时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Do you really have to run off? | 你一定得走吗 |
[00:03] | Snuggling afterwards is the best part. | 爱爱之后抱抱才是最享受的 |
[00:06] | Gabriel, you can’t own a penis and say that. | 加布里埃尔 拜托你长着丁丁别说这种话 |
[00:11] | So when can I see you again? | 我什么时候能再见到你 |
[00:12] | I don’t know, I’m just crazy busy these days. | 我不知道 这段时间我忙死了 |
[00:16] | Fine. | 好的 |
[00:17] | I’ll just wait for you to call and then make myself pretty. | 我等着你电话 把自己打扮得漂漂亮亮的 |
[00:21] | I know you’re kidding, | 我知道你在开玩笑 |
[00:22] | but it wouldn’t hurt to do a little manscaping. | 但你修剪下体毛也不会死 |
[00:27] | That’s housekeeping. | 清洁房间的来了 |
[00:28] | Come back later! | 等下再来 |
[00:29] | I need to see you now, Gabriel! | 我现在就要见你 加布里埃尔 |
[00:32] | It’s my wife. | 是我老婆 |
[00:33] | My boss. | 我老板 |
[00:33] | Hide. | 藏起来 |
[00:38] | Get in the bathroom. | 去厕所 |
[00:39] | What if she has to pee? | 万一她要尿尿怎么办 |
[00:41] | You’re right, she does like to mark her territory. | 没错 她的确喜欢标记地盘 |
[00:44] | What are you doing in there? | 你在里面做什么 |
[00:45] | Um, I’m hiding the hookers and the drugs. | 我在藏妓女和毒品 |
[00:47] | What do you think I’m doing? Quick, get in. | 你觉得我在做什么 快进来 |
[00:50] | Are you kidding me? | 开玩笑吗 |
[00:51] | You got a better idea? | 你有更好的主意吗 |
[00:52] | – Oh, is this underwear clean? – Get in! | -这些内裤干净吗 -快进去 |
[00:55] | And no. | 是脏的 |
[00:57] | Uh… uh, one minute! | 马上就来 |
[01:05] | Hey, what brings you by? | 你怎么来了 |
[01:08] | I know this might be difficult for you, | 我知道这对你来说不容易 |
[01:10] | but I need you to sign this separation agreement. | 但我需要你签这份分居协议 |
[01:12] | No problem. Okie dokie. | 没问题 立马就签 |
[01:15] | Wow, I expected you to make a scene. | 我还以为你会大吵大闹呢 |
[01:17] | No scene. Here you go. Bye! | 不吵 给你 不送 |
[01:20] | Bye. | 拜 |
[01:22] | Wait a minute. | 慢着 |
[01:24] | What are you doing with my Louis Vuitton? | 我的LV怎么在你这里 |
[01:27] | Um, the maid packed my clothes in it. | 女仆用这箱子帮我收拾衣物 |
[01:29] | I thought it was a parting gift. | 我以为是分手礼物 |
[01:32] | Well, it’s not. I want it back. | 不是 还给我 |
[01:34] | Well, uh, | 这个 |
[01:35] | that’s too bad. | 太遗憾了 |
[01:36] | Possession is nine-tenths of the… | 谁占着就归谁 |
[01:38] | whatchamacallit, the law. | 那个什么 法律说的 |
[01:39] | The hell it is. | 胡说 |
[01:43] | What do you have in here? | 你里面装的是什么 |
[01:44] | All my self-help books. | 我的励志书 |
[01:46] | Now give it back! | 还给我 |
[01:48] | Damn it, Gabriel, this is my suitcase. | 该死的 加布里埃尔 这是我的箱子 |
[01:52] | I’ll return it to you when I’m no longer living out of it! | 等我不再居无定所时就还给你 |
[01:57] | Fine! | 好吧 |
[01:59] | Keep it! | 留着吧 |
[02:08] | Oh… I am so sorry. | 真是对不起 |
[02:11] | It’s okay. | 没事 |
[02:12] | That was really close. | 好险啊 |
[02:17] | What was that? | 什么情况 |
[02:18] | I don’t know. | 我不知道 |
[02:18] | I am just really turned on right now. | 我现在好有性趣 |
[02:21] | Getting locked in a suitcase does it for you? | 被关进行李箱对你还有这效果吗 |
[02:23] | Oh, just shut up and be grateful. | 闭嘴感恩吧 |
[02:47] | Seriously? | 真的吗 |
[02:48] | In a suitcase? | 行李箱里 |
[02:49] | Louis Vuitton. | LV的 |
[02:50] | Classy. | 有品味 |
[02:52] | I don’t understand it, | 我也不明白 |
[02:53] | but it was the hottest sex we’ve ever had. | 但这是我们做的最爽的一次 |
[02:56] | Really? | 真的吗 |
[02:57] | Gabriel? | 加布里埃尔 |
[02:57] | The guy who can only do it with his T-shirt on? | 做爱都不脱衣服的那个 |
[03:01] | He has a third nipple; he’s self-conscious. | 他长了三个乳头 不好意思 |
[03:04] | I get why it was hot. | 我明白为什么你觉得刺激 |
[03:06] | It’s the danger. | 是因为危险 |
[03:07] | One time, | 有一次 |
[03:08] | I was running with the Black Panthers. | 我跟着黑豹党跑路 |
[03:10] | We knocked off a bank in Oakland. | 我们抢劫了奥克兰的银行 |
[03:13] | Me and this guy Jamal did it in the getaway car. | 我和叫贾马尔的家伙在跑路车里来了一炮 |
[03:17] | The indelible ink exploded all over us. | 纸币防盗墨水爆在了我们两个身上 |
[03:20] | My ass was blue for a month. | 我的屁屁蓝了一个月 |
[03:24] | I’m watching a sweet old lady put rolls in her purse, | 我看着慈祥老太把面包卷放进包里 |
[03:26] | and I just can’t get my head around that story. | 我却脑补不出她描述的画面 |
[03:29] | That’s nothing; Jamal’s a senator now. | 没什么 贾马尔现在是参议员 |
[03:35] | You know, Christy, | 克丽丝蒂 |
[03:35] | that kind of sex is fine once in a while, | 这样的性爱偶尔来一次没什么 |
[03:38] | but, uh, with you it’s a little worrisome. | 但你的情况有些令人担心 |
[03:40] | – Why? – Well, honey, | -为什么 -亲爱的 |
[03:41] | since I’ve known you, you’ve only enjoyed sex with men | 自我认识你开始 你只享受 |
[03:44] | when there was an element of danger. | 和男人之间危险的性爱 |
[03:46] | That’s not true. | 不是的 |
[03:47] | I hate to say it, but I think old blue ass has a point. | 我也不想承认 但老蓝屁屁有道理 |
[03:51] | When we met, you were sleeping with your married boss. | 我们认识时 你和你的已婚上司有一腿 |
[03:53] | And then the drunk, pothead fireman. | 然后是酗酒的瘾君子消防员 |
[03:55] | Yeah. He was fun. | 对 他好有趣 |
[03:58] | And then your ex-husband, on your front lawn. | 然后是你前夫 在你家门口草坪上 |
[04:01] | It was not on the front lawn, | 不是在家门口草坪上 |
[04:03] | it was in his van. | 是在他的面包车里 |
[04:05] | Which was technically his house. | 那算是他的家 |
[04:08] | Well, now that you’re sober, | 现在你戒酒了 |
[04:09] | you might want to start thinking about finding someone | 你最好考虑下找些 |
[04:12] | you can have an honest, intimate relationship with. | 你可以发展诚实兼亲密关系的人 |
[04:16] | Hey, I am plenty intimate. | 我和别人的关系很亲密好吗 |
[04:18] | Really? | 真的吗 |
[04:19] | You talk and you share? | 你会交谈分享吗 |
[04:20] | You let your true self be seen? | 你会显露真我吗 |
[04:23] | I have a true self? | 我有真我吗 |
[04:28] | Intimacy, Christy. | 亲密 克丽丝蒂 |
[04:30] | Break it down. | 慢慢念就是 |
[04:31] | “Into-me-see.” | 请看我心里 |
[04:35] | You say that kind of crap to Jamal? | 你对贾马尔说这种鬼话吗 |
[04:39] | I was a heroin addict back then. | 我那时候吸海洛因 |
[04:40] | I didn’t do that much talking. | 不怎么说话 |
[04:43] | Okay, I have to go to work. | 我得去上班了 |
[04:45] | Thanks for the… | 多谢… |
[04:47] | I don’t know what that was. | 我不知道刚才算什么 |
[04:50] | – Bye, honey. – Bye-bye. | -再见 亲爱的 -再见 |
[04:52] | Are you gonna take your butter patties? | 你要吃黄油小馅饼吗 |
[04:55] | Help yourself. | 请随意 |
[04:56] | We should get the check. | 我们买单吧 |
[04:59] | I almost drank last night. | 我昨晚差点喝酒了 |
[05:02] | Go away. | 走开 |
[05:05] | What? | 什么 |
[05:06] | I was grocery shopping, | 我去买食品 |
[05:08] | they were handing out samples of turkey meatballs. | 店里在派发火鸡肉丸试吃品 |
[05:10] | Next thing I know, I’m standing in the liquor aisle | 接下来我只知道 我站在酒类架前 |
[05:11] | trying to decide whether to get drunk on vodka or bourbon. | 想决定是用伏特加还是波旁酒把自己灌醉 |
[05:16] | Well, that bourbon pairs better with turkey. | 配火鸡的话波旁酒口感更好 |
[05:21] | That’s it? No speech? | 就这样吗 没有大道理 |
[05:22] | Well, come on, Bonnie, you know why this happened. | 邦妮 你知道为什么会这样 |
[05:25] | It’s about losing Alvin. | 是因为你失去了阿尔文 |
[05:29] | I have never been in this much pain. | 我从来没有这么痛苦过 |
[05:34] | I go to bed thinking about him, I wake up thinking about him… | 睡觉时想着他 醒来时想着他 |
[05:38] | nonstop. | 无法停止 |
[05:40] | I understand. | 我明白 |
[05:42] | So what do I do? | 我该怎么做 |
[05:44] | You could try getting out of your head | 你可以试着通过帮助别人 |
[05:47] | by helping other people. | 来忘掉他 |
[05:49] | Great. | 很好 |
[05:50] | I’m having a breakdown; you’re making jokes. | 我都快崩溃了 你还在开玩笑 |
[05:56] | Okay, that’s all the time we have for sharing. | 好的 今天的分享到此为止 |
[05:58] | Before we close, | 在结束前 |
[05:59] | we need to nominate a new secretary | 我们要提名下一年度 |
[06:01] | to run the meeting for the next year. | 主持会议的新秘书 |
[06:02] | I nominate Bonnie. | 我提名邦妮 |
[06:04] | What the hell are you doing? | 你这是做什么 |
[06:06] | This’ll be good for you. | 这对你有好处 |
[06:07] | No, I don’t think so. | 不 我不觉得 |
[06:08] | I second it. | 我支持 |
[06:09] | What’s happening? | 什么情况 |
[06:11] | Any other nominations? | 还有提名吗 |
[06:12] | Yeah, I, uh, | 有 我 |
[06:13] | nominate Weeping Wendy here. | 提名哭鼻子温蒂 |
[06:17] | That’s what you call me? | 你平时这样叫我吗 |
[06:20] | Why? | 为什么呀 |
[06:22] | Any seconds for Wendy? | 有支持温蒂的吗 |
[06:29] | All in favor of Bonnie? | 支持邦妮的呢 |
[06:31] | Congratulations, Bonnie. | 恭喜了 邦妮 |
[06:32] | You are so lucky you have cancer. | 你该庆幸你得了癌症 |
[06:37] | Really? | 真的吗 |
[06:38] | You want to know what I’m feeling? | 你想知道我的感觉 |
[06:40] | Yeah. | 是的 |
[06:41] | I don’t want you and me to be just about sex. | 我不想我们之间只是性爱关系 |
[06:45] | I want to know what’s going on here. | 我想知道这里的情况 |
[06:48] | We’ve been over this; it’s a third nipple. | 我们说过的 这是第三个乳头 |
[06:52] | You know what I’m talking about. | 你知道我的意思 |
[06:54] | Show me your true self. | 让我看到你的真我吧 |
[06:59] | Wow, okay. | 好吧 |
[07:02] | Ever since the marriage ended, | 自这段结婚结束后 |
[07:03] | I’ve been reevaluating who I am | 我就开始重新审视自己 |
[07:05] | and-and what I want. | 以及自己想成为什么样的人 |
[07:08] | When you think about it, | 仔细想想 |
[07:08] | I went from my parent’s house to my college dorm | 我从父母家 搬去大学宿舍 |
[07:11] | to married and living with Claudia. | 和克劳迪娅结婚 搬去她家 |
[07:13] | I’ve really never been on my own. | 我从来没有独自生活过 |
[07:17] | I mean, suddenly | 突然一下子 |
[07:19] | I’m experiencing a level of freedom | 我体验了我从来不知道的 |
[07:20] | I’ve never known, but at the same time, | 自由的感觉 但与此同时 |
[07:24] | I’ve never been more frightened. | 我也从来没有如此害怕过 |
[07:33] | Christy? | 克丽丝蒂 |
[07:39] | This is crazy. | 这也太疯了吧 |
[07:40] | I know. | 我知道 |
[07:41] | – Right in front of my ex-wife’s house? – I know. | -在我前妻家门口 -是的 |
[07:43] | You realize if she catches us, you’ll get fired. | 你应该知道如果被她发现 你会被炒掉的 |
[07:45] | Oh, keep saying that. | 继续说 |
[07:47] | Oh, uh… fired. | 炒掉 |
[07:49] | You’re… you’re gonna get fired. | 你会被炒掉 |
[07:50] | Oh, yeah. Keep talking. | 是的 继续说 |
[07:52] | – You’ll lose your 401. – Oh, yeah. | -你会失去养老金 -太棒了 |
[07:55] | You’ll wind up working as a-a cafeteria lady | 你最终会在贫民区学校 |
[07:58] | at an inner-city school where the kids are troubled | 做食堂大婶 那里都是问题儿童 |
[08:01] | and they don’t appreciate your hard work. | 他们不会感激你的辛苦劳动 |
[08:05] | Oh, my God! | 我的天 |
[08:06] | – Hey! It’s Bear! – What? | -是小熊 -什么 |
[08:08] | It’s my ex-dog. | 是我以前养的狗 |
[08:09] | Oh, I miss you, too, buddy! | 我也想你 小家伙 |
[08:10] | Who’s a good boy? | 谁是小乖乖 |
[08:12] | Bear? | 小熊 |
[08:13] | Where are you, Bear? | 你在哪里 小熊 |
[08:14] | Oh, that’s Claudia. Get-get down! | 是克劳迪娅 趴下 |
[08:16] | Get away from that car! Bad dog! | 离开那辆车 坏狗狗 |
[08:19] | Okay, she’s gone. | 好了 她走了 |
[08:20] | Let’s get out of here. | 我们离开这里 |
[08:21] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[08:22] | This is hotter than the suitcase. | 这比行李箱还要刺激 |
[08:27] | Anyway, it has been brought to my attention | 总之 经我互助对象以及我妈提醒 |
[08:30] | by my sponsor, my mother and the guy I’m sleeping with | 我注意到 我睡过的男人 |
[08:34] | that I may have a slight problem with intimate relationships. | 我和他们在亲密关系方面 都有些小问题 |
[08:40] | And after doing a lot of soul-searching, | 在深深反省后 |
[08:43] | I realized that they’re right. | 我发现她们说得对 |
[08:46] | I do have a problem. | 我的确有问题 |
[08:47] | But then I did some more soul-searching | 然后在更多的反省后 |
[08:51] | and decided… | 我决定 |
[08:53] | I don’t care. | 我不在乎 |
[08:58] | I’m having fun. | 我很开心 |
[09:00] | I’m not drinking, not hurting anybody. | 我没喝酒 没有伤害别人 |
[09:02] | And if I’m craving intimacy, I can come here | 如果我渴望亲密 我可以来这里 |
[09:06] | and open up my heart | 敞开心扉 |
[09:07] | in a warm, nurturing environment… | 在温暖 舒适的环境里… |
[09:12] | Time’s up. | 时间到 |
[09:18] | Can I at least finish my thought? | 我能说完我的想法吗 |
[09:19] | – We got the gist. – Mom! | -我们大致了解了 -妈 |
[09:21] | I’m sorry, but as the new secretary, | 对不起 但是作为新秘书 |
[09:23] | I have decided shares will now be limited to three minutes, | 我决定分享必须限制在三分钟之内 |
[09:26] | no exceptions, no slack. | 无一例外 不许懈怠 |
[09:28] | You don’t get to decide that by yourself. | 你不能一个人决定这种事 |
[09:29] | Do I have to remind you that I won the election in a landslide? | 我得提醒你 我以压倒性优势赢了选举吗 |
[09:34] | Christy’s right. | 克丽丝蒂说得对 |
[09:35] | Any changes to the meeting format | 会议形式的改变 |
[09:37] | have to be decided on by everyone. | 必须由大家决定 |
[09:39] | Yeah, I changed that rule, too. | 我也改了那条规矩 |
[09:42] | Okay, anyone else want to share? | 还有谁想分享吗 |
[09:44] | – Go ahead, Wendy. – Thank you. | -说吧 温蒂 -谢谢 |
[09:46] | Oh, just a heads up: crying counts against your time. | 提醒你一下 哭泣会浪费时间 |
[10:02] | Mmm, what smells so good? | 什么闻起来这么香啊 |
[10:04] | I’m baking brownies for my meeting. | 我在为我的互助会烤布朗尼蛋糕 |
[10:07] | – Oh, that’s thoughtful. – Yeah. | -考虑得真周到 -是啊 |
[10:09] | I figure if we upgrade the snacks, | 我想着如果我们升级了点心 |
[10:11] | we’ll get a better class of drunks and drug addicts. | 酒鬼和毒鬼的档次会更高 |
[10:14] | Maybe even some celebrities. | 也许还会有名人呢 |
[10:16] | And then, word’ll get out, | 然后消息会传出去 |
[10:18] | and before you know it, we’ll be turning people away at the door. | 你还没反应过来 我们就开始拒绝别人加入了 |
[10:21] | That’s not really the idea, Mom. | 理念不是那样的 妈 |
[10:24] | Right there, that kind of thinking | 就是这种观点 |
[10:25] | is why you’ll never be secretary. | 导致你永远也无法成为秘书 |
[10:29] | Why don’t I get that? | 我去开门吧 |
[10:33] | Would be cool to meet some famous drunks. | 跟有名的酒鬼见面还挺酷的 |
[10:38] | Hey, there’s my guy. | 好啊 我儿子回来了 |
[10:40] | Hi, Mom. | 妈妈 |
[10:41] | – How was your weekend? – Good. | -你周末过得怎么样 -挺好的 |
[10:43] | Grandma made brownies in the kitchen. | 外婆在厨房里做了布朗尼 |
[10:46] | Bye. | 拜拜 |
[10:48] | All right, see you next week. | 好了 下周见 |
[10:50] | Hey, uh, before you go, can I ask you something? | 你走之前我能问你一件事吗 |
[10:52] | – Sure. – Hey! | -可以啊 -喂 |
[10:54] | When you’re trying to recover from a soul-shattering disease | 当你想从一场毁掉了你 |
[10:56] | that destroys you and everything you love, | 和你爱的一切的大病中恢复时 |
[10:58] | then you can have a brownie! | 那时候你才能吃布朗尼蛋糕 |
[11:05] | So what’s up? | 怎么了 |
[11:08] | I was just… | 我只是… |
[11:10] | Okay, this is a little weird, but, um… | 好吧 这有点古怪 但是 |
[11:13] | when we were married, | 我们结婚时 |
[11:15] | how would you describe our… | 你怎么描述我们的 |
[11:18] | sexual relationship? | 性关系 |
[11:21] | How would I describe it to you | 我怎么跟你描述 |
[11:23] | or how would I describe it to my friends? | 还是跟我的朋友们描述 |
[11:26] | Seriously, I-I need a little perspective. | 说真的 我需要了解别人的观点 |
[11:29] | Is this something to do with being sober? | 这跟戒酒有关系吗 |
[11:32] | Yeah, sort of. | 算是吧 |
[11:34] | I mean, the longer you don’t drink, | 不喝酒的时间越长 |
[11:36] | the more you see who you really are | 就越能看清你的真实面貌 |
[11:39] | and why you do stuff. | 以及你为什么做某些事 |
[11:41] | Wow, that must suck. | 那一定感觉很糟糕吧 |
[11:45] | It’s a bitch. | 相当难熬 |
[11:48] | Okay, well, the way I remember it, | 好吧 我记得 |
[11:50] | we had three types of sex. | 我们有三种性爱 |
[11:52] | Drunk, angry and… | 酒后性爱 愤怒性爱 |
[11:55] | no, just two kinds of sex. | 不 只有两种性爱 |
[11:58] | Oh, come on. | 拜托 |
[11:59] | There must have been some times | 肯定有几次 |
[12:00] | where we had an emotional connection | 我们有情感联系 |
[12:04] | and, you know… made love. | 然后就做爱了 |
[12:07] | Yeah, right. | 是啊 |
[12:09] | Why is that funny? | 那有什么好笑的 |
[12:11] | I don’t know, you were just never really a girlie-girl. | 我不知道 你从来不是个少女 |
[12:14] | We always went at it like two dudes. | 我们总是像两个男人一样做 |
[12:20] | So what you’re saying is… | 你的意思是 |
[12:22] | I’m incapable of intimacy? | 我没法跟别人亲密吗 |
[12:25] | Yeah. | 是啊 |
[12:26] | But it’s a compliment. | 但这是个赞美 |
[12:29] | No, it’s not! | 才不是 |
[12:31] | I’ve got a problem. | 我有个问题 |
[12:33] | Well, if it makes you feel any better, | 如果这让你感觉好些 |
[12:34] | my new girlfriend is all about talking | 我的新女友一直喋喋不休 |
[12:37] | and sharing our feelings. | 交流我们的感情 |
[12:40] | I mean, by the time we get down to it, | 我是说 等我们最后开始做时 |
[12:41] | I feel guilty doing dirty things to such a nice lady. | 我感觉好内疚啊 居然对一位淑女做这种龌龊的事 |
[12:46] | So you don’t do it? | 那你就没做了吗 |
[12:47] | Oh, I do it, I just feel bad. | 还是做 我只是觉得很糟糕 |
[12:51] | Thanks, but that doesn’t really help my situation. | 谢谢 但那并没有帮助我 |
[12:54] | All right. | 好吧 |
[12:56] | I’ll let you in on a little secret. | 我告诉你一个秘密吧 |
[12:59] | When I’m with Candace | 我和坎迪斯上床 |
[13:00] | and she’s not gabbing, | 而她没有唠叨时 |
[13:04] | I pretend she’s you | 我假装她是你 |
[13:05] | to get me across the finish line. | 来让自己高潮 |
[13:12] | Okay. | 好吧 |
[13:14] | Thanks for the help. | 多谢你的帮助 |
[13:16] | Gonna close the door now. | 现在我要关门了 |
[13:19] | Stay freaky! | 保持变态哦 |
[13:27] | I hope you’re happy. | 希望你高兴了 |
[13:29] | You turned me into a dude. | 你把我变成了一个男人 |
[13:36] | Oh, my God! | 天啊 |
[13:37] | How long are you gonna pound that chicken?! | 你还要敲多久鸡肉 |
[13:41] | Until I go blind. | 直到我失明 |
[13:44] | What’s your problem? | 你什么毛病啊 |
[13:45] | I don’t have a problem. | 我没有毛病 |
[13:50] | No, I keep track. | 不 我记了的 |
[13:50] | That’s not till next week. | 她下周才来大姨妈 |
[13:54] | Menu meeting, your office, 4:00. | 下午四点在你办公室召开菜单会议 |
[13:56] | 4:00. You got it. | 四点 没问题 |
[14:04] | Yeah, Gabriel, it’s me. | 加布里埃尔 是我 |
[14:05] | Listen, I’m gonna need you under my desk at 3:45. | 听着 我需要你在3:45躲在我桌子下 |
[14:10] | Yeah, that’s right, I said “Under my desk.” | 是啊 我说了”躲在我桌子下” |
[14:20] | So I guess what I’m trying to say is, | 我想说的大概是 |
[14:23] | I’m feeling real grateful to be sober. | 我真的很感激戒酒 |
[14:25] | My life’s never been better | 我的生活从未更美好过 |
[14:27] | and I finally have hope for the future. | 我终于有了对未来的希望 |
[14:33] | I just wish I wouldn’t have waited so long and… | 我只是希望我没有等那么长时间 |
[14:39] | Okay, that’s all the time we have for sharing. | 好了 分享时间到此结束 |
[14:42] | But before we close, | 我们散会之前 |
[14:43] | I have a few secretary’s announcements. | 我这个秘书有几件事要宣布 |
[14:45] | First off– | 首先 |
[14:46] | and I can’t believe I have to bring this up again– | 难以置信我又得说这事 |
[14:48] | do not park where the orange cone is. | 不要把车停在橘黄色区域 |
[14:50] | That is reserved for the secretary. | 那是留给秘书的 |
[14:53] | Secondly, | 其次 |
[14:54] | I want to introduce a dress code for this meeting. | 我想为这个互助会规定着装要求 |
[14:57] | I think we could attract a better caliber of men in here | 我觉得如果我们咬咬钩 |
[15:00] | if we bait the trap a little. | 就能吸引到更好的男人 |
[15:03] | Bonnie, this is a women’s meeting. | 邦妮 这是女子互助会 |
[15:05] | Yeah, that’s the next thing I want to talk about. | 这就是我想说的下一件事 |
[15:12] | You ready for us? | 你准备好了吗 |
[15:13] | Hell yeah! Let’s do this thing. | 是啊 我们开始吧 |
[15:16] | Okay, Rudy, what do you got? | 鲁迪 你那边什么情况 |
[15:18] | Well, I am planning an adventure for your tongue. | 我在策划一次舌尖大冒险 |
[15:23] | Like the sound of that. | 我喜欢这说法 |
[15:26] | Now, starting with the appetizer, | 从开胃菜开始 |
[15:28] | I have created a ramp and mushroom tart | 我创造了野韭蘑菇馅饼 |
[15:30] | with celery pesto. | 配芹菜香蒜沙司 |
[15:31] | Hmm. I don’t know. | 我不知道 |
[15:33] | What do you think, Christy? | 你怎么看 克丽丝蒂 |
[15:35] | Oh… I like that. | 我喜欢 |
[15:38] | It’s light. | 很清淡 |
[15:40] | Tasty. | 好吃 |
[15:43] | So glad the former waitress approves. | 很高兴前服务员赞成了 |
[15:47] | Now, next, | 下一个 |
[15:47] | I would like to swap out the beet salad | 我想把甜菜头沙拉 |
[15:49] | for one with sweet gem lettuce… | 换成甜生菜 |
[15:51] | Ah… that works. Keep going. | 那很好 继续 |
[15:56] | …and blanched asparagus and an avocado vinaigrette. | 还有白芦笋和鳄梨醋 |
[16:01] | That’s perfect. | 太完美了 |
[16:04] | Now, for the entree, | 至于主菜 |
[16:05] | I’ve been toying around with a spring lamb served | 我推出的是春季羊羔肉 |
[16:07] | with a pickled artichoke. | 配腌朝鲜蓟 |
[16:09] | Damn it, that’s good! | 该死 真棒 |
[16:14] | Lamb and artichoke, I mean, come on. | 羊羔肉和朝鲜蓟 拜托 |
[16:18] | And to finish things off, | 最后的甜点是 |
[16:19] | a white peach crumble with creme fraiche. | 白桃子块配鲜奶油 |
[16:22] | Yes. | 棒 |
[16:24] | That is how you finish. | 就该这样结束 |
[16:27] | Yeah, I’m not feeling it. | 我没什么感觉 |
[16:30] | You should be sitting over here. | 你该坐在这里 |
[16:34] | Bring me some more ideas in the morning. | 明早再告诉我几个主意 |
[16:35] | You know what? This may be your restaurant, | 知道吗 这也许是你的餐厅 |
[16:37] | but it’s my culinary innovations that people come for, | 但人们是为了我的烹饪创新而来的 |
[16:39] | so don’t you dare tell me | 所以你少告诉我 |
[16:40] | what I can or cannot put on the menu. | 我能或者不能在菜单上加什么 |
[16:42] | – Get out. – As long as we’re clear. | -出去 -说清楚了就行 |
[16:47] | So, is there anything else you need to discuss? | 我们还有什么需要讨论的吗 |
[16:51] | Yes, I need to ask a personal favor. | 是的 我需要你帮我一个忙 |
[16:55] | Name it. | 你说吧 |
[16:56] | I want you to go out with Gabriel. | 我想要你跟加布里埃尔约会 |
[16:58] | Sorry, restless leg syndrome. | 抱歉 我有不宁腿综合症 |
[17:03] | You’re trying to fix me up with your ex? | 你想撮合我跟你前夫吗 |
[17:06] | Well, the sooner he meets someone, | 他越快跟别人约会 |
[17:07] | the sooner he’ll re-marry, | 就会越快结婚 |
[17:08] | and the sooner I can stop paying him alimony. | 我就能不用付他赡养费了 |
[17:10] | So what you’re telling me is he’s not good enough for you, | 你这是在告诉我 他配不上你 |
[17:14] | but he’s good enough for me? | 但是配得上我吗 |
[17:16] | Thanks for not making me say it. | 谢谢你没逼我说出口 |
[17:20] | Anyway, mull it over. | 总之 考虑一下吧 |
[17:22] | Will do, boss. | 好的 老板 |
[17:25] | This is amazing. | 这太棒了 |
[17:27] | How do you figure? | 你怎么想的 |
[17:28] | If she wants me to date you, | 如果她想要我跟你约会 |
[17:29] | then we don’t have to hide anymore. | 那我们就没必要躲躲藏藏了 |
[17:31] | We can have an honest, open relationship. | 我们可以谈一场诚实公开的恋爱 |
[17:36] | You just don’t get it, do you? | 你真的不明白 是吧 |
[17:47] | My wife ruins everything. | 我妻子毁了一切 |
[17:57] | You know, it’s Angela’s job to put this stuff away. | 收好东西是安吉拉的工作 |
[18:00] | – Oh, yeah? – Yeah, but apparently | -是吗 -是啊 但显然 |
[18:02] | she had something better to do; didn’t even tell me. | 她有别的事要忙 她都没告诉我 |
[18:03] | Oh, that’s terrible. | 真糟糕 |
[18:04] | No, what’s terrible is running this meeting. | 不 糟糕的是主持会议 |
[18:06] | All people do is complain. | 人们一直在抱怨 |
[18:08] | “We can’t have a Facebook page, we’re anonymous.” | 我们不能有脸书主页 我们是匿名的 |
[18:13] | I don’t know what you were thinking, | 我不知道你怎么想 |
[18:14] | roping me into this job. | 逼我做这份工作 |
[18:15] | You know, let me ask you something, Bonnie. | 让我问你一件事 邦妮 |
[18:17] | Since you’ve been secretary, | 你当了秘书后 |
[18:18] | how many times have you thought about drinking? | 想了多少次喝酒 |
[18:21] | Who has time? | 谁有时间啊 |
[18:22] | Plus, if I got drunk, | 而且如果我喝醉了 |
[18:23] | who’d make the brownies, set up the chairs, | 谁来做布朗尼 搬好椅子 |
[18:24] | get the Kleenex for Wendy… | 帮温蒂买纸巾 |
[18:32] | You’re welcome. | 不用谢 |
[18:33] | I didn’t say thank you. | 我没有说谢谢你 |
[18:34] | Yeah, you did. | 你说了 |
[18:36] | See you tomorrow. | 明天见 |
[18:40] | Stupid old bank robber. | 压榨的老蠢婆 |
[18:43] | Can’t believe she talked me into… | 没想到她说服我… |
[18:49] | Yeah, I can see how that could be annoying. | 我看出这东西为啥讨厌了 |