Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

极品老妈(Mom)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 极品老妈(Mom)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
时间 英文 中文
[00:03] This is Christy Plunkett, Roscoe’s mom. 我是克丽丝蒂·普兰科特 罗斯科的妈妈
[00:05] I’m gonna be keeping him home today. 今天他得待在家
[00:07] No, no, no, um, not sick. 不是的 他没有生病
[00:10] He lost his grandpa. 他的外公去世了
[00:12] – I spoke to Alvin’s ex-wife this morning. – Yeah? -我今天上午跟阿尔文的前妻聊过了 -怎样
[00:15] She doesn’t want us to come to the funeral. 她不想让我们参加葬礼
[00:19] Alvin and I had our problems, but just before he died, 阿尔文和我之间存在问题 但就在他去世之前
[00:23] he came to me and begged me to take him back. 他来找我 求我跟他复合
[00:26] I can’t listen to this. 我听不下去了
[00:27] Get your… 坐…
[00:28] Stay. 坐下
[00:31] He admitted he’d made some mistakes. 他承认他犯了一些错误
[00:34] Two of them are here today. 其中的两个今天来了
[00:37] Okay, that’s it. 好了 够了
[00:38] Hold my new purse. 拿着我的新包
[00:41] I should have just let her drink. 我该直接让她喝酒的
[00:46] Hey, guys. 各位好
[00:47] Well, look who finally showed up for work. 看谁终于舍得来上班了
[00:51] I mean, so sorry to hear your father passed away. 我是说 很遗憾令尊过世了
[00:55] Thanks. 谢谢
[00:56] Really wish I’d gotten to meet… 真希望我能认识
[00:59] …Abner. 艾伯纳
[01:02] His name was Alvin. 他叫阿尔文
[01:04] And you did meet him. 你的确见过他
[01:07] You’ve been in this country 30 years. 你都来这国家30年了
[01:08] When are you gonna lose the accent? 什么时候才能摆脱口音啊
[01:11] Hey, Gabriel. 加布里埃尔
[01:12] Hey, you. 你来啦
[01:14] Welcome back. 欢迎回来
[01:16] Thanks. 谢谢
[01:17] Ah, this must be hard. 你一定很难过吧
[01:18] Is it hard? It seems like it would be hard. 难过吗 应该是会难过吧
[01:21] No, I’m doing okay. 不 我还好
[01:24] I think work will help keep my mind off it. 我想工作能帮助我忘记伤痛
[01:26] Really? ‘Cause if you need a few days, you can take them. 是吗 如果你还需要休息几天 没问题的
[01:29] No, I’m good. Thanks. 不用 我没事 多谢了
[01:34] Any questions about the menu? 关于菜单您有什么想问的
[01:36] Is your risotto vegan? 这里的意式调味饭是素的吗
[01:37] No, it’s made with chicken stock. 不是 里面有鸡汤
[01:39] Ugh, could my day get any worse? 讨厌 我还能再倒霉一点吗
[01:41] Yeah, your father could die! 能 你老爸会挂掉
[01:45] Okay, I might need a few more days. 好吧 我可能还要再休息几天
[02:06] Bill, bill, bill. 账单 全是账单
[02:08] Ugh, I am so screwed. 我完了
[02:11] Bank of America wants to give me a new credit card. 美国银行要再给我一张信用卡
[02:15] Those idiots. 那些白痴
[02:17] You have no right to take his stuff! 你没有权利拿走他的东西
[02:20] Yes, I do, he was my husband. 我有 他是我的丈夫
[02:22] What’s going on? 出什么事了
[02:23] Maleficent here is stealing all your dad’s things. 老妖婆偷走了你爸所有的东西
[02:26] It is not stealing– he left everything to me. 我没有偷 他把所有东西都留给我了
[02:29] Hey, my daughter and I are in that will, too. 遗嘱里也有我和我女儿的份
[02:31] Not according to my lawyer. 据我律师所说没有
[02:33] I guess you didn’t mean as much to him as you thought you did. 我想他对你的感情 没你以为的那么深厚
[02:36] Keep telling yourself that; he loved me. 你就继续自欺欺人吧 他爱我
[02:38] Don’t talk about love. 别说什么爱
[02:40] Alvin and I were together for 30 years. 阿尔文和我共度了30年
[02:43] And from what he told me, so were your legs. 他跟我说 你的双腿也”紧闭”了30年
[02:45] That’s right, you heard me. 是的 你没听错
[02:49] Okay, time to go inside. 好啦 进去吧
[02:50] Let’s go inside. 我们进去
[02:51] You’re disgusting. 你真恶心
[02:52] Alvin didn’t think so. 阿尔文可不这样想
[02:53] I was his last meal. 我是他最后的”大餐”
[02:56] Then he must have died of food poisoning. 那他一定死于食物中毒
[02:59] When his soul left his body, it migrated to my hoo-ha. 当他的灵魂离开身体后 迁居到了我的阴道
[03:04] You’re a sick woman. 你真变态
[03:05] “Lorraine, it’s Alvin! 罗琳 我是阿尔文
[03:07] Give ’em my stuff!” 把我的东西给她们
[03:10] Okay, that’s enough. 好啦 够了
[03:11] “Also, you’re a hose-bag!” 还有 你是个贱女人
[03:15] Okay… 好了
[03:17] I’m only gonna say this once: 这话我只说一遍
[03:19] The whole dead dad-vagina bit– never want to see it again. 这套”去世父亲兼阴道”把戏 我不想再看到了
[03:22] “Oh, lighten up!” 放轻松点吧
[03:28] Before we start, I just want to express my condolences for your loss. 在开始前 我想请二位节哀顺变
[03:31] Thank you. 谢谢
[03:32] I would also want to take the opportunity to say 我也想借这个机会说
[03:34] what a delight it is to have your daughter 有你的女儿在办公室帮我
[03:35] helping me out at my office. 我真是太开心了
[03:37] She’s a hard worker, she’s very sharp… 她工作努力 有活力
[03:39] Yeah, she’s a gem. How much is this gonna cost me? 是 她可宝贝了 这要花我多少钱
[03:42] Don’t worry, mom, Steve’s helping us for free. 别担心 妈 史蒂夫免费帮我们
[03:45] Or, as we call it in the legal profession, pro bono. 或者用专业法律术语来说就是 无偿服务
[03:50] Anyway, went down to the courthouse, 总之 我去了法院
[03:52] spoke to the court clerk. 找了法庭书记员
[03:53] – The “Court clerk” is basically a secretary for the court. Okay. – Okay. -法庭书记员算是法院的秘书 -知道了
[03:56] And while I was there, 我在那里时
[03:57] I petitioned for a copy of the will. 递交了索要遗嘱副本的诉状
[03:59] A “Petition” is a formal request. 诉状就是正式要求
[04:01] Right. 是的
[04:02] So we could find out if you were named beneficiaries. 这样可以知道你们是否是受益人
[04:04] A “Beneficiary” is one who benefits… 受益人是指受益于…
[04:06] Oh, my God, stop. 我的天 闭嘴
[04:10] All right, give me the bottom line. 好了 告诉我结果吧
[04:12] The will that’s on file with the court is from 15 years ago. 在法院存档的遗嘱是15年前的
[04:16] It doesn’t mention you or Christy. 里面没有你或克丽丝蒂
[04:18] Yeah, but what about the new will? 是的 那么新遗嘱呢
[04:19] He told my mom that he had a new one made that took care of us. 他告诉我妈 他立了新遗嘱 身后可以照顾我们
[04:23] He did, but according to his lawyer, 是的 但据他律师说
[04:24] he never got around to signing it. 他并没有抽时间去签字
[04:26] – Are you kidding me? – Oh, my God. -开什么玩笑 -老天
[04:27] And of course that’s not gonna happen 当然现在更不可能了
[04:28] now that he’s, you know, dead. 你们懂的 他挂了
[04:32] How much was it gonna be? 本来有多少钱
[04:33] You don’t want to know– you’ll just get upset. 你不会想知道的 你会生气的
[04:35] Tell me. 告诉我
[04:36] Yeah, let’s hear it. 说来听听吧
[04:37] A hundred grand. 十万
[04:38] – Son of a bitch! – Just kill me. -狗娘养的 -杀了我吧
[04:42] Okay, what if I were to tell you that there was a third will, 如果我告诉你 还有第三份遗嘱
[04:46] – that he did sign? – Is there? -他签过字的 -有吗
[04:48] There could be. 有这可能啊
[04:50] – Mom… – What? -妈 -怎么啦
[04:51] I’ve got that bogus notary stamp. 我有伪造的公证人图章
[04:53] All I need is a sample of his handwriting. 我只需要他笔迹的样本
[04:55] – Mom! – Work with me! -妈 -你合作点行不行啊
[05:03] Oh, good, you made it. 太好了 你们来了
[05:05] Mind moving over? 过去点行吗
[05:07] Just sit here. 坐这里吧
[05:08] No, that’s my seat. Come on, scooch. 不 这是我的座位 挪过去
[05:10] Mom, there’s plenty of other spots. 妈 还有这么多位子
[05:12] No, everybody knows on Tuesday nights, I sit there. 不 大家都知道周二晚上 我坐这里
[05:15] Well, why don’t you shake it up tonight? 不如今晚变一变
[05:17] Sit here. 坐这里吧
[05:18] I don’t want to sit there, I want to sit there 我不想坐那边 我要坐这里
[05:20] ’cause that’s my seat. 因为这是我的位子
[05:22] Mom, let it go. 妈 算了
[05:23] No. Move. 不 快挪开
[05:25] Okay, I’m not rewarding this behavior. 我不鼓励这种行为
[05:27] Find another seat. 找别的位子吧
[05:28] – Come on, it’s just a chair. – It’s not just a chair! -算了 只是一张椅子 -不仅只是张椅子
[05:32] It’s my whole damn life! 是我的全部人生
[05:34] Things I love keep getting taken away! 我心爱的东西不断被夺走
[05:36] My childhood, my home, my drugs and alcohol, 我的童年 我的家 我的毒品和酒
[05:40] and now Alvin! 现在是阿尔文
[05:41] So you listen to me, old woman! 你听我说 老女人
[05:43] I am drawing a line in the sand, 我在沙地上划线为界[指划清界限]
[05:45] and the sand is that chair! 而沙地就是这张椅子
[05:47] Now move your ass! 快给我挪屁股
[05:56] Thank you. 谢谢
[06:03] Ah, damn it, now I have to go to the bathroom. 见鬼 现在我要去厕所了
[06:16] So, how you doing? 你还好吗
[06:23] Here we go. 开始吧
[06:25] Thanks again for seeing me. 再次感谢你愿意见我
[06:28] It’s very kind of you. 你很善良
[06:29] Yes, it is. 是的
[06:32] Is this Alvin? 这是阿尔文吗
[06:34] Yes. 是的
[06:35] I didn’t know he wanted to be cremated. 我不知道他希望被火葬
[06:37] He didn’t. 他不想
[06:41] Now, what can I do for you? 我能为你做些什么
[06:43] Well, first of all, 首先
[06:45] I want to apologize for my mom’s behavior. 我要为我母亲的行为道歉
[06:48] Bet you’ve been doing that your whole life. 我想你这辈子都在为她道歉吧
[06:50] Pretty much, yeah. 差不多吧
[06:52] But in her defense… 但替她说一句
[06:55] Yeah…? 怎样
[06:57] The point is… 重点是
[07:00] …she’s just as devastated as you are by Alvin’s death. 对于阿尔文的死 她和你一样悲痛欲绝
[07:04] Are you really comparing my loss to your mother’s? 你真的把我失去的和她失去的相提并论吗
[07:07] No, of course not. 当然不是
[07:10] I’m not here for her, 我不是来替她说话的
[07:11] I’m here for my kids. 我是为我的孩子而来的
[07:14] I’m sure you know that Alvin wrote a second will. 我相信你知道阿尔文立了第二份遗嘱
[07:17] Which he never signed or filed, what a shame, go on. 他没签字也没存档 真是可惜 继续说
[07:22] Right. 是的
[07:23] Um, what you may not know is, um, the money he set aside 你不知道的是 他为我和我孩子
[07:27] for me and my kids would be a real life-changer. 准备的钱 真的可以改变我们的人生
[07:31] You know what was a real life-changer for me? 你知道什么改变了我的人生吗
[07:34] Finding out my husband had a daughter he never told me about. 发现我丈夫有一个从未对我提及的女儿
[07:37] Yeah. 是的
[07:39] That’s got to be rough. 的确很难受
[07:42] But on the plus side, 但看好的一面
[07:43] I hear she’s a great gal. 我听说她是个不错的姑娘
[07:48] So all that stuff about you being a pole dancer 那么你做钢管舞女郎以及是酒鬼的事
[07:52] and a drunk isn’t true? 都不是真的喽
[07:54] Anymore. 不再是了
[08:00] Well, you’ve given me a lot to think about. 你说的这些 我得考虑下
[08:02] I understand this is difficult, so take all the time you need. 我知道这是艰难的决定 所以你慢慢考虑
[08:06] No. 不
[08:10] No, you don’t need a lot of time? 是说你不需要很多时间考虑吗
[08:13] No, you’re not getting a penny. 不 你一分钱都拿不到
[08:17] I’m standing, do you know what that means? 我站起来了 你知道这是什么意思吗
[08:24] Okay, well… 好的
[08:27] I guess there’s nothing left to say. 我想也没什么可说了
[08:31] I’ll let myself out. 我自己出去
[08:37] You know, if I wasn’t such a great gal, 如果我不是相当不错的姑娘
[08:40] I would tell you to go screw yourself. 我会跟你说 你去死吧
[08:43] So instead I will say, 但我要说的是
[08:46] “Good day.” 日安
[08:51] She had him cremated?! 她把他火葬了吗
[08:53] – Yeah. – That vindictive bitch! -是的 -那个记仇的贱人
[08:56] Come on, mom, what difference does it make? 算了 妈 有什么区别呢
[08:59] I’ll tell you what difference it makes. 我告诉你有什么区别
[09:01] Now I can never visit him. 我永远不能去看望他了
[09:02] If there was a grave, I could go visit. 如果有坟墓 我可以去看望他
[09:04] You know what? 知道吗
[09:05] You can visit him in your heart. 你可以在心里看望他
[09:07] No such place. 没这个地方
[09:10] Please, you need to let this go. 拜托 你得放手
[09:12] Yeah, I’ll let it go right after I… 我会放手 就在我…
[09:15] You know what? Never mind. 知道吗 你别管
[09:19] No, n-no! No! 不 不
[09:20] I mind! 我要管
[09:21] Right after you what? 在你什么之后
[09:23] Not important! 不重要
[09:25] Why are you putting your shoes on? 你为什么穿鞋子
[09:27] Here, put this shirt in the laundry for me. 帮我把这T恤拿去洗
[09:29] – Mom… – Never forget, I love you. -妈 -永远别忘了 我爱你
[09:30] Okay, you’re really freaking me out now. 你现在真的吓坏我了
[09:33] I’ll see you later. 回头见
[09:34] This doesn’t feel like you’re letting it go. 我并不觉得你现在打算放手了
[09:36] Hey, my pajamas are in the bathroom, 我的睡衣在卫生间
[09:38] will you toss those in, too? 也帮我扔进洗衣机好吗
[09:39] I’m sorry, but until you tell me what’s going on, 对不起 除非你告诉我怎么回事
[09:41] I am not letting you leave this house. 否则我不让你出门
[09:48] Christy, wake up. 克丽丝蒂 醒醒
[09:55] Hiya. 好啊
[09:59] Where have you been? 你去了哪里
[10:01] Righting a wrong. 纠正一个错误
[10:02] Oh, God. 天啊
[10:05] What’d you do? 你做了什么
[10:07] Lorraine might have the money, 罗琳可能拿到了钱
[10:09] but I have Alvin. 但我拥有了阿尔文
[10:13] And a sandwich? 还有一个三明治吗
[10:19] So, what, you broke in and stole his ashes? 你闯了进去 然后偷了他的骨灰吗
[10:24] Yes. 是啊
[10:25] But I left the urn. 但我留下了骨灰瓮
[10:27] That’s the genius. Lorraine will never know. 这就是聪明之处 罗琳不会知道的
[10:31] Oh, Mom… 妈妈
[10:32] She’ll just be talking to an empty urn, 她会跟一个空骨灰瓮讲话
[10:34] but we’ll be talking to the real guy. 但我们会跟真人讲话的
[10:35] Right, honey? 对吧 亲爱的
[10:38] Oh, Mom! 妈妈
[10:39] Do we have any Tupperware to put him in 在我找到更好的容器之前
[10:41] until I find something nice? 我们有没有特百惠保鲜盒来装他
[10:45] We have to take him back. 我们得把他还回去
[10:47] Oh, no, no! That’s crazy! 不不 那就太疯狂了
[10:50] Yeah, now, see, you’re not allowed to use that word anymore. 你再也不许用这个词了
[10:54] You think he’ll fit in here? 你觉得这里放得下吗
[10:56] You can’t put him in Roscoe’s thermos! 你不能把他放进罗斯科的保温瓶里
[10:58] Well, why not? It’ll keep him cool. 为什么不行啊 这会让他保持凉爽
[11:01] Or warm. 或者温暖
[11:04] Cra-zy. 疯子
[11:06] Here, hold your father. I’ll get a funnel. 拿着你父亲 我去拿漏斗
[11:11] I get that she’s grieving, 我明白她很悲伤
[11:12] but I’m at my wit’s end. 但我无计可施了
[11:14] I don’t know what to do. 我不知道该做什么
[11:15] How ’bout nothing? 什么都不做怎么样
[11:17] What?! 什么
[11:18] My mother broke into this woman’s house 我妈闯进了这女人的家里
[11:21] and stole my father’s ashes. 偷走了我父亲的骨灰
[11:23] Yeah, but the woman doesn’t know. 是啊 但那女人不知道
[11:24] She’ll never know. 她永远也不会知道
[11:26] I thought part of being sober 我还以为坚持戒瘾
[11:28] was being rigorously honest. 也包括了十分诚实
[11:30] Eh… let’s say rigor-ish. 五分足矣
[11:33] No, I can’t live with this. 不 我接受不了
[11:37] Maybe I could return him to his sons, 也许我可以把他的骨灰还给他儿子们
[11:39] so it doesn’t become a whole thing. 这样就不会引起轩然大波
[11:41] Well, switching out his ashes worked once. 换走他的骨灰成功了一次
[11:44] Why wouldn’t it work again? 为什么不能再次成功呢
[11:47] That’s good. 妙计啊
[11:50] But I need something, you know, to put in the thermos. 但我需要一些东西 来放进保温瓶里
[11:53] For heft. 让它重一点
[11:53] How ’bout kitty litter? 猫砂怎么样
[11:56] How ’bout I love you? 我爱你怎么样
[12:00] The only problem is getting the thermos away from her. 唯一的问题是从她手里拿走保温瓶
[12:03] She takes his ashes around with her? 她随身带着他的骨灰吗
[12:06] This morning, they went to the DMV. 今早他们去了车管所
[12:30] What are you doing up? 你怎么还没睡
[12:31] Thirsty. 渴了
[12:35] Is that kitty litter? 那是猫砂吗
[12:38] Yes, it is. 是啊
[12:40] Are we getting a cat? 咱家要养猫了吗
[12:42] No. 不
[12:42] I’m allergic to cats. 我对猫过敏
[12:45] Then what are you doing? 那你在干什么
[12:49] We’re getting a cat. 咱家要养猫了
[13:35] Christy? 克丽丝蒂
[13:37] Yeah? 什么事
[13:39] Close the window, there’s a breeze. 关上窗户 有风
[13:43] Yeah, you got it. 好的
[13:56] Thank you. 谢谢
[13:57] Sweet dreams, Mom. 做个好梦 妈妈
[14:02] Christy? 克丽丝蒂
[14:04] Yeah? 什么事
[14:05] I’m sorry, it’s a little stuffy. 抱歉 有点不透气
[14:06] Open the window? 打开窗户吧
[14:22] So, long story short, 长话短说
[14:24] I just wanted to return my dad. 我只是想还回我的父亲
[14:27] Your dad. Our dad. 你们的父亲 我们的父亲
[14:31] You don’t have to weigh him, 没必要称重
[14:32] he’s all there. 全都在
[14:34] Wait a minute. I-if this is him, 等等 如果这是他
[14:36] then what’s in the urn at our house? 那我们家里的骨灰瓮里是什么
[14:38] According to my mom, Grape-Nuts. 根据我妈的说法 葡萄果仁麦片
[14:42] Then what does your mother have in her urn? 你妈妈的骨灰瓮里是什么
[14:43] I went with kitty litter. 我放了猫砂
[14:45] Scoopable. Unscented. 凝结的 没味道
[14:49] Okay, fine, 好吧
[14:50] but why aren’t you returning this to our mother? 但你为什么不还给我们的母亲
[14:52] I was actually hoping we could keep this between us 我其实希望你们可以保守秘密
[14:55] and you could just switch out the Grape-Nuts with… 你们可以把葡萄果仁麦片换成
[14:59] Toasted Daddy-O’s. 烤老爸
[15:04] It is kind of funny, if you think about it. 你仔细想想的话 这还挺搞笑的
[15:05] Mom’s been yelling at part of a balanced breakfast. 妈妈在冲着营养均衡的早餐嚷嚷
[15:09] This isn’t a joke. 这不是个玩笑
[15:10] Her mom stole Dad’s ashes 她妈妈偷了爸爸的骨灰
[15:12] because she couldn’t steal his money. 因为她偷不走他的钱
[15:13] Excuse me, 抱歉
[15:15] she was not trying to steal his money. 她没有想偷走他的钱
[15:17] Alvin wanted to leave us something, but– 阿尔文想留给我们一些遗产 但是
[15:22] You know what, that’s, um, not why I’m here. 知道吗 我不是为此而来的
[15:25] I just wanted to return him. 我只是想归还他
[15:27] I’m sorry I dragged you into this. 抱歉我拖你俩下水了
[15:29] Your mom’s crazy. 你妈妈是个疯子
[15:30] Yes, she is. 是啊
[15:33] But she also really loved your father. 但她也真的很爱你父亲
[15:38] So did I. 我也是
[15:40] This is crap. 这简直是胡扯
[15:41] I-I’ve got a business to run. 我还得去忙生意呢
[15:47] Sorry about him. 很抱歉他那样表现
[15:48] I wish I could say 我真希望我可以说
[15:49] he’s been kind of a douche since Dad died, 自从爸爸去世后 他就像是个混蛋一样
[15:51] but the truth is, 但实际上
[15:52] he has always been kind of a douche. 他一直都是个混蛋
[15:55] Please. 请坐吧
[15:57] It’s cool. 没事
[15:58] We’ve all been through a lot. 我们都很煎熬
[16:00] Yeah, I haven’t been sleeping so good. 是啊 我睡得都不大好
[16:02] Neither have I. 我也是
[16:03] Thank God for weed, huh? 多亏有大麻 对吧
[16:06] Yeah, I can’t do that anymore, 我没法再抽大麻了
[16:09] ’cause I’m… sober. 因为我戒瘾了
[16:11] Oh, right. 好吧
[16:13] How’s that working out for you? 那对你有所帮助吗
[16:16] Well, pretty good. 挺有帮助的
[16:18] Except when your dad dies, of course. 当然 除了爸爸去世的时候
[16:21] And then you feel sad, 你觉得很悲伤
[16:22] but you can’t drink anything to make you not feel sad, 但你没法喝酒 来让你忘掉悲伤
[16:24] so you just feel sad 所以你就觉得很悲伤
[16:26] and, as you know, 你也知道
[16:27] feeling sad is… sad. 觉得悲伤 这很悲伤
[16:32] I’d like to say I know what you’re talking about, 我想说我知道你在说些什么
[16:34] but I’ve been so baked since the funeral 但是自从葬礼过后 我就磕嗨了
[16:36] I can barely see you. 我现在几乎都看不清你
[16:43] Ooh, Ice Road Truckers. 《冰道卡车司机》
[16:46] Are you serious? 你认真的吗
[16:47] What? Your father loves that show. 干嘛 你爸爸喜欢这部剧
[16:50] Come on, Mom. 拜托 妈妈
[16:52] You get that he’s not really here. 你知道他不在这里吧
[16:54] I know that. But it comforts me, okay? 我知道 但这能安慰我 好吗
[16:57] Okay. 好吧
[17:02] There you go. 来看吧
[17:07] You two sit. I got it. 你俩坐着 我去开门
[17:14] – How’s it going? – Hey. -你好吗 -好啊
[17:16] This is a surprise. 真是个惊喜
[17:17] – Come on in. – Sure. -进来吧 -好
[17:20] You remember my mom. 你们还记得我妈吧
[17:22] Did she send you? 是她派你们来的吗
[17:23] No, she doesn’t know we’re here. 不 她不知道我们来了
[17:25] And she doesn’t know about this, either. 她也不知道这事
[17:27] I don’t understand. 我不明白
[17:29] Open it. 打开吧
[17:33] Oh, my God, that’s a lot of money. 天啊 一笔巨款
[17:34] Yeah, I’m generally the good brother, 我是比较好的那个弟弟
[17:36] but it was actually his idea. 但这是他的主意
[17:39] Why? 为什么
[17:40] It was what Dad wanted. 爸爸想要这样
[17:42] And I’m not always a douche. 我有时候并不混蛋
[17:47] Douglas, uh, went through the books at the body shop 道格拉斯查看了汽车修理厂的账簿
[17:50] and “Discovered” that you have been working there “发现”你在那里上了两年班
[17:53] for almost two years without being paid. 但却没领到薪水
[17:55] If it makes you feel any better, 如果这让你感觉更棒
[17:57] you’re Employee of the Month. 你是月度最佳员工
[17:59] Mom, look at this. 妈妈 瞧瞧这个
[18:02] Did I, maybe, work at the body shop, too? 我也在汽修厂工作了吗
[18:06] No, you did not. 你没有
[18:09] – You guys, this is… so generous. – Nah. -你们太慷慨大方了 -不
[18:13] Oh. Thank you. 谢谢
[18:16] I hate not having Alvin around, 我不喜欢没有阿尔文在身边
[18:18] but I sure do like having brothers. 但我喜欢有两个弟弟
[18:21] It’s nice havin’ a sister. 有个姐姐真是太好了
[18:23] Yeah. 是啊
[18:26] Okay, well, um… 好吧
[18:28] I guess we’ll be seeing you around. 我们回头见吧
[18:29] – Bye. – Wait. -拜拜 -等等
[18:32] There’s something I have to tell you. 我得告诉你们一件事
[18:34] I have your father. 你们的父亲在我这里
[18:37] What’s that, now? 什么情况
[18:40] Here. He-he should be with you. 给 他应该和你在一起
[18:43] Uh, well, I don’t understand. 我不明白
[18:45] Your mother has an urn filled with high-fiber cereal on her mantle. 你母亲的骨灰瓮里装的是高纤维谷物
[18:49] This is your father. 这才是你父亲的骨灰
[18:54] Okay, um… well, I… I’m surprised. 好吧 我有点惊讶
[19:00] Douglas? 道格拉斯
[19:04] Shocked and dismayed. 非常震惊和失望
[19:08] I’m really sorry. 真的很抱歉
[19:11] Nicely done. 做得好
[19:12] Do you guys want to hang out for a while? 你们想坐一会儿吗
[19:14] Have a cup of coffee? 喝杯咖啡什么的
[19:16] – Yeah, I’d-I’d like that. – Sounds good. -我愿意 -听起来不错
[19:17] You know what? 知道吗
[19:18] This is a moment we should remember. 我们该铭记这一时刻
[19:21] Let’s take a picture, all right? 来拍张照片吧 好吗
[19:23] Okay. 好
[19:25] Ready? 预备
[19:26] And… cheese! 茄子
[19:37] That bitch. 那个婊子
[19:49] It’s so beautiful here, Alvin. 这里好美 阿尔文
[19:51] I thought you might like it. 我就觉得你会喜欢
[19:53] Oh, it’s perfect. 太完美了
[19:55] Like you. 跟你一样
[20:02] Hey, do you remember that scene in From Here to Eternity 你记得《乱世忠魂》的那一幕吗
[20:06] with Burt Lancaster and Deborah Kerr 伯特·兰卡斯特和黛博拉·蔻儿
[20:08] when they make love on the sand 在沙滩上做爱
[20:10] with the surf washing over ’em? 海浪冲刷着他们的身体
[20:11] Oh, that was so hot. 太劲爆了
[20:13] Do you want to try it? 你想试试吗
[20:15] Really? Why don’t we just wrap your penis in sandpaper? 真的吗 不如直接用砂纸包住你的老二吧
[20:20] Come on, anybody can have sex in a bed. 拜托 每个人都能在床上做爱
[20:24] All right, but just so we’re clear, 好吧 但是我说清楚
[20:26] I’m Burt, you’re Deborah. 我是伯特 你是黛博拉
[20:29] Deal. 成交
[20:35] He’ll always be mine, you’ll never have– 他一直都是我的 你绝不会…
极品老妈

文章导航

Previous Post: 极品老妈(Mom)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 极品老妈(Mom)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

极品老妈(Mom)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号