmama’s love. | 都撒上了外婆满满的爱意 |
[15:42] | Mom, let go of his cheek. | 妈 松开他的脸颊 |
[15:43] | Oh, sorry, he’s just so pinchable | 抱歉 我只是好想掐他 |
[15:46] | and so, mmm, kissable | 好想亲他 |
[15:48] | and so, ooh, squeezable. | 好想紧紧抱住他 |
[15:52] | Help me. | 救命 |
[15:55] | Yeah, yeah-yeah, we all love him. | 是啊 我们都爱他 |
[15:56] | Come on. Sit down. | 来坐下吧 |
[15:59] | Wow, this is really quite a spread. | 这把抹果酱的刀真不错 |
[16:04] | What brought this on? | 你怎么突然母性大发 |
[16:05] | Well, I woke up in the middle of the night and realized, | 我半夜里醒来 意识到 |
[16:08] | since I’m clearly no longer a sexual being, | 反正我以后没法是性感尤物了 |
[16:10] | I needed to find a new identity. | 我得寻找一个新身份 |
[16:14] | Okay, I get that. | 好吧 我明白 |
[16:16] | So… | 所以 |
[16:19] | what’d you settle on? | 你打算成为什么定位 |
[16:21] | Well, isn’t it obvious? | 难道还不明显吗 |
[16:23] | I’m the mother. | 我是慈母 |
[16:24] | The-the caregiver. | 照管人 |
[16:26] | The nurturing crone. | 抚养后代的老婆婆 |
[16:30] | Who’s got your nose?! | 谁捏住了你的鼻子 |
[16:33] | Put the nose down, Mom. | 放开他的鼻子 妈 |
[16:35] | I’ll get it. | 我去开门 |
[16:38] | I’m scared. | 我害怕 |
[16:39] | You should be. | 你该怕 |
[16:44] | Where’s my son? | 我儿子在哪 |
[16:45] | I haven’t the faintest clue. | 我完全不知道 |
[16:50] | Are you mocking me? | 你在嘲笑我吗 |
[16:51] | Well, whatever do you mean, sir? | 你这是什么意思 先生 |
[16:54] | Mom, please. | 妈 别这样 |
[16:55] | What’s going on? | 出什么事了 |
[16:56] | Luke has disappeared. I assumed he’d be here. | 卢克失踪了 我以为他在这里 |
[16:59] | Well, he’s not. | 他没在 |
[17:00] | Would you mind checking? | 你能不能去看看 |
[17:02] | Sure. | 行 |
[17:10] | *The only one who could ever teach me* | *唯一能教我的人* |
[17:14] | *Was the son of a preacher man* | *就是牧师的儿子* |
[17:17] | *Yes, he was, yes, he was* | *就是他 就是他* |
[17:21] | *Oh, yes, he was* | *对 就是他* |
[17:25] | *Being good isn’t…* | *行善并不是…* |
[17:26] | Violet’s gone, too. | 维奥莉特也不见了 |
[17:28] | Luke told me he was going to end the relationship. | 卢克告诉我他打算结束这段感情 |
[17:30] | She told me the same thing. | 她也是这样跟我说的 |
[17:32] | It appears they’ve run off. | 看来他们私奔了 |
[17:33] | You think? | 你觉得呢 |
[17:35] | Stop! | 别唱了 |
[17:42] | I suppose both of us bear some responsibility | 事情发展成这样 我想我们都得 |
[17:45] | for this turn of events. | 负上一部分责任 |
[17:46] | I don’t think so. | 我不同意 |
[17:48] | Those kids were loved and accepted in my house! | 他们在我家是得到了爱和认可的 |
[17:50] | You drove them away! | 是你赶走了他们 |
[17:51] | I was trying to keep my son from ruining his life. | 我在努力不让我儿子毁了自己的生活 |
[17:55] | Okay, do you see how that’s a little offensive | 好吧 你有没有意识到这有些无礼 |
[17:57] | when the thing ruining his life is my daughter?! | 因为毁掉他的生活的是我的女儿 |
[18:00] | That’s not what I meant. | 我不是这意思 |
[18:03] | Could you help me out here? | 你能帮我说句话吗 |
[18:04] | Sorry, I’m the crazy one. | 抱歉 我是疯女人 |
[18:09] | Look, I’m not thrilled about this pregnancy either, | 我也不对这次怀孕感到激动 |
[18:12] | but that doesn’t really matter. | 但那不怎么重要 |
[18:14] | All we can do at this point | 现在我们唯一能做的 |
[18:15] | is keep loving them, | 就是继续爱他们 |
[18:18] | even though they make it so hard! | 虽然他们加大了这难度 |
[18:22] | All right, perhaps I haven’t handled this very well. | 好吧 也许对于这件事我没有处理得很好 |
[18:26] | Haven’t handled it well? | 没有处理得很好 |
[18:27] | You screwed the pooch, Pastor. | 你搞砸了 牧师 |
[18:31] | The question is, what are we gonna do now? | 问题是 我们现在要怎么办 |
[18:34] | What do you suggest? | 你有什么建议 |
[18:38] | I suggest we come together as adults | 我建议作为成年人 我们同心协力 |
[18:41] | and help these kids who love each other | 帮助这对彼此相爱的孩子 |
[18:44] | do whatever the hell it is they’re gonna do! | 做他们要做的事情 |
[18:48] | Well, I think that’s very wise. | 我觉得那非常明智 |
[18:51] | Welcome to the dark side. | 欢迎来到阴暗面 |
[18:55] | Ooh, Virginia’s alive! | 我又”死灰复燃”了 |
[19:00] | What kind of idiot changes his Facebook status to single?! | 哪种笨蛋会把自己的脸谱网状态改为单身啊 |
[19:05] | Hey, it was your idea we should start seeing other people! | 不是你说我们要开始和别人约会吗 |
[19:07] | That was just to trick our parents | 那是为了欺骗我们父母 |
[19:09] | so we could run away to Vegas and get married! | 这样我们就可以去维加斯结婚了 |
[19:11] | Well, you should’ve made that clear! | 你该说清楚啊 |
[19:13] | Well, I shouldn’t have to! | 我没必要 |
[19:21] | So, as you may have heard, change of plans. | 你们大概都听到了 计划改变了 |
[19:32] | This is nice, all of us having dinner together. | 我们一家人一起吃晚饭 真好 |
[19:35] | – It is nice. – Mm-hmm. | -的确很好 -是啊 |
[19:40] | Do you need to answer that? | 你要回吗 |
[19:41] | No, it’s just a text from Luke. | 不要 只是卢克发来的短信 |
[19:44] | So, what’s going on with you two? | 你俩现在什么情况 |
[19:46] | He wants us to get back together. | 他想和我复合 |
[19:49] | And he loves me. | 还有他爱我 |
[19:50] | A lot. | 很爱 |
[19:54] | Shouldn’t you text him back? | 你不该回他短信吗 |
[19:55] | No, not yet. | 现在还不要 |
[19:56] | Let him sweat for awhile. | 让他先紧张[流汗]一阵子吧 |
[19:58] | Speaking of which, guess who stopped sweating? | 说到这里 猜猜谁不流汗了 |
[20:02] | The estrogen patch is helping? | 雌性激素药物有帮助吗 |
[20:04] | I am happy to report | 我很高兴告诉大家 |
[20:05] | that I’m dry in all the right places now. | 该干的地方我都干了 |
[20:07] | Good. | 真好 |
[20:08] | – And conversely… – Got it. | -相反… -知道了 |
[20:12] | How about the mood swings? | 情绪波动呢 |
[20:14] | Much improved, thanks to hormone therapy. | 由于做了激素疗法 好多了 |
[20:17] | Ugh, I don’t really like these vegetables. | 我不大喜欢这些蔬菜 |
[20:20] | No problem. | 没问题 |
[20:26] | We’re still working on the dosage. | 我们还在商量剂量 |