时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Hello? Mom! | 在吗 妈 |
[00:05] | Christy? | 克丽丝蒂 |
[00:07] | Can you help me with the groceries? | 你能帮我拿一下日用品吗 |
[00:10] | Help! | 救命[帮忙] |
[00:11] | Yeah, I need your help! | 是 我需要你帮忙 |
[00:13] | No! I need your help! | 不 我需要你帮忙 |
[00:17] | ‘Cause your life’s more important than mine. | 因为你的生活比我的重要得多 |
[00:20] | Damn it! Get your ass up here! | 见鬼 快给老娘上来 |
[00:23] | Well, I know what this is about. | 我知道是什么事了 |
[00:28] | Hurry! | 快 |
[00:30] | Relax. | 淡定 |
[00:31] | I splurged and got the kind the bears like. | 我奢侈了一次 买了熊会喜欢的卫生纸[广告内容] |
[00:36] | Oh, my God! What happened?! | 我的天 出什么事了 |
[00:38] | I threw my back out really bad. | 我的背扭伤了 很严重 |
[00:40] | How? | 怎么伤的 |
[00:42] | I was taking a shower. | 我在洗澡 |
[00:43] | I bent down to pick up the soap. | 弯腰捡一块肥皂 |
[00:46] | And? | 然后呢 |
[00:47] | That’s it! | 就是这样了 |
[00:50] | How did you get out of the shower? | 你是怎么从浴缸出来的 |
[00:52] | I don’t know. Gravity. | 我不知道 重力吧 |
[00:56] | Should I call 911? | 我要叫救护车吗 |
[00:57] | No, just get me to the bed. | 不 把我弄上床 |
[00:59] | Okay, well, can you stand up? | 好的 你可以站起来吗 |
[01:01] | Do you think if I could stand up, I might’ve done that by now? | 如果我可以站起来 不是早站起来了吗 |
[01:05] | Good point. | 有道理 |
[01:09] | Oh! That’s too much Mommy naked. | 妈咪没穿衣服 |
[01:13] | All right, well… | 好吧 |
[01:15] | let’s try this. | 试下这个方法 |
[01:20] | Sorry! | 对不起 |
[01:22] | Sorry! | 对不起 |
[01:24] | Sorry! | 对不起 |
[01:28] | How do you want to do this next part? | 接下来怎么办 |
[01:30] | Rent a crane? | 租台吊车吗 |
[01:33] | Pull me to my knees. | 扶我跪起来 |
[01:45] | Okay, now what? | 现在再怎么办 |
[01:47] | We take a break. | 休息一下 |
[01:49] | This is crazy! | 这太离谱了 |
[01:51] | Why don’t I call a doctor? | 我为什么不能叫医生 |
[01:52] | No! | 不 |
[01:53] | Why not? | 为什么 |
[01:54] | I didn’t sign up for ObamaCare, okay? | 我没有加入奥巴马医改 |
[01:56] | I forgot. | 我忘了 |
[01:59] | Now lift my ass | 现在把我的屁股抬起来 |
[02:01] | so it’s parallel to the bed. | 抬到与床平行 |
[02:05] | All right. | 好的 |
[02:10] | This reminds me of my eighth birthday. | 这让我想起我的8岁生日 |
[02:13] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[02:14] | You passed out at Chuck E. Cheese, | 你晕倒在出奇老鼠游乐场 |
[02:16] | and me and the big rat had to get you out of the ball pit. | 我和大老鼠必须把你弄出海洋球池 |
[02:20] | That didn’t happen. | 根本没这种事 |
[02:21] | Yeah, okay, and the rat wasn’t sitting at the breakfast table | 好吧 我早上起来时 那只大老鼠 |
[02:24] | when I came down in the morning. | 也没有坐在早餐桌边 |
[02:28] | You ready? | 准备好了吗 |
[02:29] | Uh… yeah. | 好了 |
[02:31] | On the count of three. | 数到三 |
[02:32] | One… | 一 |
[02:34] | What was that?! | 搞什么 |
[02:37] | I didn’t want you to tense up. | 我不想你太紧张 |
[02:41] | Are you okay? | 你还好吗 |
[02:42] | No, I’m not okay! | 我不好 |
[02:46] | All right, well, do you want to change into something | 好吧 你想不想脱下浴帘 |
[02:48] | more comfortable than a shower curtain? | 换上舒服些的衣服 |
[02:50] | No! I like my shower curtain. | 不 我喜欢浴帘 |
[02:52] | We’ve been through a lot together. | 我们一起经历了太多 |
[02:55] | How about some aspirin? | 来点阿司匹林吧 |
[02:56] | Yeah, with a heroin chaser. | 好 再加上海洛因的嗨劲儿 |
[03:01] | Here we go. | 来了 |
[03:07] | I’m not a dog! | 我不是狗 |
[03:09] | Uh, okay. | 好的 |
[03:11] | I’m gonna go put the groceries away. | 我去把买的日用品放好 |
[03:14] | Is there anything else I can do? | 还需要我做些什么 |
[03:15] | Put a pillow over my face and finish the job. | 用枕头闷住我的脸 结果我吧 |
[03:18] | So tempting. | 太有诱惑力了 |
[03:25] | Mom, | 妈 |
[03:27] | it’s gonna be okay. | 会好起来的 |
[03:28] | No, it’s not. | 不 |
[03:30] | I have to pee. | 我要尿尿 |
[03:34] | 冰蓝祝加森 ❤生日快乐❤ | |
[03:55] | Oh, hi, Candace. | 你好 坎迪斯 |
[03:57] | Is Baxter around? | 巴克斯特在吗 |
[04:01] | Ah, in the pool with Roscoe. | 和罗斯科在游泳池 |
[04:03] | Isn’t that nice? | 真是太好了 |
[04:05] | No, I don’t think I can come by and take a dip. | 不 我不能过来泡一泡 |
[04:10] | Uh, actually, that’s why I’m calling. | 其实我打电话来是有事相求 |
[04:12] | My mom threw her back out last night, and I was wondering | 我妈昨晚扭伤了背 我想问问 |
[04:15] | if you could keep Roscoe for another day or two. | 罗斯科能否在你那边多待一两天 |
[04:19] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[04:21] | That-that really helps me out. | 真是帮了我的大忙 |
[04:26] | Yeah, sure. | 是的 |
[04:27] | I can see how he might get confused | 我明白他可能会糊涂 |
[04:29] | as to where his real home is. | 他真正的家在哪里 |
[04:33] | Hang on a second. | 稍等 |
[04:34] | I hate you, you miserable cow. | 我恨你 卑鄙的肥妹 |
[04:50] | Still not funny. | 依然不好笑 |
[04:54] | I really think we should take you to the doctor. | 我觉得应该送你去看医生 |
[04:56] | I’m fine. | 我没事 |
[04:57] | Mom, seriously, you need to… | 妈 说真的 你需要… |
[04:59] | I said I’m fine. | 我说了我没事 |
[05:00] | I just need some coffee. | 我只是需要来点咖啡 |
[05:02] | Would you like me to get it for you? | 要我帮你拿吗 |
[05:03] | No! Gonna get it myself. | 不 我自己来 |
[05:08] | Okay. | 好的 |
[05:10] | But this is going on YouTube. | 但这段视频要上YouTube |
[05:15] | Welcome to Profiles in Courage. | 欢迎观看《勇者形象》 |
[05:19] | Injured in a tragic soap retrieval accident, | 在悲剧性的捡肥皂事故中受伤 |
[05:23] | Bonnie Plunkett is now attempting | 邦妮·普兰科特正在尝试 |
[05:25] | to live a normal life. | 过上正常人的生活 |
[05:30] | Let’s watch. | 我们看看 |
[05:39] | Don’t make me hurt you. | 别逼我把你整残了 |
[05:41] | Oh, please try. | 拜托来吧 |
[05:44] | Please? | 拜托 |
[05:50] | These simple tasks you and I take for granted | 这项你我认为是理所当然的简单工作 |
[05:53] | require a heroic effort from the plucky Plunkett. | 需要”勇敢”普兰科特付出英雄般的努力 |
[06:07] | Do we have any straws? | 家里有没有吸管 |
[06:10] | Top shelf. | 最高一层的柜子 |
[06:29] | Can I help you now? | 我现在可以帮你吗 |
[06:35] | Let me hear the words. | 说出来吧 |
[06:37] | Help me! | 帮我 |
[06:42] | Good. | 好的 |
[06:45] | Let’s take you to the clinic. | 我送你去看医生 |
[06:50] | Uh, uh, here we go. | 好的 |
[06:51] | Slowly. | 慢点 |
[06:53] | Slowly, slowly. | 慢点 慢点 |
[06:55] | Okay. | 好的 |
[07:00] | Come on, Mom. | 别这样 妈 |
[07:01] | Everything’s gonna be fine. | 一切都会好起来的 |
[07:03] | No, it’s not! | 不 |
[07:04] | I have to pee again! | 我又要尿尿了 |
[07:08] | Well, you really shouldn’t drink so much coffee. | 你真不应该喝那么咖啡 |
[07:14] | I can’t believe we have to wait this long to see a doctor. | 真不敢相信看医生要等这么久 |
[07:17] | I think the bleeding people go first. | 我想流血的人优先吧 |
[07:20] | Fine, then stab me. | 好的 捅我吧 |
[07:25] | Mrs. Plunkett? | 普兰科特夫人吗 |
[07:27] | It’s Ms. | 是女士 |
[07:29] | He means me. | 他是说我 |
[07:30] | I’m the Ms. He means. | 他说的是我这个女士 |
[07:33] | Hello. | 你好 |
[07:34] | Hi. All right. | 你好 好了 |
[07:36] | Let’s take a look here. | 来检查一下 |
[07:37] | Do you want me to disrobe? | 需要我脱衣服吗 |
[07:41] | That’s okay. | 不用 |
[07:42] | How about me? | 我呢 |
[07:45] | What were you doing when you injured your back? | 你做什么扭伤了背 |
[07:48] | Skiing. | 滑雪 |
[07:50] | She fell in the shower. | 她洗澡时摔倒了 |
[07:52] | At the ski resort. | 在滑雪度假中心 |
[07:57] | It’s probably just a severe muscle spasm. | 可能只是严重的肌肉痉挛 |
[07:59] | It happens to people your age. | 你这个年纪这很正常 |
[08:03] | There’s the stab. | 还是捅了一刀 |
[08:06] | We’ll take a few X-rays just to be sure. | 拍个X光确认一下 |
[08:08] | But if everything looks okay, | 如果没什么问题 |
[08:09] | we’ll just send you home with some pain pills. | 就给你开一些止痛药 |
[08:14] | Problem? | 有问题吗 |
[08:15] | I’m in recovery. | 我在戒瘾期 |
[08:17] | I have to be, uh, careful with that stuff. | 对于药 我得小心点 |
[08:20] | So, do you not want me to…? | 这么说你不希望我开… |
[08:21] | No, no. I didn’t say that. | 不 我没这么说 |
[08:23] | Because stretching exercises could also… | 伸展运动同样也可以… |
[08:25] | Hang on. How do we do this? | 稍等 我们怎么办 |
[08:28] | I’ll call Marjorie. | 我给玛乔丽打电话 |
[08:29] | Oh, God! We know what she’s gonna say. | 老天 我们都知道她会怎么说 |
[08:31] | Pills. P-I-L-L-S. | 药片 PILLS |
[08:33] | People In Life Losing Sobriety. | 人们在生活中失去清醒 |
[08:38] | Hang on. | 稍等 |
[08:40] | Marjorie? | 玛乔丽 |
[08:41] | Here, talk to Bonnie. | 和邦妮谈谈 |
[08:44] | Yeah, hey, listen. Um… | 喂 听着 |
[08:45] | I’m at the clinic. I hurt my back. | 我在医院 背扭伤了 |
[08:46] | Doctor wants to give me pain pills. | 医生想给我开止痛药 |
[08:53] | She wants to talk to you. | 她想和你说 |
[08:55] | Hi. | 喂 |
[08:57] | No, she’s not faking. | 不 她不是假装的 |
[09:00] | Hang on. | 等等 |
[09:02] | She wants to talk to you. | 她想和你说 |
[09:05] | Hello? | 喂 |
[09:06] | One every four hours as needed for pain. | 根据疼痛需要 每四小时一片 |
[09:10] | Hold on. | 稍等 |
[09:10] | Back to you. | 找你 |
[09:16] | Yes, he is as hot as he sounds. | 是的 他跟听起来一样帅气 |
[09:20] | Okay, unless the phone’s gonna do another lap, | 好吧 要是不用给我电话了 |
[09:22] | I’ll go order the X-rays. | 我就去订X光了 |
[09:24] | – Bye. – Bye. | -拜拜 – 拜拜 |
[09:27] | Thanks, Marjorie. | 谢谢 玛乔丽 |
[09:29] | Yeah, I understand. | 我懂 |
[09:31] | Got it. | 知道了 |
[09:32] | All right, I’ll talk to you later. | 好 回头聊 |
[09:34] | She says it shouldn’t be a problem | 她说只要你监控我 |
[09:35] | as long as you monitor how many pills I take. | 吃了多少药 那就没问题 |
[09:37] | It’s my tenth birthday all over again. | 我的十岁生日重演了 |
[09:43] | Okay, it’s 11:00. | 好了 11点了 |
[09:45] | No more until 3:00 A.M. | 凌晨三点再服用 |
[09:46] | Assuming I’m in pain. | 如果我疼的话 |
[09:48] | Exactly. Might not even need it. | 是啊 也许根本就不需要 |
[09:50] | Look at us being responsible with drugs. | 瞧瞧我们 服药这么谨慎 |
[09:52] | Right? “Take as directed.” | 是吧 遵医嘱服用 |
[09:54] | It’s hilarious. | 搞笑死了 |
[09:59] | Hey, baby. Miss me? | 亲爱的 想我了吗 |
[10:04] | Coming to bed? | 上床吗 |
[10:05] | Coming. | 来了 |
[10:06] | ‘Cause I miss you. | 因为我好想你 |
[10:20] | Hi, I’m Bonnie. I’m an alcoholic. | 大家好 我是邦妮 我是酒瘾者 |
[10:22] | Hi, Bonnie. | 你好 邦妮 |
[10:23] | Thanks for bringing the meeting here. | 多谢大家把会议安排在这里 |
[10:26] | The pain meds are helping a little, | 止痛药有些帮助 |
[10:27] | but I still can’t get out of the house. | 但我还是没法出门 |
[10:29] | Did they give you the 500 milligrams or the 750s? | 他们开的是500毫克的药 还是750毫克的 |
[10:34] | 750s. | 750毫克的 |
[10:38] | God, why can’t I be old and fall in the shower? | 天啊 我为什么不能做个老人 洗澡时摔倒 |
[10:42] | Yeah, well, anyway, uh, pills were never my thing, | 总之 我从来都不喜欢药 |
[10:45] | so it’s not a big deal. | 所以没什么大不了的 |
[10:48] | Are you swallowing them or are you snorting them? | 你是在服药 还是在吸 |
[10:52] | I’m taking them as directed. | 我在遵医嘱服用 |
[10:54] | I don’t understand. | 我不懂 |
[10:57] | She’s following the doctor’s orders. | 她在听医生的吩咐吃药 |
[10:59] | And I’m proud of her. | 我很为她骄傲 |
[11:00] | Me, too. | 我也是 |
[11:01] | Thank you. | 谢谢 |
[11:02] | Anyway, that’s… that’s all from me. | 总之 我就想说这么多 |
[11:04] | Thanks, Bonnie. | 谢谢 邦妮 |
[11:06] | Who wants to go next? | 谁想下一个分享 |
[11:08] | Can we at least see them? | 我们能看看吗 |
[11:11] | Who wants to go next? | 谁想下一个分享 |
[11:13] | I’ll go. | 我来吧 |
[11:15] | Hi, I’m Christy. I’m an alcoholic. | 大家好 我是克丽丝蒂 我是酒瘾者 |
[11:18] | Hi, Christy. | 你好 克丽丝蒂 |
[11:19] | Okay, well, I’m glad my mom is | 我很高兴我妈妈 |
[11:24] | handling the pain pills so well, | 没有滥用止痛药 |
[11:26] | ’cause I got to tell you, | 因为我得告诉你们 |
[11:28] | just having them in the house is a little tricky for me. | 家里有止痛药对我来说有些难熬 |
[11:31] | When I was drinking and using, those things were like candy. | 我喝酒吸毒时 那些东西就跟糖果一样 |
[11:35] | Like M&M’s without the calories. | 像是没有卡路里的MM豆 |
[11:40] | Pills were always a way for me to escape reality, | 药片总是我逃避现实的方法 |
[11:45] | and lately it’s been something I’ve been kind of wanting to do. | 最近 我有点想逃避现实 |
[11:49] | Between my 19-year-old daughter | 因为我19岁的女儿 |
[11:51] | moving in with her middle-aged fiance… | 跟她的中年未婚夫同居了… |
[11:55] | 42. | 是42岁 |
[11:59] | …and my son who’d | 我儿子宁愿 |
[12:01] | rather spend his weekends with his father | 跟他父亲还有他隆过胸 |
[12:03] | and his rich new girlfriend with the boob job | 打过肉毒杆菌丰过唇的有钱新女友 |
[12:05] | and the Botox and the lips and… | 一起度过周末 |
[12:07] | No offense. | 无意冒犯 |
[12:14] | And on top of that, there’s work and school | 除此之外 我还得工作 上学 |
[12:17] | and, you know, North Korea. | 还有朝鲜的事 |
[12:21] | And it all goes away with a couple of pills, | 嗑几片药 喝两瓶红酒 抽一根粗大的大麻烟卷 |
[12:24] | two bottles of red wine and a big fat joint. | 这一切都消失了 |
[12:28] | A big fatty. | 粗大 |
[12:33] | But… | 但是 |
[12:34] | you know what else goes away? | 你知道还有什么也消失了吗 |
[12:37] | My family, my freedom, | 我的家人 我的自由 |
[12:39] | my friends. | 我的朋友们 |
[12:42] | Pretty much everything that’s important to me. | 一切对我来说重要的事情 |
[12:45] | Anyway, I’m just glad you all came over. | 总之 我很高兴你们都来了 |
[12:49] | It really helps to share. | 进行分享真的有帮助 |
[12:51] | Speaking of which, you’re gonna love this. | 说到这里 你们会喜欢这个的 |
[12:57] | Welcome to Profiles in Courage. | 欢迎观看《勇者形象》 |
[13:05] | All right, I’m going to work. | 好了 我要去上班了 |
[13:07] | Do you need anything? | 你需要什么吗 |
[13:08] | I’m fine. | 不用了 |
[13:08] | Got my chips, got some tea, got my remote. | 有薯片 茶 遥控器 |
[13:11] | Do you need to go pee-pee? | 你得去尿尿吗 |
[13:15] | No. | 不用 |
[13:18] | Okay, you can take another pill in two hours | 好吧 两小时后你可以再吃一片药 |
[13:20] | or as needed for pain. | 或者根据疼痛需要服用 |
[13:21] | You got it, boss. | 没问题 头儿 |
[13:22] | See you later then. | 那回头见咯 |
[13:24] | And I like that. | 我喜欢那样 |
[13:26] | Keep calling me that. | 继续那样称呼我 |
[13:38] | “As needed.” | 根据需要 |
[13:42] | Well, let’s see. | 我们瞧瞧吧 |
[14:00] | Okay. | 好 |
[14:02] | Not there. | 那里不疼 |
[14:16] | Oh, yeah, it’s needed! | 需要了 |
[14:23] | Hi, beautiful. | 好啊 美女 |
[14:27] | No. | 不 |
[14:35] | Why you playing hard to get? | 你为什么要玩欲擒故纵 |
[15:07] | Oh, who am I kidding? | 我在骗谁呢 |
[15:11] | Don’t do it, Bonnie! | 别这样做 邦妮 |
[15:12] | Don’t do it! | 别这样做 |
[15:28] | Hi, have you heard the good news? | 你听说好消息了吗 |
[15:29] | I have not. Come on in. Tell me all about it. | 我没有 进来吧 跟我说说 |
[15:33] | Um, okay. | 好 |
[15:34] | Thanks. | 谢谢 |
[15:35] | Please, sit. | 请坐 |
[15:37] | I’m Bonnie, by the way. | 顺便说一句 我是邦妮 |
[15:38] | Hi, Bonnie. I’m Cliff. | 你好 邦妮 我是克里夫 |
[15:40] | And I’m Chip. | 我是奇普[薯片] |
[15:40] | Of course you are! | 当然啦 |
[15:43] | So, tell me about your god. | 跟我说说你们的神 |
[15:44] | Is he a big guy on a throne or is he just everywhere? | 是坐在王座上的大个子 还是无处不在 |
[15:47] | Um, I like the everywhere idea. | 我喜欢无处不在的主意 |
[15:49] | Me, too. Up top. | 我也是 来击掌 |
[15:54] | Okay, let’s hear the pitch. | 你们来宣传吧 |
[15:56] | Oh, okay, um, so your immortal soul… | 好 你不朽的灵魂 |
[15:57] | Hold that thought. | 等等 |
[15:58] | I’m gonna rustle us up some pork chops. | 我要去做一些猪排 |
[16:03] | Does your god let you eat pork? | 你的神让你吃猪肉吗 |
[16:04] | Uh, yeah. | 让的 |
[16:05] | Sign me up! | 我也加入 |
[16:10] | We are getting really good at this! | 我们真的很擅长这事了 |
[16:14] | Okay, I like everything I’m hearing. | 我喜欢我听到的一切 |
[16:16] | Love the angels, golden scrolls. | 喜欢天使 金色的卷轴 |
[16:18] | Forgiveness of sins– very big issue for me. | 宽恕罪恶 这对我来说意义重大 |
[16:22] | But here’s a hypothetical. | 但是有个假设 |
[16:24] | Let’s say I do something really bad. | 比如说我做了很坏的事 |
[16:26] | And I’m not talking masturbation. | 我说的不是自慰 |
[16:27] | Everybody masturbates. | 大家都自慰 |
[16:33] | I’m thinking I kill a couple of guys. | 我想的是 我杀了几个人 |
[16:36] | What’s your church’s forgiveness policy on that? | 你们教会能宽恕这种事吗 |
[16:39] | Wha…? | 什么… |
[16:40] | What couple of guys you talking about? | 你说的是哪几个人 |
[16:44] | I don’t know. Anybody who pisses me off. | 我不知道 惹我生气的人 |
[16:47] | Ooh! Apple turnovers. | 苹果半圆卷饼 |
[16:49] | We’ve got to get out of here. | 我们得离开这里 |
[16:55] | – I left my Bible! – I’ll get you another one! | -我忘拿《圣经》了 -我再给你买一本 |
[17:18] | Hey. How are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[17:22] | Oh, not so good. | 不大好 |
[17:25] | Sleeping on this couch didn’t do me any favors. | 睡在这个沙发上可没让我舒服 |
[17:30] | When was the last time you took a pill? | 你上次吃药是什么时候 |
[17:34] | Not since you left. | 你走后没吃过 |
[17:37] | Mom, don’t be a hero. | 妈妈 别逞强 |
[17:40] | Wait here. I’ll go get you one. | 在这里等着 我给你拿一片 |
[17:47] | Thanks. | 谢了 |
[18:01] | Where’d this come from? | 这是哪里来的 |
[18:06] | Do you need anything before I get into bed? | 我上床前你还需要什么吗 |
[18:08] | No, I’m doing pretty good over here. | 不用了 我挺好的 |
[18:10] | How are you doing? | 你怎么样 |
[18:11] | Well, I’ll admit… | 我承认 |
[18:13] | I was kind of wrestling with these pills being around. | 这些药放在家里 我在努力抗拒 |
[18:16] | But sharing about it really helped. | 但是分享这事真的有帮助 |
[18:19] | Sure? ‘Cause the minute those things threaten your sobriety, | 是吗 因为只要那些药威胁了你的戒瘾 |
[18:22] | just say the word, I’ll flush them. | 直说就好 我去冲走它们 |
[18:24] | Wow. You have changed so much. | 你改变了好多啊 |
[18:32] | I guess I have. | 我想是的 |
[18:35] | All right, good night. | 好吧 晚安 |
[18:36] | – I love you. – I love you, too. | -我爱你 -我也爱你 |
[19:05] | Now what? | 怎么了 |
[19:06] | Nothing. I just got to pee. | 没什么 我只是得上个厕所 |
[19:23] | Good news. | 好消息 |
[19:25] | Your X-rays look fine. | 你的X光结果挺好的 |
[19:26] | Oh, great! I’d hate to have slipped a disk or something. | 真棒 如果椎间盘突出就惨了 |
[19:30] | Help me down? | 帮我下来好吗 |
[19:31] | Oh, sure. | 好 |
[19:32] | Thanks, Doc. | 谢谢 医生 |
[19:35] | Still pretty tender, huh? | 还是很脆弱啊 |
[19:36] | Yeah. No more snowboarding for this gal. | 是啊 我可没法参加滑雪运动了 |
[19:39] | You know, I’m happy to prescribe some pain medication. | 我很乐意开点止痛药 |
[19:42] | Gosh, uh, I don’t know. | 天啊 我不知道 |
[19:44] | As an athlete, I try to stay away from that stuff. | 我是运动员 不想吃药 |
[19:46] | Please, let me write you a prescription. | 拜托 我给你写张处方吧 |
[19:49] | Eh… all right. | 好的 |
[19:52] | Make it for the 750s. | 记得开750毫克的 |