时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:32] | Hi. I’m Bonnie. I’m an alcoholic. | 大家好 我是邦妮 我是酒瘾者 |
[00:36] | Hi. I’m Bonnie. I’m an alcoholic. | 大家好 我是邦妮 我是酒瘾者 |
[00:39] | ‘Ello, ‘ello, ‘ello. | 你好你好你好 |
[00:40] | My name is Bonnie and I’m fond of the grape. | 我是邦妮 我喜欢葡萄 |
[00:48] | What are you doing? | 你做什么呢 |
[00:49] | Hey, there. I’ll be right in. I’m… praying. | 你好 我马上去 我在祈祷 |
[00:53] | Would you like me to join you? | 要我和你一起祈祷吗 |
[00:55] | Sure, if you don’t mind swearing | 没问题 只要你不介意对撒旦 |
[00:56] | your eternal allegiance to Satan. | 宣誓永远效忠 |
[00:59] | I’ll see you inside. | 里面见 |
[01:07] | Hi. I’m Bonnie and I’m an alcoholic! | 大家好 我是邦妮 我是酒瘾者 |
[01:12] | And today, I am sober 18 months! | 到今天 我已经戒酒18个月了 |
[01:17] | 18 months, bitches! | 18个月啊 姐妹们 |
[01:20] | Is she wearing two different shoes? | 她穿着两只不同的鞋吗 |
[01:22] | Maybe it’s to match her two different earrings. | 也许是为了搭配那两只不同的耳环 |
[01:26] | I gotta tell you, I could not have made it | 我得跟大家说 没有在座的先生女士 |
[01:30] | without the support of the men and women in this room. | 我根本没办法做到这点 |
[01:33] | I just… love you guys so much. | 我好爱你们 |
[01:37] | Even you, Regina. | 甚至包括你 雷吉娜 |
[01:42] | I swore I wasn’t gonna cry. | 我本来发誓不会哭的 |
[01:45] | Come on, Plunkett, pull it together. | 加油 普兰科特 振作点 |
[01:49] | What are you crying for? | 你哭什么 |
[01:51] | I don’t know. | 我不知道 |
[01:56] | Anyway… | 总之 |
[01:57] | it’s time for me to give back. | 是时候我回馈大家了 |
[01:59] | To share my experience, | 分享我的经历 |
[02:02] | my strength, | 我的力量 |
[02:03] | my hope, with the people who are taking their first steps | 我的希望 帮助那些迈出第一步的人们 |
[02:07] | on this wonderful road we call… | 走上这条我们称之为 |
[02:12] | …not drinking. | 不喝酒的 |
[02:15] | Avenue. | 康庄大道 |
[02:19] | Thank you. | 谢谢大家 |
[02:21] | Nobody calls it that. Do we call it that? | 没人这样说 有这个说法吗 |
[02:46] | Don’t get me wrong– | 别误会啊 |
[02:47] | I feel blessed to live in Jill’s beautiful home. | 能住在吉尔的漂亮豪宅里是我的福气 |
[02:50] | But every time her friends come for a visit, | 但每次她朋友来拜访 |
[02:52] | they hand me their coat. | 都把衣服递给我 |
[02:55] | I told you it’s not because you’re black, | 我跟你说了 这不是因为你是黑人 |
[02:57] | it’s because you look like my old maid. | 而是因为你长得像我原来的女佣 |
[03:00] | How is that better? | 这话有帮助吗 |
[03:01] | Is that better? | 有帮助吗 |
[03:03] | Her old maid was very pretty. | 她原来的女佣非常漂亮 |
[03:07] | Gotta pee. | 去尿尿 |
[03:09] | Hey. I’m wearing two different shoes. | 我穿着两只不同的鞋子 |
[03:14] | Is your mom doing okay? | 你妈妈还好吗 |
[03:16] | Yeah. Why? | 好啊 怎么啦 |
[03:17] | She doesn’t seem like herself. | 她看起来不太对劲 |
[03:19] | What’s herself? | 对劲是什么样 |
[03:20] | – Mean… – Bitchy… | -毒舌 -犯贱 |
[03:21] | – Dismissive… – Okay. | -目空一切 -行啦 |
[03:23] | – Rude… – Selfish… | -粗俗 -自私 |
[03:24] | – Condescending… – I get it! I get it! | -居高临下 -我明白了 |
[03:27] | She’s not taking those pain pills for her back anymore, is she? | 她没有再因为背痛吃止痛药了吧 |
[03:31] | No, the prescription ran out a couple weeks ago. | 没 处方药几周前就吃完了 |
[03:34] | Well… something’s not right there. | 反正有什么不对劲 |
[03:36] | Oh, come on! | 拜托 |
[03:37] | After the year she’s had, | 她经历了这么一年 |
[03:38] | she’s allowed to be a little eccentric. | 有些古怪行为也不出奇 |
[03:40] | The year she’s had? | 她经历了这么一年 |
[03:42] | Did she spend time in jail? | 她坐过牢吗 |
[03:43] | Is she fighting cancer? | 和癌症斗争过吗 |
[03:45] | Did her hair guy move back to Japan with zero warning? | 发型师没说一声就搬回日本了吗 |
[03:49] | Oh, please. | 得了吧 |
[03:50] | That’s the same haircut I give my son. | 我给我儿子剪的就你这发型 |
[03:53] | I know they’re two different shoes! | 我知道我穿着两只不同的鞋子 |
[03:54] | Mind your freakin’ business! | 别他妈的管闲事好吗 |
[03:58] | See? She’s still mean. | 瞧 她依然毒舌 |
[04:02] | I think the real problem is | 我想真正的问题是 |
[04:04] | that she’s lonely. | 她很孤单 |
[04:06] | Do any of you guys know somebody we could set her up with? | 你们手头上有可以介绍给她的人吗 |
[04:09] | Does it have to be a man? | 一定要是男人吗 |
[04:12] | Not really. | 不一定 |
[04:13] | She’s been known to eat from both sides of the buffet. | 她出了名的男女通吃 |
[04:19] | Think I’m gonna take off. I’m tired. | 我走了 我累了 |
[04:21] | We just got our food. | 吃的刚端上来 |
[04:23] | Oh, right. | 是哦 |
[04:26] | That was mine. | 那是我的 |
[04:32] | So what do you think? | 你觉得怎么样 |
[04:33] | Eh, we could toss a penny in there | 可以扔枚硬币进去 |
[04:35] | and wish for it to unclog. | 许愿马桶畅通 |
[04:37] | Did you try using a plunger? | 你用了疏通搋子吗 |
[04:39] | First thing I did. | 一开始就用了 |
[04:41] | You’re not flushing any feminine hygiene products | 你没有把女性卫生用品 |
[04:43] | down there, are you? | 冲下去吧 |
[04:43] | I’m 58 years old. | 我58岁了 |
[04:45] | What kind of feminine hygiene products | 你觉得我还在用哪种 |
[04:46] | do you think I’m using? | 女性卫生用品 |
[04:49] | Don’t bark at me for thinking you might still be vital. | 我觉得你还有青春活力 别为此凶我啊 |
[04:54] | All right, I’ll take a look. | 好吧 我看看 |
[04:55] | Thank you. | 谢谢 |
[04:56] | By the way… | 对了 |
[04:57] | if you know you’re having company, | 如果你知道有客人要来 |
[04:58] | maybe you could put your bras away? | 为什么不把文胸拿走呢 |
[05:00] | You’re not company. You’re here to fix the toilet. | 你不是客人 你是来修马桶的 |
[05:02] | Well, I still don’t need to see those tired old things. | 那我也不需要看到这些失去弹性的东西吧 |
[05:04] | Though they pair nicely with those tired old things. | 虽然它们完美匹配了这些失去弹性的东西 |
[05:08] | Just fix the toilet and let yourself out. | 快修好马桶走人吧 |
[05:11] | No hug? | 没有拥抱吗 |
[05:17] | Well, there’s the problem. | 问题就在这里 |
[05:18] | She’s got a tired old ballcock. | 她的浮球阀不再有弹性了 |
[05:29] | Ah, let’s see… | 来瞧瞧 |
[05:33] | Stuff to help you poop. | 缓解便秘 |
[05:34] | Stuff to make the pooping stop. | 缓解腹泄 |
[05:36] | Well, now we know why the toilet’s clogged. | 现在知道为什么马桶会堵了 |
[05:40] | Hold on. | 慢着 |
[05:42] | Chlorodiazepoxide. | 利眠宁 |
[05:45] | It’s gotta be good. | 肯定不错 |
[05:51] | Hey, did you hear from Marjorie today? | 今天玛乔丽联系你了吗 |
[05:53] | She sent me an e-mail. I didn’t open it. | 她发了电邮给我 我没看 |
[05:56] | What is this stuff? | 这是什么东西 |
[05:58] | It’s tofu. | 豆腐 |
[05:59] | What’s tofu? | 豆腐是什么 |
[06:00] | A type of chicken. | 鸡肉的一种 |
[06:04] | I like chicken. | 我喜欢鸡肉 |
[06:07] | Hey, I gotta talk to your grandma. | 我得和外婆谈谈 |
[06:08] | Why don’t you go watch TV while you eat? | 你去边看电视边吃饭吧 |
[06:10] | Okay. | 好的 |
[06:12] | I wonder what part of the chicken this is. | 不知道这是鸡身上的哪个部分 |
[06:19] | Why didn’t you open it? | 你为什么没看 |
[06:20] | Because she sends me her happy thought e-mails every freakin’ day. | 因为她每天都会发我心灵鸡汤类的电邮 |
[06:23] | Listen to this gem. | 听这句名言吧 |
[06:25] | If God brings ya to it, God’ll bring ya through it. | 上帝带你面临的 必带你走过 |
[06:32] | Gee… I like those e-mails. | 老天 我喜欢这些电邮 |
[06:34] | They keep me from stabbing you. | 让我忍住不拿刀捅你 |
[06:39] | Anyway, the reason she’s trying to get ahold of you is, | 她想联系你的原因是 |
[06:41] | – she has a really nice guy she wants you to meet. – Yuck. | -要给你介绍个好男人 -恶心 |
[06:44] | You know who else was a nice guy? | 知道还有谁也是好男人吗 |
[06:45] | The Elephant Man. | 象人 |
[06:48] | Oh, come on! | 得了 |
[06:48] | Watch the movie– he was charming. | 看电影吧 他可好了 |
[06:51] | Yeah, well, I checked out Marjorie’s guy on Facebook, | 我在脸书网上查了玛乔丽介绍的这个人 |
[06:55] | and he happens to be good-looking | 他不仅长得帅 |
[06:57] | and a very successful dentist. | 而且是个成功的牙医 |
[06:59] | A dentist? Huh. Hmm. | 牙医 |
[07:01] | Yep. | 没错 |
[07:02] | Oh, come on, give it a try! | 拜托 试试吧 |
[07:04] | You need to get out there and have some fun. | 你需要出门去开心一下 |
[07:07] | Who knows? Maybe you two will hit it off | 谁知道呢 也许你们会一拍即合 |
[07:09] | and he’ll fill your cavity. | 他会填补你的”空洞” |
[07:13] | Your cavity. | 你的”空洞” |
[07:15] | Get it? | 明白吗 |
[07:17] | Do a little drillin’? | “钻”一下 |
[07:21] | I’m gonna go eat with Roscoe. | 我去和罗斯科一起吃 |
[07:23] | I’ll be here all week! | 我一周都在这里 |
[07:24] | Tip your waitress! | 记得给服务员小费哦 |
[07:29] | So, after my wife died, | 我妻子去世后 |
[07:30] | I thought I’d travel a little bit. | 我就想去旅行 |
[07:32] | Took a cruise up to Alaska. | 坐邮轮去阿拉斯加 |
[07:34] | Nice. | 不错 |
[07:35] | Walked on a glacier. | 走在冰川上 |
[07:37] | Saw a pod of whales. | 看到了鲸群 |
[07:40] | Met some Inuits. | 见到了因纽特人 |
[07:42] | They’re one of the local Indian tribes. | 他们是当地的印第安部落 |
[07:45] | Not to be confused with the Out-u-its. | 别和奥纽特人搞混了 |
[07:50] | Sorry? | 什么 |
[07:50] | A joke that the cruise comedian did. | 邮轮上的相声演员讲的 |
[07:53] | I don’t think I told it right. | 我想我讲得不对 |
[07:59] | You all right? | 你还好吗 |
[08:00] | Yeah, yeah, I just have this… | 没事 只是里面有一颗 |
[08:02] | sensitive tooth back here. | 敏感的牙齿 |
[08:03] | I gotta remember to chew on the other side. | 我得记住用另一边牙齿嚼 |
[08:06] | So… the Inuits. Go on. | 因纽特人 继续 |
[08:08] | Why don’t we go back to my office, | 不如我们去我的诊所 |
[08:10] | let me take a look? | 让我看一下 |
[08:12] | I don’t want to impose. | 我不想麻烦你 |
[08:15] | Think I’ll stick with the mashed potatoes. | 我就吃土豆泥好了 |
[08:18] | Don’t be silly. I insist. | 别傻了 我坚持 |
[08:20] | Oh… you’re very sweet, but… | 你真是好人 但是 |
[08:23] | to be totally honest, I’m terrified of dentists. | 说实话 我非常害怕牙医 |
[08:26] | I have no tolerance for pain. | 我的忍痛程度非常差劲 |
[08:27] | I promise you won’t feel a thing. | 我保证你一点感觉也没有 |
[08:30] | I’ll give you a little nitrous oxide. | 我给你吸笑气 |
[08:31] | Let’s go. | 我们走 |
[08:38] | Where’s your mother? | 你母亲在哪里 |
[08:41] | Out for the evening. Why? | 晚上出去了 什么事 |
[08:43] | She stole three of my cat’s tranquilizers. | 她偷了三片我家猫的镇定剂 |
[08:47] | What? | 什么 |
[08:48] | That’s impossible. | 这不可能 |
[08:49] | I just refilled his prescription. | 我刚续了处方药 |
[08:51] | I know exactly how many were in here. | 我知道有多少片 |
[08:53] | Maybe your cat has a drug problem. | 也许你家猫磕药 |
[08:56] | So this is funny to you? | 你觉得好笑吗 |
[08:58] | A little. | 有一点 |
[09:00] | I mean, a cat on tranquilizers… | 猫吃镇定剂 |
[09:03] | at some point, isn’t that just a pillow? | 某种程度上 一个枕头就有这效果了 |
[09:07] | You’re just as bad as she is. | 你和你妈一样差劲 |
[09:10] | I’ll save a seat for your cat at my AA meeting! | 我会帮你家猫在戒瘾互助会上占个座位 |
[09:14] | My name is Mittens and I’m an alcoholic. | 我叫猫咪 我是酒瘾者 |
[09:21] | So how’d your wife die? | 你妻子是怎么死的 |
[09:24] | Massive heart attack. | 突发心脏病 |
[09:27] | The love of my life died the same way. | 我的此生挚爱也是这样过世的 |
[09:37] | Oh, I loved him so much. | 我好爱他 |
[09:39] | I loved her, too. | 我也爱她 |
[09:45] | My friend has cancer. | 我一个朋友得了癌症 |
[09:50] | I haven’t spoken to my daughter in 15 years. | 我15年没跟我女儿说话了 |
[10:05] | What? What? | 怎么了 |
[10:07] | Out-u-its. | 奥纽特人 |
[10:36] | Hey, how was your date? | 你的约会怎么样 |
[10:38] | Not bad. | 不错 |
[10:39] | It’s 12:30. | 都12点半了 |
[10:40] | I’m guessing the Elephant Man had a trunk in his pants. | 我猜象人裤子里有象鼻吧 |
[10:44] | Nothing happened, and he was very nice. | 没发生什么事 但他很好 |
[10:46] | Details, details. | 细节 细节 |
[10:48] | Not much to tell, really. | 没什么可说的 |
[10:49] | He’s a widower, so we talked a lot about losing loved ones. | 他是个鳏夫 所以我们聊了很多失去所爱之人的事 |
[10:52] | Sounds depressing. | 听起来很沮丧 |
[10:53] | We actually found a way to laugh about it. | 我们实际上找到了大笑的方法 |
[10:57] | Here, free toothbrushes. | 给 免费牙刷 |
[10:59] | Oh, good. | 真好 |
[11:00] | Now I can stop using yours. | 现在我可以不用你的了 |
[11:02] | What? | 什么 |
[11:03] | You heard me. | 你听到了 |
[11:07] | So did you make plans to see him again, | 你是有计划再跟他见面 |
[11:09] | or is he just gonna send you a postcard? | 还是他给你寄明信片啊 |
[11:13] | Good night. | 晚安 |
[11:14] | Hey, um, just a heads-up. | 提醒一下 |
[11:16] | Beverly Torantino dropped by. | 贝弗莉·塔伦蒂诺来了 |
[11:18] | Oh, yeah? | 是吗 |
[11:20] | She was pretty upset. | 她很生气 |
[11:21] | About? | 气什么 |
[11:22] | She has this crazy idea | 她有个疯狂的想法 |
[11:24] | that you stole some of her cat’s tranquilizers. | 觉得你偷了她家猫的镇定剂 |
[11:27] | Her cat has tranquilizers? | 她的猫还有镇定剂吗 |
[11:29] | That’s weird. | 真古怪 |
[11:31] | That’s what I thought. | 我也是这么想的 |
[11:32] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么了 |
[11:33] | How about you say you didn’t take ’em? | 说你没拿怎么样 |
[11:36] | Wait, you’re actually asking me | 等等 你实际上是在问我 |
[11:38] | if I snagged downers from Garfield? | 我是不是偷了加菲猫的镇定剂 |
[11:42] | Well, to be fair, | 公平地说 |
[11:44] | you are not unfamiliar with taking other people’s drugs. | 你以前也偷过别人的药 |
[11:46] | Yeah, keyword, people. | 是啊 关键字是人 |
[11:48] | And that was a long time ago, and it was business. | 而且那是很久以前的事了 那是做生意 |
[11:50] | You know how hard it is to be a single mom. | 你知道做单亲妈妈有多难 |
[11:53] | I know, but… | 我知道 但是 |
[11:54] | Stop. Just stop. | 别说了 别说了 |
[11:56] | I am so hurt that you would actually believe | 你居然觉得我能做出那种事 |
[11:58] | I’d be capable of doing something like that. | 我好受伤啊 |
[12:00] | I’m sorry, it’s just– you’ve been acting… | 对不起 只是你最近表现得… |
[12:02] | What? I’ve been acting what? | 我最近表现得怎么了 |
[12:04] | I don’t know, squirrelly. | 我不知道 古怪 |
[12:06] | Oh, I’m squirrelly? | 我古怪吗 |
[12:07] | Which one of us gambled away the rent? | 咱俩是谁输光了房租啊 |
[12:09] | Which one of us shacked up with her boss? | 咱俩是谁跟老板上床了啊 |
[12:11] | Which one of us is sitting here | 咱俩是谁坐在这里 |
[12:12] | nervously filling her cheeks with nuts? | 紧张地往嘴里塞坚果啊 |
[12:16] | Don’t turn this around on me. | 别把话题转移到我身上 |
[12:18] | You know what the worst part is? | 你知道最糟糕的是什么吗 |
[12:20] | I spent the whole night bragging about my extraordinary daughter | 我整晚都在炫耀我了不起的女儿 |
[12:24] | and how much our relationship had healed. | 我们的关系缓和了不少 |
[12:27] | Thanks for making me a liar. | 多谢你让我成了个骗子 |
[12:28] | Mom, please, I’m sorry. | 妈妈 对不起 |
[12:30] | I don’t want to hear it. | 我不想听 |
[12:31] | Cat tranquilizers, unbelievable. | 猫的镇定剂 难以置信 |
[12:33] | I said I was sorry! | 我说了我很抱歉 |
[12:34] | I believe you! | 我相信你 |
[12:39] | Forgot my purse. | 忘拿包包了 |
[12:41] | Here you go. | 给你 |
[12:48] | What? | 怎么了 |
[12:50] | Really? | 真的吗 |
[12:50] | – With your cholesterol? – Don’t start. | -你胆固醇那么高 -别说了 |
[12:52] | It’s just– you were so good all weekend. | 你整个周末都表现得很好啊 |
[12:55] | Then I’ve earned this. | 那这就是我应得的 |
[12:56] | Fine, die young. | 好吧 英年早逝吧 |
[12:58] | Leave me in that big house all alone. | 让我一个人住在那所大房子里 |
[13:01] | We have a year to give you two a gift, right? | 我们有一年时间给你俩准备礼物 对吧 |
[13:06] | You won’t believe this. | 你不会信的 |
[13:07] | What? | 怎么了 |
[13:08] | The dentist I fixed your mom up with | 我给你妈妈撮合的那个牙医 |
[13:10] | just checked himself into Betty Ford. | 刚去了贝蒂福特治疗中心 |
[13:13] | 22 years of sobriety down the toilet. | 22年的戒瘾毁于一旦 |
[13:16] | Oh, God. | 天啊 |
[13:17] | She went to dinner with him last night. | 她昨晚跟他去吃晚餐了 |
[13:19] | How was she when she came home? | 她回家时是什么样子 |
[13:21] | She was in a great mood– bubbly, chatty and… | 心情很好 活泼健谈 |
[13:23] | Oh, I am such an idiot. | 我真是个蠢货 |
[13:27] | Not your fault. | 不是你的错 |
[13:29] | One of the neighbors came over and accused her | 一个邻居过来了 说她 |
[13:32] | of stealing her cat’s tranquilizers. | 偷了她家猫的镇定剂 |
[13:34] | Cats have tranquilizers? | 猫还有镇定剂吗 |
[13:36] | Oh, yeah. | 是啊 |
[13:37] | Wash ’em down with a dry chardonnay. | 用夏敦埃酒服下 |
[13:39] | Meow. | 喵 |
[13:41] | Oh, God, Mom. | 天啊 妈妈 |
[13:43] | Seems we have a situation here. | 看来出了状况了 |
[13:46] | Hey, guys. | 各位 |
[13:50] | What? | 怎么了 |
[13:51] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[13:52] | Okay, just give me a minute. | 好吧 稍等一下 |
[13:53] | I think I left my lights on. | 我好像没关灯 |
[13:57] | She’s not coming back, is she? | 她不会回来了 对吧 |
[14:02] | Mom, wait. | 妈妈 等等 |
[14:03] | No, I don’t think so. | 不 不行 |
[14:11] | Wow, she’s fast! | 她跑得真快 |
[14:13] | She’s all legs, and she’s on drugs! | 她个子瘦长 而且磕嗨了呢 |
[14:16] | Mom, wait! | 妈妈 等等 |
[14:18] | Bonnie! | 邦妮 |
[14:19] | Mom! | 妈妈 |
[14:20] | Where are you going?! | 你去哪里 |
[14:22] | Bonnie, stop! | 邦妮 停下 |
[14:29] | You all right? | 你没事吧 |
[14:30] | Yeah, go on, I’m fine. | 没事 继续吧 |
[14:32] | I’ll stay here with her | 我在这里陪着她 |
[14:33] | in case Bonnie doubles back. | 提防邦妮跑回来 |
[14:34] | That’s the cream cheese talking! | 那是奶油奶酪造成的 |
[14:38] | Bonnie! | 邦妮 |
[14:41] | Mom, please! | 妈妈 拜托 |
[14:46] | Oh, my God. | 天啊 |
[14:57] | Mom, stop! | 妈妈 停下 |
[15:01] | – What are you doing? – Go away! | -你在干什么 -走开 |
[15:04] | Come on. | 拜托 |
[15:06] | Let me help you. | 让我帮帮你 |
[15:07] | I don’t need your help. | 我不需要你的帮助 |
[15:08] | I’ve got it under control. | 一切都在我的控制之下 |
[15:11] | How is this having it under control? | 这怎么叫在你的控制之下 |
[15:13] | Don’t make me jump. | 别逼我跳 |
[15:15] | I swear I will jump. | 我发誓我会跳的 |
[15:17] | Go ahead. | 跳吧 |
[15:19] | The ground is rubber. | 底下是橡胶 |
[15:23] | Just leave me alone. | 别烦我 |
[15:29] | You know what? | 知道吗 |
[15:32] | Fine. | 好 |
[15:34] | Have a nice life. | 祝你生活愉快 |
[15:37] | What’s that supposed to mean? | 那是什么意思 |
[15:41] | It means you and me are through. | 意思是我俩完了 |
[15:43] | What are you talking about? | 你说些什么呢 |
[15:44] | I’m your mother. | 我是你妈妈 |
[15:46] | You’re a crazy old woman on top of a jungle gym. | 你是个老疯婆子 爬到了立体攀架上面 |
[15:49] | Old?! | 老 |
[15:50] | I outran you. | 我跑得比你快 |
[15:53] | You looked me right in the eye, and you lied to me. | 你看着我的眼睛 骗了我 |
[15:56] | You lied to everybody! | 你骗了所有人 |
[15:57] | Well, maybe I don’t want to be sober anymore! | 也许我不想再戒瘾了 |
[16:00] | Maybe I’m done with that! | 也许我受够了 |
[16:03] | Fine. | 好吧 |
[16:05] | But you’re also done with me, | 但你也跟我玩完了 |
[16:07] | and you’re done with your grandchildren. | 还有你的外孙们 |
[16:09] | Christy… | 克丽丝蒂 |
[16:13] | I’ll still see my grandson when he comes to play in the park! | 我孙子来公园里玩的时候 我还是能看见他 |
[16:23] | You doing okay, hon? | 你没事吧 亲爱的 |
[16:25] | I’m fine. | 没事 |
[16:28] | Walking away was the right thing to do. | 走开是正确的选择 |
[16:31] | I know. | 我知道 |
[16:33] | You’re not responsible for Bonnie’s sobriety. | 邦妮的戒瘾跟你无关 |
[16:37] | I get it. | 我知道 |
[16:42] | It’s just… | 只是 |
[16:44] | I can’t believe she threw it all away. | 难以置信她抛弃了一切 |
[16:48] | Honey, she’s an alcoholic. | 亲爱的 她是酒瘾者 |
[16:51] | She’s my mom. | 她是我妈妈 |
[16:55] | Yeah, well, you got to separate those two out. | 你得分辨出那两个角色 |
[17:00] | That’s real easy for you to say, but… | 你说起来容易 但是 |
[17:05] | …she’s not your mother. | 她不是你妈妈 |
[17:08] | And… | 而且 |
[17:11] | …like an idiot, | 像个傻瓜一样 |
[17:14] | I thought she was finally mine. | 我以为她终于是我的了 |
[17:23] | What’d I miss? | 我错过了什么 |
[17:42] | Hello? | 喂 |
[17:43] | Christy. | 克丽丝蒂 |
[17:45] | Where are you? | 你在哪里 |
[17:48] | uh, I’m in jail. | 我在监狱里 |
[17:50] | Oh, God. | 天啊 |
[17:53] | Are you okay? | 你没事吧 |
[17:54] | Yeah, just got a DUI. | 嗯 刚酒驾了 |
[17:57] | Can you come bail me out? | 你能来保释我吗 |
[18:00] | Yeah. | 可以 |
[18:02] | J-Just so you know– | 告诉你一下 |
[18:04] | I was fine to drive. | 我开车没事 |
[18:05] | The cop was just a jerk trying to fill her quota. | 警察是个混蛋 想完成抓捕的配额 |
[18:13] | So it’s the cop’s fault? | 这成了警察的错吗 |
[18:15] | I can’t say it loud, but… | 我不能大声说 但是 |
[18:17] | she’s an angry lesbian. | 她是个愤怒的拉拉 |
[18:25] | You know what, I’ll come get you in the morning. | 我明早接你出来 |
[18:29] | What? | 什么 |
[18:29] | You’re gonna leave me here? | 你要把我留在这里吗 |
[18:32] | Yeah, I am, Mom. | 是的 妈妈 |
[18:33] | Christy, don’t you dare… | 克丽丝蒂 你敢… |