时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Is it just me, | 只有我这样觉得吗 |
[00:03] | or is Dolores a little too old to be wearing a skirt | 还是说德洛丽丝的年纪老得有点不合适 |
[00:06] | that short to a meeting? | 穿那么短的裙子来开会了 |
[00:08] | Yeah. When you’re 70, you should not shop at Forever 21. | 对 70岁的人可不能在”永远21″连锁里购物 |
[00:13] | And I don’t think she was wearing underwear. | 而且我觉得她没穿内裤 |
[00:14] | Oh, I was sitting across from her. She wasn’t. | 我坐在她的对面 她的确没穿 |
[00:17] | It looked like cotton candy down there. | 她下面就像棉花糖一样 |
[00:21] | Oh, God, somebody should tell her. | 老天 应该有人跟她说说 |
[00:23] | Yeah? How’d that go? “Dolores, honey, lower the skirt | 这样如何 德洛丽丝 放长裙子 |
[00:26] | or trim the witch broom.” | 或是修剪一下女巫扫帚 |
[00:29] | That’s good. Or, you know, just go right at it. | 这样不错 或者直入主题也行 |
[00:33] | “Cross your legs, granny, I can see your yammy.” | 翘个二郎腿吧 老太太 “白发”苍苍露出来 |
[00:38] | Granny? Yammy? Nothing? | 老太太 露出来 不好笑吗 |
[00:41] | Sorry. I’m a little preoccupied. | 对不起 我有点心事 |
[00:44] | Is everything okay? | 你还好吧 |
[00:45] | Oh, sure. | 当然 |
[00:47] | Other than, you know, | 只是除了 |
[00:49] | Having cancer. | 得了癌症 |
[00:53] | Oh, you’re not laughing. | 你没有笑 |
[00:58] | What kind? | 哪一种 |
[00:59] | Breast. | 乳腺癌 |
[01:00] | But we caught it early, | 但是发现得早 |
[01:01] | so there’s a good chance I’ll be okay. | 有很大的机会我能痊愈 |
[01:04] | Well, that’s great news. | 这是好消息啊 |
[01:05] | Yeah, that’s great. | 非常好 |
[01:09] | Cancer. | 癌症 |
[01:12] | Sorry. | 抱歉 |
[01:13] | – Don’t you dare treat me differently. – No. | -不准对我区别对待 -不会 |
[01:15] | – Of course not. – No. No. | -当然不会 -不会的 |
[01:24] | Remind me on the way home | 回家的路上提醒我 |
[01:25] | I gotta pick up some brownie makings | 我得买些巧克力蛋糕原料 |
[01:26] | for Roscoe’s bake sale tomorrow. | 罗斯科学校明天有义卖活动 |
[01:28] | You’re actually gonna start baking at 11:00 at night? | 你真的要在晚上11点开始烤蛋糕吗 |
[01:30] | I know, it’s a nightmare. | 我知道 真是噩梦 |
[01:32] | Not like what you’re going through. | 和你的遭遇相比不值一提 |
[01:36] | Here you go. | 给你 |
[01:37] | What are you doing? | 你这是做什么 |
[01:38] | What? She told us not to treat her any differently. | 怎么啦 她说了不能区别对待 |
[02:01] | Oh, it’s awful about Marjorie, huh? | 玛乔丽的事真可怕 |
[02:04] | Yeah. | 是啊 |
[02:05] | I mean, she doesn’t look sick. | 她看起来不像生病了 |
[02:08] | She did order soup. | 她点的是汤 |
[02:09] | That is the official food of sick people. | 这是生病人士的官方认证食物 |
[02:13] | Or maybe she’s making it up. | 也许她是瞎编的 |
[02:16] | Who makes up cancer? | 谁会瞎编癌症 |
[02:17] | I did once. | 我编过一次 |
[02:20] | You know, I-I didn’t want to hurt a guy’s feelings. | 我不想伤害那个男人的感情 |
[02:22] | Then I ran into him five years later at a Costco. | 五年后在好市多量贩碰到他 |
[02:24] | Tried to tell him it was a miracle. | 尽力说服他这是个奇迹 |
[02:27] | Who’d have thought that would backfire? | 谁会想到这种事还会引火上身 |
[02:29] | I know, I never go to Costco. | 就是啊 我再也不去好市多了 |
[02:33] | I just never know what to do in these situations. | 我不知道碰到这种情况该怎么做 |
[02:37] | Do you think she noticed I didn’t give her a hug? | 你觉得她注意到我没拥抱她吗 |
[02:39] | Yeah, what was that all about? | 对 你怎么回事 |
[02:41] | I panicked halfway in. | 到中途时我慌了 |
[02:43] | I didn’t want to… smoosh the cancer. | 我可不想 把癌症压得到处乱窜 |
[02:48] | Well, the fist bump was an odd choice. | 但是拳头碰拳头也够奇怪的 |
[02:53] | God. | 我的天 |
[02:55] | It really puts our problems in perspective. | 这下我们的问题都可以看淡了 |
[02:57] | Yeah. | 是啊 |
[02:58] | Everything seems small by comparison. | 相比之下 咱们的问题算什么啊 |
[03:00] | Right? | 是吧 |
[03:01] | We need to be more grateful. | 我们应该更加感恩才对 |
[03:02] | Amen. | 阿门 |
[03:05] | Green means go, stupid! | 绿灯就是让你走 白痴 |
[03:08] | Starting now. | 从现在开始 |
[03:24] | I was just checking myself in the bathroom. | 我刚刚在洗手间检查了一下 |
[03:26] | How’d you do? | 怎么样 |
[03:27] | I think I’m okay. | 我想我没事 |
[03:29] | I, uh… I got a couple of freckles | 有一些雀斑 |
[03:31] | I’m gonna keep an eye on. | 我得注意下 |
[03:32] | – You? – I’m good. | -你呢 -我没事 |
[03:34] | Just made myself a little horny. | 只是摸得我有点欲火焚身了 |
[03:37] | Damn it, damn it, damn it! | 见鬼 见鬼 见鬼 |
[03:39] | What’s that about? | 她是怎么啦 |
[03:40] | She’s 17 and pregnant. | 她17岁 又怀孕了 |
[03:41] | I’m surprised she doesn’t do that all day. | 我很意外她没有整天这样狂躁 |
[03:48] | Hello? | 我进来啦 |
[03:49] | Oh, come on! Lock the door! | 拜托 锁上门吧 |
[03:51] | Oh, no, no. No. | 不是 你误会了 |
[03:53] | I’m trying to put ’em on, not take ’em off. | 我是想帮她穿上裤子 不是脱下来 |
[03:54] | What? | 什么 |
[03:55] | None of my stupid pants fit. | 我的裤子没有一条穿得上 |
[03:57] | Come on, put some muscle into it! | 快点 用点力行吗 |
[03:59] | Aren’t we squishing the baby? | 这样不是把宝宝压扁了吗 |
[04:01] | The baby’s fine. | 宝宝没事 |
[04:02] | Button my damn pants! | 把我的破裤子扣上 |
[04:05] | Help. | 救命 |
[04:08] | Violet, you’re pregnant. | 维奥莉特 你怀孕了 |
[04:10] | You had to know this was coming. | 你应该知道会有这种结果 |
[04:11] | I did, but I still want to look hot. | 我知道 但我还是希望样子漂亮 |
[04:13] | You were hot, that’s why you’re pregnant. | 你很漂亮 所以你才会怀孕 |
[04:17] | It’s true. | 这话没错 |
[04:20] | Well, it’s not fair. | 真不公平 |
[04:21] | Not fair? | 不公平 |
[04:23] | Oh, I’ve got news for you, | 我告诉你吧 |
[04:25] | This is just the beginning. | 这只是开始 |
[04:26] | A couple of months from now, you’re gonna be packin’ on | 几个月后 你会长胖 |
[04:28] | another 30 pounds, you’ll have stretch marks, | 30磅 你会长妊娠纹 |
[04:30] | your boobs’ll be enormous, | 胸部会变得超级大 |
[04:31] | – And there’s hemorrhoids… – What’s that about the boobs? | -还有痔疮 -再说下胸部吧 |
[04:33] | Shut up. | 闭嘴 |
[04:35] | And you know what? | 但你知道吗 |
[04:36] | None of that stuff matters, | 这些都不重要 |
[04:37] | Because you’re healthy. | 因为你是健康的 |
[04:39] | And healthy is everything. | 健康就是一切 |
[04:41] | It’s the most important thing in the world. | 这是世界上最重要的事 |
[04:43] | Yeah, I get it, but… | 我明白 但是 |
[04:44] | But nothing! | 但是没什么 |
[04:45] | Now take those stupid jeans off, | 脱掉该死的牛仔裤 |
[04:47] | put on some sweatpants and pray for a c-section | 穿上运动裤 祈祷剖腹产吧 |
[04:49] | ’cause that bundle of joy’s | 因为这个小屁孩 |
[04:50] | gonna do some damage on its way out. | 在出来的途中会在下面引起不良后果 |
[04:57] | Bravo. | 精彩 |
[05:15] | Ooh, god. | 老天 |
[05:20] | I’m sorry to come by so early, | 很抱歉我这么早过来 |
[05:22] | but I made brownies for Christy | 我为克丽丝蒂儿子学校的义卖 |
[05:24] | for her son’s bake sale. | 做了巧克力蛋糕 |
[05:26] | – What? – Yeah. | -什么 -是的 |
[05:27] | They’re labeled. | 贴了标签了 |
[05:28] | Okay, these are regular brownies, | 这是普通的巧克力蛋糕 |
[05:30] | and these have no sugar, no dairy and no gluten. | 这些是无糖无奶无谷蛋白的 |
[05:33] | I call them frownies. | 我管这个叫三无蛋糕 |
[05:38] | What? | 什么 |
[05:40] | What’s going on? | 出什么事了 |
[05:41] | Uh, Marjorie made brownies for Roscoe’s bake sale. | 玛乔丽为罗斯科学校的义卖做了巧克力蛋糕 |
[05:46] | Oh, thank god, I completely forgot. | 谢天谢地 我完全忘记了 |
[05:48] | Marjorie, you saved my life. | 玛乔丽 你救了我的命 |
[05:50] | I mean… | 我是说 |
[05:53] | How’s it going? | 你还好吗 |
[05:56] | Pretty good. | 非常好 |
[05:57] | Have a nice day. | 祝你们今天愉快 |
[05:58] | Wait, um… | 等等 |
[05:59] | Do you want to come in for coffee? | 进来喝点咖啡好吗 |
[06:00] | I can’t. I got a cab waiting | 不行 计程车等着我呢 |
[06:02] | to take me across town for my chemo. | 我得去城市那头做化疗 |
[06:04] | Well, hang on, just give me a second | 慢着 等我一下 |
[06:05] | and I’ll get dressed and I’ll take you. | 我换好衣服送你去 |
[06:07] | Oh, I don’t want to put you out. | 我不想麻烦你 |
[06:09] | No, it’s not a problem. | 不 完全没关系 |
[06:10] | My daughter’ll take Roscoe to school. | 我女儿可以送罗斯科去学校 |
[06:12] | Mom, you want to come with us? | 妈 你想一起去吗 |
[06:13] | To chemo? | 化疗吗 |
[06:14] | You betcha. | 那还用说 |
[06:20] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢 |
[06:22] | I’ll let the cab go. | 我叫计程车走 |
[06:27] | Do you believe her? | 她真令人惊讶 |
[06:28] | She is in a fight for her life | 她在为生命抗争 |
[06:30] | and she still finds the time | 依然能抽出时间 |
[06:31] | to bake brownies for my kid’s school. | 为我孩子的学校义卖烤蛋糕 |
[06:33] | Yeah, the woman is a saint. | 对 这女人是圣人 |
[06:35] | Thanks for going with us. | 多谢你和我们一起去 |
[06:36] | Well, what choice did I have? | 我能有什么选择 |
[06:38] | She survives this, | 她活下来的话 |
[06:38] | I don’t need her telling people what a bitch I am. | 我可不想她到处宣传我这人多没良心 |
[06:56] | Oh, good news. | 好消息 |
[06:58] | This cancer clinic | 这家癌症治疗中心 |
[06:59] | got four and a half stars on yelp. | 在点评网上有四星半 |
[07:03] | That’s… great. | 真是太好了 |
[07:05] | Think about it. | 你想想 |
[07:06] | You gotta be alive to write the review. | 活下来了才能写点评 |
[07:13] | Ooh, check it out. | 看这个 |
[07:14] | Angelina Jolie’s new boobs. | 安吉丽娜·茱莉的新咪咪 |
[07:16] | Life gave her lemons, | 生活给了她柠檬 |
[07:17] | she turned them into grapefruits. | 她将之变为了葡萄柚 |
[07:21] | Speaking of which, | 说到这个 |
[07:21] | have, uh, you thought about new ones? | 你想过弄个新的吗 |
[07:24] | What? | 什么 |
[07:25] | No. | 没有 |
[07:26] | I’m doing chemo and radiation | 我做化疗辐射 |
[07:27] | to try and hang on to these. | 就是为了保住这个 |
[07:29] | Or… You could go under the knife | 或者 你可以开刀 |
[07:30] | and wake up with a perky new rack. | 醒来时一对傲人双峰坚挺 |
[07:34] | – My rack is fine. – Oh, please. | -我的双峰没问题 -得了吗 |
[07:36] | You could tuck those puppies into your belt. | 都下垂到可以扎进皮带了 |
[07:42] | Mom, can you please talk about something else? | 妈 说点别的好吗 |
[07:44] | Sure. | 当然 |
[07:46] | What’s your plan for the baldness? | 你打算怎么解决秃头的问题 |
[07:50] | You know, they said that might not happen. | 医生说可能不会秃 |
[07:51] | Oh, it’s happening. | 会秃的 |
[07:52] | You’re gonna look like a thumb in a housecoat. | 你看起来会像穿着家居服的大拇指一样 |
[07:57] | Why is she here? | 她为什么来这里 |
[07:58] | She’s trying to help. | 她想帮忙 |
[07:59] | Did not get that. | 没看出来 |
[08:03] | Look, I say we start shopping for wigs today. | 我说今天就去买假发 |
[08:06] | I don’t think so. | 算了吧 |
[08:07] | You sure? | 你确定吗 |
[08:08] | Curly blonde hair | 金色卷发 |
[08:09] | and some gummy bear double “D”S, | 一对”小熊软糖”D号假胸 |
[08:11] | you might even get laid. By a man. | 你可能会享受性福 还是男人给的哦 |
[08:15] | Mom, ease up. | 妈 消停下 |
[08:16] | I’m sorry, I’m just trying | 抱歉 我只是想 |
[08:18] | to lighten the mood. | 缓和下氛围 |
[08:21] | What are gummy bear breasts? | “小熊软糖”假胸是什么 |
[08:22] | The latest in implants. | 最新的隆胸技术 |
[08:24] | Like a memory foam mattress with nipples. | 就像是有乳头的记忆海绵床垫 |
[08:30] | Hi, Marjorie. | 玛乔丽 |
[08:31] | Ready to start your treatment? | 准备好开始治疗吗 |
[08:32] | – Yes, we are. – I’m ready, too. | -我们准备好了 -我也是 |
[08:35] | Come on. | 快来 |
[08:36] | I’m her best friend. | 我是她最好的朋友 |
[08:37] | So am I. | 我也是 |
[08:40] | What do I need new boobs for? | 我要新咪咪做什么 |
[08:41] | I have you two. | 有你们两个就够了 |
[08:46] | Mommy’s home. | 妈妈回家了 |
[08:51] | Oh, my god. | 我的老天爷 |
[08:55] | I thought the cancer clinic was depressing. | 我还以为癌症治疗中心才是压抑的地方呢 |
[08:59] | Marjorie, how many cats do you own? | 玛乔丽 你有多少只猫啊 |
[09:01] | Oh, you don’t own cats. | 猫不是你拥有的 |
[09:03] | You love them. | 而是你爱的 |
[09:06] | Okay. | 好吧 |
[09:07] | How many cats do you love? | 你爱多少只猫啊 |
[09:10] | Well, let’s see. That’s Carlos Santana, | 让我看看 那是卡洛斯·山塔那[墨西哥吉他手] |
[09:12] | and that’s Grace Slick, | 那是格瑞丝·斯莉克[美国歌手] |
[09:14] | and that’s Boz Scaggs | 那是波兹·斯加格斯[美国歌手] |
[09:16] | and Steve Miller, and these three are | 和史蒂夫·米勒[美国吉他手] 这三只是 |
[09:17] | the Tower of Power Horn Section. | 权力之塔贝斯团[美国乐队] |
[09:21] | This fat little troublemaker… | 这只爱惹麻烦的小胖猫是 |
[09:23] | is Jerry Garcia. | 是杰瑞·加西亚[美国音乐家] |
[09:25] | So… eight. | 所以是八只 |
[09:29] | Oh, Marjorie, when did you lose your way? | 玛乔丽 你什么时候迷失方向的 |
[09:33] | I need to make them lunch. | 我得给他们做午餐了 |
[09:35] | No, no, no. You rest. | 不不 你休息吧 |
[09:37] | We’ll take care of it. | 我们来做 |
[09:39] | Where do you keep the cat food? | 你把猫食放在哪里啊 |
[09:42] | I don’t feed them cat food. | 我不给他们喂猫食 |
[09:44] | Of course not. | 当然不啦 |
[09:46] | What do you feed them? | 那你给他们喂什么 |
[09:47] | Well, There’s a freshwater trout in the fridge. | 冰箱里有淡水鲑鱼 |
[09:50] | You put that in the blender, | 放进搅拌机里 |
[09:51] | pulse until creamy, | 打成鱼泥 |
[09:52] | and then add rice and veggies. | 然后加大米和蔬菜 |
[09:56] | Don’t look at me. | 别看我啊 |
[09:57] | I’m not making a sushi smoothie. | 我可不要做寿司奶昔 |
[10:00] | Fine, I’ll do it. | 好吧 我来做 |
[10:05] | Oh, are you allergic to cats? | 你对猫过敏吗 |
[10:07] | – A little. – Since when? | -有点吧 -什么时候开始的 |
[10:10] | Since birth, mom. | 一出生就这样 老妈 |
[10:16] | With all these cats, | 你养了这么多只猫 |
[10:17] | you’re wise not to have nice furniture. | 没买高档家具是明智的 |
[10:25] | I’m sorry. | 对不起 |
[10:39] | Hey, Christy, look. | 克丽丝蒂 瞧 |
[10:41] | I’m Dolores. | 我是德洛丽丝 |
[11:00] | Chamomile with honey. | 加蜂蜜的甘菊茶 |
[11:05] | Did you, uh, make some tea for me? | 你给我泡茶了吗 |
[11:07] | Did I ever get a birthday party? | 我有过生日派对吗 |
[11:15] | So, listen, | 听着 |
[11:17] | I was thinking that we could call a couple of the girls | 我在想我们可以叫上会里的几个姑娘 |
[11:20] | from the meeting and have them take turns helping you out. | 让她们轮流照顾你 |
[11:24] | You know, shopping, driving you to treatment… | 购物 开车载你去化疗 |
[11:29] | blending fish. | 打鱼泥 |
[11:32] | I don’t want anyone else to know. | 我不想让其他人知道 |
[11:35] | Why not? | 为什么 |
[11:37] | Go away. | 走开 |
[11:41] | Because I don’t want | 因为我不想让 |
[11:42] | anyone feeling sorry for me because I’m sick. | 别人因为我生病而怜悯我 |
[11:45] | Oh, Marjorie, no one’s gonna feel sorry for you | 玛乔丽 没人会因为你生病 |
[11:48] | ’cause you’re sick. | 而怜悯你的 |
[11:49] | Yeah, they’ll be sorry for you | 是啊 人们怜悯你 |
[11:51] | ’cause you’re a crazy ol’ cat lady. | 是因为你是个养猫的疯老婆子 |
[11:56] | And if you’re so concerned about your privacy, | 如果你不想泄露隐私 |
[11:58] | why’d you tell us? | 为什么告诉我们呢 |
[12:02] | Oh, please, scoot. | 求你了 走吧 |
[12:08] | Because you’re my closest friends. | 因为你们是我最亲密的朋友 |
[12:10] | Oh, that’s even sadder. | 更可悲了 |
[12:14] | Well, what about your son? | 那你儿子呢 |
[12:18] | Does he know? | 他知道了吗 |
[12:20] | I haven’t talked to him in a long time. | 我很久没和他说话了 |
[12:24] | Maybe we could call him and… | 也许我们可以给他打电话 |
[12:26] | No, leave him alone. | 不 别告诉他 |
[12:29] | But I just think that… | 但我只是觉得 |
[12:30] | I said no! | 我说了不行 |
[12:32] | He has his life, I have mine. | 他有他的生活 我有我的 |
[12:37] | All right, fine. | 那好吧 |
[12:41] | I gotta get to work. | 我最好去工作了 |
[12:46] | How do I look? | 我看起来怎么样 |
[12:47] | Like death warmed over. | 死气沉沉 毫无生气 |
[12:51] | No offense. | 无意冒犯 |
[12:55] | Well, I will leave you in the capable hands of my… | 我把你交给这位能干的… |
[13:00] | I’ll just leave you. | 我就先走了 |
[13:09] | I don’t suppose you wanna make some tea for me. | 我猜你不想给我泡茶吧 |
[13:25] | Cocaine? | 吸可卡因了吗 |
[13:30] | Cat dander. | 是猫毛屑 |
[13:31] | Mm. Is that what the kids are calling it now? | 现在的小青年这么叫可卡因了啊 |
[13:38] | Why is the Japanese family at table six | 六号桌的日本家庭为什么 |
[13:40] | wearing surgical masks? | 戴着医用口罩 |
[13:42] | Because they’re paranoid. | 因为他们疑神疑鬼的 |
[13:47] | Are you sick? | 你生病了吗 |
[13:48] | Uh! No, I’ve got allergies. | 没有 我过敏了 |
[13:51] | Well, either way, you don’t look too good. | 不管是什么 你看起来不大好 |
[13:53] | Maybe you should go home. | 也许你该回家了 |
[13:55] | Maybe I should, Gabriel. | 也许我该回家 加布里埃尔 |
[13:57] | Maybe we should all go home and be with our loved ones | 也许我们都该回家 陪伴着爱人 |
[14:00] | ’cause death is coming! | 因为死神快来了 |
[14:01] | It’s coming for you and you | 他来找你 找你 |
[14:04] | and you and you! | 找你 还有你 |
[14:11] | She seemed a lot less crazy when I was sleeping with her. | 我跟她上床时她还没这么疯 |
[14:14] | They all do. | 都这样 |
[14:29] | How was work? | 工作怎么样 |
[14:32] | People paid me to stay away from them. | 人们给我钱叫我离他们远点 |
[14:38] | How’s Marjorie? | 玛乔丽怎么样 |
[14:39] | She’s doing okay. | 她还好 |
[14:41] | I just put her to bed. | 我刚让她上床睡觉了 |
[14:44] | You stayed with her the whole day? | 你陪了她一整天吗 |
[14:45] | Yep. I made her dinner, did the laundry, | 是啊 我给她做了晚餐 洗了衣服 |
[14:49] | panned for cat nuggets in the kitty litter. | 在猫屎里淘猫金 |
[14:55] | Look at you being all caring and compassionate | 瞧瞧 你没吸毒还这么关怀备至 |
[14:57] | without rolling on ecstasy. | 满怀同情 |
[15:01] | I know. I’m as surprised as you are. | 是啊 我和你一样惊讶 |
[15:05] | I just, I can’t help feeling | 我就是 我不禁觉得 |
[15:06] | the woman’s getting a raw deal. | 这女人受到了不公平的待遇 |
[15:08] | I mean, she’s been sober for 32 years, | 她戒酒32年了 |
[15:11] | she’s always there for anybody who needs her. | 她总陪在需要她的人身边 |
[15:14] | And what’s her reward? | 她得到了什么回报 |
[15:16] | Cancer. | 癌症 |
[15:17] | I know. | 我知道 |
[15:18] | You start thinking, “What’s the point?” | 你开始寻思 有什么意义呢 |
[15:20] | It beats me. | 我也不知道 |
[15:22] | The unconditional love of family? | 家人无条件的爱吗 |
[15:24] | Ugh. Maybe. | 也许吧 |
[15:28] | It’s a compelling argument for staying loaded till you die. | 嗑药嗨到死是很有道理的 |
[15:34] | Marjorie gave me that same look. | 玛乔丽也是那样看着我的 |
[15:52] | Oh, god! | 天啊 |
[15:57] | Can I help you? | 有什么能帮你的 |
[15:58] | Hi. I-I’m looking for a Jerry Armstrong. | 你好 我找杰瑞·阿姆斯特朗 |
[16:01] | That’s me. | 是我 |
[16:02] | Oh, okay, great. | 太棒了 |
[16:04] | I’m Christy. I’m a friend of your mother’s. | 我是克丽丝蒂 你妈妈的朋友 |
[16:08] | Not interested. | 没兴趣 |
[16:09] | Wait, wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[16:10] | Um, I just want you to know | 我只是想告诉你 |
[16:13] | that she’s going through a tough time. | 她这段时间很难熬 |
[16:17] | She’s got cancer. | 她得了癌症 |
[16:19] | Okay, now I know. | 好了 我知道了 |
[16:22] | Have a nice day. | 祝你今天过得愉快 |
[16:23] | Oh come on. She’s your mother. | 别这样 她毕竟是你妈妈 |
[16:26] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[16:28] | You’re one of her little anonymous friends. | 你是她匿名会议上的朋友吧 |
[16:33] | Yeah. | 是的 |
[16:34] | 12 simple steps that let you off the hook | 12个简单的步骤 让你不会 |
[16:37] | for ruining everyone’s life. | 毁了别人的生活 |
[16:41] | Well, there’s more to it than that. | 会议不止有这些 |
[16:46] | There’s also coffee and cookies. | 还有免费的咖啡和饼干呢 |
[16:52] | Look, uh… | 听着 |
[16:55] | Let me tell ya something, Christy. | 我告诉你吧 克丽丝蒂 |
[16:58] | My mother was a drunk and a drug addict | 我妈妈是个酒鬼 吸毒者 |
[17:00] | who abandoned me more times than I can count. | 她抛弃我的次数之多 我都数不过来了 |
[17:02] | So you’ll have to excuse me if I’m rooting for the cancer. | 如果我支持癌症把她干掉 你得原谅我 |
[17:10] | That’s a mother’s day card you don’t see. | 这张母亲节卡片可不常见 |
[17:16] | Listen, Jerry, I understand how you feel. | 杰瑞 我知道你的感受 |
[17:18] | I had the same kind of mom. | 我妈妈也这样 |
[17:20] | But she’s changed, and I’ve changed. | 但她变了 我也变了 |
[17:24] | I’ve changed more. | 我改变得更多 |
[17:27] | I’m actually a much better person than she is. | 我其实比她好多了 |
[17:30] | Well, uh, thanks for sharing. | 谢谢你的分享 |
[17:34] | Are we done? | 说完了吗 |
[17:36] | You just need to know that your mom is not like you remember. | 你得明白 你妈妈和你记忆中的她不一样了 |
[17:40] | She’s a warm and loving woman who has helped | 她是个温暖慈爱的女人 帮助了 |
[17:42] | a lot of people, including me. | 许多人 包括我 |
[17:46] | And a bunch of cats. | 还有许多猫 |
[17:49] | Which you two seem to have in common. | 看来你俩还真是兴趣一致啊 |
[17:52] | Great. | 很好 |
[17:54] | Bye. | 再见 |
[18:01] | I saw that ending in a hug. | 我还以为这场对话会以拥抱结束呢 |
[18:08] | The trick to forging a signature | 伪造签名的要点 |
[18:10] | is turning the original upside down when you copy it. | 就是在模仿时把原始签名倒置 |
[18:14] | How’d you learn that? | 你怎么学到的 |
[18:15] | ‘Cause sometimes grandmas have to write checks | 有时外婆得开几张 |
[18:17] | they’re not supposed to. | 不该开的支票 |
[18:21] | Sorry I’m late. | 抱歉我回来晚了 |
[18:23] | Where were you? | 你去哪儿了 |
[18:24] | Doesn’t matter. | 不重要 |
[18:26] | Look, this is gonna sound weird, but I just want you guys | 这话听起来很奇怪 但我想告诉你们 |
[18:29] | to know that I love you | 我爱你们 |
[18:31] | and I am so happy we’re all together. | 我很高兴我们一家子都在一起 |
[18:35] | Are you drinking again? | 你又喝酒了吗 |
[18:38] | Violet, you can’t ask that every time | 维奥莉特 你不能在每次我说爱你时 |
[18:39] | I say I love you. | 都问我喝没喝酒 |
[18:42] | Here, I stopped to get you some new jeans. | 来 我给你买了条新牛仔裤 |
[18:45] | Really? | 真的吗 |
[18:46] | Yeah, look. | 是啊 瞧瞧 |
[18:48] | They’re cute and they’ve got a stretchy waist. | 裤子很好看 而且腰身是弹性的 |
[18:50] | Thanks. | 谢谢 |
[18:51] | You’re welcome. | 不客气 |
[18:54] | I’m sorry I was a little rough on you the other day. | 抱歉那天我对你有些刻薄 |
[18:56] | – It’s okay. – No, it’s not. | -没关系 -有关系 |
[18:58] | I want you to visit me when I’m dying. | 我希望我临终之际你会来看我 |
[19:02] | Sure. | 没问题 |
[19:05] | Great! | 太棒了 |
[19:06] | Now, uh, what’s going on over here? | 你们在干什么呢 |
[19:09] | Tell her. | 告诉他 |
[19:10] | I flunked my math test. | 我数学考试没及格 |
[19:12] | Oh, Roscoe, you gotta apply yourself! | 罗斯科 你得用点心啊 |
[19:14] | Otherwise, you’re gonna…! | 不然你会… |
[19:17] | Okay, let me start over. | 好吧 我重新来 |
[19:20] | You are a very smart young man, | 你是个很聪明的小伙子 |
[19:22] | and I know that you will do better next time. | 我知道你下次会表现得更出色的 |
[19:25] | I doubt it. | 这可说不准 |
[19:30] | Do you need me to sign it? | 需要我来签字吗 |
[19:31] | That’s okay. | 没事 |
[19:32] | Grandma’s teaching me to forge your signature. | 外婆在教我伪造你的签名 |
[19:35] | – Really? – I don’t think he can fool a bank, | -真的吗 -他没法骗过银行 |
[19:37] | but he can sure fool a teacher. | 但是骗过老师还是绰绰有余的 |
[19:52] | Thanks for getting all dolled up for my chemo. | 谢谢你们盛装打扮来陪我化疗 |
[19:57] | Oh, this? Just threw it on. | 这身啊 我随便穿的 |
[19:59] | Oh, please, you’re trying to bag that cute doctor. | 得了吧 你想勾搭那个可爱的医生 |
[20:02] | Say again. I couldn’t hear you over your boobs. | 再说一遍 你胸那么大挡住了 我没听到 |
[20:09] | Regardless, I’m really glad you’re both here. | 总之 很高兴你俩都来陪我 |
[20:30] | He’s gay. | 他绝对是基佬 |
[20:44] | Oh, my god. | 天啊 |
[20:46] | What? | 怎么了 |
[20:47] | I just got a text from my son. | 我刚收到了我儿子的短信 |
[20:52] | He wants to see me. | 他想见我 |
[20:59] | That’s great. | 太棒了 |