时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | So, Marjorie… | 那么 玛乔丽 |
[00:06] | How’s it going with the… | 还顺利吗 就是那个 |
[00:08] | …chemo? | 化疗 |
[00:09] | Why are you whispering? | 你为什么这么小声 |
[00:10] | Are you afraid the cancer will hear you? | 你怕被癌症听到吗 |
[00:13] | Fine. | 好吧 |
[00:14] | How’s it going with the chemo? | 化疗还顺利吗 |
[00:19] | It’s great fun. | 很有意思 |
[00:20] | I can’t believe I waited this long to try it. | 真不敢相信我等了这么久才去尝试 |
[00:24] | Actually, my doctor says | 其实我医生说 |
[00:26] | I’m responding well to treatment. | 我治疗的效果很好 |
[00:29] | That’s good news. | 这是好消息啊 |
[00:30] | – We should celebrate. – Yeah. | -我们应该庆祝 -对 |
[00:31] | Let’s start by getting you a new wig. | 先从给你买顶新假发开始 |
[00:34] | – Mom. – Oh, please. | -妈 -拜托 |
[00:35] | It’s like a fat, gray squirrel died on her head. | 她头上就像顶着一只肥胖灰松鼠的尸体 |
[00:38] | This is my real hair, Bonnie. | 这是我的真头发 邦妮 |
[00:47] | I need to go pee-pee. | 我得去嘘嘘 |
[00:52] | So you’re… | 那么你 |
[00:53] | feeling good, then? | 感觉不错吗 |
[00:54] | Can we talk about something else? | 能谈点别的吗 |
[00:57] | Okay. | 好的 |
[00:59] | Here’s a biggie. | 有件大事 |
[01:01] | You know how Bonnie always said | 你也知道邦妮总是说 |
[01:03] | that she didn’t know who my real father was? | 她不知道我的亲生父亲是谁 |
[01:06] | Well… turns out she did. | 原来她知道 |
[01:09] | And I got to meet him. | 我见过他了 |
[01:11] | What?! | 什么 |
[01:13] | We had to sit here | 我们坐在这里 |
[01:15] | and listen to your mother ramble on | 二十分钟 忍受你老妈 |
[01:17] | for 20 minutes about anal bleaching, | 东扯西拉什么肛门漂白 |
[01:19] | and you have this? | 你居然不提这猛料 |
[01:23] | Tell me everything. | 一字不漏地告诉我 |
[01:25] | There’s not much to tell. | 没什么可说的 |
[01:26] | I didn’t actually tell him I was his daughter. | 我没有告诉他 我是他的女儿 |
[01:29] | Why not? | 为什么没说 |
[01:30] | I don’t know. | 不知道 |
[01:31] | I guess I chickened out. | 我想我怯场了 |
[01:34] | So is that it? | 就这样了吗 |
[01:36] | I’m not sure. | 我不太确定 |
[01:38] | I mean, I’d like to talk to him about everything, | 我想把什么都告诉他 |
[01:42] | but I’m afraid, you know? | 但我害怕了 |
[01:44] | I mean, this guy totally screwed my mom over. | 这家伙把我妈一辈子都毁了 |
[01:47] | What if I like him? | 万一我喜欢他怎么办 |
[01:49] | How is that not going to hurt her? | 这样肯定会伤害她的 |
[01:51] | Oh, honey, | 亲爱的 |
[01:51] | it’s great that you’re concerned about your mother, | 你担心你妈妈是件好事 |
[01:54] | but you can’t make this decision based on how she might feel. | 但你不能根据她可能的感觉来做决定 |
[01:57] | You think? | 你这样想吗 |
[01:58] | Oh, please. | 拜托 |
[01:59] | Your mom can take care of herself; she’s an adult. | 你妈妈可以照顾自己 她是成年人 |
[02:01] | Score! The tampon machine was broken. | 发了 卫生棉条贩卖机坏了 |
[02:05] | Smoke ’em if you got ’em. | 还有机会就及时行乐吧 |
[02:28] | I swear to God, | 我对上帝发誓 |
[02:29] | if those tools don’t magically reappear | 如果今天下班时 这些工具没有 |
[02:31] | by the end of the day, | 奇迹般地出现 |
[02:32] | I’m gonna gut you like a fish! | 我会把你当鱼一样给剖了 |
[02:34] | Now get out of here, you friggin’ thief! | 快滚出去 你这个该死的小偷 |
[02:41] | May I help you? | 需要帮忙吗 |
[02:44] | No, that’s okay. | 没事 |
[02:45] | I’ll come back when you’re not pissed off. | 你不生气的时候我再来 |
[02:48] | Oh, you don’t want to wait that long. | 你不会想等上那么久的 |
[02:49] | Come on in. | 请进 |
[02:52] | Okay. | 好的 |
[02:53] | Thanks. | 谢谢 |
[02:56] | I don’t know if you remember me. | 我不知道你是否记得我 |
[02:58] | I was here a while back. | 我之前来过 |
[03:01] | ’91 Volkswagen Jetta. | 91年大众捷达 |
[03:03] | Wow. Good memory. | 记性真好 |
[03:04] | Yeah, for cars. | 对车是这样 |
[03:06] | And stolen tools! | 还有被盗的工具 |
[03:10] | What can I do you for? | 我能为你做什么 |
[03:13] | Well, when last here, | 我上次来的时候 |
[03:15] | I failed to mention, | 我忘了提一些 |
[03:17] | um, certain facts… | 事实 |
[03:20] | Oh! Fireballs. | 火球糖 |
[03:21] | You like Fireballs? | 你喜欢火球糖吗 |
[03:22] | – Yeah. – So do I. | -是 -我也喜欢 |
[03:25] | It’s weird, huh? | 很奇怪对吧 |
[03:26] | Not really. | 不奇怪 |
[03:27] | Probably a few million of us. | 可能还有好几百万人跟咱们一样嘛 |
[03:31] | I’m sorry, miss, it’s just, I’m a little busy… | 对不起 小姐 我有些忙 |
[03:32] | Bonnie Plunkett. | 邦妮·普兰科特 |
[03:37] | Bonnie. | 邦妮 |
[03:40] | Yeah. | 是的 |
[03:43] | Um… I’m her daughter. | 我是她的女儿 |
[03:47] | Oh, my God. | 老天爷 |
[03:49] | I’m your daughter. | 我是你的女儿 |
[03:50] | Yeah, yeah, I got that. | 对 这个我知道 |
[03:53] | You’re the reason I’m short. | 我个子矮都是因为你 |
[03:55] | I know how it works. | 我知道遗传的作用 |
[04:01] | I didn’t know any other way to do this. | 我不知道还有什么办法与你相认 |
[04:03] | No, it’s okay. | 没关系 |
[04:07] | It… so, uh… | 那么 |
[04:08] | I’m sorry, what is your name? | 不好意思 你叫什么 |
[04:10] | Christy. | 克丽丝蒂 |
[04:12] | Christy. | 克丽丝蒂 |
[04:15] | Uh… how did you find me? | 你怎么找到我的 |
[04:18] | My mom actually found you. | 其实是我妈妈找到你的 |
[04:20] | So she’s alive? | 她还活着吗 |
[04:23] | Yeah, of course. | 当然了 |
[04:24] | Well, if you knew her when I knew her, | 如果我认识她时你就认识她 |
[04:26] | that is not a given. | 就知道我意外是应该的 |
[04:30] | Wow, okay. | 好吧 |
[04:32] | Look at you, you’re all grown up. | 瞧你 长这么大了 |
[04:34] | Yep. | 是啊 |
[04:36] | – Hey, Alvin, I found those… – Get out! | -阿尔文 我找到这些…-滚出去 |
[04:42] | I’m sorry, I got a lot of ex-cons working here. | 抱歉 这里的工人太多有前科 |
[04:44] | I can’t close my eyes for a second. | 我一刻也不能放松 |
[04:49] | So, Christy… | 克丽丝蒂 |
[04:51] | what brings you here? | 你怎么来了 |
[04:54] | Seriously? | 你不是吧 |
[04:55] | Yeah, stupid question. | 对 这问题太蠢了 |
[04:58] | Listen, I don’t want anything. | 听我说 我什么也不要 |
[05:02] | I was just thinking that maybe we could… | 我只是觉得也许我们可以 |
[05:05] | get to know each other. | 互相了解 |
[05:10] | Yeah, that-that’s not gonna happen. | 这事不可能 |
[05:15] | It’s not? | 不可能吗 |
[05:16] | I can’t do it, honey. | 我不能这样做 亲爱的 |
[05:17] | No, I-I got a family– a wife and kids. | 我有家庭 有老婆孩子 |
[05:20] | This thing here with you, me and your mom– | 你 我还有你妈妈的事 |
[05:22] | that’s a non-starter. | 是不可能的 |
[05:29] | Yeah, I’m really sorry. | 真是抱歉 |
[05:34] | It’s all right. | 没关系 |
[05:36] | I should go. | 我该走了 |
[05:43] | Just so you know, | 我告诉你 |
[05:44] | I turned out to be a wonderful person! | 我成长为了一个非常棒的人 |
[05:56] | Got my temper. | 还遗传了我的脾气 |
[06:04] | I mean… | 我意思是 |
[06:05] | I dreamt about that moment my entire life, | 我这辈子都在幻想着那一刻 |
[06:09] | and the man could barely look me in the eye. | 那家伙却连我的眼睛都不敢看 |
[06:12] | I felt so stupid. | 我觉得好傻 |
[06:16] | So… worthless. | 太… 不值了 |
[06:22] | I have one question. | 我有一个问题 |
[06:24] | Yeah? | 什么 |
[06:25] | What did I ever do to make you hate me? | 我做了什么让你恨我 |
[06:30] | What? | 什么 |
[06:30] | You drive all the way to Chico to see that little weasel | 你那么远开车去奇科见那个狡猾的小人 |
[06:32] | and you don’t tell me? | 却没有告诉我 |
[06:35] | Mom, please, can I just have five minutes | 妈 拜托 能不能给我五分钟 |
[06:38] | where we make it about me? | 做问题的焦点 |
[06:39] | All I’m saying is… | 我只是说… |
[06:40] | Two minutes! | 两分钟 |
[06:41] | Give me two! | 就两分钟 |
[06:43] | Look, I’m sorry, but I’m a human being | 对不起 我是人 |
[06:45] | and I have feelings. | 我有感情 |
[06:46] | Are you? | 你是吗 |
[06:47] | Do you? | 你有吗 |
[06:50] | Oh, my God, I have no parents. | 老天 我没爹要没娘疼 |
[06:53] | I’m officially an orphan. | 正式宣布我是孤儿 |
[06:56] | Little Orphan Christy. | 孤女克丽丝蒂 |
[07:00] | Don’t be so dramatic. | 别这么夸张悲情 |
[07:01] | You get that from him, you know. | 你这点是随他 知道吗 |
[07:03] | I get nothing from him! | 他什么都没给我 |
[07:04] | And yet you want him in your life, | 你却希望他成为你生活的一部分 |
[07:05] | disregarding how it impacts on me. | 完全无视这事对我的影响 |
[07:07] | Excuse me, lady? | 不好意思 女士 |
[07:08] | Do you know where my mother is? | 你知道我母亲在哪里吗 |
[07:10] | Because I really need to talk to her | 因为我要跟她说一些 |
[07:11] | about something important! | 非常重要的事 |
[07:14] | Knockity-knock. | 有人吗 |
[07:15] | To be continued. | 未完待续 |
[07:18] | You guys have fun at the park? | 在公园玩得开心吗 |
[07:19] | You tell her. | 你告诉她 |
[07:23] | – What happened? – Nothing. | -出什么事了 -没什么 |
[07:25] | We were tossing the football, I told him to go long and… | 我们在投橄榄球 我叫他跑远点 |
[07:28] | neither one of us saw the tree. | 咱们两个都没看到那棵树 |
[07:32] | Oh, Baxter… | 巴克斯特 |
[07:33] | I know, I’m stupid, I’m-I’m a screwup… | 我知道 我很蠢 是我不好 |
[07:36] | No. | 不 |
[07:37] | You’re a great dad. | 你是个伟大的父亲 |
[07:42] | I am? | 我是吗 |
[07:43] | You’re here, aren’t you? | 你在这里 不是吗 |
[07:46] | Just go with it. | 顺着她吧 |
[07:49] | Thank you. | 谢谢 |
[07:53] | Here’s his tooth. | 这是他的牙齿 |
[08:04] | How’s everything going here? | 吃得开心吗 |
[08:05] | Enjoying your dinner? | 晚餐还合口味吗 |
[08:07] | It’s wonderful. | 太棒了 |
[08:07] | Is your food good, honey? | 你的菜好吃吗 宝贝 |
[08:09] | Great. | 太棒了 |
[08:11] | Special occasion? | 特殊日子吗 |
[08:13] | Do we need a… birthday cupcake? | 需要来份生日纸杯蛋糕吗 |
[08:14] | Oh, no, no. We’re just having a little daddy date. | 不用 只是父女小聚一下 |
[08:19] | Really? | 是吗 |
[08:20] | Yeah. | 是的 |
[08:20] | Yeah, we do it once a month. | 每月一次 |
[08:22] | You know, give Mom a night off. Catch up. | 让妈妈休息一晚 父女俩好好聊聊 |
[08:29] | Isn’t that terrific? | 这真是太棒了 |
[08:30] | Yeah, I love it. | 对 我喜欢这样做 |
[08:32] | If I wasn’t so busy, I’d do it every week. | 如果我不是这么忙 我会每周来一次 |
[08:37] | Every week? | 每周 |
[08:39] | What a… | 你真是 |
[08:41] | …good dad you are. | 一位好爸爸 |
[08:43] | Thanks. | 谢谢 |
[08:43] | And you… | 你 |
[08:45] | you are such a lucky girl. | 你真是一位幸运的女孩 |
[08:47] | Okay. | 好的 |
[08:48] | No! Not okay. | 不 不只是好 |
[08:51] | It’s a wonderful, wonderful thing, | 这是非常棒非常棒的事 |
[08:52] | and you need to cherish your daddy! | 你要珍惜你的父亲 |
[08:54] | All right, let’s not ruin her birthday. | 好了 别毁了她的生日 |
[08:55] | It’s not her birthday! They do it every month! | 不是她的生日 他们每月出来吃一次 |
[09:05] | Hi. Is Christy Plunkett here? | 你好 克丽丝蒂·普兰科特在吗 |
[09:06] | You a bill collector? | 你是来收帐的吗 |
[09:09] | No. | 不是 |
[09:09] | Subpoena? | 送传票 |
[09:11] | No. | 不是 |
[09:12] | Are we being evicted again? | 我们再次被驱逐了吗 |
[09:15] | No. What do you mean, “Again”? | 没有 “再次”是什么意思 |
[09:18] | Never mind. | 没什么 |
[09:19] | She’s not here. | 她不在 |
[09:21] | Oh, okay. | 好的 |
[09:22] | You, uh, you must be her daughter. | 你一定是她女儿 |
[09:23] | Listen, pal, we’re not joining your church. | 听着 伙计 我们不加入你的教会 |
[09:27] | I’m not… Forget it. | 我不是… 算了 |
[09:28] | I’ll come back another time. | 我下次再来 |
[09:30] | Whatever. | 随便你 |
[09:33] | Wow, my granddaughter’s a joy. | 我外孙女真讨喜 |
[09:39] | What do you want? | 你想怎么样 |
[09:39] | Hi. Uh, I-I was hoping we could talk. | 我希望我们能谈谈 |
[09:43] | There’s nothing to talk about. | 没什么好谈的 |
[09:44] | No, no, wait. Christy, give me a chance! Please! | 不 等等 克丽丝蒂 给我个机会吧 求你了 |
[09:51] | Hang on. | 等等 |
[10:00] | I want you to buy me an ice cream cone. | 我想要你给我买一个冰淇淋甜筒 |
[10:06] | Two scoops. | 两个球 |
[10:09] | And a bicycle | 还有一辆自行车 |
[10:12] | and a Barbie Dream House. | 和一个芭比梦幻屋 |
[10:14] | How about a pony? | 要不要一匹小马 |
[10:16] | I’m not a child. | 我又不是小孩 |
[10:34] | Is it good? | 好吃吗 |
[10:37] | Yeah, pistachio is my favorite flavor, too. | 我也最喜欢吃开心果味的 |
[10:40] | Really? | 真的吗 |
[10:42] | No, I was just trying to make a connection. | 不是 我只想和你建立共同点 |
[10:45] | Listen, Christy, I’m really sorry | 克丽丝蒂 对于我在修理厂的行为 |
[10:46] | about how I acted back at the garage. | 我真的很抱歉 |
[10:48] | You just caught me by surprise. | 你只是让我措不及防 |
[10:51] | Okay. | 好吧 |
[10:52] | And as far as what went down with me and your mom | 还有你出生时 我和你妈妈之间 |
[10:55] | when you were born… | 发生的事 |
[10:56] | geez, I-I don’t know what to say. | 天啊 我不知道该说什么 |
[11:04] | What kind of a man abandons his newborn baby on Christmas Eve? | 哪种男人会在平安夜抛弃自己刚出生的孩子啊 |
[11:09] | Well, in my defense, God did that to Jesus. | 容我辩护一句 上帝也抛弃了耶稣 |
[11:18] | – Good-bye. – No, no, I’m sorry, I’m… | -再见 -不 不 我很抱歉 |
[11:20] | The answer to your question is that I was a very stupid… | 你问题的答案是 我是个非常愚蠢 |
[11:26] | very selfish, very frightened young man, | 无比自私 极其害怕的年轻人 |
[11:31] | and I’m not that man anymore. | 我现在已经成熟了 |
[11:38] | Did you ever think about me? | 你有没有想过我 |
[11:39] | Every day. | 每天都想 |
[11:43] | And then after a few years, I had to stop. | 几年后 我必须停止想你 |
[11:46] | I don’t know– it was too painful. | 我不知道 那太痛苦了 |
[11:48] | And by painful, I mean shameful. | 我的意思是 我太惭愧了 |
[11:57] | So… now what? | 那现在怎么办 |
[12:01] | Well, like you said, | 像你所说的 |
[12:03] | I thought maybe we could get to know each other. | 我想我们也许可以了解对方 |
[12:08] | Yeah… | 是啊 |
[12:09] | that’s not gonna be so easy. | 不会那么容易的 |
[12:11] | Why not? | 为什么 |
[12:14] | You really did a number on my mom. | 你深深伤害了我妈妈 |
[12:16] | I don’t see you and I having any kind of relationship | 除非你纠正对她犯下的错误 |
[12:20] | until you make things right with her. | 否则我觉得我们没法培养感情 |
[12:21] | Yeah, that makes sense. How’s she doing now? | 那有道理 她现在怎么样 |
[12:24] | She’s actually doing great. | 其实挺好的 |
[12:26] | Really got her life together. | 过上了稳定的生活 |
[12:29] | Terrific. Where do I get in touch with her? | 太棒了 我去哪里找她 |
[12:32] | She’s living on my couch. | 她住在我家沙发上 |
[12:38] | Yeah. | 是啊 |
[12:39] | The worst part about the chemo | 化疗最糟糕的一点 |
[12:41] | is it makes me so tired. | 就是它让我好疲倦 |
[12:43] | You know, it just drains me of all my energy. | 它抽走了我所有力气 |
[12:46] | I can barely keep my eyes open. | 我连眼睛都睁不开了 |
[12:48] | So chemo’s kind of like talking to you? | 所以化疗就像和你聊天一样咯 |
[12:52] | Oh, I’m sorry if you find my desperate fight for life boring. | 如果你觉得我为生命战斗很无聊的话 那真抱歉 |
[12:56] | Apology accepted. | 接受道歉 |
[12:58] | So did Christy tell you about meeting her father? | 克丽丝蒂和你说了和她爹相见的事吗 |
[13:00] | Yeah. I thought it was great they reconnected. | 是的 我觉得他们父女相认真是太好了 |
[13:03] | Wow! Anything to hurt me. | 哇 你真是用尽一切手段伤害我啊 |
[13:06] | What are you talking about? | 你说些什么呢 |
[13:07] | Do I need to walk you through it again? | 我还得和你再说一遍吗 |
[13:09] | That rat-bastard dumped me and Christy | 在克丽丝蒂出生那一刻起 |
[13:11] | the minute she was born. | 那个王八蛋就抛弃了我俩 |
[13:12] | No, I get it. You’re angry. | 不 我明白 你很生气 |
[13:14] | Angry? I want to cut the son of a bitch | 生气 我简直想把他 |
[13:17] | from throat to scroat! | 五马分尸 |
[13:20] | Oh, Bonnie, you have to let that go. | 邦妮 你得放下那一切 |
[13:23] | Oh, Marjorie, I most certainly do not. | 玛乔丽 我绝对不会 |
[13:26] | Well, it’s your choice, but holding on to anger | 那是你的选择 但一直生气 |
[13:28] | is like drinking poison and expecting it | 就像喝毒药 还指望它 |
[13:30] | to kill the other person. | 杀死另外一个人一样 |
[13:31] | Why do I even talk to you? | 我为什么要和你聊天啊 |
[13:33] | You finally have a good relationship with your daughter. | 你总算和你女儿重归于好了 |
[13:36] | If you stay angry at her father, it could ruin that. | 如果你继续对她爸爸生气 也许会毁了你俩的关系 |
[13:42] | I hate you. | 我恨你 |
[13:45] | And I love you. | 我爱你 |
[13:46] | Stop that. | 别这样 |
[13:47] | Love you, love you, love you. | 爱你 爱你 爱你 |
[13:48] | Seriously, I will wring whatever life | 我说真的 老娘会把你这 |
[13:50] | you have left out of you! | 苟延残喘的老女人干掉的 |
[13:56] | God, grant me the serenity to accept the things | 上帝啊 赐予我宁静 来接受 |
[13:58] | I cannot change and the courage… | 那些我无法改变的事 还有勇气 |
[14:00] | not to set this evil dwarf on fire. Amen. | 不要烧死这个邪恶的侏儒 阿门 |
[14:07] | Coming! | 来了 |
[14:16] | Gee, I was starting to think you’d never come back. | 天啊 我还以为你永远不会回来了呢 |
[14:21] | Hi, Bonnie. | 邦妮 |
[14:22] | You’re losing your hair. | 你在掉发 |
[14:24] | It’s not lost, it’s just in my ears. | 没掉 只是长到耳朵里去了 |
[14:28] | Thanks for agreeing to see me. | 谢谢你同意见我 |
[14:29] | My pleasure. Please come in. | 这是我的荣幸 请进 |
[14:31] | Thanks. | 谢谢 |
[14:32] | Can I, uh, get you something to drink? | 你要什么饮料吗 |
[14:34] | No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[14:36] | I just had three beers sitting in the car. | 我刚坐在车里喝了三瓶啤酒 |
[14:39] | Needed a little liquid courage, did you? | 需要酒精来壮你的怂人胆啊 |
[14:41] | Yeah, it didn’t really work. | 也没啥用 |
[14:43] | I just need to pee really bad. | 只是让我现在超想尿一泡 |
[14:46] | If you like, I could tie it in a knot for you. | 如果你愿意 我可以帮你打个结啊 |
[14:51] | It’s okay, I’ll hold it. | 没事 我憋着就好 |
[14:54] | Come, sit. | 来坐吧 |
[14:55] | Say what you have to say. | 要说什么就说吧 |
[14:58] | All right. | 好 |
[14:59] | I guess I’ll just jump right in. | 我就开门见山了 |
[15:03] | I know what happened was… | 我知道发生的事… |
[15:04] | You know, I’m sorry. I can’t listen to this. | 抱歉 我没法听你说 |
[15:06] | You left me with a one-day-old baby | 你抛弃了我 那时我女儿才出生一天 |
[15:07] | and 18 bucks in my jeans. | 我口袋里只有18块 |
[15:09] | There is nothing you could say that could ever make that right. | 不管你说什么都不成借口 |
[15:11] | – I know. What I did was… – You burned me so bad | -我知道 我的所作所为 -你狠狠伤了我的心 |
[15:13] | I could never let another man near my heart! | 我再也无法让另一个男人靠近我的心扉 |
[15:16] | Believe me, when we broke up… | 相信我 我们分手时 |
[15:17] | There was no breaking up! | 哪里有什么分手 |
[15:19] | Breaking up is fighting and splitting up your albums | 分手是吵架 瓜分你的唱片 |
[15:22] | and maybe one hot, angry good-bye bang! | 也许来一发激烈愤怒的告别炮 |
[15:25] | What you did was abandon me when I was | 你的行为是在我生命中 |
[15:27] | the most vulnerable I’ve ever been in my entire life! | 最脆弱的时刻抛弃了我 |
[15:31] | I’m-I’m not defending it… | 我不是在辩护 |
[15:32] | Yeah, because you can’t! | 是啊 因为你无理可辩 |
[15:34] | And just so we’re clear, | 我们把话说清楚 |
[15:35] | the only reason you are sitting here | 你坐在那里的唯一原因 |
[15:36] | is because my daughter wants to get to know you, | 就是我女儿想了解你 |
[15:38] | and I’m not gonna stand in the way of that. | 我不会阻碍的 |
[15:40] | – I really appreciate… – Shut up! | -我真的很感激 -闭嘴 |
[15:48] | But if you hurt that little girl, | 但如果你伤害了那个小姑娘 |
[15:50] | I will hunt you down | 我会追你到天涯海角 |
[15:52] | and I will kill you and everything you love. | 杀了你和你爱的一切 |
[16:00] | I think I just peed a little. | 我刚好像尿出来了 |
[16:07] | Well, I think I found what the problem is. | 我好像发现问题了 |
[16:09] | What is it? | 是什么 |
[16:10] | Your engine has like, uh, | 你的引擎跑了大约 |
[16:12] | 800,000 miles on it. | 八十万英里 |
[16:15] | Think it’s time to trade it in? | 该换了它吗 |
[16:17] | For what, a sandwich? | 换什么 三明治吗 |
[16:21] | I’ll keep working on it. | 我会继续修理的 |
[16:25] | This is nice, spending time with you. | 这真好 和你共度时光 |
[16:28] | Yeah, it is. | 是啊 |
[16:31] | Is it okay if I call you Dad? | 我叫你爸爸可以吗 |
[16:34] | I don’t see why not. | 当然可以 |
[16:37] | Okay. | 好 |
[16:39] | Dad. | 爸爸 |
[16:42] | So… | 那 |
[16:44] | when do I get to meet your family? | 我什么时候能见到你的家人 |
[16:46] | Oh, my God. | 天啊 |
[16:48] | Are you all right? | 你没事吧 |
[16:51] | Yeah, I just rang the bell a little. | 没事 我只是有点头晕 |
[16:58] | Uh… well… | 那个… |
[17:01] | I, uh… | 我… |
[17:02] | haven’t yet told them about you. | 还没跟他们说你的事 |
[17:07] | What are you waiting for? | 你在等什么呢 |
[17:08] | Uh, tell you the truth, | 说实话 |
[17:09] | I was waiting till I was on my death bed. | 我在等我临终之际 |
[17:11] | What are they gonna do, unplug me? | 他们还能怎么做 把氧气管拔掉吗 |
[17:15] | So, what, I’m supposed to introduce myself to them | 怎么 我该在你的葬礼上 |
[17:19] | at your funeral? | 对他们自我介绍吗 |
[17:20] | That works for me. | 我没意见 |
[17:23] | I liked you a lot better when you were in my imagination. | 在我的想象里 你根本没这么差劲 |
[17:26] | Come on, Christy. | 拜托 克丽丝蒂 |
[17:27] | My family thinks I’m a good guy. | 我家人觉得我是个好人 |
[17:29] | I-I just don’t know how to tell them | 我不知道该怎么告诉他们 |
[17:30] | that wasn’t always the case. | 事情不是那样 |
[17:33] | I understand. | 我明白 |
[17:35] | I already ruined your life once, | 我已经毁了一次你的生活 |
[17:36] | I wouldn’t want to do it again. | 我不想再来一次了 |
[17:37] | – Now, come on, now. – No, that’s okay. | -不 别这样 -没关系 |
[17:40] | Just… go home to your happy little family | 回家去吧 去陪着你快乐的家庭 |
[17:42] | and forget about me. | 忘了我吧 |
[17:44] | You got to give me some time. | 你得给我一些时间 |
[17:45] | I gave you 35 years! | 我给了你35年时间 |
[17:50] | Violet, Roscoe. | 维奥莉特 罗斯科 |
[17:52] | This spineless son of a bitch is your grandfather! | 这个懦弱的王八蛋是你们的外祖父 |
[17:57] | Call me Papa. | 叫我外公吧 |
[18:10] | God, this is so sad. | 天啊 真悲哀 |
[18:13] | I can’t believe they killed that poor old dog. | 他们居然杀了那只可怜的小狗 |
[18:16] | I know. | 就是啊 |
[18:18] | You talk to Marjorie lately? | 你最近和玛乔丽聊过吗 |
[18:24] | It scares me, the way your mind works. | 你的大脑如此跳跃 简直吓到我了 |
[18:29] | You expecting anybody? | 你在等谁吗 |
[18:31] | Nope. | 没有啊 |
[18:39] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[18:42] | What do I think of what? | 觉得什么怎么样 |
[18:43] | Your new car. | 你的新车 |
[18:47] | You’re kidding me. | 你在开玩笑吧 |
[18:48] | No, no. I got it at a police auction. | 不是 我在警察拍卖会上买的 |
[18:50] | Cleaned it up. | 清理了一下 |
[18:51] | Look at that door. | 瞧瞧那车门 |
[18:52] | Can’t even see the bullet holes. | 都看不见弹孔了 |
[18:56] | It’s nice. | 这很好 |
[18:58] | But you can’t buy me with a car. | 但你没法用一辆车收买我 |
[19:01] | Okay. | 好吧 |
[19:02] | How about if I throw in a couple of slightly used brothers? | 如果我再加上几个”二手”弟弟呢 |
[19:08] | – Hey, sis. – ‘Sup? | -姐姐好啊 -好 |
[19:16] | You told them? | 你告诉他们了吗 |
[19:17] | Yeah. | 是的 |
[19:19] | No more secrets. | 不再保守秘密 |
[19:20] | I want you in my life. | 我希望你融入我的生活 |
[19:24] | Where’s your wife? | 你妻子呢 |
[19:25] | She’s still processing the information. | 她还在努力消化这个消息 |
[19:28] | At her sister’s in Albuquerque. | 在阿尔伯克基市她姐姐家里 |
[19:31] | She’s totally pissed; tried to stab him. | 她气坏了 想拿刀捅死他 |
[19:33] | All right. | 够了 |
[19:38] | How about we take it for a ride | 我们去兜兜风 |
[19:39] | and you get to know your brothers better? | 你了解一下你弟弟们的情况怎么样 |
[19:46] | Oh, my God, oh, my God, oh, my God! | 天啊 太棒了 |
[19:52] | Hi, guys. | 你们好 |
[19:56] | That smell. | 车的香味 |
[20:04] | Let go of the anger, ’cause it’s poisoning you. | 释放愤怒 因为它在毒害你 |
[20:11] | Nah, I don’t think so. | 我看行不通 |