时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | 9:30. | 9点半 |
[00:14] | 9:30! | 9点半 |
[00:16] | Roscoe! | 罗斯科 |
[00:17] | Violet! | 维奥莉特 |
[00:19] | Oh… We’re late! | 迟到啦 |
[00:21] | Come on! | 快点 |
[00:22] | Hey, guys, wake up! | 孩子们 快起床 |
[00:23] | Wake up! | 快起床 |
[00:24] | We’re late! | 迟到啦 |
[00:25] | Come on! | 快点啊 |
[00:26] | Roscoe! Violet! | 罗斯科 维奥莉特 |
[00:28] | Let’s go! | 我们快走 |
[00:29] | Move, move, move! | 动作迅速点 |
[00:32] | Can I get a little help here? | 你帮下忙好吗 |
[00:33] | I already drove Roscoe to school. | 我已经把罗斯科送去学校了 |
[00:35] | Croissant? | 要来点牛角面包吗 |
[00:36] | Oh, I don’t have time for a croissant. | 我没时间吃牛角面包 |
[00:38] | God, Mom! | 老天 妈 |
[00:38] | What are you thinking… Wait, what? | 你在想什么呢 慢着 你说什么 |
[00:40] | I took him to school so you could sleep in. | 我已经送他上学了 你可以多睡一下 |
[00:44] | Did he eat? | 他吃早餐了吗 |
[00:44] | Yep, made him oatmeal. | 吃了 给他做了燕麦粥 |
[00:46] | He doesn’t like oatmeal. | 他不喜欢燕麦粥 |
[00:47] | He likes mine. | 他喜欢我做的 |
[00:49] | All right. | 好吧 |
[00:50] | What about his howork? | 他的作业呢 |
[00:51] | Did you check that he did it? | 你有没有检查他是否做了 |
[00:52] | ‘Cause he’ll lie right to your face. | 他会当着你的面说谎 |
[00:54] | Big smile, “Cross my heart, hope to die.” | 天使微笑 发誓赌咒 否则去死 |
[00:56] | It’s creepy. | 令人汗毛直竖 |
[00:58] | I checked his homework. And don’t worry, | 我检查了他的作业 不要担心 |
[01:00] | I’ve already made inquiries about a tutor. | 我已经打听了家教的事 |
[01:03] | By the way, I took your car… | 对了 我开了你的车 |
[01:04] | Oh, Mom, I barely have enough gas in there to get to work. | 妈 车上的油勉强只够我上班的 |
[01:06] | That’s why I took it. | 所以我才开走 |
[01:07] | I filled it up, got it washed, the oil light was on… | 我加了油 洗了车 提示加油的灯亮了 |
[01:10] | It’s always on. | 总是亮着的 |
[01:10] | Actually, it goes off when you put oil in it. | 事实上 加油后灯就灭了 |
[01:15] | Now sit down. | 快坐下 |
[01:16] | I got you a latte at Starbucks. | 我给你买了星巴克的拿铁咖啡 |
[01:20] | – Double shot, non-fat? – Yep. | -脱脂双倍浓缩吗 -对 |
[01:23] | Thanks. | 谢谢 |
[01:27] | Oh, damn! | 见鬼 |
[01:28] | Violet had a doctor’s appointment this morning. | 维奥莉特今早约好了看医生 |
[01:30] | I know. I made sure Luke got her there on time. | 我知道 我已经确保卢克准时送她去了 |
[01:32] | She’s gained three pounds. | 她重了三磅 |
[01:33] | The baby’s the size of an heirloom tomato. | 宝宝的大小就像非转基因番茄一样 |
[01:38] | Okay. | 好的 |
[01:40] | Good. | 很好 |
[01:42] | So let me understand this. | 我来理顺一下 |
[01:44] | You got up at, like, dawn… | 你在黎明时就起床了 |
[01:47] | washed, dressed and fed Roscoe, | 给罗斯科洗漱穿衣喂饱他 |
[01:49] | took him to school, serviced my car, | 送他上学 保养我的车 |
[01:51] | made sure my daughter got to the obstetrician | 确保我的女儿按时去看产科医生 |
[01:53] | and even managed to get me a latte and a croissant? | 还有时间帮我买了拿铁和牛角面包 |
[01:56] | It’s the least I could do to pay back your generosity. | 为了回报你的慷慨 做这点不算什么 |
[01:59] | Enjoy. | 慢慢吃 |
[02:01] | I’m gonna get started on the laundry. | 我去洗衣服 |
[02:14] | Why is this pissing me off? | 我为什么火冒三丈呢 |
[02:35] | It’s so weird. | 好奇怪 |
[02:37] | Everything in my life right now is fine. | 现在我生活中一切都不错 |
[02:39] | I mean, it’s better than fine. | 还不止是不错 |
[02:40] | It’s, like, good. | 简直可以说很好 |
[02:42] | My kids are happy, | 孩子们开心 |
[02:43] | work is okay, | 工作不错 |
[02:44] | my mom moved in, | 我妈搬来了 |
[02:45] | which you’d think would be a formula for disaster, | 原以为她是灾星上门 |
[02:47] | but it’s actually terrific. | 但事实上却棒极了 |
[02:51] | The only problem I can point to is… | 我唯一能指出的问题就是 |
[02:56] | it’s so damn boring. | 无聊到死啊 |
[02:59] | I mean, before I got sober, | 在我戒酒前 |
[03:01] | life was a freakin’ thrill ride! | 生活那叫一个刺激啊 |
[03:04] | You never knew what kind of cool stuff was gonna happen. | 永远不知道接下来会发生什么奇妙的事 |
[03:06] | Twice I drove a car into a swimming pool. | 我两次把车开进了游泳池 |
[03:08] | Twice! | 两次 |
[03:10] | Do you know that without manual windows I’d be dead? | 没有手动车窗我就死定了 |
[03:13] | Twice? | 死两次了 |
[03:15] | And stomach pumps. Remember those? | 还有洗胃器 还记得吗 |
[03:17] | And that charcoal crap, you know, they made you drink? | 还有他们让你喝的那种含炭的鬼玩意 |
[03:20] | One time I asked the paramedic | 有一次我问急救人员 |
[03:22] | if he had diet charcoal crap. | 有没有低糖含炭的鬼玩意 |
[03:24] | Got a big laugh. | 把他逗得那叫一个乐 |
[03:26] | And then I threw up on him. | 然后我就吐在他身上了 |
[03:29] | Anyway, thanks for letting me share. | 总之 多谢让我分享 |
[03:32] | I thought that maybe if I talked about it out loud, | 我想如果我能大方地说出来 |
[03:34] | you’d be less likely to see me on the 6:00 news. | 你们就不太可能在六点新闻上见到我 |
[03:37] | Oh, boy. | 老天 |
[03:38] | Those were the days. | 过去的好日子啊 |
[03:43] | Shoot! Come on, shoot! | 投篮 快投篮 |
[03:46] | Rejected! | 盖火锅 |
[03:52] | What brought this on? | 怎么想起来玩这个 |
[03:53] | Oh, Roscoe wanted to shoot some hoops. | 罗斯科想玩篮球 |
[03:54] | He sucks, by the way. | 顺便说下 他球技好烂 |
[03:57] | I know. | 我知道 |
[03:59] | Where’d this thing come from? | 这个是哪里来的 |
[04:00] | The people across the street were throwing it away. | 街对面的人想扔掉 |
[04:02] | Oh, that makes sense. | 有道理 |
[04:03] | Their son’s pretty… fabulous. | 那家的儿子相当的…帅 |
[04:06] | Grandma, try to stop me! | 外婆 快防守我 |
[04:08] | Excuse me. | 不好意思 |
[04:11] | Nope! | 别想 |
[04:14] | It’s more fetch than basketball, really. | 这哪是打篮球 明明是狗狗捡球 |
[04:23] | Do we have a Bible? | 咱家有圣经吗 |
[04:24] | Uh, we have a hollowed-out Bible. | 有本里面挖空了的圣经 |
[04:28] | Why is it hollow? | 为什么挖空了 |
[04:30] | I misspoke, we don’t have a Bible. | 我说错了 咱家没有圣经 |
[04:34] | Why do you want one? | 你为什么要圣经 |
[04:35] | Luke’s father thought reading it | 卢克的父亲认为读圣经 |
[04:36] | might be good for my soul. | 对我的灵魂有帮助 |
[04:38] | Well, you tell Luke’s father | 你告诉卢克的父亲 |
[04:40] | that your mother said | 你母亲说 |
[04:41] | that your soul could kick his soul’s ass! | 你的灵魂完胜他的灵魂 |
[04:46] | Never mind. | 算了 |
[04:47] | I’ll just get one at the library. | 我去图书馆借吧 |
[04:50] | Well, you know, I do mind. | 不能就这么算了 |
[04:52] | Luke’s dad is forcing his religion on you, | 卢克的父亲强迫你接受他的信仰 |
[04:54] | which is completely unacceptable. | 这是完全无法接受的 |
[04:56] | Why? | 为什么 |
[04:58] | ‘Cause… | 因为 |
[04:59] | that’s my job. | 这是我的工作 |
[05:02] | But you didn’t do it. | 但你没有这样做 |
[05:04] | We don’t have a religion. | 我们没有信仰 |
[05:05] | Sure we do! | 我们当然有 |
[05:06] | We’re just keeping it on the down-low. | 只是我们信得很低调 |
[05:12] | Okay, what is it? | 是什么呢 |
[05:14] | It’s… | 就是 |
[05:16] | be nice to people. | 对人要好 |
[05:18] | Do unto others, | 已所欲施于人什么的 |
[05:20] | you know, within reason. | 但不能太过分 |
[05:24] | That’s it? | 就这些吗 |
[05:26] | Where do we stand on heaven and hell? | 对于天堂和地狱 我们又是什么立场 |
[05:28] | Heaven good, hell bad. | 天堂好 地狱坏 |
[05:29] | What else you got? | 你还有什么问题 |
[05:32] | What’s going on? | 出什么事了 |
[05:33] | Luke’s minister father | 卢克的牧师父亲 |
[05:34] | wants Violet to read the Bible. | 希望维奥莉特读圣经 |
[05:36] | So? | 那又怎样 |
[05:37] | So… I’m telling her not to. | 怎样 我告诉她不要读 |
[05:39] | Why? | 为什么 |
[05:40] | What do you mean, why? | 什么叫为什么 |
[05:41] | I don’t like people telling her what to do. | 我不喜欢别人对她指手画脚 |
[05:44] | Well, aren’t you telling her what to do? | 你不也对她指手画脚吗 |
[05:47] | Shouldn’t you be outside humiliating your grandson? | 你不应该去外面羞辱你自家的孙子辈吗 |
[05:52] | I just think you should let Violet | 我只是觉得你应该让维奥莉特 |
[05:53] | make her own decision. | 自己做决定 |
[05:55] | Why are you taking her side? | 你为什么站在她这边 |
[05:57] | You didn’t raise me with any kind of religion. | 没有信仰 你也把我养大了 |
[05:59] | And look how you turned out. | 看你现在成了什么样儿 |
[06:13] | Hey, Christy here? | 克丽丝蒂在吗 |
[06:14] | She’s taking a bath. What can I do for you? | 她在洗澡 有什么事 |
[06:16] | It’s okay, I can wait. | 没事 我可以等等 |
[06:17] | Fine. | 好的 |
[06:25] | Here’s the thing. | 是这样的 |
[06:26] | I am currently… | 我现在呢 |
[06:28] | how shall we say… | 怎么说呢 |
[06:29] | sans residence? | 无宅邸 |
[06:32] | Homeless? | 无家可归 |
[06:34] | I’m not homeless. | 我不是无家可归 |
[06:35] | I got a van. | 我有面包车 |
[06:37] | Is your registration up to date? | 你的执照更新了吗 |
[06:39] | – No. – You’re homeless. | -没有 -你就是无家可归 |
[06:42] | Whatever. | 随便啦 |
[06:42] | I was hoping I could park her in the driveway. | 我希望可以把车停在车道上 |
[06:45] | You know, tap the power, | 用几天府上的水电 |
[06:46] | use the facilities for a few days. | 浴室器具什么的 |
[06:49] | Let me think about it… No. | 我想想 不行 |
[06:51] | Aren’t you gonna run it past Christy? | 你不跟克丽丝蒂说说吗 |
[06:52] | What do you want me to say to her? | 你要我对她怎么说 |
[06:53] | Her deadbeat ex-husband wants to park his van in her driveway | 她那游手好闲的前夫想把车停在她的车道上 |
[06:56] | and his ass on her toilet? | 屁股坐在她的马桶上吗 |
[07:00] | Well, I wouldn’t present it like that. | 是我就会说得委婉些啦 |
[07:04] | What’s going on? | 出什么事了 |
[07:05] | I was just explaining to Baxter | 我只是在跟巴克斯特解释 |
[07:06] | that he can’t live here. | 他不能住在这里 |
[07:08] | Not here. | 不是住这里 |
[07:09] | There. | 是住那里 |
[07:11] | But with bathroom privileges. | 但是有使用洗手间的权利 |
[07:13] | I told him your life was far too complicated | 我告诉他你的生活已经够复杂了 |
[07:15] | to have to deal with his drama. | 无法再应对他的戏码 |
[07:17] | Thanks, Mom. | 谢谢你 妈 |
[07:18] | You can stay. | 你可以留下 |
[07:21] | Thank you, Christy. | 谢谢你 克丽丝蒂 |
[07:23] | Bonnie? Pick one. | 邦妮 你觉得我竖的是哪根指头 |
[07:27] | Why would you let that loser live in your driveway? | 你为什么让那个废物住在你的车道上 |
[07:31] | I’d offer him the couch, | 我也想让他睡沙发 |
[07:32] | but then you’d be homeless. | 但那样你就无家可归了 |
[07:46] | Oh, God, I hate being a good mother. | 老天 我讨厌做一位好母亲 |
[07:53] | Let’s go, Mom’s making breakfast! | 快起来 妈妈做早餐啦 |
[08:00] | “Dear Daughter, I hope you slept well. | 亲爱的女儿 希望你睡得好 |
[08:03] | I thought you might like to have a quiet Sunday morning | 我想你可能希望拥有一个宁静的周日早晨 |
[08:05] | so I took Roscoe out for pancakes.” | 所以我带罗斯科出去吃煎饼了 |
[08:11] | Really pissing me off. | 真是让我火冒三丈 |
[08:16] | I got it. | 我去开 |
[08:19] | – Ready to go? – Yep. | -准备好出发吗 -好了 |
[08:20] | I’ll see you later. | 回头见 |
[08:22] | Wait. What are you all dressed up for? | 等等 你们怎么都穿得这么隆重 |
[08:23] | We’re going to Luke’s father’s church. | 我们要去卢克爸爸的教堂 |
[08:25] | Not my idea. | 不是我的主意 |
[08:28] | You mind driving? I want to get high. | 你来开车好吗 我想嗑药 |
[08:30] | I don’t… I don’t understand. | 我不 我不明白 |
[08:31] | It’s your idea to go to church? | 去教堂是你自己的主意吗 |
[08:33] | Yeah, I’m curious. | 是的 我很好奇 |
[08:34] | Oh, come on. | 少来 |
[08:36] | I didn’t raise you to be curious. | 我可没教你要好奇 |
[08:39] | Relax, Mom. | 别紧张 妈 |
[08:40] | I’m not joining some crazy cult. | 我又不是加入邪教 |
[08:47] | No one is calling it a cult. | 没人说这是邪教 |
[08:49] | – I am just worried that… – Mom. | -我只是担心 -妈妈 |
[08:51] | I know you’re concerned. | 我知道你很担心 |
[08:53] | I know you love me, | 我知道你爱我 |
[08:55] | everything’s gonna be fine. | 一切都会没事的 |
[08:58] | Let’s go. | 走吧 |
[09:04] | So pissed! | 火冒三丈 |
[09:14] | Hang on, I’m not decent! | 等等 我现在衣着不整 |
[09:24] | I was, uh, I was gonna make some coffee. | 我打算煮点咖啡 |
[09:25] | Do you want some? | 你要来一杯吗 |
[09:26] | No need, I just made a fresh pot. | 不用 我刚煮了一壶 |
[09:28] | Entrez vous. | 请进吧 |
[09:31] | You have a coffeemaker? | 你有咖啡机啊 |
[09:33] | I got everything. | 我这应有尽有 |
[09:35] | Want a Belgian waffle? | 想来块比利时华夫饼吗 |
[09:37] | That’s okay. | 算了 |
[09:43] | Oh… Look. | 瞧 |
[09:46] | It’s the beanbag chair from our old apartment. | 这是我们之前公寓里的豆袋椅 |
[09:49] | Yep. | 是啊 |
[09:51] | Also got the chandelier. | 枝形吊灯也在呢 |
[09:55] | That’ll boost the Blue Book value. | 那还能卖不少钱呢 |
[09:58] | The only sweetener I have is stevia. | 我这里的甜味剂只有甜菊 |
[10:01] | Black is fine. | 清咖啡就好 |
[10:04] | Saw your mom this morning. | 今早看见你妈妈了 |
[10:05] | She’s around a lot now, huh? | 她经常待在你家啊 |
[10:07] | Yeah, she’s living with us. | 是的 她和我们住一起了 |
[10:10] | Since when? | 从什么时候开始 |
[10:11] | Since she lost her apartment. | 自从她没了住所 |
[10:13] | Wow. So you’re, like, running a homeless shelter. | 你简直是开着一家收容所 |
[10:20] | You two getting along better? | 你俩的关系处得更好了吗 |
[10:21] | Actually, we are, you know? | 其实是的 |
[10:23] | She’s been great to have around. | 她帮了我不少忙 |
[10:25] | The kids love her. | 孩子们很爱她 |
[10:26] | I got no complaints. | 我没啥好抱怨的 |
[10:28] | Good for you. | 那就好 |
[10:31] | We’re cruising along. | 我们在扬帆起航 |
[10:34] | Not a cloud in the sky. | 天空万里无云 |
[10:38] | Well, I just want you to know | 我只想告诉你 |
[10:40] | that I’m real appreciative of your help | 我真的很感激你的帮助 |
[10:42] | and I am not here to complicate your life. | 我不会让你的生活变得复杂 |
[10:45] | Thank you. | 谢谢你 |
[11:04] | Somehow, I don’t know why, | 不知道为什么 |
[11:07] | my ex-husband thinks we’re getting back together again. | 我前夫就莫名其妙地觉得我们复合了 |
[11:10] | I mean, yeah, I slept with him… | 我是说 对 我是和他上床了 |
[11:12] | in his van… | 在他的货车里 |
[11:14] | that he lives in… | 他住在那里 |
[11:16] | in my driveway. | 停在我家车道上 |
[11:17] | But still, let’s not go crazy. | 但是 别这么疯狂嘛 |
[11:19] | I divorced him for a reason. | 我跟他离婚是有原因的 |
[11:22] | Anyway, the last few days, I’ve had to park around the block | 总之 最近几天 我得在街区附近停车 |
[11:25] | and sneak into my house through the back door | 然后从后门偷偷溜进家里 |
[11:27] | so I won’t have to look into his sad puppy dog eyes. | 这样我就不用看着他眼泪汪汪的可怜双眼了 |
[11:31] | “Are we doing it tonight, Christy? Are we? | “我们今晚要做吗 克丽丝蒂 要吗 |
[11:35] | Are we?” | 要吗” |
[11:41] | I guess that’s it. | 我想我说完了 |
[11:42] | Thanks for letting me share. | 谢谢你们让我分享 |
[11:44] | Anybody want to go out for coffee after the meeting, let me know. | 有谁想在会议结束后喝杯咖啡 告诉我一声 |
[11:47] | I don’t want to drive home till he’s asleep. | 我想等他睡觉了再开车回家 |
[12:06] | Wait– did I sneak into the wrong house? | 等等 我是不是进错了房子 |
[12:12] | Oh, hey! What do you think? | 你觉得怎么样啊 |
[12:14] | I think you pimped my house. | 我觉得你强奸了我的房子 |
[12:18] | What happened here? | 这里怎么了 |
[12:20] | I brought some of my stuff from storage. | 我把车库里一些东西拿出来了 |
[12:21] | Thought I’d zhush the place up. | 想装饰一下家里 |
[12:24] | Ah. Without discussing it with me? | 你都不先和我商量吗 |
[12:27] | Well, I wanted to surprise you. | 我想给你个惊喜啊 |
[12:29] | Okay, I’m surprised. | 好吧 我的确很”惊喜” |
[12:32] | Where’s my stuff? | 我的东西呢 |
[12:33] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[12:34] | Now come sit on this couch and tell me | 来坐在这个沙发上 告诉我 |
[12:36] | it’s not better than what you had before. | 这没有你之前的沙发好 |
[12:37] | I don’t care if it’s better. I want my furniture back! | 我才不管是不是更好 我想要我的旧家具 |
[12:40] | Well, you’re not even gonna try it? | 你都不试试吗 |
[12:42] | Mom, that’s not the point. | 妈妈 这不是重点 |
[12:43] | You can’t just… Oh, this is way better. | 你不能 舒服太多了 |
[12:47] | Told ya. Now look. Look at the kitchen table. | 告诉过你 瞧瞧餐桌 |
[12:49] | It’s got leaves. We can widen it | 有活动桌面 如果要举办晚宴 |
[12:50] | for when we have dinner parties. | 我们就可以加宽桌面 |
[12:52] | Since when do we have dinner parties? | 我们什么时候开始举办晚宴了啊 |
[12:53] | Next Sunday. I invited some people. | 下周日 我邀请了一些人 |
[12:55] | You’ll love them. | 你会喜欢他们的 |
[12:58] | I don’t wanna love them! I want your stuff out of here | 我不想喜欢他们 我不想在我家摆放你的东西 |
[13:00] | and I want my stuff back right now! | 我现在就想要我的家具 |
[13:02] | Okay, okay, you don’t have to get upset. | 好吧 你没必要生气啊 |
[13:04] | You feed my children, you take them to school, | 你给我的孩子做早餐 带他们去学校 |
[13:07] | you play with them! | 和他们玩耍 |
[13:09] | And then you bring in zhushy furniture, | 然后你带来漂亮的家具 |
[13:11] | and you don’t think I’m gonna have a problem with that?! | 你觉得我对这样没意见吗 |
[13:14] | What is all the yelling about? | 吵什么呢 |
[13:16] | Your damn grandmother’s out of control! | 你该死的外婆失控了 |
[13:20] | Leviticus, 20:9. | 《利未记》第20章第9节 |
[13:22] | “For anyone that curses his mother shall surely | “任何诅咒自己母亲的人都该 |
[13:24] | be put to death.” | 接受死刑” |
[13:27] | See what you did? | 瞧瞧你做的好事 |
[13:36] | Uno momento. | 稍等 |
[13:43] | What’s going on? | 出什么事了 |
[13:46] | I’ve lost my house. | 我无家可归了 |
[13:48] | Been there. | 我经历过 |
[13:50] | Come on in. | 进来吧 |
[13:51] | Thanks. | 谢谢 |
[13:56] | Just making some hot cocoa. | 我在做热可可 |
[13:57] | Want some? | 要吗 |
[13:58] | You have cocoa? | 你有可可吗 |
[13:59] | You don’t? | 你没有吗 |
[14:02] | No. | 没有 |
[14:04] | So I was thinking, maybe when you get a night off, | 我在想 也许你晚上有空时 |
[14:08] | I can take you out. | 我可以带你出去 |
[14:12] | Like a date? | 这是个约会吗 |
[14:13] | Why not? Just ’cause I’m homeless and unemployed | 为什么不呢 我是个无家可归的失业者 |
[14:15] | doesn’t mean I can’t take a pretty girl out to dinner. | 又不是说我不能和漂亮姑娘出去吃晚餐 |
[14:20] | It actually kind of does. | 其实是不能的 |
[14:24] | Besides, I’m not sure it’s a good idea for us to date. | 而且 我不知道我俩约会是不是个好主意 |
[14:30] | Really? | 真的吗 |
[14:31] | I thought the other night when you and I… | 我以为那晚 我俩… |
[14:34] | I know, I know, and… I’m very sorry. | 我知道 我知道 我非常抱歉 |
[14:37] | I shouldn’t have done it. | 我不该那样做的 |
[14:39] | It’s just, things have been going so well lately. | 只是最近事情无比顺利 |
[14:45] | So, what, you mess it up by sleeping with me? | 怎么 你就和我上床来弄糟一切吗 |
[14:50] | That’s always wrecked my life in the past. | 过去那样总会毁了我的生活 |
[14:56] | So how’s your life going now? | 那你的生活现在怎么样 |
[14:58] | It’s going great. | 很棒 |
[15:01] | Well, what are we going to do about that? | 那我们要怎么办呢 |
[15:40] | Oh, no. | 不好 |
[16:15] | Oh, come on. | 没搞错吧 |
[16:21] | Who is it? | 是谁啊 |
[16:34] | Thanks for taking Roscoe to school. | 谢谢你送罗斯科去学校 |
[16:36] | No problem. | 没事 |
[16:39] | Did he ask about me and his father? | 他问我和他爸的事了吗 |
[16:41] | He did. | 问了 |
[16:42] | What’d you tell him? | 你怎么说的 |
[16:43] | I told him, even though Mommy and Daddy are divorced, | 我告诉他 就算妈妈和爸爸离婚了 |
[16:46] | they still enjoy hot monkey sex. | 他们还是喜欢激情猴式做爱 |
[16:49] | Mom. | 妈 |
[16:50] | What? Kids love monkeys. | 怎么 小孩子很喜欢猴子啊 |
[16:52] | Mom. | 妈 |
[16:52] | I’m kidding, I’m kidding. | 我开玩笑 开玩笑呢 |
[16:53] | I told him that you and Baxter were camping. | 我告诉他你和巴克斯特在露营 |
[16:57] | He bought that? | 他信了吗 |
[16:58] | He’s adorable, but let’s face it, | 他很可爱 但我们直面现实吧 |
[16:59] | we’re looking at trade school. | 他得上职校了 |
[17:04] | What about Violet? | 维奥莉特呢 |
[17:05] | Community college. | 社区大学 |
[17:08] | No, I mean… | 不 我是说… |
[17:09] | I know, I know, she’s fine, | 我知道 她没事 |
[17:10] | she just thinks her mother’s a godless fornicator. | 只是觉得她妈妈是个不信神的通奸者 |
[17:14] | I’m not godless. | 我才没有不信神 |
[17:18] | You know, I’m starting to think | 我开始觉得 |
[17:21] | that I may have some kind of a… | 我可能有某种 |
[17:25] | …personality disorder. | 人格障碍 |
[17:28] | Oh, good, you know. | 真好 你知道了 |
[17:34] | I just think, I’ve lived with chaos for so long, | 我只是觉得 我一直以来都生活混乱 |
[17:37] | I don’t know how to live without it. | 我不知道怎么过上安稳的生活 |
[17:39] | Oh, I get that. | 我明白 |
[17:41] | Anyway, I’m sorry for giving you a hard time. | 总之 很抱歉我对你很刻薄 |
[17:43] | I know you’re just trying to help. | 我知道你只是想帮忙 |
[17:45] | Well, if it’s okay with you, I’m gonna keep trying. | 如果你没意见的话 我想继续努力 |
[17:48] | And I’m gonna try to be more like you. | 我会尽量向你学习 |
[17:50] | – No. – Yes, you’ve really | -不用啦 -要的 你真的 |
[17:51] | turned your life around. | 扭转了自己的生活 |
[17:52] | – No. – Yes. | -没有啦 -有啊 |
[17:54] | Don’t think I haven’t noticed. | 别以为我没注意到 |
[17:55] | Oh, thank you, baby. | 谢谢你 女儿 |
[17:57] | No, thank you. | 不 是我该谢谢你 |
[18:04] | Oh, no, | 不好 |
[18:06] | I wonder what Baxter’s done now. | 巴克斯特这次又做了什么 |
[18:25] | Morning. | 早啊 |
[18:33] | Coming. | 来了 |
[18:40] | Hey, neighbor, what’s up? | 好啊 邻居 怎么了 |
[18:44] | You won’t believe it. | 你不会相信的 |
[18:45] | I just spent the whole day | 我这一整天都在 |
[18:46] | trying to post bail for my mom. | 努力为我妈妈保释 |
[18:48] | Oh, man, sorry. | 真遗憾 |
[18:50] | Yeah, it’s a freak show. | 那简直是怪异表演 |
[18:54] | I could really use a little cocoa. | 我真想喝杯可可 |
[18:58] | Baxter, who is that? | 巴克斯特 是谁啊 |
[19:02] | Just a second. | 稍等 |
[19:06] | Can you come back around 10:00? | 你能在十点左右再来吗 |
[19:10] | You’ve got a woman in there? | 你车里有个女人吗 |
[19:11] | You said we weren’t dating! | 是你说过我们没在约会的 |
[19:13] | I want you out of my driveway now! | 你马上滚出老娘的车道 |
[19:14] | Ooh, is somebody jealous? | 某人是吃醋了吗 |
[19:17] | Now. | 快滚 |
[19:18] | Okay, okay. | 好啦 好啦 |
[19:22] | We have to leave. | 我们得走了 |
[19:27] | Oh, come on! | 有没有搞错 |