时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Mom, you’re going to college now, right? | 妈妈 你现在上大学了对吗 |
[00:05] | Yes, I am, sweetie. | 是的 宝贝 |
[00:06] | Can you take cooking classes there? | 你可以去上烹饪班吗 |
[00:11] | I thought you liked my tuna casserole. | 我还以为你喜欢吃我做的金枪鱼砂锅 |
[00:13] | It was better when you made it drunk. | 你喝醉时做的比较好吃一点 |
[00:18] | Roscoe, I made it when she was drunk. | 罗斯科 她喝醉时是我做的 |
[00:23] | Mystery solved. | 谜团解开了 |
[00:26] | Sorry… | 对不起 |
[00:29] | You would not believe | 你们不会相信 |
[00:30] | what I snaked out of old lady Gorman’s shower drain. | 我在戈尔曼老太太的沐浴地漏里捞出了什么 |
[00:32] | Mom, please. We’re eating dinner. | 妈 拜托 我们在吃晚餐呢 |
[00:34] | And it’s hard enough. | 已经够难下咽的了 |
[00:37] | Fine. | 好吧 |
[00:40] | A hairball with a human tooth in it. | 包着牙齿的毛发团 |
[00:45] | I’m gonna go do my homework. | 我去做作业了 |
[00:47] | Congratulations. | 恭喜 |
[00:48] | You managed to gross out a boy who keeps his boogers in a jar. | 你成功恶心到了一个把鼻屎收藏在罐子里的小男孩 |
[00:53] | I need to get going, too. | 我也走了 |
[00:55] | Where you headed? | 你去哪里 |
[00:56] | I’m going to a birthday party with Gregory. | 我和格雷戈里去参加生日派对 |
[00:58] | Oh, Gregory… again. | 又是格雷戈里 |
[01:01] | Wow, that’s been going on a little while now, huh? | 已经有一段时间了吧 |
[01:03] | I guess. | 是的吧 |
[01:04] | When do we get to meet him? | 什么时候让我们见见他 |
[01:05] | Yeah, I’d like to meet young Gregory. | 是啊 我想见见小格雷戈里 |
[01:08] | Yeah, I just don’t see any reason for that. | 是啊 我觉得没必要吧 |
[01:12] | Oh, come on! | 别这样 |
[01:13] | There’s nothing to hide. | 没什么可隐瞒的 |
[01:15] | Your last boyfriend was a burger-flipping stoner | 你的前男友是个在汉堡店打工的大麻虫 |
[01:17] | who got you pregnant– the bar is very low. | 而且还把你肚子搞大了 标准非常低 |
[01:21] | Why are you so interested in my life? | 你们为什么对我的生活这么有兴趣 |
[01:23] | Are your own lives that boring? | 你们自己的生活太无趣了吗 |
[01:24] | Yes. The most exciting thing that happened to me today | 是 我今天碰上的最兴奋的事 |
[01:26] | was a hairball with an overbite. | 就是毛发团包着的大暴牙 |
[01:30] | Come on! | 拜托 |
[01:31] | Tell me about him. | 说说他的事 |
[01:32] | I’m a cool mom. | 我是酷妈 |
[01:33] | I’m hip, I’m happening. | 我潮 我萌 |
[01:36] | I got it going on. | 我开通得很 |
[01:38] | How were you ever a stripper? | 就你这样是怎么胜任脱衣舞女一职的 |
[01:43] | Some men enjoyed my awkwardness. | 有些男人就是喜欢我的笨嘴笨舌 |
[01:47] | Come on, what’s the deal with this guy? | 得了 这家伙到底有什么不妥 |
[01:48] | Does he have, like, a misshapen head? | 畸形脑袋 |
[01:50] | Little tiny legs? Lazy eye? Canadian…? | 小短腿 斗鸡眼 还是加拿大人 |
[01:54] | “Canadian”? | 加拿大人 |
[01:55] | That’s the border we should be watching. | 我们应该注意美加边界 |
[01:59] | He’s just a guy. | 他只是一个普通男人 |
[02:00] | Where’d you meet him? | 你在哪里认识他的 |
[02:01] | At school. | 学校 |
[02:02] | So, he’s a student. | 他是学生 |
[02:03] | God! What is with you guys? | 老天 你们这是怎么了 |
[02:05] | Just… leave it alone. | 别管这事 |
[02:06] | He’s not a student. | 他不是学生 |
[02:08] | Violet, you know the kind of men | 维奥莉特 你知道 |
[02:09] | your grandmother and I have dated. | 外婆和我约会过的男人是怎样的 |
[02:11] | We are the last people in the world to judge. | 这世上最不会对你指手画脚的就是我们 |
[02:13] | Am I right? | 对吗 |
[02:13] | Mm, absolutely. | 绝对的 |
[02:14] | You cannot shock us. | 你无法惊到我们 |
[02:16] | All right. | 好吧 |
[02:17] | He’s a professor at my school. | 他是我学校的教授 |
[02:20] | And he’s 42 years old. | 42岁 |
[02:26] | I’m calling the police. | 我要报警 |
[02:50] | Mom, I’m 19. | 妈 我19岁了 |
[02:52] | No one’s doing anything wrong. | 没人做错什么 |
[02:53] | Hang up the phone. | 挂掉电话 |
[02:56] | Then why were you hiding this from us? | 那你为什么对我们隐瞒 |
[02:58] | Because I was afraid you might not handle it well. | 因为我担心你不能很好地接受 |
[03:00] | Why would you think that? | 你为什么这样想 |
[03:01] | My little girl is dating a man who’s old enough to be her father. | 我女儿约会的男人 年纪可以做她父亲 |
[03:04] | Why would that upset me? It’s just Jim friggin’ Dandy! | 这为什么会让我生气 这是他妈的非常好的事 |
[03:09] | You’re not handling it well. | 你接受得不好 |
[03:13] | I’m out of here. | 我走了 |
[03:15] | I don’t believe it. | 我不敢相信 |
[03:16] | 42 years old? | 42岁 |
[03:18] | It’d be less weird if you were dating him. | 你约会他都没这么奇怪 |
[03:21] | Look, I haven’t seen him, | 我没见过他 |
[03:22] | but if you want me to take a run at him, I will. | 如果你要我对他下手 我会的 |
[03:28] | Really not in the mood, Mom. | 现在没心情开玩笑 妈 |
[03:29] | It could be a lot worse. | 情况不算最糟的 |
[03:31] | Could be one of the losers you dragged home when you were a teenager. | 还有可能是你少女时期带回家的那种混混 |
[03:35] | He’s old enough to be one of the losers I dragged home. | 他这年纪 还真说不定是我带回家的混混之一 |
[03:39] | Look, the more a mother fights a daughter on | 母亲越是反对女儿 |
[03:41] | who she chooses for a boyfriend, | 和某个男生交往 |
[03:42] | the more she’ll run to him. | 女儿越是会和他亲近 |
[03:44] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[03:45] | I point to your two children. | 我是说你两个孩子 |
[03:49] | And in the spirit of fairness, I point to you, too. | 本着公平的精神 也是在说你 |
[03:58] | Oh, God. | 老天 |
[04:02] | Relax. I just wanted to apologize. | 放轻松 我只想道歉 |
[04:05] | Really? | 真的吗 |
[04:06] | Come here, sit down. | 过来 坐下 |
[04:08] | Can we just do this in the morning? | 明早再说行吗 |
[04:09] | Damn it, Violet, sit down! | 见鬼 维奥莉特 坐下 |
[04:13] | Please…? | 求你了 |
[04:18] | Listen, | 听我说 |
[04:19] | it’s natural that | 这很正常 |
[04:21] | I worry some guy might be taking advantage of you. | 我担心有人占你便宜 |
[04:25] | Where’s the apology? | 你不是说要道歉吗 |
[04:27] | – It’s coming. – Better come soon. | -马上道歉 -最好快说 |
[04:31] | One sec. | 等一下 |
[04:38] | Anyway… | 总之 |
[04:42] | …you and I both know | 你和我都知道 |
[04:44] | that I wasn’t always there for you, | 我并没有一直在你身边照顾你 |
[04:47] | so you got to forgive me | 你得原谅我 |
[04:49] | for being a little overprotective now. | 现在有些保护过度 |
[04:52] | I get it. | 我明白 |
[04:53] | You do? | 是吗 |
[04:54] | Gregory explained all this to me. | 格雷戈里给我解释过了 |
[04:56] | He’s a psychology professor. | 他是心理学教授 |
[04:57] | He actually did his doctoral thesis on the damaging effects | 他的博士毕业论文是关于酗酒 |
[05:00] | of alcoholism on families, | 对家庭的危害 |
[05:02] | so he gets that part, too. | 这部分他很懂 |
[05:07] | Well, isn’t that just super. | 这真是太好了 |
[05:11] | Oh, hey, what are you guys doing up? | 你们在做什么 |
[05:13] | Oh, give me a break. I heard you breathing up there. | 少装了 你在上面的呼吸声我都听到了 |
[05:16] | Great, then I can jump right in. | 太好了 我可以直接加入 |
[05:18] | Why don’t we invite Gregory over for dinner? | 不如我们邀请格雷戈里过来吃晚餐 |
[05:21] | Oh, no. He knows I grew up in the circus, | 不 他知道我在马戏团长大 |
[05:23] | he doesn’t need to meet the clowns. | 他不必和小丑见面 |
[05:26] | Honey, I promise, | 亲爱的 我保证 |
[05:27] | your mom and I will be on our best behavior. | 你妈妈和我一定拿出最好的表现 |
[05:28] | We’ll make him feel really welcome. | 让他觉得我们非常欢迎他 |
[05:31] | Well, he did say he’d like to meet you. | 他的确说了想见你们 |
[05:34] | That’s a good sign. | 这是好征兆 |
[05:35] | You’ll see. He’s a terrific guy | 你们会看到的 他是个非常棒的人 |
[05:37] | and I think he really cares for me. | 我觉得他真的关心我 |
[05:40] | I’m sure he does. | 我确信这点 |
[05:42] | Which brings up the question: | 所以到了这个问题 |
[05:45] | Where are you in the relationship? | 你们的关系到了哪一步了 |
[05:47] | What’s that supposed to mean? | 这是什么意思 |
[05:48] | Are you plankin’ him? | 上床了吗 |
[05:52] | I’m not talking about this with you. | 我不会和你们说这个 |
[05:53] | They’re plankin’. | 上床了 |
[05:56] | I’m going to bed now. | 我去睡觉了 |
[05:57] | Okay, but we’re gonna do the dinner, right? | 好的 但晚餐的事说定了 对吗 |
[06:00] | Depends. Who’s cooking? | 看情况 谁做饭 |
[06:01] | – She’ll cook. – I’ll cook. | -她 -我 |
[06:04] | All right, I’ll set it up. Night. | 好的 我来安排 晚安 |
[06:06] | Night. | 晚安 |
[06:08] | I still never got my apology. | 还是没听到道歉的话 |
[06:10] | – Sorry. – Too late. | -对不起 -太迟了 |
[06:14] | Shall we? | 我们也睡吧 |
[06:16] | I can’t go to bed after that. | 叫我怎么睡 |
[06:18] | The second I close my eyes | 我一闭上眼 |
[06:20] | I’ll be picturing Richard Dreyfuss | 就浮现谢顶大胡子老头 |
[06:21] | showering with my daughter. | 和我女儿洗澡的画面 |
[06:25] | Thanks. | 多谢了 |
[06:26] | Now I’m not sleeping either. | 现在我也甭想睡了 |
[06:33] | Wow, so he’s older than me? | 他比我年纪还大 |
[06:36] | Man, I don’t know whether to be disgusted or impressed. | 我不知道是该恶心还是佩服 |
[06:39] | You’re disgusted. | 要恶心 |
[06:41] | I can be both. | 两种感觉都能有啊 |
[06:43] | Do we have four matching dinner plates? | 咱家有四个一样的餐盘吗 |
[06:45] | That’s what you’re worried about? | 你居然担心这个吗 |
[06:46] | Your kids don’t have matching fathers. | 你俩孩子的爹都不是一个人 |
[06:52] | Mind if I stick around and meet him? | 介意我留下来见见他吗 |
[06:53] | Yeah, actually, I do. | 我介意 |
[06:54] | Take the kid that is yours and go. | 带上你的孩子走人吧 |
[06:57] | Whatever. | 随便啦 |
[06:58] | All right, let’s hit it. | 我们走吧 |
[07:08] | Hey, Baxter. This is Gregory. | 巴克斯特 这是格雷戈里 |
[07:10] | Gregory, this is my little brother Roscoe and Roscoe’s dad. | 格雷戈里 这是我弟弟罗斯科和他的父亲 |
[07:14] | – Hi. – Hi, nice to meet you. | -你好 -你们好 很高兴见到你们 |
[07:16] | Nice to meet you, too. | 很高兴见到你 |
[07:21] | Okay. | 好了 |
[07:24] | We’ll be on our way. | 我们走人了 |
[07:26] | just a heads up– as Violet’s former stepfather, | 提个醒 作为维奥莉特的前继父 |
[07:29] | I’m keeping my eye on you. | 我会盯着你 |
[07:31] | But as a bystanding dude, | 但作为同道哥们 |
[07:33] | I tip my cap. | 我向你脱帽致敬 |
[07:37] | Let’s go. | 我们走 |
[07:38] | You’re not wearing a cap. | 你没戴帽子 |
[07:41] | Not her usual type. | 不是她通常喜欢的类型 |
[07:43] | Looks like her usual type’s parole officer. | 像是她喜欢类型的假释官 |
[07:47] | It’s still not too late to run. | 现在走人还来得及 |
[07:50] | I’m fine. | 我没事 |
[07:51] | Where can I hang this? | 这个挂哪里 |
[07:52] | The closet’s back there, | 衣橱在后面 |
[07:53] | but that’s where my little brother sleeps. | 但那是我弟睡觉的地方 |
[07:56] | What? | 什么 |
[07:59] | Welcome, welcome, welcome. | 欢迎欢迎欢迎 |
[08:00] | – Welcome. – Welcome. | -欢迎 -欢迎 |
[08:04] | Yeah, okay. | 好了 |
[08:05] | Mom, Grandma, this is Gregory. | 妈 外婆 这是格雷戈里 |
[08:08] | Oh, it is so nice to meet you. | 见到你真是太好了 |
[08:11] | Nice to meet you, too. | 很高兴见到你 |
[08:12] | Please, sit down. | 请坐 |
[08:13] | Thanks. | 谢谢 |
[08:14] | Would you like a glass of wine? | 要来杯葡萄酒吗 |
[08:15] | Really? You keep wine in the house? | 是吗 你们在家里放了酒 |
[08:18] | We don’t drink, but we got a nice Chardonnay for you. | 我们不喝 但为你准备了上好的霞多丽 |
[08:21] | Thanks, I’ll have a glass. | 谢谢 来一杯 |
[08:23] | Me, too. | 我也要 |
[08:23] | Oh, honey, you’re not old enough to drink. | 亲爱的 你还没到饮酒年龄 |
[08:25] | She’s not old enough to drink. | 她还没到饮酒年龄 |
[08:29] | Why don’t I get the booze? | 我去拿酒 |
[08:32] | So, uh, Violet tells us you teach at the junior college. | 维奥莉特告诉我们你在大专教书 |
[08:35] | Yes, I do. Psychology. | 是的 心理学 |
[08:38] | Well, then we have something in common. | 那我们有共同点 |
[08:40] | I’m a certified life coach. | 我是持证的人生导师 |
[08:41] | C… Certified? Oh, that’s fabulous, | 持证的 太好了 |
[08:44] | because, you know, there are so many fly-by-night life coaches. | 因为不靠谱的人生导师太多了 |
[08:49] | Hey, Gregory? | 格雷戈里 |
[08:50] | You didn’t happen to bring your own corkscrew, did you? | 你不会正好带了开瓶器吧 |
[08:57] | So after my mom had the stroke, | 我母亲中风后 |
[09:00] | I took a year off of grad school to take care of her, | 我从研究生学院休学一年 来照顾她 |
[09:02] | which I thought was gonna be hard, | 我原以为会很艰难 |
[09:05] | uh, but it turned into this wonderful experience, because | 但却变成了美好的体验 因为 |
[09:09] | we got to know each other as adults. | 我们以成年人的身份了解了彼此 |
[09:12] | And that was a priceless gift. | 这是无价的礼物 |
[09:16] | That’s beautiful. | 太感人了 |
[09:17] | She would never do that for me. | 她永远不会这样对我 |
[09:20] | She’s right. | 她说得对 |
[09:23] | Well, this was fun. | 很开心 |
[09:24] | I’m gonna grab our coats. | 我去拿外套 |
[09:26] | Oh, so soon? | 这么快走吗 |
[09:28] | You wanted to meet him, you met him, now say good-bye. | 你要见他 现在见了 是时候说再见了 |
[09:32] | Uh, be right there. | 我马上来 |
[09:34] | Listen, I just want to say… | 我只想说 |
[09:37] | I get that you have your misgivings about me. | 我明白你们对我很有疑虑 |
[09:40] | If I was in your position, I would feel the exact same way. | 如果我是你们 我也会这样觉得的 |
[09:43] | But you have to know I wasn’t looking for this. | 但你们得知道 我并不想这样 |
[09:46] | I’m not the guy who dates younger women. | 我不是那种跟小姑娘约会的男人 |
[09:49] | But we just… | 但我们… |
[09:51] | made a connection. | 火花四溅 |
[09:53] | And I want to reassure you | 我想再次向你们保证 |
[09:56] | that I care deeply about Violet. | 我十分关心维奥莉特 |
[10:00] | – Okay, well, thank you. – Yeah, okay. | -谢谢 -好吧 |
[10:05] | – You ready? – Yeah. | -准备好了吗 -是啊 |
[10:08] | Why don’t you take the wine, | 你拿上酒吧 |
[10:10] | since we can’t drink it. | 反正我们也不能喝 |
[10:13] | Or open it. | 或者打不开 |
[10:16] | Thanks again, this was really great. | 再次感谢 这真的很棒 |
[10:18] | Good night. | 晚安 |
[10:19] | Bye. | 拜 |
[10:24] | – I have a terrible confession to make. – What? | -我要做出一个可怕的忏悔 -什么 |
[10:29] | I like him better than I like her. | 比起维奥莉特 我更喜欢他 |
[10:32] | I like him better than I like you. | 比起你来 我更喜欢他 |
[10:45] | Seriously? | 真的吗 |
[10:46] | You left me a to-do list? | 你给了我一个待办事项清单 |
[10:48] | I’ve got an hour to do my homework | 我要做一小时家庭作业 |
[10:49] | before I run to the restaurant. | 然后跑去餐厅 |
[10:51] | Who else is gonna vacuum, clean the bathroom, sort the laundry? | 还有谁会吸尘 清理卫生间 分类衣服啊 |
[10:54] | Hey, I’m not your wife. | 我又不是你老婆 |
[10:55] | You sure about that? | 你确定吗 |
[10:58] | I go out there and earn a living, | 我出去赚钱养家 |
[10:59] | we sleep in the same bed and don’t have sex. | 我们睡在同一张床上 不做爱 |
[11:03] | Maybe I am your wife. | 也许我真是你老婆 |
[11:07] | I’m not staying. | 我不久留 |
[11:09] | What do you mean you’re not staying? | 你说不久留是什么意思 |
[11:10] | I haven’t seen you for a week. | 我都一周没见你了 |
[11:12] | Yeah, well, after I grab a few of my things, | 等我拿走我的一些东西 |
[11:14] | you won’t see me for another week. | 你就又有一周不会见到我了 |
[11:20] | You’re just gonna stand there? | 你就站在这里吗 |
[11:22] | You’re not gonna say anything? | 什么也不说吗 |
[11:24] | Hey, you’re the man of the house. | 你才是一家之主啊 |
[11:31] | So, what’s the deal? | 怎么回事啊 |
[11:32] | You living with Professor Higgins now? | 你现在跟希金斯教授同居了吗 |
[11:34] | His last name is Munchnik. | 他的姓氏是穆奇尼克[小矮人] |
[11:36] | By George, she doesn’t get the reference. | 是啊 她不懂引申义 |
[11:40] | Violet, I just want to know what’s going on. | 维奥莉特 我只是想知道这是怎么回事 |
[11:42] | You’ve been spending a lot of time over there. | 你经常待在那边 |
[11:43] | Why wouldn’t I? His condo’s great. | 为什么不呢 他的公寓很棒 |
[11:46] | Plus, he’s got a gym in the building | 而且他家还有健身房 |
[11:47] | and underground parking. | 和地下车库 |
[11:49] | Oh, and he has a housekeeper. | 他还有个管家 |
[11:51] | We have a housekeeper. | 我们也有管家啊 |
[11:55] | Careful or you’re sleeping on the couch tonight. | 注意点 不然你今晚睡沙发 |
[11:58] | And you also really like him, right? | 你真的很喜欢他 对吧 |
[12:01] | Um, yeah, he’s cool. | 是啊 他挺酷的 |
[12:04] | Honey, you don’t live with a guy because he’s cool. | 亲爱的 你跟别人同居并不是因为他很酷 |
[12:06] | You live with him because you have feelings for him. | 而是因为你喜欢他 |
[12:08] | Is that what you guys did when you were my age? | 你们像我这么大时就是这样做的吗 |
[12:11] | – She always goes to that. – It is the smart play. | -她总是绕回到这里 -这很机智 |
[12:16] | Sweetheart, I’m… | 亲爱的 我 |
[12:17] | I’m just a little worried that… | 我只是有点担心 |
[12:18] | Mom, relax. | 妈 放松点 |
[12:20] | We’re just having fun, and Gregory is crazy about me. | 我们过得很开心 格雷戈里超喜欢我 |
[12:23] | I know he is, | 我知道他是 |
[12:25] | but I want to hear that you’re crazy about him, too, | 但我想听你说 你也超喜欢他 |
[12:28] | that you’re not settling. | 你不是委屈了自己 |
[12:30] | Fine. I’m crazy about him. He’s the man of my dreams. | 好吧 我超喜欢他 他是我梦中情人 |
[12:32] | See you later. | 回头见 |
[12:38] | Wow. You and I are more in love than they are. | 咱俩比他们都更相爱 |
[12:45] | I gotta tell ya… I miss Violet being here, | 我得跟你说 我想念维奥莉特在这里的日子 |
[12:48] | but I swear I’ve gotten taller since she moved out. | 但我对天发誓 她搬出去后我变高了 |
[12:52] | That’s because you’re not hunched over. | 那是因为你没驼背了 |
[12:53] | You’re not walking scared. | 你走路的时候不害怕了 |
[12:55] | You know what I noticed? | 你知道我发现了什么吗 |
[12:56] | Ever since she left, | 她走之后 |
[12:57] | my bowels have gone from irritable to delightful. | 我一点也不便秘了 |
[13:02] | Just so nice to have a break from her sneering mug | 在餐桌上不用看着她那张轻蔑的脸 |
[13:05] | looking at me across the dinner table. | 盯着我 感觉真好 |
[13:07] | All because you committed the terrible sin | 这一切都是因为你犯下了可怕的罪 |
[13:09] | of asking how her day was. | 问了她今天过得怎么样 |
[13:12] | It’s kind of like this, right? | 像是这样 对吧 |
[13:17] | That’s good. | 模仿得很像 |
[13:18] | She always looks like she smells something bad. | 她闻到怪味时总是这副嘴脸 |
[13:25] | Don’t get me wrong. I love her. | 别误会我 我爱她 |
[13:26] | Oh, I love her, too. | 我也爱她 |
[13:29] | But it feels like some sort of demonic spirit | 但是感觉公寓里驱散了 |
[13:32] | has been exorcised from the apartment. | 某种恶灵 |
[13:34] | And we didn’t even need a Catholic priest. | 我们甚至都不需要天主教神父 |
[13:36] | Turns out we needed a Jewish psychology professor. | 原来我们需要的是犹太人心理学教授 |
[13:39] | L’chaim. | 干杯 |
[13:48] | You know, it just occurred to me that her bedroom’s empty. | 我刚想到 她卧室里没人了 |
[13:52] | That’s true. | 是啊 |
[13:53] | So, what are we doing here? | 那我们还睡一起干嘛 |
[13:55] | You’re right. Get down there. | 你说得对 过去 |
[13:59] | You get down there. | 你过去 |
[14:00] | I like having my own bathroom. | 我喜欢拥有自己的卫生间 |
[14:01] | I’ll flip you for it. | 我们抛硬币吧 |
[14:05] | I don’t trust that commemorative coin. | 我不信任那个纪念币 |
[14:12] | Oh, damn it. | 该死 |
[14:20] | – Move over. – What happened? | -过去点 -怎么了 |
[14:22] | Roscoe’s smarter than both of us. | 罗斯科比我俩都聪明 |
[14:29] | He didn’t give any hints over the phone? | 他打电话时没给什么暗示吗 |
[14:30] | No, just said it was important, | 没有 就说这事很重要 |
[14:33] | and he wanted to talk to us in person. | 他想当面跟我们谈谈 |
[14:36] | You don’t think he wants to return Violet, do you? | 他不会是想把维奥莉特还回来吧 |
[14:40] | Doesn’t matter. He’s had her for 30 days. | 没关系 他收留了她30天 |
[14:42] | We don’t have to take her back. | 我们没必要接她回来了 |
[14:48] | All right, well, let’s go hear what he has to say. | 好吧 去听听他有什么可说的 |
[14:51] | Stand up straight. | 站直了 |
[14:56] | Here we go. | 好了 |
[14:57] | This really wasn’t necessary. | 真的没这必要 |
[14:59] | Don’t be silly. You’re Violet’s boyfriend. | 别说傻话了 你是维奥莉特的男朋友 |
[15:02] | Right? | 对吧 |
[15:05] | Right. | 对 |
[15:10] | So, what did you want to talk about? | 你想聊什么 |
[15:13] | Well, you both know how amazing Violet is. | 你俩都知道维奥莉特有多棒 |
[15:22] | – Sure. – Okay. | -当然啦 -好吧 |
[15:24] | So it’ll come as no surprise to you | 所以我告诉你我有多爱她时 |
[15:26] | when I tell you how much I love her. | 你们肯定不会觉得奇怪 |
[15:29] | – We love her, too. – Yeah, we love her. | -我们也爱她 -我们爱她 |
[15:33] | And the reason I wanted to speak with you guys | 我想跟你们聊聊的原因 |
[15:35] | was to get your blessing. | 是想得到你们的祝福 |
[15:38] | I’d like to marry your daughter. | 我想娶你的女儿 |
[15:42] | Is she pregnant? | 她怀孕了吗 |
[15:45] | No! | 没有 |
[15:46] | Then why do you want to marry her? | 那你为什么想娶她 |
[15:50] | Mom! | 妈 |
[15:51] | Sorry. You kind of caught us off guard. | 抱歉 我们有点措手不及 |
[15:54] | It’s okay. I know it’s sudden. | 没事 我知道很突然 |
[15:56] | Um, before we give our blessing, | 我们同意之前 |
[16:00] | I just have one question. | 我只有一个问题 |
[16:02] | Really? I have eight. | 真的吗 我有八个问题 |
[16:06] | Do you understand what it means to be a 19-year-old girl? | 你知道做一个19岁的姑娘意味着什么吗 |
[16:10] | How… unformed her thinking is? | 她的想法尚未成熟 |
[16:14] | That’s one of the things I love about her. | 这就是我爱她的一点 |
[16:17] | She’s not jaded, she sees the world with fresh eyes. | 她还没有厌倦人世 她用新鲜的眼光看待世界 |
[16:20] | Wait’ll you see those eyes when you drink the last Diet Snapple. | 你喝掉最后一点思乐宝低卡饮料时再看那双眼睛吧 |
[16:25] | Don’t worry. | 别担心 |
[16:26] | I’ll never do anything to upset her. | 我不会惹她生气的 |
[16:29] | Oh, if only that were possible. | 要是有这可能就好了 |
[16:33] | So, do I take that as a “Yes,” I have your permission? | 你们这是同意了吗 我得到你们的许可了吗 |
[16:37] | Gregory, I appreciate you coming to us, | 格雷戈里 我很感激你来找我们 |
[16:40] | but it’s really not our call. | 但这事不由我们决定 |
[16:41] | Yeah, Violet might not be as ready to settle down as you are. | 是啊 维奥莉特可能还没准备好安定下来 |
[16:45] | I hear you. | 我懂 |
[16:48] | I just can’t help the way I feel. | 我只是无法控制自己的感觉 |
[16:51] | I’m desperately in love. | 我坠入爱河了 |
[16:55] | – Oh, you poor bastard. – Bring it in. | -你这个可怜的人啊 -来吧 |
[17:01] | No, I got here first. It’s my room. | 不 我先来的 这是我的房间 |
[17:03] | Okay, here’s a fun idea. | 好吧 我有个好玩的主意 |
[17:06] | What if we put a tent in the living room, | 在客厅搭个帐篷怎么样 |
[17:08] | and you could pretend you’re camping every night? | 你每晚都可以假装自己在露营了 |
[17:11] | What am I, seven? | 我是七岁小孩吗 |
[17:18] | That was pathetic. | 真可悲 |
[17:21] | What’s pathetic is I have to return a tent. | 可悲的是我得还帐篷 |
[17:29] | What brings you by? | 你怎么来了 |
[17:31] | I needed to talk to you guys. | 我得跟你们谈谈 |
[17:33] | About? | 谈什么 |
[17:35] | Last night at dinner, Gregory proposed to me. | 昨晚吃晚餐时 格雷戈里跟我求婚了 |
[17:39] | Yeah, he mentioned he might do that. | 他提到了他可能那样做 |
[17:43] | What did you say? | 你怎么说的 |
[17:44] | Did you let him down easy? | 你婉言拒绝了吗 |
[17:45] | Well, I was going to… | 我本来打算拒绝的 |
[17:49] | but then he showed me this awesome ring, and I said “Yes!” | 但是他给我看了这枚超漂亮的戒指 我答应了 |
[17:56] | I am going be Mrs. Gregory Munchnik. | 我要成为格雷戈里·穆奇尼克太太了 |
[18:04] | Hello? | 喂 |
[18:06] | Your daughter just got engaged. | 你女儿刚订婚了 |
[18:08] | This is good news. | 这是好消息 |
[18:09] | Yeah, sure, it’s good… | 是啊 是好消息 |
[18:12] | …if this is what you want. | 如果你想这样 |
[18:13] | Why wouldn’t it be? | 我为什么不想 |
[18:16] | God, my housekeeper was happier for me than you two are. | 天啊 我的管家都比你俩更为我高兴 |
[18:20] | Honey, this is a big step. | 亲爱的 这是一大步 |
[18:21] | We just want to know that you’ve thought this through. | 我们只是想确定你考虑清楚了 |
[18:23] | Yeah, is this the guy you’re gonna be with forever? | 是啊 你打算和这人共度余生吗 |
[18:26] | Well, I doubt it’ll be forever, | 我想不会是余生吧 |
[18:28] | but for a first marriage, he’s pretty perfect. | 但是他挺适合当第一任老公的 |
[18:34] | Come here. | 来坐吧 |
[18:36] | I’m just worried | 我只是担心 |
[18:38] | you’re marrying a man you’re not really in love with. | 你会嫁给一个你不爱的男人 |
[18:41] | Were you in love with Baxter or my dad? | 你爱过巴克斯特或者我爸吗 |
[18:44] | Yes. | 是啊 |
[18:45] | And how did that work out for you? | 你结局怎么样呢 |
[18:50] | Sometimes I just hate this kid. | 有时候我好恨这孩子 |
[18:54] | Violet, marriage is hard enough | 维奥莉特 当你们彼此深深相爱 |
[18:57] | when you’re desperately in love with each other | 觉得一切永远都不会结束时 |
[18:59] | and you think it’s never gonna end, | 婚姻就够难的了 |
[19:01] | but going into it knowing it’s doomed is just so… | 但是明知道婚姻注定失败还结婚 那很… |
[19:04] | Realistic? | 现实吗 |
[19:06] | I was gonna say “Sad.” | 我打算说的是可悲 |
[19:08] | What is so bad about this? | 这有什么糟糕的 |
[19:11] | I have someone who loves me and wants to take care of me, | 有人爱我 想照顾我 |
[19:14] | and it’s good for you guys | 这对你们来说很好 |
[19:16] | because I’m no longer a problem for you anymore. | 因为我不再是你们的麻烦了 |
[19:19] | Violet, you were never a problem. | 维奥莉特 你从来都不是麻烦 |
[19:21] | Yeah, we say all the time how much we love you. | 是啊 我们一直都在说我们有多爱你 |
[19:24] | There’s the face. There’s the face. | 又是这副脸色 又是这副脸色 |
[19:29] | Trust me, I know what I’m doing. | 相信我 我知道我在做什么 |
[19:40] | Oh, God. | 天啊 |
[19:42] | You have to let her live her life. | 你得让她过自己的生活 |
[19:43] | She’s a grown woman. | 她是个成年女人了 |
[19:45] | Mom! | 妈 |
[19:46] | Roscoe threw out all my teddy bears! | 罗斯科把我的泰迪熊都扔了 |
[19:50] | Now we know what to get her as a wedding gift. | 现在我们知道该送她什么结婚礼物了 |
[20:04] | Whatcha doin’? | 你在干什么 |
[20:06] | Working on my dating profile. | 写约会资料 |
[20:08] | eHarmony? Match? | E网情缘吗 还是世纪佳缘 |
[20:09] | Senior-Mingle. | 老年人交友社区 |
[20:13] | You’re kidding. | 你开玩笑吧 |
[20:14] | Maybe Violet’s on to something. | 也许维奥莉特有所企图 |
[20:15] | Oh, God, you can’t be that desperate. | 天啊 你没那么绝望吧 |
[20:17] | Check out some of these old dudes. | 瞧瞧这些老人 |
[20:19] | This one’s 82 years old. | 这人82岁了 |
[20:21] | He’s got a beach house in Hawaii, | 他有一栋夏威夷海滩别墅 |
[20:22] | a brownstone in San Francisco, and look here– | 旧金山有一套房 瞧瞧这里 |
[20:24] | under special skills: | 特殊技能他写了 |
[20:25] | “Can drive at night.” | 晚上能开车 |
[20:29] | Slide over. | 过去点 |
[20:30] | I’m gonna give him a poke. | 我得戳戳他 |
[20:32] | Careful you don’t break his hip. | 小心点 别害他摔了屁股 |
[20:35] | Ooh! Take a look at this silver fox. | 瞧瞧这优质男 |
[20:38] | 22,000 square foot home in Carmel. | 在卡梅尔有两万二平米的房子 |
[20:41] | “Enjoys short walks on the beach.” | 喜欢在沙滩上短暂漫步 |
[20:45] | Ah, just so we’re clear, you’re giving up on love? | 我问问 你是不是放弃爱情了 |
[20:49] | I’ve had love. I want a housekeeper. | 我有过爱情 我想要管家 |