时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | I’m sorry I’m keeping you awake. | 抱歉我一直让你睡不着 |
[00:10] | The antihistamine isn’t working. | 抗组胺药不管用 |
[00:12] | How much did you take? | 你吃了多少 |
[00:13] | The recommended dose. | 推荐剂量 |
[00:16] | What kind of alcoholic are you? | 你算什么酒鬼啊 |
[00:17] | Whatever the box says, triple it. | 不管盒子上怎么说 都服用三倍的量 |
[00:24] | Did you ever think it would come to this? | 你想过事情会这样吗 |
[00:27] | Sleeping on a fold-out couch with a face full of cat ass? No. | 睡在折叠沙发上 满脸都是猫屁股吗 没有 |
[00:33] | We’ve got to get our own place. | 我们得弄到自己的房子 |
[00:35] | We can’t stay with Marjorie forever. | 我们不能永远和玛乔丽待在一起 |
[00:37] | You sure? We’re probably gonna outlive her. | 你确定吗 我们也许比她活得更长 |
[00:43] | If we dispose of the body discreetly, | 如果我们秘密处理掉尸体 |
[00:44] | I bet we can hang here for a couple years. | 我敢肯定我们能在这里住几年 |
[00:46] | Maybe even cash her Social Security checks. | 也许还能兑现她的社保支票呢 |
[00:50] | You’ve really thought this out. | 你真是好好思考了这事啊 |
[00:52] | Well, unlike you, I don’t live in the problem. | 我跟你不一样 我并非生活在麻烦之中 |
[00:53] | I live in the solution. | 而是擅长提供解决方案 |
[00:59] | I hope that’s someone breaking in to kill us. | 希望那是有人闯进来杀了我们 |
[01:06] | Oopsie. | 哎呀 |
[01:08] | Oh, hello. | 你们好啊 |
[01:11] | You okay? | 你没事吧 |
[01:14] | I am awesome. | 我很棒 |
[01:17] | Are you drunk? | 你喝醉了吗 |
[01:18] | No. | 没有 |
[01:22] | Please tell me you didn’t drive home. | 拜托告诉我你没有开车回家 |
[01:24] | Oh, give me some credit. | 信任我一点吧 |
[01:27] | Plus, I couldn’t find my car. | 而且我找不到我的车 |
[01:32] | You mean my car. | 你是说我的车 |
[01:33] | Right. | 对哦 |
[01:35] | You are so pretty for your age. | 你年纪虽老 却依然貌美如花 |
[01:43] | Bathroom. | 去卫生间 |
[01:49] | Oh, my God, they’re eating it! | 天啊 猫咪在吃 |
[01:56] | Stop! | 停下 |
[01:57] | Shoo! Go away! Go away! | 走开 走开 |
[02:00] | Oh, God. | 天啊 |
[02:11] | When did I eat corn? | 我什么时候吃的玉米啊 |
[02:15] | Corn. | 玉米 |
[02:40] | You get her down? | 你哄她睡觉了吗 |
[02:41] | Yeah. Had to hose her off first. | 是啊 先给她冲了一下 |
[02:46] | Put her on her side? | 让她侧身睡了吗 |
[02:47] | Just like I used to do with you. | 就跟我之前伺候你一样 |
[02:52] | How’s it going here? | 这里情况怎么样 |
[02:54] | I’m just counting my blessings. | 我只是在数着我的祝福 |
[02:57] | I’m at zero. | 一点也没有 |
[03:00] | Violet’s no angel, but I’ve never seen her drunk like this. | 维奥莉特不是什么天使 但我从没见她醉成这样 |
[03:04] | Oh, come on. She’s a kid. It’s what they do. | 拜托 她是个孩子 他们都这样 |
[03:06] | Her mother and grandmother are alcoholics. | 她妈妈和外婆都是酒鬼 |
[03:09] | Doesn’t mean she is. | 不意味着她也是 |
[03:10] | Doesn’t mean she isn’t. | 不意味着她不是 |
[03:12] | She gave a baby up for adoption. | 她把孩子送人领养了 |
[03:13] | Let her have a freakin’ drink. | 让她喝一杯吧 |
[03:15] | I guess. | 我想是吧 |
[03:17] | I still have to talk to her about it. | 我还是得和她谈谈这事 |
[03:20] | Teenage girls love a good heart-to-heart conversation with their mother. | 少女们喜欢和妈妈来一场谈心 |
[03:26] | I wouldn’t know. | 我还真不知道呢 |
[03:31] | Oh, you’re good. | 你真厉害 |
[03:35] | Go to sleep. | 睡觉吧 |
[03:37] | Night. | 晚安 |
[03:49] | Bite me. | 去死吧 |
[03:54] | All right, kitties, come get your breakfast. | 好了 猫咪 过来吃早餐吧 |
[03:59] | That’s odd. They’re usually starving in the morning. | 真奇怪 一般情况下 他们早上都很饿的 |
[04:05] | You didn’t feed ’em anything last night, did you? | 你昨晚没喂他们吃什么吧 |
[04:09] | We did not. | 我们没有 |
[04:13] | Good morning. | 早上好 |
[04:14] | How you feeling? | 你感觉怎么样 |
[04:16] | Awful. | 糟透了 |
[04:17] | Oh. What’s wrong? | 怎么了 |
[04:18] | She’s hungover. | 她宿醉了 |
[04:20] | You need to take some aspirin and drink plenty of fluids. | 你得吃阿司匹林 喝很多水 |
[04:23] | Christy, let me handle this. | 克丽丝蒂 交给我处理 |
[04:25] | Sweetheart, the only real cure for a hangover is to drink more. | 亲爱的 宿醉唯一的真正解药就是喝更多 |
[04:31] | Mom, please! | 妈妈 拜托 |
[04:32] | I’m her grandmother. I should deny her my wisdom? | 我是她外婆 不该把我的智慧传授给她吗 |
[04:35] | No. Just help Roscoe get to school. | 不该 去帮罗斯科上学吧 |
[04:39] | It’s okay, I got that. | 没事 我去吧 |
[04:41] | I was trying to get rid of her, but thanks. | 我其实是想甩掉她 但是谢谢 |
[04:47] | Violet, listen, I’m in no position | 维奥莉特 听着 我没资格 |
[04:49] | to judge you for last night, but… | 评判你昨晚的行为 但是… |
[04:51] | Then don’t. | 那就不要 |
[04:55] | Is it just me, or is she getting harder to love? | 只有我这么觉得吗 还是爱她越来越难了 |
[04:59] | When was she easy to love? | 什么时候容易过 |
[05:05] | – Really? A bacon cheeseburger? – What? | -真的吗 培根芝士汉堡 -干嘛 |
[05:07] | You just had a heart attack. | 你最近才心脏病发作 |
[05:10] | There’s lettuce on it. | 里面有生菜 |
[05:13] | So, how’s our daughter doing? | 我们的女儿怎么样了 |
[05:15] | Broke, homeless, and alcoholic, | 破产 无家可归 酗酒 |
[05:17] | but better than her father’s arteries. | 但比她父亲的动脉情况要好 |
[05:22] | Is there a plan for the old landlord? | 对老房东有什么计划吗 |
[05:23] | Is she gonna pay him the money she owes him? | 她要付给他欠他的钱吗 |
[05:26] | Oh, you’re serious. | 你是认真的啊 |
[05:29] | Yeah, I’m serious. She could go to jail. | 是啊 我很认真 她可能进监狱 |
[05:31] | Oh, please, they don’t throw you in jail | 拜托 逃房租 |
[05:33] | – for running out on the rent. – How do you know? | -才不会被送进监狱 -你怎么知道 |
[05:35] | Alvin, unless you’re talking a Class A felony, | 阿尔文 除非你说的是A级重罪 |
[05:37] | the worst she’s looking at is community service, | 否则她最糟糕的处罚就是社区服务 |
[05:39] | picking up trash on the side of the highway, | 在公路两边捡垃圾 |
[05:41] | which can be actually quite lovely this time of year. | 到了一年的这个时候 这也挺好的 |
[05:45] | See, right there, that’s the problem. | 瞧 这就是问题所在 |
[05:47] | Aw, man, just ’cause you can still fit | 就因为你还能穿上 |
[05:49] | in your Boy Scout uniform | 童子军制服 |
[05:50] | doesn’t mean you have to act like one. | 不代表你得表现得像一个童子军 |
[05:53] | You raised Christy with no respect for the law, | 你抚养克丽丝蒂时 没教她守法 |
[05:55] | no appreciation for right and wrong. | 没教她明辨是非 |
[05:58] | The girl is a borderline criminal. | 那姑娘离罪犯只有一步之遥 |
[05:59] | Key words there– I raised her. | 关键词 我抚养了她 |
[06:01] | You ran out. | 你跑了 |
[06:02] | Oh, come on with that. | 拜托 |
[06:03] | This guy wasn’t there when she was growing up, either. | 她长大时 这家伙也不在 |
[06:06] | You’re gonna blame him for how she turned out? | 你要因为她现在的情况而责怪他吗 |
[06:09] | Now you’re just being an idiot. | 现在你就是在说傻话了 |
[06:10] | – Am I? – I’m uncomfortable. | -是吗 -我不舒服 |
[06:15] | You were her only role model. | 你是她唯一的行为榜样 |
[06:17] | Everything she knows about being a woman and a mother, | 她对做女人和母亲的一切了解 |
[06:19] | she learned from you. | 都是从你这里学来的 |
[06:22] | It’s a miracle the two of you never got thrown in jail together. | 你俩没被一起关进监狱 这真是奇迹 |
[06:24] | It’s not a miracle. I run faster than her. | 这不是奇迹 我比她跑得快 |
[06:30] | Anyway, I-I can’t help thinking | 总之 我一直在想 |
[06:32] | that somehow this is all my fault. | 这是我的错 |
[06:35] | If maybe I had been sober when my daughter was growing up, | 如果我女儿长大时 我戒酒了 |
[06:38] | she wouldn’t be turning tricks on the street right now. | 她现在不会在街头拉客 |
[06:42] | That’s it. | 我说完了 |
[06:44] | I’m Bonnie. I’m an alcoholic. | 我是邦妮 我是酒瘾者 |
[06:46] | Hi, Bonnie. | 你好 邦妮 |
[06:47] | I’ve got to tell you, Mary, I think you’re right. | 我得告诉你 玛丽 我觉得你说得对 |
[06:49] | I think your daughter’s a whore ’cause of you. | 我觉得都是因为你你女儿现在才成了妓女 |
[06:54] | I don’t say that with any judgment, | 我不是批评你 |
[06:56] | because I’m responsible for this hot mess over here. | 因为这个人现在一团糟 这全赖我 |
[07:00] | Excuse me. I’m sharing. | 抱歉 我在分享呢 |
[07:02] | This is supposed to be a safe space. | 这里应该是个安全空间 |
[07:04] | Oh, my God, how the hell do you turn my screwups into your suffering? | 天啊 你怎么把我的惨事变成你的苦难啊 |
[07:09] | The same way Jesus did. | 跟耶稣一样啊 |
[07:14] | Mom, you really want to take responsibility for the past, | 妈妈 如果你真的想为过去的事负责的话 |
[07:18] | help me now! | 那就现在帮助我 |
[07:20] | For God’s sakes, I’m homeless. | 看在老天的份上 我无家可归了 |
[07:21] | I’m sleeping on my sponsor’s couch | 我睡在我互助对象的沙发上 |
[07:23] | and feeding her cats vomit. | 给她的猫咪喂呕吐物 |
[07:26] | What? | 什么 |
[07:29] | Sorry, I forgot you were here. | 抱歉 我忘记了你在这里 |
[07:34] | Get a job. | 去找份工作 |
[07:35] | Make money. | 赚钱 |
[07:37] | Help us get a home. | 帮我们找到一个家 |
[07:42] | You realize I kiss my cats on the lips. | 你知道我亲我家猫咪的嘴吧 |
[07:55] | Well, uh, I must say, you’ve had, uh, | 我必须说 你在广告行业 |
[07:58] | quite a smashing career in advertising. | 真是有所建树 |
[08:00] | Thank you. | 谢谢 |
[08:01] | I like to think I could sell veal to a vegan. | 我觉得我可以把小牛肉卖给素食主义者 |
[08:05] | That’s not a bad slogan, you can use that. | 那是个不错的标语 你可以用用 |
[08:10] | So, you did your postgraduate work at Southern Methodist University? | 你是在南卫理公会大学读研的吗 |
[08:13] | Yep, go Meth or go home. | 是啊 要么制毒 要么回家 |
[08:18] | And you started out writing ad copy for Ogilvy and Mather? | 然后你开始给奥美[奥格威马瑟]广告公司写广告文案 |
[08:21] | Loved Ogilvy, Mather was a little gropey. | 很喜欢奥格威 马瑟有点喜欢动手动脚 |
[08:25] | Okay. | 好吧 |
[08:27] | And then you were with BBDO in New York? | 然后你去了纽约的天联广告公司 |
[08:29] | Yep, I was VP BBDO-NYC. | 是啊 我是纽约天联广告公司的副总裁 |
[08:31] | R-e-s-p-e-c-t. | 放尊重点 |
[08:37] | So, why did you leave? | 那你为什么辞职 |
[08:38] | To be completely honest, | 说实话 |
[08:40] | I was bored. | 我无聊了 |
[08:41] | I had knocked it out of the park so many times | 我多次完美解决了 |
[08:43] | with the food campaigns, I got pigeon-holed. | 食物宣传词 于是我暂时搁置了事业 |
[08:45] | I mean, sure, I-I’m proud of– | 我是说 我很骄傲 |
[08:47] | “Eggs, they’re not just for breakfast anymore,” | “鸡蛋 它们不仅仅是早餐” |
[08:49] | but who wouldn’t be? | 但是 谁不会呢 |
[08:51] | Good heavens, that was you? | 天啊 那是你的创作吗 |
[08:53] | It was a team, but yeah. | 是团队之作啦 也算是我创作的 |
[08:56] | And from there, I went on to create, | 之后 我又继续创作 |
[08:58] | “Beef, it’s what’s for dinner.” | “牛肉 晚餐就吃这个” |
[09:00] | “Pork, the other white meat.” | “猪肉 又一种白肉” |
[09:02] | “Got milk?” Which, by the way, I pitched as a joke. | “有牛奶吗” 顺说 这是个玩笑 |
[09:07] | Fascinating. | 太了不起了 |
[09:08] | So, why did you choose our agency? | 你为什么选择我们的机构 |
[09:10] | Honestly? | 说真的吗 |
[09:11] | You represent all the big players in Silicon Valley, | 你代表了硅谷的所有大公司 |
[09:13] | and that’s the future, | 那是未来 |
[09:14] | and that’s what I want to be part of. | 我想参与其中 |
[09:16] | Well, I have to tell you, Ms. Plunkett, | 我得告诉你 普兰科特女士 |
[09:17] | – I am very impressed. – Thank you. | -我印象深刻 -谢谢 |
[09:20] | You are the most spectacular liar I have ever met in my life. | 你是我这辈子见到的最出色的骗子 |
[09:24] | Excuse me? | 你说什么 |
[09:27] | I’ve been in the ad business for over 30 years. | 我干这行超过30年了 |
[09:29] | Now, you think I don’t know who came up with | 你以为我不知道是谁编出了 |
[09:32] | “They’re not just for breakfast anymore?” | “它们不再是早餐”吗 |
[09:33] | I said it was a team. | 我说了是团队之作 |
[09:36] | You are so pathologically shameless, | 你真是厚颜无耻 |
[09:38] | I’m almost tempted to hire you. | 我都忍不住雇佣你了 |
[09:40] | Well, as I told Nike, “Just do it.” | 就像我和耐克说的一样 “尽情去做” |
[09:45] | Get out. | 出去 |
[09:46] | Thank you for your time. | 谢谢你抽空见我 |
[09:57] | What you doing? | 你在干什么呢 |
[09:58] | Nothing. | 没什么 |
[09:59] | You’re still in your pajamas? | 你还穿着睡衣吗 |
[10:01] | Looks like it. | 看起来像是 |
[10:04] | Okay. | 好吧 |
[10:06] | Okay. | 好吧 |
[10:19] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[10:20] | Ah, damn. | 该死 |
[10:23] | I thought we had a plan. | 我还以为我们有个计划呢 |
[10:25] | You were gonna apply to a local college, | 你会申请一所当地大学 |
[10:28] | get a part-time job, you know, get on with your life. | 找份兼职工作 继续生活 |
[10:31] | – I’m going to. – When? | -我是打算啊 -什么时候 |
[10:33] | Back off. | 别烦我 |
[10:35] | Did you forget what I just went through? | 你忘了我刚经历了什么事吗 |
[10:37] | And do you remember why? | 你记得为什么吗 |
[10:39] | You gave up the baby | 你送走孩子 |
[10:40] | so you could make something of yourself. | 好让自己有所作为 |
[10:42] | – I’m going to my room. – Violet. | -我要去我的房间了 -维奥莉特 |
[10:43] | You’re a smart girl, you could do anything. | 你是个聪明的姑娘 你可以做一切 |
[10:46] | Yeah, except make you stop talking. | 是啊 除了让你闭嘴 |
[10:49] | I swear to God, I am getting real tired of your attitude. | 我对天发誓 我真的开始厌烦你的态度了 |
[10:52] | Seriously? You’re gonna lecture me | 真的吗 你害我们 |
[10:54] | after you got us kicked out of our house? | 被赶出了房子 现在你倒要教训我了吗 |
[10:55] | Okay, I may have messed up, but I’m still trying. | 我可能是搞砸了 但我还在尝试 |
[10:59] | I am working my ass off so we can get back on our feet. | 我努力工作 好让我们重振旗鼓 |
[11:02] | You just gave up. | 你就放弃了 |
[11:03] | Get out of my way. | 别挡道 |
[11:04] | Don’t you! | 你敢 |
[11:07] | You are messing with the wrong broad! | 老娘你也敢惹 |
[11:12] | Whoa, Roscoe, stay there. | 罗斯科 待在外面 |
[11:15] | Stop it! | 住手 |
[11:17] | You’re upsetting the cats! | 你们让猫咪都生气了 |
[11:22] | What the hell is going on?! | 怎么回事啊 |
[11:25] | She wants me to have a great life. | 她想要我拥有美好生活 |
[11:27] | How can I have any kind of life when I deserted my baby | 我抛弃了我的孩子 都不知道她是不是还好 |
[11:29] | and I don’t even know if she’s okay?! | 我怎么能拥有生活啊 |
[11:34] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[11:38] | I never would have tackled her if I knew. | 如果我知道的话 绝不会攻击她 |
[11:43] | I think about her all the time. | 我一直想着她 |
[11:48] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[11:53] | Hey, why don’t we go see her? | 我们为什么不去看她呢 |
[11:56] | Really? | 真的吗 |
[11:58] | The Taylors offered an open adoption. | 泰勒一家提出的是公开领养 |
[12:01] | That means you can visit any time you want. | 那意味着你什么时候想去看她都行 |
[12:05] | You want me to call them? | 你想让我给他们打电话吗 |
[12:08] | Okay. | 好 |
[12:11] | Come on, you get washed and dressed. | 来吧 你去洗个澡 换件衣服 |
[12:15] | Then we’ll head right over there. | 然后我们就过去 |
[12:17] | Okay. | 好 |
[12:18] | Wait, Violet, I’ll get you some clean towels. | 等等 维奥莉特 我给你拿干净的毛巾 |
[12:24] | I’m still out here! | 我还在外面呢 |
[12:30] | Very impressive resume. | 简历真不错 |
[12:32] | Thank you. | 谢谢 |
[12:33] | Ever since I was a little girl, | 从我小时候开始 |
[12:35] | all I wanted to do was trade stocks. | 我的梦想就是交易股票 |
[12:40] | I used to have a kitten named Nasdaq. | 我以前有只小猫叫做纳斯达克 |
[12:45] | Cute. | 真可爱 |
[12:46] | I started young, too. | 我也是小时候就想了 |
[12:47] | Sitting on my dad’s lap, reading The Wall Street Journal. | 坐在我爸的大腿上 读着《华尔街日报》 |
[12:50] | Oh, my God, did we grow up in the same house? | 天啊 我们是在同一栋房子里长大的吗 |
[12:54] | I think we did. | 我觉得是 |
[12:56] | I don’t know about you, | 我不知道你 |
[12:56] | but I had no interest in dolls or boys. | 但我对洋娃娃或者男生都没兴趣 |
[12:59] | All I cared about was IPOs, | 我只关心首次公开招股 |
[13:02] | currency spreads, mergers and acquisitions. | 货币利差 合并和收购 |
[13:06] | Papa used to say, | 爸爸以前说 |
[13:08] | “Every time a closing bell rings, an angel gets its wings.” | 每次收盘铃响起 一个天使就有了翅膀 |
[13:13] | Do you know, for my tenth birthday, | 知道吗 我十岁生日那天 |
[13:15] | my dad took me and my friends to the New York Stock Exchange. | 我爸带我和我朋友们去了纽约证券交易所 |
[13:18] | Wow, you had friends. | 哇 你居然有朋友 |
[13:23] | Until that day. | 那天以后就没了 |
[13:29] | So, Bonnie, 22 years at Merrill Lynch. | 邦妮 在美林证券公司做了22年 |
[13:33] | Why’d you leave New York? | 你为什么离开纽约 |
[13:35] | Can I confide in you, Louanne? | 我能跟你说真心话吗 露安 |
[13:36] | Of course. | 当然啦 |
[13:38] | I came back to take care of my daughter. | 我回来是为了照顾我女儿 |
[13:40] | She’s… mentally ill. | 她是精神病患者 |
[13:45] | Oh, dear, I’m sorry. | 天啊 真抱歉 |
[13:46] | Yeah, it’s been pretty difficult. | 是啊 挺艰难的 |
[13:48] | Honestly, I thought I was gonna retire, | 说真的 我以为我要退休了 |
[13:50] | but I need to go back to work in order to pay for her care. | 但我得继续工作 为了给她付护理费 |
[13:53] | Sure, sure. | 当然啦 |
[13:54] | I mean, if she doesn’t have 24-7 nursing, | 我是说 如果没有全天无休的护理 |
[13:55] | she just tears off her helmet | 她就一次又一次扯掉头盔 |
[13:57] | and runs into the wall over and over. | 撞到墙上 |
[14:00] | Oh, my God. | 天啊 |
[14:01] | Well, uh, I would love to have someone | 我很乐意请到 |
[14:03] | with your background come and work with us. | 你这种资历的人来我们公司工作 |
[14:05] | Thank you, Louanne. | 谢谢你 露安 |
[14:07] | Thanks for looking out for me, Papa. | 谢谢你照顾我 爸爸 |
[14:12] | Now, obviously, we’re not a big firm like Merrill, | 显然 我们不是美林那样的大公司 |
[14:14] | so we couldn’t pay you a base salary | 所以你的基本工资 |
[14:16] | anywhere near what you’re used to. | 肯定跟过去有天壤之别 |
[14:18] | I understand. | 我理解 |
[14:19] | What are you thinking? | 你觉得是多少 |
[14:21] | Well, we couldn’t go any higher than $85,000 a year. | 最高价格就是一年八万五美金了 |
[14:31] | I’m not gonna lie, that’s quite a drop. | 我不会撒谎 那可降低了不少 |
[14:35] | But we have a great bonus package. | 但我们有很棒的奖金福利 |
[14:40] | Gosh, I’m sorry. | 天啊 很抱歉 |
[14:42] | I-I don’t want to waste your time. | 我不想浪费你的时间 |
[14:43] | No, wait, wait, wait. | 不 等等 |
[14:44] | Uh, what if we were to, uh, go up to $100,000? | 如果加到十万美金呢 |
[15:03] | Oh, boy. | 天啊 |
[15:05] | You’re really squeezing me here, Louanne. | 你真的是在压榨我 露安 |
[15:09] | All right, let’s do this. | 好吧 我答应 |
[15:11] | That is great. | 太棒了 |
[15:13] | Huh, you know, I just realized | 我刚意识到 |
[15:14] | that if you were at Merrill back in the ’90s, | 如果你90年代在美林的话 |
[15:16] | then you had to know Phil Eldridge. | 你一定认识菲尔·爱尔德里奇 |
[15:19] | Phil Eldridge? | 菲尔·爱尔德里奇 |
[15:21] | Of course! | 当然啦 |
[15:22] | Who didn’t know Phil Eldridge? | 谁不认识菲尔·爱尔德里奇啊 |
[15:23] | Guess who’s running our bond department? | 猜猜谁是证券部的头儿 |
[15:25] | Phil Eldridge? | 菲尔·爱尔德里奇吗 |
[15:28] | You just stay here. He’s right across the hall. | 你待在这里 他就在走廊对面 |
[15:29] | I’m gonna go get him. | 我这就去找他 |
[15:30] | – Yay. – Yay. | -好棒哦 -好棒哦 |
[15:35] | Phil, you will never guess who is in my office. | 菲尔 你绝对猜不到我的办公室里有谁 |
[15:38] | Bonnie Plunkett. | 邦妮·普兰科特 |
[15:40] | Who? | 谁啊 |
[15:52] | This is little Gwyneth’s room. | 这是小格温妮丝的房间 |
[15:55] | Excuse the mess. | 抱歉有点乱 |
[15:56] | It’s still a work in progress. | 还在装修呢 |
[16:00] | When I was a baby, I slept in the shopping cart. | 我小时候睡在购物车里 |
[16:04] | And here she is. | 她在这里 |
[16:13] | She’s beautiful. | 她好可爱 |
[16:16] | She looks really happy. | 她看起来好开心 |
[16:19] | Yeah. | 是啊 |
[16:20] | I don’t want to brag, | 我不想吹嘘 |
[16:21] | but, uh, the doctor says she has perfect poos. | 但是医生说她的便便很完美 |
[16:27] | – I-I-It… – No. | -是… -别说了 |
[16:31] | Do you want to hold her? | 你想抱抱她吗 |
[16:37] | No, that’s okay. | 不用了 没关系 |
[16:40] | Can I? | 我能抱吗 |
[16:41] | Sure. | 当然啦 |
[16:42] | Hi, Gwyneth. | 你好啊 格温妮丝 |
[16:45] | Oh, hi. | 你好 |
[16:48] | Aren’t you a happy baby? | 你真是个快乐的宝宝 |
[16:53] | Thank you so much for letting us come visit on such short notice. | 我临时通知的你们 多谢你们还让我们来探望 |
[16:57] | Anytime. | 不客气 |
[17:05] | Sorry, here. | 抱歉 给 |
[17:13] | What’s going on? | 怎么了 |
[17:14] | Nothing, she’s great. | 没什么 她很好 |
[17:16] | Everything’s great. | 一切都很好 |
[17:18] | And that’s a good thing, right? | 那是件好事 对吧 |
[17:21] | Yeah. | 是啊 |
[17:23] | I just don’t have any excuses now. | 只是我现在没借口了 |
[17:26] | What are you talking about? | 你说些什么呢 |
[17:28] | I gave her up so that she could have this great life. | 我送走了她 好让她过上很棒的生活 |
[17:31] | And she does. | 她过上了 |
[17:33] | And so that I could have a great life, too. | 好让我自己也有很棒的生活 |
[17:35] | And you can. | 你可以的 |
[17:36] | But what if I can’t? | 但如果我不行呢 |
[17:40] | What if I fail? | 如果我失败了呢 |
[17:42] | I mean, at least if I kept her, | 我是说 如果我留下了她 |
[17:44] | I could have been this miserable single mom like you, | 至少我能成为像你这样的悲惨的单身妈妈 |
[17:46] | and everyone would feel sorry for me. | 大家都会为我觉得难受 |
[17:52] | But now I’m actually gonna have to do something. | 但现在我得做点正事了 |
[17:59] | It’s gonna be okay. | 会没事的 |
[18:01] | You’ll see. | 你会明白的 |
[18:05] | Buckle up, Suzanne. | 做好准备 苏珊 |
[18:06] | This is what you’ve got to look forward to. | 你手里的宝宝以后可能也这样 |
[18:11] | 帕尔默和瑞安 商业建筑师 | |
[18:12] | I wouldn’t work here even if you did believe me! | 就算你们相信我 我也不想在这里工作 |
[18:19] | I don’t get it. | 我不明白 |
[18:20] | What am I doing wrong? | 我做错什么了 |
[18:25] | Come on, God, help me out here. | 上帝啊 帮帮我吧 |
[18:27] | Give me a sign. | 给我一个征兆[标志]吧 |
[18:28] | 招聘大楼管理员 入内咨询 | |
[18:30] | Oh. Okay. A sign. | 好吧 一个标志 |
[18:35] | Building manager, building manager. | 大楼管理员 大楼管理员 |
[18:36] | I think I’ve got a resume in here for that somewhere. | 我觉得我包里有这种简历 |
[18:53] | Go eat vomit. | 去吃呕吐物吧 |
[18:59] | Oh, good, you’re home. | 真好 你回家了 |
[19:02] | Yep. I’m home. | 是啊 我回家了 |
[19:07] | I have good news. | 我有好消息 |
[19:09] | You found my real mom? | 你找到我的亲妈了吗 |
[19:13] | Yes, she doesn’t want to see you. | 是啊 她不想见你 |
[19:19] | I got a job. | 我找到了一份工作 |
[19:21] | For money? | 为了钱吗 |
[19:24] | Even better. | 更好 |
[19:26] | They’re paying you in keys? | 他们付你钥匙作为酬劳吗 |
[19:31] | No, I’m managing an apartment building. | 不是 我在管理一栋公寓大楼 |
[19:33] | They’re paying me with a free apartment. | 他们付我一栋免费公寓作为酬劳 |
[19:35] | We have a home. | 我们有家了 |
[19:38] | Don’t mess with me. | 别逗我 |
[19:39] | Honest to God. | 对天发誓 |
[19:42] | Oh, Mom! | 妈妈 |
[19:44] | – That’s incredible! – I know! | -太棒了 -我知道 |
[19:48] | Wait, wait. | 等等 |
[19:49] | Do you know how to manage an apartment building? | 你知道怎么管理公寓大楼吗 |
[19:51] | I do not. | 不知道 |
[19:54] | That’s okay! Let’s jump again! | 没关系 我们再跳吧 |