时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | You two have any plans this weekend? | 你俩周末有什么安排吗 |
[00:04] | I have to work Friday and Saturday, but I have Sunday off. | 我周五周六都得上班 但是周日休息 |
[00:07] | Oh. Bonnie? | 邦妮呢 |
[00:08] | Nothing much going on. Why? | 没什么事 怎么了 |
[00:09] | Well, I was thinking maybe Sunday, | 我想着 我们可以在周日 |
[00:10] | we drive down to Chowchilla and visit Regina in jail. | 开车去乔奇拉探望监狱里的雷吉娜 |
[00:14] | Oh, this Sunday. | 这周周日啊 |
[00:17] | Oh, gosh, you know, | 天啊 |
[00:19] | I promised Roscoe that he and I would… | 我答应罗斯科要跟他… |
[00:20] | Wait. No. I promised him. | 等等 不 是我答应的他 |
[00:22] | Both of us, actually. Both of us | 实际上是我俩 我俩 |
[00:24] | as a family… | 作为一家人 |
[00:25] | Together. | 一起 |
[00:26] | …promised that we would, uh, take Roscoe | 答应会带罗斯科 |
[00:28] | – to the thing that he wants to do.- Yeah. | -去做他想让我们做的事 -是啊 |
[00:29] | – What’s it called? – Moo… The movies. | -叫什么来着 -电影 |
[00:32] | Right, the movies. | 对 电影 |
[00:34] | That’s lovely. Want to try again? | 真好 想再编个借口吗 |
[00:37] | Oh, don’t make me go to jail. | 别让我去监狱 |
[00:39] | I hate it there. | 我讨厌那里 |
[00:41] | Regina’s been locked up an entire year. | 雷吉娜被关了整整一年 |
[00:43] | Have you even visited her once? | 你们去探视过一次吗 |
[00:45] | Excuse me, but I have had my own share of problems. | 抱歉 但我有自己的问题 |
[00:49] | You know, we were homeless, | 我们之前无家可归 |
[00:50] | Violet gave her baby up for adoption, Alvin died. | 维奥莉特把孩子送去收养 阿尔文死了 |
[00:53] | No, no, I get that one. | 不不 那该由我说 |
[00:55] | Alvin died. | 阿尔文死了 |
[00:57] | Yeah, and I have cancer, and I visit her every month. | 好吧 我得了癌症 我每个月都去探望她 |
[01:00] | Again with the cancer. | 又打癌症牌 |
[01:02] | This woman is a friend of ours. | 这女人是我们的朋友 |
[01:04] | You helped her get sober. | 你帮助她戒酒的 |
[01:06] | She was there for you when you relapsed. | 你复发时她陪着你呢 |
[01:08] | Yeah, but isn’t going to visiting her | 是啊 但去探望她 |
[01:09] | like rubbing her nose in our freedom? | 不是像在炫耀我们的自由吗 |
[01:11] | Mm. That’s true. | 是真的 |
[01:12] | “Look at us, not having to trade cigarettes for tampons.” | 瞧瞧我们 没必要用香烟来换卫生棉 |
[01:18] | Or kisses for soap. | 或者亲吻换肥皂 |
[01:21] | 8:00 A.M., Sunday. You’re driving. | 周日上午八点 你们开车 |
[01:24] | Excuse me. | 我先失陪了 |
[01:28] | Okay, I know why I don’t want to go. | 我知道我为什么不想去了 |
[01:29] | I’m a horrible, selfish person. | 我是个可怕自私的人 |
[01:30] | What’s your story? | 你是怎么回事 |
[01:33] | I’d rather not say. | 我情愿不说 |
[01:34] | Oh, come on, she’s got a tiny bladder. | 拜托 她的膀胱很小 |
[01:36] | She’ll be back in 30 seconds. | 30秒后她就回来了 |
[01:40] | All right. | 好吧 |
[01:43] | Remember the box of cash Regina entrusted me with? | 记得雷吉娜交给我保管的现金盒子吗 |
[01:46] | Yeah? | 是啊 |
[01:47] | She shouldn’t have. | 她不该那样做的 |
[01:50] | What did you do? | 你做了什么 |
[01:51] | Don’t blame me, blame the Green Bay Packers. | 别怪我 去怪绿湾包装工队吧 |
[01:53] | Oh, Christy! | 克丽丝蒂 |
[01:55] | All year they cover the spread | 他们赢了一整年 |
[01:56] | except for the one weekend I needed them to. | 除了我需要他们赢的那一个周末 |
[01:58] | So you not only gambled away all of our money, | 你不仅赌光了我们的钱 |
[02:00] | but also Regina’s? | 还有雷吉娜的吗 |
[02:02] | Okay, first of all, | 好吧 首先 |
[02:03] | I gambled away Regina’s money six, seven months | 在我赌光了我们的钱之前的六七个月 |
[02:06] | before I blew ours. | 我就赌光了雷吉娜的 |
[02:09] | And let’s not forget… | 还有别忘了 |
[02:10] | Regina stole that money. | 那笔钱是雷吉娜偷的 |
[02:13] | What’s your point? | 你的重点是什么 |
[02:15] | I don’t want to see Regina. | 我不想见雷吉娜 |
[02:38] | So, what time you think you’ll be back? | 你大概什么时候回来 |
[02:40] | It’ll probably be late. | 可能会很晚 |
[02:41] | How late? | 多晚 |
[02:42] | I don’t know– 9:00 or 10:00. | 我不知道 大概九十点 |
[02:44] | So 9:30? | 大概九点半吗 |
[02:46] | Oh, just use a condom and don’t smoke pot in the house. | 记得戴套 还有别在家里抽大麻 |
[02:50] | Oh, God, | 天啊 |
[02:52] | I feel terrible. | 我感觉很难受 |
[02:55] | Might be the flu. | 可能是得流感了 |
[02:57] | I really want to go see Regina, | 我真的好想去见雷吉娜 |
[03:00] | but I think I should go to the doctor. | 但我想我该去看医生 |
[03:01] | I think you should go to acting classes. | 我觉得你该去上表演课 |
[03:05] | What? | 什么 |
[03:05] | Get dressed. I’m not doing this alone. | 换好衣服 我才不要一个人去 |
[03:08] | Fine, whatever. | 好吧 随便啦 |
[03:13] | Roscoe, your dad’s here. | 罗斯科 你爸爸来了 |
[03:18] | Morning! You remember Candace. | 早上好 你记得坎迪斯吧 |
[03:19] | Hi, you. | 你好啊 |
[03:22] | Hi. Come on in. | 好啊 进来吧 |
[03:24] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[03:28] | – We’re hugging now. – Yeah. | -我们在拥抱了 -是啊 |
[03:34] | Christy, your house is so cozy. | 克丽丝蒂 你的房子好舒适 |
[03:37] | It must be super easy for you to keep it clean, huh? | 要保持清洁肯定很容易吧 |
[03:41] | Or not. | 也许不容易 |
[03:44] | So, what do you guys have planned for today? | 你们今天有什么安排 |
[03:46] | Oh, we’re just gonna have brunch with Daddy at the club. | 我们要在俱乐部跟我爸吃早午餐 |
[03:49] | That’s nice. What about your mother? | 真好 你妈妈呢 |
[03:51] | Yeah. What about her? | 她怎么了 |
[03:54] | That’s okay. | 没事 |
[03:55] | I have one of those, too. | 我也有那种妈妈 |
[03:59] | I’m playing golf with her dad after. | 我之后要跟她爸爸打高尔夫 |
[04:01] | I’m down to a 17 handicap. | 他现在让我17分[残废] |
[04:03] | Mm! I’ve known about your handicap for years. | 我这么多年都知道你是残废 |
[04:05] | I never knew it had a number. | 我从来都不知道还有个数 |
[04:10] | And-and you? | 你呢 |
[04:11] | Oh, my mother and I are visiting a friend | 我妈和我要去探望一位朋友 |
[04:14] | who’s been going through a tough time. | 她最近过得很煎熬 |
[04:15] | Oh, I’m sorry. What’s going on? | 真遗憾 怎么了 |
[04:17] | Well, the truth is, | 事实是 |
[04:19] | she embezzled several million dollars, and she’s in jail. | 她挪用了几百万 现在她蹲监狱了 |
[04:26] | You know, I’ve never known anyone who’s been to jail. | 我还不认识蹲过监狱的人呢 |
[04:29] | Yeah, you do. You live with him. | 你认识啊 你跟他住一起呢 |
[04:33] | Roscoe, we’ll meet you in the car! | 罗斯科 我们车里见 |
[04:37] | It’s actually a very funny story. | 实际上是个很搞笑的故事 |
[04:39] | Oh, we’ll talk at home. | 我们回家谈 |
[04:47] | You gambled away all her money? | 你赌光了她所有的钱吗 |
[04:51] | Not all of it. | 不是全部啦 |
[04:53] | I used some of it to buy the NFL package on satellite TV. | 我花了一点钱来买卫星电视的橄榄球赛频道 |
[04:59] | Christy, she was counting on that money | 克丽丝蒂 她出狱后就指望 |
[05:00] | to live on when she gets out. | 靠那笔钱过日子呢 |
[05:02] | I know! | 我知道 |
[05:03] | That’s why I’ve been saving, a little each month, | 所以我每个月都在存点钱 |
[05:07] | so she has it when her sentence is up. | 等她出狱了 那笔钱就凑齐了 |
[05:09] | How much have you saved so far? | 你到目前为止攒了多少钱 |
[05:10] | Back off! | 少废话 |
[05:13] | So… how’s Regina been doing in jail? | 雷吉娜在监狱里过得怎么样 |
[05:16] | She had a rough go of it for the first few months, | 开始几个月她过得挺艰难的 |
[05:19] | then she seemed to find her way. | 现在她好像找到了办法 |
[05:20] | She got a wife? | 她找了个老婆吗 |
[05:21] | It’s prison, not a prison movie. | 这是监狱 不是监狱电影 |
[05:25] | I think she might be banging a guard. | 我觉得她好像在搞一个警卫 |
[05:30] | She still sober? | 她还在戒酒吗 |
[05:31] | Oh, yeah. Even runs her own meeting. | 是啊 甚至还举办了自己的互助会 |
[05:33] | I’ve been to it. | 我去过 |
[05:34] | We get it, you visit. | 我们知道 你去探望她了 |
[05:37] | I took the bus. | 我坐的公交 |
[05:39] | And you have cancer. | 你还得了癌症 |
[05:43] | Next time you see a rest stop, we need to pull over. | 在下一个休息站停一下 |
[05:46] | There goes that tiny bladder. | 小膀胱又憋不住了 |
[05:53] | They have vending machines where you did time? | 你服刑的地方有自动售货机吗 |
[05:55] | Mm. We had a woman named Mike. | 有个叫迈克的女人 |
[05:57] | She got you anything you wanted, but you had to let her do stuff | 你要什么她都有 但你得让她做一些 |
[06:00] | that made her feel like her name was Mike. | 让自己感觉是个男人的事情 |
[06:04] | I’ll never forget my first night. | 我永远也忘不了我的第一晚 |
[06:06] | I was scared to death. | 我吓死了 |
[06:07] | How long before you settled in? | 过了多久你就安顿好了 |
[06:09] | Never did. Stayed scared the whole time. | 从来没有过 一直都吓死了 |
[06:11] | Did you gang up? | 你们拉帮结伙了吗 |
[06:12] | Didn’t have to. | 没那必要 |
[06:13] | My first day, I walked up to the biggest bull in the yard | 我第一天就走到院子里最五大三粗的女人面前 |
[06:15] | and beat the crap out of her with my shoe. | 用我的鞋把她打了个半死 |
[06:17] | Really? | 真的吗 |
[06:22] | Snickers? | 要士力架吗 |
[06:25] | Thank you. | 谢谢 |
[06:27] | Nobody likes a drum solo. | 没人喜欢架子鼓独奏 |
[06:30] | Sorry. I’m just… | 抱歉 我只是 |
[06:33] | …really nervous. | 真的很紧张 |
[06:35] | I did something horrible. | 我做了可怕的事 |
[06:36] | So did most of the people in this room. | 这个房间里的大部分人都是 |
[06:39] | Do you think she’s gonna ask about the money? | 你觉得她会问起钱的事吗 |
[06:41] | I would. | 要我我就会 |
[06:44] | Regina’s just going to be happy to see her friends. | 雷吉娜看到朋友们会很高兴的 |
[06:46] | And you. | 还有你 |
[06:48] | – There they are! – Oh, hey, you. | -她们在这里啊 -你好啊 |
[06:52] | Oh, look who I brought. | 瞧瞧我带来了谁 |
[06:53] | Hey, baby. | 亲爱的 |
[06:56] | – Regina. – Bonnie. | -雷吉娜 -邦妮 |
[06:59] | Ooh. Sorry I was late, but I got big news. | 抱歉我迟到了 但我有重大消息 |
[07:02] | So does Christy. | 克丽丝蒂也是 |
[07:06] | What’s your news? | 你有什么消息 |
[07:08] | I just found out I made early parole. | 我刚发现我可以提前释放了 |
[07:09] | I’m getting out in two weeks! | 两周后我就出狱了 |
[07:13] | Man! | 天啊 |
[07:14] | Your news just got more compelling. | 你的消息更劲爆了 |
[07:18] | You think I could stay with you until I find a place? | 我找到房子之前能跟你住一起吗 |
[07:21] | It won’t be long. | 不会很久的 |
[07:22] | I have some money set aside. | 我存了一些钱备用 |
[07:26] | You can stay with me as long as you need. | 你要跟我住多久都行 |
[07:29] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[07:31] | Christy, you okay? | 克丽丝蒂 你没事吧 |
[07:32] | You look a little whiter than usual. | 你看起来比平常脸色更苍白 |
[07:36] | I’m fine. | 我没事 |
[07:37] | I’m just so… happy for you. | 我只是 为你感到好高兴 |
[07:41] | Thank you, baby. | 谢谢 亲爱的 |
[07:42] | I’ve been talking to my lawyer, | 我跟我的律师谈过了 |
[07:44] | and she thinks that in a few years, | 她觉得几年后 |
[07:45] | I can get my CPA license back. | 我就能重新获得注册会计师执业资格 |
[07:48] | Till then, I can live off that money, | 那时之前 我可以靠那笔钱过活 |
[07:50] | focus on getting my son back, | 想办法接回我儿子 |
[07:51] | maybe find work as a bookkeeper… | 也许找一份记账员的工作 |
[07:52] | You have no money! | 你没钱了 |
[07:56] | – What?! – I’m sorry. | -什么 -对不起 |
[07:58] | I am so sorry. | 非常抱歉 |
[08:00] | What did you do? | 你做了什么 |
[08:01] | Take off your shoe. | 脱下鞋子 |
[08:05] | I… lost it all gambling. | 我赌博输光了 |
[08:08] | Christy, you didn’t! | 克丽丝蒂 不是吧 |
[08:13] | So it’s all gone? | 全没了吗 |
[08:16] | Well, you know what? | 知道吗 |
[08:18] | What? | 什么 |
[08:20] | Hallelujah. | 哈利路亚 |
[08:23] | Halle-what? | 哈利什么 |
[08:25] | Oh, baby, that was dirty money | 亲爱的 那笔钱是不义之财 |
[08:27] | which the Lord deemed fit to take away. | 上帝觉得拿走它才对 |
[08:29] | I thought it was the Green Bay Packers | 我觉得是输了三分的 |
[08:31] | minus three that took it away. | 绿湾包装工队拿走了它 |
[08:33] | No, it was Jesus. | 不 是耶稣 |
[08:35] | Here I was, planning on spending that stolen money, | 我还打算靠那笔偷来的钱过活 |
[08:38] | continuing to live in sin. | 继续生活在罪恶之中 |
[08:40] | And now that temptation has been removed, | 现在那个诱惑没有了 |
[08:42] | because once again, God has done for me | 因为上帝又一次为我做了 |
[08:45] | what I could not do for myself. | 我无法自己做的事 |
[08:48] | I’m sorry, is this some sort of a skit? | 抱歉 这是什么滑稽剧吗 |
[08:54] | Hang on, Mom. | 等等 妈妈 |
[08:55] | If Regina found the Lord, we should be happy for her. | 如果雷吉娜找到了上帝 我们该为她感到高兴 |
[08:59] | Way to go. | 真不错 |
[09:02] | Let’s all hold hands and pray. | 我们拉着手祈祷吧 |
[09:06] | Oh my God! | 天啊 |
[09:07] | I know. | 就是啊 |
[09:10] | Lord God, I want to thank you for my freedom, | 上帝 我想因为我的自由 |
[09:14] | my friends, my sobriety and my life. | 我的朋友 戒酒和生活而感谢你 |
[09:17] | Also, | 还有 |
[09:19] | thank you for using Christy | 多谢你借克丽丝蒂之手 |
[09:20] | to liberate me from that evil money. | 让我没法用那笔不义之财 |
[09:23] | Hear that? | 听到了吗 |
[09:24] | I’m an instrument of the Lord. | 我是上帝的工具 |
[09:30] | Amen. | 阿门 |
[09:40] | I thought I hit bottom when I got sent to prison, | 我还以为我被送去监狱时不幸到了极点 |
[09:45] | but turns out, I wasn’t even close. | 结果那还远远不是 |
[09:48] | After those cold steel gates slammed shut behind me, | 冰冷的钢闸门在我身后关上时 |
[09:51] | I was so lonely and hopeless, | 我好孤独 好绝望 |
[09:53] | I decided I might as well start drinking again. | 我想着我还不如重新开始喝酒 |
[09:56] | I felt like that at rehab | 在康复中心他们拿走我的iPad时 |
[09:57] | when they took away my iPad. | 我也是那样觉得的 |
[10:03] | Now… | 现在 |
[10:03] | for those of you who haven’t been to prison, | 告诉一下那些没有进过监狱的人 |
[10:05] | you pretty much have two choices when it comes to getting loaded: | 如果你想喝醉或者吸毒 基本上有两个选择 |
[10:08] | Toilet wine– | 厕所葡萄酒 |
[10:09] | a lovely mixture of moldy bread, rotted fruit, and ketchup. | 发霉的面包 腐烂的水果和番茄酱混在一起 |
[10:14] | Ketchup makes it a rose. | 番茄酱让混合物变红 |
[10:18] | And, of course, heroin, | 当然还有海洛因 |
[10:19] | smuggled via somebody’s boyfriend’s poop chute. | 通过某人男朋友的肛门走私来的 |
[10:23] | In either case, | 不管是那种情况 |
[10:24] | you really gotta want it. | 你都得有很强烈的欲望 |
[10:28] | And I did. | 我有的 |
[10:30] | But for some reason, before I picked up, | 但是出于某种原因 在我复发之前 |
[10:33] | I did something I hadn’t done since I was a little girl– | 我做了从我小时候开始就没做过的事 |
[10:36] | I got down on my knees and asked God for help. | 我跪了下来 请求上帝的帮助 |
[10:40] | Didn’t expect an immediate response. | 没指望他会立刻回复我 |
[10:43] | In fact, didn’t expect anything. | 实际上 我什么都没指望 |
[10:47] | But then, bam! | 然后砰得一下 |
[10:53] | My cell… | 我的牢房 |
[10:55] | was bathed in holy light. | 沐浴在圣光之中 |
[10:59] | And I could feel His presence. | 我能感受到他的存在 |
[11:02] | The Spirit of the Lord filled me up! | 我浑身充满了上帝的精神 |
[11:04] | What do you think happened next? | 你觉得接下来发生了什么 |
[11:07] | I was saved. | 我得救了 |
[11:11] | What need did I have of drugs and alcohol | 我的血管里流动着上帝的力量 |
[11:13] | when I had the power of God rushin’, ripplin’, roarin’ through my veins! | 我还需要毒品和酒干什么 |
[11:18] | Testify! | 我作证 |
[11:22] | I now had the sweet joy and the serenity | 我现在拥有了我这辈子每一天 |
[11:25] | I’d been searching for every day of my life. | 都在追寻的甜蜜的喜悦和宁静 |
[11:27] | I pray all the time and that never happens to me. | 我一直都在祈祷 从没遇到过这种事 |
[11:31] | That’s because you’re not crazy. | 那是因为你没疯 |
[11:35] | I finally understood | 我终于明白了 |
[11:37] | that my purpose on this earth was to serve God | 我来这世间的目的是服务上帝 |
[11:39] | and spread His Word. | 传播上帝的话语 |
[11:42] | And I have the power to do that because He… | 我有能力那样做 因为他 |
[11:45] | is within me. | 在我体内 |
[11:48] | He’s within all of us. | 他在我们大家体内 |
[11:50] | Even the worst of us. | 就算是我们中最坏的人 |
[12:00] | Why’s everybody looking at me? | 大家都看着我干什么 |
[12:06] | Can I just say one thing | 对于我们得忍受的 |
[12:07] | about that Sermon on the Mount we had to sit through? | 那场山上宝训 我能说一件事吗 |
[12:11] | I’ve never known you to stop at one thing, but okay. | 我从来都不知道你可以只说一件事 但是好吧 |
[12:16] | I didn’t much like the Regina that went into jail, | 我不大喜欢进监狱的雷吉娜 |
[12:18] | but I can’t stand the one that came out. | 但我无法忍受出狱的她 |
[12:20] | Really? I like her. | 真的吗 我喜欢她 |
[12:22] | Of course you like her. She forgave you | 你当然喜欢她 你把她的钱都败光了 |
[12:24] | for blowing all her money. | 而她原谅了你 |
[12:26] | Okay, well… | 好吧 |
[12:27] | yeah, that’s part of it. | 这是部分原因 |
[12:31] | But it also seems like she’s so happy now. | 但是她现在好像很开心 |
[12:35] | Yeah. She just got out. | 是啊 她刚出狱 |
[12:36] | Wait till the reality of life hits her, | 等到生活现实打击她时 |
[12:38] | and then watch that holy light of God fade out | 看看上帝的圣光逐渐消散吧 |
[12:40] | like Tinker Bell when the kids don’t clap. | 就像是孩子们不鼓掌时的小叮当一样 |
[12:43] | You’ll never believe what just happened. | 你不会相信刚发生了什么事 |
[12:46] | I couldn’t find a parking space anywhere. | 我到处都找不到停车位 |
[12:48] | Regina says this little prayer, | 雷吉娜祈祷了几句 |
[12:50] | next thing you know, an SUV pulls out | 接着 餐厅前面有一辆SUV |
[12:52] | right in front of the restaurant with time on the meter. | 开走了 它的咪表上还有时间呢 |
[12:55] | Ask and ye shall receive. | 如今你们求就必得着 |
[12:58] | Hang on. So there’s disease and there’s war | 等等 世界上有疾病 有战争 |
[13:01] | and there’s hunger, but Jesus has time | 还有饥荒 但是耶稣有时间 |
[13:02] | to find you a parking space? | 帮你找停车位啊 |
[13:05] | With time on the meter. Thank you, Jesus. | 咪表上还有时间呢 谢谢 耶稣 |
[13:09] | And that’s not all. | 不仅如此 |
[13:11] | After the meeting, a woman came up to me | 互助会后 一个女人来找我 |
[13:13] | and gave me a job doing bookkeeping, | 让我去记账 |
[13:14] | which is what I prayed for. | 这就是我祈祷的 |
[13:16] | Thanks again. | 再次感谢 |
[13:19] | Good grief. You’re like a Puerto Rican shortstop | 天啊 你简直像是个波多黎各的游击手 |
[13:21] | who just hit a double. | 刚才两发全中 |
[13:24] | Why is it so hard for you to believe | 为什么你这么难相信 |
[13:26] | God wants good things for us? | 上帝想要我们过得好 |
[13:28] | I’ll tell you why. | 我告诉你原因 |
[13:29] | Because He just took away the man I love. | 因为他刚夺走了我爱的男人 |
[13:31] | Oh, yeah. | 是啊 |
[13:33] | Marjorie told me. | 玛乔丽跟我说了 |
[13:35] | I’m so sorry. | 真遗憾 |
[13:37] | But the good news is, he’s in a better place. | 但好消息是 他现在去了更好的地方 |
[13:40] | He was in bed with me when he went– top that. | 他走的时候跟我在床上 有什么比这个更好 |
[13:44] | Bonnie, I understand you’re in pain, | 邦妮 我知道你很痛苦 |
[13:47] | but you have to know God has a plan. | 但你得知道 上帝有安排 |
[13:49] | He took that man for a reason. | 他带走那个男人是有原因的 |
[13:51] | All right, that’s it– I’m out of here. | 好吧 够了 我走了 |
[13:53] | Oh, Mom, come on. We’re all friends here. | 妈妈 别这样 我们都是朋友啊 |
[13:56] | Help us celebrate Regina being home. | 帮我们庆祝雷吉娜回家吧 |
[13:58] | Sorry, but if I stay, | 抱歉 但如果我要留下来 |
[13:59] | I’m gonna break a commandment. | 我就会破戒了 |
[14:01] | One of the big ones. | 很重要的一条戒律 |
[14:07] | You and I are still square, right? | 咱俩还是两清 对吧 |
[14:14] | See you later. | 回头见 |
[14:17] | What are you all dressed up for? | 你打扮成这样是要去干嘛 |
[14:20] | Regina invited me to go to church with her. | 雷吉娜邀请我跟她一起去教堂 |
[14:23] | And you’re going? | 你要去吗 |
[14:24] | Why not? | 为什么不呢 |
[14:25] | I’ve always been curious about the… | 我一直很好奇 |
[14:27] | United Westside African Methodist Episcopal | 美国西岸非洲卫理公会主教派 |
[14:30] | Holy Tabernacle Church of God. | 圣帐幕上帝教堂 |
[14:34] | Seriously? | 真的吗 |
[14:35] | I think a couple of them merged. | 有些好像合并了 |
[14:39] | I can’t believe you’re buying into this. | 你居然信了这套 真是难以置信 |
[14:41] | What is your problem with God? | 你对上帝有什么意见啊 |
[14:43] | I don’t have a problem with God. | 我没上帝没意见 |
[14:45] | I happen to be a very spiritual person. | 我碰巧是个很虔诚的人 |
[14:47] | My problem is with an ex-con looking me in the eye | 我的问题是一个前罪犯看着我的眼睛 |
[14:50] | and telling me I lost Alvin | 告诉我 我失去了阿尔文 |
[14:51] | because God has some freakin’ plan. | 是因为上帝有个该死的计划 |
[14:53] | Well… | 这个嘛… |
[14:56] | maybe he does. | 也许他有 |
[14:57] | Oh, sure. Your father’s in Heaven | 是啊 你父亲在天堂 |
[14:59] | hammering out the dents in God’s Toyota Tundra. | 给上帝的丰田坦途锤平凹痕 |
[15:03] | Okay, I know you’re joking, | 好吧 我知道你在开玩笑 |
[15:05] | but I find that very comforting. | 但是这让我感觉很舒适 |
[15:07] | You would. Go to church. | 是啊 去教堂吧 |
[15:10] | Okay, but just so we’re clear, | 好吧 我说清楚 |
[15:12] | I am only going to support a friend. | 我只是过去支持朋友 |
[15:15] | I’m not looking to turn into some kind of… | 我不打算变成某种 |
[15:17] | born-again holy roller. | 重生的圣滚者 |
[15:19] | Well, I find that very comforting. | 这让我感觉很舒适 |
[15:21] | Good. See you later. | 很好 回头见 |
[15:33] | Here we go. | 来了 |
[15:34] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[15:37] | So, what’s up? | 怎么了 |
[15:39] | Oh, nothing’s up. | 没什么 |
[15:40] | Sometimes it’s nice just to drop by and say hi to a friend. | 有时候来拜访朋友也挺好的 |
[15:43] | No, it’s not. What’s up? | 才不是 怎么了 |
[15:46] | Can I just have a sip of coffee? | 能让我先喝口咖啡吗 |
[15:47] | No, you got a tiny bladder. What’s up? | 不行 你的膀胱很小 怎么了 |
[15:51] | Okay. | 好吧 |
[15:52] | First of all, I love Regina. | 首先 我很爱雷吉娜 |
[15:55] | No one is happier than me that she’s out of jail | 她出狱了 而且还在戒酒 |
[15:58] | and she’s sober. | 没人比我更高兴 |
[15:59] | But? | 但是呢 |
[15:59] | But if I have to live with her one more day, | 但是如果我得跟她多住一天 |
[16:02] | I just might rip her throat out. | 我还是割开她的喉咙吧 |
[16:05] | There it is. You need an alibi. | 是了 你需要不在场证明 |
[16:07] | No. I need her to stay with you for a while. | 不 我需要她跟你住一阵子 |
[16:09] | So I’ll need an alibi. | 那我需要不在场证明 |
[16:12] | I’m begging, Bonnie. She’s driving me crazy. | 我求你了 邦妮 她快把我逼疯了 |
[16:14] | Oh, is she now? | 是吗 |
[16:15] | It never stops. Day in, day out, | 她从来不停止 日复一日 |
[16:18] | “Jesus loves me,” “Jesus forgives me.” | “耶稣爱我” “耶稣原谅我” |
[16:20] | It’s more exhausting than the chemo. | 比化疗还烦人 |
[16:23] | Well, I am sorry, but there’s no way in hell she’s staying here. | 抱歉 但她绝不能住在这里 |
[16:27] | What am I supposed to do? | 我要怎么做 |
[16:29] | I don’t know. Ask God to take her away. | 我不知道 让上帝带走她 |
[16:32] | I did. It’s not working. | 我试过了 没用 |
[16:36] | Hey, Marjorie! | 玛乔丽 |
[16:37] | What’s with the tambourine? | 怎么拿着小手鼓啊 |
[16:39] | I’m in the junior choir! | 我加入了初级合唱队 |
[16:42] | Watch this. | 瞧瞧 |
[16:43] | *Glory, glory* | *光荣 光荣* |
[16:45] | *Hallelujah* | *哈利路亚* |
[16:48] | It sounds a lot better when there’s more people. | 人更多时好听多了 |
[16:52] | You’ll never guess what happened after church. | 你绝对想不到从教堂出来后发生了什么 |
[16:54] | Christy and I went out for coffee | 克丽丝蒂和我去喝咖啡 |
[16:55] | and ran into Jill here, | 碰见了吉尔 |
[16:57] | who asked me to live with her in her big, beautiful mansion. | 她邀请我跟她一起住在美丽的大公寓里 |
[17:00] | I… | 我 |
[17:01] | hope you don’t mind, Marjorie, | 希望你不要介意 玛乔丽 |
[17:02] | but I could really use the company. | 但我真的需要一个伴儿 |
[17:05] | And the spiritual guidance. | 还有精神指导 |
[17:07] | Well, I’ll miss her… | 我会想她的 |
[17:09] | but if that’s what God wants. | 但如果上帝想要那样的话 |
[17:18] | Wait a minute… | 等等 |
[17:20] | Wait a minute. | 等等 |
[17:23] | Wait… A minute. | 等 等 |
[17:27] | You got paroled three years early, | 你提前三年保释了 |
[17:31] | you’ve been out two days, | 才出狱两天 |
[17:32] | during which time you got a good job | 在此期间 你找到了一份很棒的工作 |
[17:34] | and you’re living rent-free in a house with a tennis court? | 还免费住在一所有个网球场的房子里 |
[17:37] | Two courts. Grass and clay. | 两个网球场 草地场和红土场 |
[17:42] | And Jill’s gonna let me drive her old Range Rover. | 吉尔让我开她之前的路虎揽胜 |
[17:44] | It’s a 2013. | 是2013款的 |
[17:46] | The GPS is all weird. | GPS不大准 |
[17:49] | Ask the Lord, and He will provide. | 向上帝请求吧 他会给予的 |
[17:52] | Well, Mom, what do you think? | 妈妈 你怎么觉得 |
[18:04] | When can I start asking for stuff? | 我什么时候可以开始要东西 |
[18:07] | Soon as you want to. | 只要你想 |
[18:29] | Morning, Bonnie. | 早上好 邦妮 |
[18:31] | Mornin’. | 早上好 |
[18:33] | Sleep well? | 睡得好吗 |
[18:34] | Not really. | 不大好 |
[18:36] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[18:37] | Heard you were looking for me. | 听说你在找我 |
[18:39] | As a matter of fact, I am. | 事实上 是的 |
[18:42] | Please. | 请坐吧 |
[18:44] | Let me just… get a cup of coffee. | 让我 喝杯咖啡 |
[18:50] | Mind topping me off? | 能帮我加满吗 |
[18:55] | Sure. | 行啊 |
[19:04] | So what’s up? | 怎么了 |
[19:12] | I want to know why you took Alvin. | 我想知道你为什么带走了阿尔文 |
[19:15] | It was his time. | 他的时辰到了 |
[19:17] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[19:19] | He needed to repair things | 他得修复跟你 |
[19:20] | with you and his daughter, and he did. | 和他女儿的关系 他做到了 |
[19:23] | Then he could go. | 然后他就能走了 |
[19:26] | What about me? | 那我呢 |
[19:27] | You still have work to do with Christy. | 你还陪着克丽丝蒂 |
[19:30] | And Roscoe and Violet and… | 还有罗斯科 维奥莉特 |
[19:33] | Oop, almost gave something away. | 差点说漏嘴了 |
[19:45] | When does it stop hurting? | 什么时候我会不再痛了 |
[19:48] | When you wake up. | 等你醒来的时候 |