时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | You said you wanted to meet my new girlfriend. | 你说你想见我的新女友 |
[00:03] | Ta-da. | 瞧瞧 |
[00:05] | Christy, Candace. Candace, Christy. | 克丽丝蒂 这是坎迪斯 坎迪斯 这是克丽丝蒂 |
[00:06] | Nice to meet you. | 见到你真好 |
[00:07] | Oh, same here. | 我也是 |
[00:09] | You know, Baxter’s told me | 巴克斯特跟我说了 |
[00:10] | all about how you’ve turned your life around. | 你是如何扭转人生的 |
[00:13] | Good for you. | 你真棒 |
[00:16] | Candace bought me new clothes. | 坎迪斯给我买了新衣服 |
[00:18] | Yeah, I noticed. | 我发现了 |
[00:20] | No one’s owned them before. | 不是别人的旧衣服 |
[00:21] | I’m the first person to wear them. | 我是第一个穿衣服的人 |
[00:24] | Christy, I hear you just moved into a new apartment. | 克丽丝蒂 我听说你刚搬进了一家新公寓 |
[00:27] | Yeah, we’re really excited about it. | 是啊 我们对此真的很激动 |
[00:29] | I live in the closet. | 我住在橱柜里 |
[00:33] | Hey, you made it. | 你来啦 |
[00:34] | Can we go swimming? | 我们能去游泳吗 |
[00:36] | The pool is heated and the spa’s all toasty. | 泳池加热好了 温泉浴很暖和 |
[00:38] | Go put your suit on. | 去穿泳衣吧 |
[00:40] | Okay, sweetie. | 好吧 亲爱的 |
[00:41] | Love you! Bye! | 爱你 拜拜 |
[00:43] | Candace fixed up the guest room. | 坎迪斯收拾好了客房 |
[00:44] | He’s got his own TV, video games. | 他有自己的电视 电子游戏 |
[00:46] | Ooh, and a closet that he can use as a closet. | 还有一个橱柜 他可以拿来当橱柜用 |
[00:52] | That’s a good one. | 真好笑 |
[00:53] | Bye. | 拜拜 |
[01:01] | Merry Christmas, Mom. | 圣诞快乐 妈 |
[01:02] | Oh, thank you, honey. | 谢谢 亲爱的 |
[01:04] | I got you a perfume that’s a little less obvious. | 我给你买了一款没那么明显的香水 |
[01:09] | Oh, where does he get it? | 他从哪儿学到的 |
[01:12] | Yeah, well, I say that to all the parents, | 我跟所有家长都这样说 |
[01:14] | and so few listen. | 只有几个人听 |
[01:15] | Just so we’re clear, I am the parent. | 我说清楚 我才是家长 |
[01:17] | I may not listen, but I am the parent. | 我也许没听 但我才是家长 |
[01:21] | It’s okay, Christy. | 没事的 克丽丝蒂 |
[01:23] | We all know you’re doing the best that you can. | 我们都知道你竭尽全力了 |
[01:26] | Do not do the pity voice with me. | 少对我用同情的语调说话 |
[01:30] | Oh, dear. Now you’re upset. | 天啊 现在你生气了 |
[01:34] | I am not upset, you big red turd. | 我没生气 你这堆红发大狗屎 |
[01:42] | Hey, Dad. | 爸 |
[01:43] | Hey, buddy. Candace made cookies; they’re in the kitchen. | 小子 坎迪斯做了饼干 在厨房 |
[01:45] | Bye, Mom. | 拜拜 妈 |
[01:46] | Bye! | 拜 |
[01:48] | He used to give me a hug. | 他以前会抱我的 |
[01:50] | Yeah, he’s at that age. I wouldn’t take it personally. | 他到了那个年龄了 换我我不会介意的 |
[01:52] | Look who’s home. | 瞧瞧谁回家了 |
[01:53] | Ooh, what a big hug! | 抱得真紧 |
[01:58] | Come on, he’d hug a scorpion if it had a cookie. | 如果蝎子有饼干 他也会去抱它的 |
[02:01] | He just did. | 他刚就抱了蝎子 |
[02:03] | – See you later. – See ya. | -回头见 -回头见 |
[02:05] | Oh. Christy? Wait. | 克丽丝蒂 等等 |
[02:08] | So close. | 差点就溜了 |
[02:09] | – Hey! – You got a sec? | -好啊 -你有空吗 |
[02:12] | Uh, sure. What’s up? | 有啊 怎么了 |
[02:13] | Well, I’ve just been thinking, | 我在想 |
[02:15] | now that Baxter and I are getting married, | 现在我和巴克斯特要结婚了 |
[02:17] | you and I are gonna be in each other’s lives a lot. | 咱们会经常出现在对方的生活之中 |
[02:20] | Yeah, I think about that, too. | 我也想过了这点 |
[02:23] | Wouldn’t it just be easier | 如果前妻[老太婆]和现任妻子 |
[02:24] | if new wife and… old wife were friends? | 是朋友 是不是会更容易 |
[02:29] | “Old wife.” | 前妻 |
[02:30] | Good start. | 是个好的起点 |
[02:31] | How about I take you to lunch tomorrow? | 明天我请你吃中饭怎么样 |
[02:35] | That sounds super fun and n-nutritious, uh… | 听起来特别有趣和营养 |
[02:41] | but, um, ugh, I have plans with my mom tomorrow. | 但是我明天跟我妈妈约好了 |
[02:44] | Bring her. I love Bonnie. | 带她来啊 我爱邦妮 |
[02:46] | If we’re gonna be friends, you can’t lie to me. | 如果我们要做朋友 你可不能骗我 |
[02:49] | 1:00 at the Oak Ridge Country Club? | 一点在橡树岭乡村俱乐部怎么样 |
[02:51] | Okay, uh, great. I will see you there. | 好 那里见 |
[02:53] | Yay! Mmm. | 真棒 |
[02:55] | Oh, there’s the hug Roscoe loves. | 这就是罗斯科喜欢的拥抱 |
[03:20] | How about this? | 这个怎么样 |
[03:22] | At a fancy country club? I don’t think so. | 在一家高档乡村俱乐部吗 我觉得不行 |
[03:25] | What’s wrong with it? | 它怎么不好了 |
[03:26] | Makes me look poor. | 让我看起来很穷 |
[03:28] | All right, then we should stop looking in this closet. | 那也许我们不该在这个衣柜里找了 |
[03:32] | Candace couldn’t just take us to | 坎迪斯就不能带我们去 |
[03:34] | a nice restaurant at the mall, | 购物中心的高档餐厅 |
[03:35] | she had to invite us to her club | 非得请我们去她的俱乐部 |
[03:36] | to remind us how much money she’s got. | 来提醒我们她有多少钱 |
[03:38] | So why are you doing this? | 那你为什么要这样做 |
[03:39] | Why do you think? For Roscoe. | 你觉得呢 为了罗斯科啊 |
[03:41] | You know, she’s gonna be in his life a long time. | 她会一直出现在他的生活之中 |
[03:43] | I got to figure out a way to get along with her. | 我得想办法跟她处好关系 |
[03:45] | Look at you, taking the high road. | 瞧瞧你 这么大度 |
[03:47] | Yeah, I just don’t want to look like a Sherpa while I’m taking it. | 我只是不想看起来像是个夏尔巴人 |
[03:52] | What are you gonna wear? | 你要穿什么 |
[03:53] | I thought I’d get something from Neiman Marcus. | 我想着去内曼·马库斯买 |
[03:56] | How can you afford that? | 你怎么付得起钱 |
[03:58] | Leave the tag on, return it the next day, | 不扯掉标签 第二天退回 |
[03:59] | making sure not to sweat, spill or dribble. | 确保别出汗 洒汤或者流口水 |
[04:03] | You’re an evil genius. | 你真是个邪恶的天才 |
[04:05] | Let’s go. | 走吧 |
[04:06] | Okay. We’re gonna need shoes, too. | 我们也需要鞋子 |
[04:07] | – Ooh, how do we return those? – Easy. | -鞋子怎么退啊 -容易 |
[04:09] | Put nipple pasties on the soles so they don’t scuff. | 在鞋底贴乳贴 这样就不会磨损了 |
[04:13] | You really should start a blog. | 你真的该写博客 |
[04:16] | Unfortunately, we will have to wear our own underwear. | 不幸的是 我们还是得穿自己的内衣 |
[04:23] | Ooh, I could get used to this. | 我能习惯这一切 |
[04:26] | Right? | 对吧 |
[04:27] | Tag check. | 检查标签 |
[04:28] | Clear. | 安全 |
[04:29] | Good to go. | 没问题 |
[04:31] | Hey, guys. | 两位好 |
[04:33] | Oop. Nip slip. | 滑了一下 |
[04:37] | Hi! You two look really nice. | 你俩看起来真不错 |
[04:40] | – Oh, thank you. – So do you. | -谢谢 -你也是 |
[04:42] | Is that new? | 这是新的吗 |
[04:43] | Oh, gosh, no. | 天啊 不是 |
[04:45] | When did I get this? | 我什么时候买的 |
[04:46] | When we went to the opera in San Francisco. | 我们去旧金山看歌剧的时候 |
[04:48] | Oh, that’s right. | 没错 |
[04:49] | -“Rigolotto.” – Rigoletto. | -《弄趁》 -《弄臣》 |
[04:51] | We saw them both. | 我们都看了 |
[04:54] | Thanks for letting me join you. | 谢谢你让我也来 |
[04:56] | Oh, no. Thank you for coming. | 不 谢谢你抽空前来 |
[04:58] | I have to tell you, Baxter is sitting at home right now, | 我得跟你说 巴克斯特现在坐在家里 |
[05:00] | out of his mind with worry that the three of us won’t get along. | 非常担心我们三个会处不来 |
[05:04] | Why wouldn’t we get along? | 我们为什么会处不来 |
[05:06] | That is exactly what I said to him. | 我也是这么跟他说的 |
[05:08] | Frankly, I think he’s afraid we’ll gossip about him. | 说真的 我觉得他是害怕我们会八卦他 |
[05:12] | Like we don’t have better things to talk about. | 好像我们没别的更好的事可说一样 |
[05:25] | So, Bonnie, what is it like to manage an apartment building? | 邦妮 管理公寓大楼是怎么回事 |
[05:28] | Well, to be honest, I don’t think of it as managing a building, | 说实话 我觉得那不是管理大楼 |
[05:31] | I think of it as managing a diverse community of people. | 而是管理多元化社区的人们 |
[05:34] | Oh, that’s a lovely thought. | 这想法真不错 |
[05:35] | I’m kidding. I’m mostly killing mice and unclogging toilets. | 我开玩笑的 我大部分时间在杀老鼠 通厕所 |
[05:39] | So what’s good here? | 这里有什么好吃的 |
[05:43] | Okay, okay, okay. I am dying to ask. | 好吧 我超级想问 |
[05:45] | What is the deal with Baxter and Q-tips? | 巴克斯特和棉签是怎么回事啊 |
[05:49] | Oh, no. Is he still leaving them on the sink? | 不 他还是放在水槽上吗 |
[05:51] | The sink, the bathtub, the nightstand. | 水槽 浴缸 床头柜 |
[05:54] | The other day, I found one in the refrigerator. | 那天 我在冰箱里发现了一根 |
[05:57] | Yeah, you got to go easy on him with that. | 这事你得由着他 |
[06:00] | When he cleans his ears, | 他清理耳朵后 |
[06:01] | it’s like he goes into a trance state. | 像是进入了恍惚状态 |
[06:04] | He doesn’t even know he’s doing it. | 他都不知道自己在这样做 |
[06:05] | Remember when we took him to the emergency room to get one out? | 记得我们带他去急诊室取出棉签的事吗 |
[06:08] | Oh, God. A Q-tip got stuck in his ear? | 天啊 棉签卡在他耳朵里了吗 |
[06:11] | You know what, we’re having lunch. | 我们在吃午餐 |
[06:12] | Yeah, let’s say ear. | 就说是耳朵吧 |
[06:15] | Oh, well, you got to love him. | 你必须得喜欢他啊 |
[06:17] | Oh, no, you got to love him. I did my time. | 不 是你得喜欢他 我已经爱过了 |
[06:21] | Oh. This is so much fun. | 这真是太好玩了 |
[06:23] | See, I knew if we made the effort, | 我知道如果我们努力 |
[06:25] | we could get along. | 就能处得来 |
[06:26] | Absolutely. There’s a spa here, right? | 绝对的 这里有水疗吧 |
[06:28] | – Oh, one of the best. – Oh, yeah, we’re getting along. | -最棒的 -我们绝对处得来 |
[06:31] | Well, look who’s here. | 瞧瞧谁来了 |
[06:33] | – Oh, hi, Daddy. – Hey, Snickerdoodle. | -爸爸 -小傻瓜 |
[06:35] | Uh, these are my friends, Christy and Bonnie. | 这些是我的朋友 克丽丝蒂和邦妮 |
[06:38] | – Ah, nice to meet you. – Nice to meet you. | -很高兴认识你 -我也是 |
[06:39] | – Fred Hayes. – Hi. Christy. | -弗雷德·海耶斯 -你好 我是克丽丝蒂 |
[06:42] | So how do you girls know each other? | 你们怎么认识对方的 |
[06:43] | Well, Christy actually used to be married to Baxter. | 克丽丝蒂是巴克斯特的前妻 |
[06:47] | Really? | 真的吗 |
[06:48] | And you’re friends? | 你们是朋友吗 |
[06:51] | I’m as surprised as you are. | 我跟你一样惊讶 |
[06:54] | And how about this lovely lady? | 这位可爱的女士呢 |
[06:56] | Have you also slept with Baxter? | 你也跟巴克斯特睡过吗 |
[06:59] | I’m her mother, and ew. | 我是她妈妈 太恶心了 |
[07:02] | You know, your ex is one of my most popular employees. | 你的前任是我最受欢迎的员工之一 |
[07:05] | Mm. I’m not surprised. | 我并不惊讶 |
[07:07] | He’s a terrific guy. | 他是个很棒的人 |
[07:09] | That and he sells killer weed. | 还有他卖的大麻是上等货 |
[07:12] | Daddy. | 爸爸 |
[07:13] | Oh, lighten up. He gives me a family discount. | 别生气 他还给我亲友价呢 |
[07:15] | What? I never got a discount. | 什么 我就没有亲友价 |
[07:17] | Maybe that’s because, at our wedding, | 也许是因为在我们的婚礼上 |
[07:19] | you introduced him to people as my “First husband.” | 你向人们介绍他说是我的”第一任丈夫” |
[07:23] | You know, I’m liking Candace’s new friends. | 我喜欢坎迪斯的新朋友们 |
[07:26] | Especially you. | 特别是你 |
[07:30] | Oh. Thank you, I guess. | 谢谢你 |
[07:34] | So, Daddy… | 爸爸 |
[07:36] | …aren’t you gonna go play golf? | 你不是要去打高尔夫吗 |
[07:37] | No, I’ve got plenty of time. | 不 我的时间充裕 |
[07:40] | So, Christy, do you play? | 克丽丝蒂 你打吗 |
[07:43] | Only if there’s a windmill. | 除非有风车 |
[07:46] | Don’t have any of those. | 没那个 |
[07:47] | But we do have a waterfall on the tenth hole. | 但是十号洞有个瀑布 |
[07:50] | Would you like to see it? | 你想去看看吗 |
[07:54] | Um, I’m not wearing any sunblock. | 我没涂防晒霜 |
[07:57] | Hang on. I’ve got some. | 等等 我有 |
[07:57] | No, no, Mom, I’m fine. | 不 妈妈 不用了 |
[07:59] | Close your eyes. | 闭眼 |
[08:03] | Off you go. | 走吧 |
[08:07] | I understand you ordering lava cake. | 我明白你点了岩浆蛋糕 |
[08:10] | I don’t understand how you got it on your ass. | 我不懂你怎么弄到屁股上了 |
[08:13] | It’s lava. | 是岩浆 |
[08:16] | Well, I don’t see how we can take it back to the store. | 看来我们没法送回商店了 |
[08:19] | I hope you have a plan to pay for it. | 希望你有计划付清这笔钱 |
[08:20] | I do. You’re gonna marry Candace’s dad. | 我有 你要嫁给坎迪斯的爸爸 |
[08:23] | God, will you stop it with that?! | 天啊 你能别说了吗 |
[08:25] | He just showed me around the golf course. | 他只是带我去看了看高尔夫球场 |
[08:27] | Yeah, and bought you a putter in the pro shop. | 还在专卖店里给你买了根杆 |
[08:30] | For old white guys, this is as good as a promise ring. | 对老白人来说 这就跟定情戒指一样了 |
[08:34] | He only bought it because I told him | 他买这个只是因为我跟他说 |
[08:35] | I always wanted to learn to play golf, | 我一直想学打高尔夫球 |
[08:37] | which isn’t even true. | 那是假的 |
[08:38] | So you started on a lie. | 你们是从一个谎言开始的 |
[08:39] | All the best relationships start that way. | 所有良缘都是这样开始的 |
[08:42] | For the last time, I am not going out with Candace’s father. | 最后说一次 我不跟坎迪斯的爸爸约会 |
[08:45] | This dress cost $1,200. | 这条裙子价值1200元 |
[08:47] | Yeah, you are. | 你要的 |
[08:52] | Delivery for Christy Plunkett. | 给克丽丝蒂·普兰科特的 |
[08:54] | It’s happening! It’s happening! It’s happening! | 发生了 发生了 发生了 |
[09:00] | Read the card. Read the card. Read the card. | 看卡片 看卡片 看卡片 |
[09:01] | Would you please calm down? | 你能冷静下来吗 |
[09:14] | He wants to have dinner with me. | 他想跟我吃晚餐 |
[09:15] | Thank you, Jesus! | 谢谢你 耶稣 |
[09:19] | I’m not having dinner with him. | 我不要去 |
[09:21] | We’re not? | 不要吗 |
[09:21] | Mom, he’s Candace’s father. | 妈妈 他是坎迪斯特的父亲 |
[09:24] | He’s gonna be Baxter’s father-in-law | 他要成为巴克斯特的岳父 |
[09:26] | and Roscoe’s step-grandfather. | 罗斯科的继外公 |
[09:28] | And he’s got five car dealerships, | 他有五家汽车经销店 |
[09:30] | a full head of hair and when he looks down he can see his belt. | 满头的头发 往下望时能看见皮带 |
[09:34] | Doesn’t matter. | 无所谓 |
[09:35] | I’m finally starting to get along with Candace, | 我终于开始跟坎迪斯处好关系了 |
[09:37] | and she is, like it or not, a part of my son’s life. | 不管我喜不喜欢 她是我儿子生活的一部分 |
[09:41] | What are you doing? | 你干什么 |
[09:41] | I’m calling Fred to tell him I’m not gonna go out with him. | 我给弗雷德打电话 告诉他我不去 |
[09:43] | No, you’re not. | 不行 |
[09:45] | – Give me the phone. – Hear me out. | -把电话给我 -听我说 |
[09:47] | I don’t need to hear you out. | 我没必要听你说 |
[09:48] | – Gimme. – Yes, I get the Roscoe thing, | -给我 -我懂罗斯科的事 |
[09:52] | but you deserve to be happy too. | 但你也该拥有幸福 |
[09:55] | Now, think about it. | 好好想想吧 |
[09:57] | You’re pushing 40. | 你快40岁了 |
[09:58] | Yeah. How many rich guys in golf carts are coming your way? | 有多少开高尔夫球车的阔佬会看上你啊 |
[10:03] | – Oh, screw it. – If you turn that man down, | -算了 -如果你拒绝了他 |
[10:05] | I swear I will disown you. | 我发誓我会跟你脱离关系 |
[10:06] | Oh, no. And lose all this? | 不 失去这一切吗 |
[10:10] | That’s my point. | 那就是我的重点 |
[10:15] | Thank you. | 谢谢 |
[10:19] | – He sent another one? – Yup. | -他又送来了一根吗 -是啊 |
[10:21] | It’s a 60-degree sand wedge. | 是60度的障碍球棒 |
[10:24] | I think it helps you get out of those little | 我觉得能帮你逃离 |
[10:25] | pretend beaches they have there. | 伪装的海滩 |
[10:28] | How many is that? | 有多少根啊 |
[10:29] | Looks like a whole set. | 看起来是一整套 |
[10:33] | This guy won’t take no for an answer. | 他不肯接受否定的答复 |
[10:35] | So how about we shave those legs and say yes. | 那我们刮掉腿毛然后答应怎么样 |
[10:38] | Not gonna happen. | 不可能 |
[10:40] | What do you want to bet that’s balls? | 那肯定是球 你想赌什么 |
[10:43] | Which you could use. | 你用得上[蛋蛋] |
[10:46] | Hello, Bonnie. | 好啊 邦妮 |
[10:47] | Hey, Snickerdoodle, what’s up? | 好啊 小傻瓜 怎么了 |
[10:50] | We seem to have a bit of a situation. | 我们好像有点情况 |
[10:52] | Is Roscoe okay? | 罗斯科没事吧 |
[10:53] | Oh, he’s fine. | 他没事 |
[10:55] | Christy, can we speak privately? | 克丽丝蒂 我们能私下聊聊吗 |
[10:56] | No. What’s going on? | 不行 怎么了 |
[11:00] | I don’t know what your game is, | 我不知道你想耍什么把戏 |
[11:02] | but I want you to stay away from my father. | 但我想要你离我爸爸远点 |
[11:05] | I don’t have a game. | 我没有把戏 |
[11:07] | But she could if she took some lessons. | 如果她上几堂课 就有了 |
[11:12] | I know you’re jealous of me. | 我知道你嫉妒我 |
[11:13] | You’ve always been jealous of me. | 你一直都嫉妒我 |
[11:15] | But I can live with that | 但我可以接受 |
[11:16] | because I was raised to be tolerant of those | 因为我接受的教育让我容忍 |
[11:18] | who are less fortunate. | 不那么幸运的人 |
[11:19] | What I can’t live with is you trying to better yourself | 我无法接受的是你通过勾引我爸爸 |
[11:22] | by seducing my father. | 来让自己变得更好 |
[11:25] | I didn’t seduce anybody. | 我没有勾引谁 |
[11:27] | I’m only gonna say this once. | 我只说一次 |
[11:29] | Stay away from him. | 离他远点 |
[11:33] | Once’ll do it. | 一次就行了 |
[11:34] | It’s ringing. | 电话响了 |
[11:38] | Hi, Fred, it’s Christy. | 弗雷德 我是克丽丝蒂 |
[11:42] | I changed my mind. | 我改主意了 |
[11:44] | I would love to have dinner with you. | 我很乐意跟你共进晚餐 |
[11:46] | Really can’t thank you enough. | 太谢谢你了 |
[11:58] | I can’t believe we didn’t go shopping | 难以置信我们没为了 |
[12:00] | for what is clearly the most important date of our lives. | 我们生活中最重要的一次约会而购物 |
[12:03] | It’s not important. I’m just doing this | 那不重要 这样做 |
[12:05] | to punish Candace– it’s one-and-done. | 只是为了惩罚坎迪斯 吃完就完了 |
[12:07] | That makes no sense. | 这不合情理 |
[12:09] | Fred seems like a great guy. | 弗雷德好像是个好人 |
[12:11] | I’m sure he is. | 他肯定是 |
[12:12] | So after all the losers we’ve had, | 我们经历过了那么多废柴 |
[12:14] | don’t we deserve a great guy? | 不该拥有一个好男人吗 |
[12:16] | Stop saying “We”. | 别再说我们了 |
[12:18] | If you think you’re getting out of here without me, | 如果你觉得你要不带我离开这里 |
[12:19] | you’re wrong, bucko. | 那你错了 年轻人 |
[12:22] | Let it go. | 放弃吧 |
[12:24] | Now, how do I look? | 我看起来怎么样 |
[12:26] | Now I don’t care. | 现在我无所谓了 |
[12:28] | Cheer up, I shaved. | 振奋点 我刮了腿毛 |
[12:30] | Big whoop. | 耶 |
[12:32] | Oh, that’s him. | 他来了 |
[12:35] | Christy, wait. | 克丽丝蒂 等等 |
[12:37] | Let me just give you one piece of motherly advice. | 让我给你一条母亲的建议 |
[12:41] | If you think you’re punishing Candace | 如果你觉得你跟坎迪斯的父亲 |
[12:43] | by having dinner with her father, | 共进晚餐是为了惩罚她 |
[12:45] | just imagine how she’d feel | 想象一样 |
[12:47] | if you managed to get pregnant tonight! | 如果你今晚怀孕她的感受吧 |
[13:00] | Are you sure this doesn’t bother you? | 你确定这不会让你困扰吗 |
[13:02] | Oh, not at all. | 完全不会 |
[13:04] | In fact, I hope you get drunk | 实际上我希望你喝醉 |
[13:05] | so I can drive your Ferrari out there. | 这样我就能开你的法拉利了 |
[13:09] | So, uh, let me see if I understand this– | 让我看看我是否弄明白了 |
[13:12] | you just woke up one day and said, | 你就一天早上醒来然后说 |
[13:14] | “I’m never gonna drink again”? | 我再也不喝酒了吗 |
[13:16] | Yup. | 是的 |
[13:17] | And then 11 years later I quit drinking. | 然后11年后我戒酒了 |
[13:21] | Well, whatever you did, | 不管你做了什么 |
[13:22] | I’m impressed with the way you turned your life around. | 我真的觉得你扭转了人生很厉害 |
[13:25] | You should be. I’m a miracle. | 你该如此 我是个奇迹 |
[13:28] | Yeah, you are. Working two jobs, | 你是 做两份工作 |
[13:29] | raising a child, going to college. | 养一个孩子 上大学 |
[13:31] | I can also make anything for dinner as long as | 只要我有年糕 芥末和美国黄干酪 |
[13:33] | I have rice cakes, mustard and American cheese. | 我就能做丰盛的晚餐 |
[13:38] | So, um, tell me about you. | 跟我说说你吧 |
[13:40] | What’s it like to be Napa Valley’s king of Korean cars? | 成为纳帕谷的韩国车之王是什么感受 |
[13:45] | Oh, you saw the commercial. | 你看到广告了 |
[13:47] | Not a lot of guys can pull off a crown. | 没多少男人能戴好皇冠 |
[13:52] | To answer your question, | 我来回答你的问题 |
[13:53] | it’s good to be the king of Korean cars. | 成为韩国车之王感觉挺好的 |
[13:55] | It’s allowed me to be the driver of Italian cars. | 能让我成为意大利车的车主 |
[14:00] | How long have you been doing it? | 你入行多久了 |
[14:02] | Oh, let’s see, uh… | 我想想 |
[14:03] | it’s coming up on 40 years. | 快40年了 |
[14:06] | Wow, that’s longer than I’ve been… | 这比我… |
[14:10] | that’s a long time. | 时间很长 |
[14:12] | Nice save. | 圆得不错 |
[14:17] | Yeah, just so you know, uh, | 告诉你一下 |
[14:19] | I’m not in the habit of going out with my daughter’s friends. | 我没有跟我女儿的朋友约会的习惯 |
[14:22] | Oh, I’m-I’m not her friend. | 我不是她朋友 |
[14:25] | Good. | 很好 |
[14:30] | I’m sorry if I freaked you out on that last turn. | 如果最后一个转弯我吓到你了 那我很抱歉 |
[14:34] | No, no, it’s a Ferrari, | 不 那是法拉利 |
[14:36] | it’s meant to be driven fast. | 本来就该开得快 |
[14:39] | But not on two wheels. | 但不是只用两个轮胎 |
[14:42] | No, they give you four for a reason. | 他们给你四个轮胎是有原因的 |
[14:46] | Well, um… | 好吧 |
[14:48] | we’re here, so… | 我们到了 |
[14:50] | Uh, thank you for a lovely evening. | 谢谢你带来的美妙夜晚 |
[14:52] | Thank you. | 谢谢 |
[14:54] | I… really had a good time. | 我真的过得很开心 |
[14:56] | I’m glad. | 我很高兴 |
[14:58] | When can I see you again? | 我什么时候能再见到你 |
[15:00] | Well, uh, that’s a little tricky. | 这有点难办 |
[15:04] | You get how this situation is complicated. | 你知道情况有些复杂 |
[15:08] | I do. | 是的 |
[15:12] | So how about tomorrow? | 那明天怎么样 |
[15:14] | Great. | 很好 |
[15:17] | I’ll bring a slower car. | 我开一辆更慢的车来 |
[15:20] | – Good night. – Good night. | -晚安 -晚安 |
[15:37] | So… aren’t you curious? | 你不好奇吗 |
[15:39] | It’s 10::00, all my questions are answered. | 现在都十点了 我所有的问题都解答了 |
[15:43] | Okay. | 好吧 |
[15:45] | So I guess I won’t tell you | 那我就不告诉你 |
[15:48] | I really like him | 我真的很喜欢他 |
[15:49] | and I’m seeing him again tomorrow night. | 明晚要跟他再见面了 |
[15:54] | Don’t you be messing with me! | 你别跟我开玩笑 |
[15:56] | I’m not. We had a great time. | 我没有 我们过得很开心 |
[15:58] | – We did? – We did! | -我们是吗 -是的 |
[15:59] | – Did we make out? – I wet my lips, | -我们亲热了吗 -我舔了嘴唇 |
[16:01] | but he was a perfect gentleman. | 但他是个完美绅士 |
[16:03] | Oh, baby, I’m so happy for us! | 亲爱的 我真为我俩感到高兴 |
[16:07] | Maybe the perfect gentleman came back to bend you over the couch. | 也许那个完美绅士回来想在沙发上和你大干一场了 |
[16:14] | Why are you ruining my life? | 你为什么毁掉我的生活 |
[16:17] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[16:19] | If you’re doing this to make Candace crazy, congratulations. | 如果你这样做是为了逼疯坎迪斯 恭喜 |
[16:22] | She’s crying, drinking and screaming. | 她在哭 喝酒 尖叫 |
[16:24] | It’s like I’m married to you again. | 我好像又娶了你 |
[16:26] | Really? | 真的吗 |
[16:27] | Come on in and tell me about all it. | 进来跟我说说 |
[16:30] | I’ve never seen her like this. | 我从来没见过她这样 |
[16:32] | You have hit the button of all buttons. | 你这次闯大祸了 |
[16:34] | The button that launches all the missiles! | 她彻底爆发了 |
[16:36] | I’m-I’m sorry, that-that wasn’t my intention. | 抱歉 我不是故意的 |
[16:39] | I mean, it was, but not now. | 我之前是 但现在不是 |
[16:43] | I… really like Fred. | 我真的很喜欢弗雷德 |
[16:45] | And I intend to keep seeing him. | 我打算继续跟他约会 |
[16:49] | All right, I was hoping it wouldn’t come to this, | 好吧 我还希望不会到这一步 |
[16:52] | but you leave me no choice. | 但你让我别无选择 |
[16:54] | What are you doing? | 你做什么 |
[16:55] | I have a personal checking account | 我有个私人账户 |
[16:56] | with $8,427 in it. | 里面有8427元 |
[16:59] | If you agree to stop seeing Fred, it’s all yours. | 如果你同意不再跟弗雷德见面 就全归你了 |
[17:03] | Minus the $25 I need to keep the account open. | 减掉25元的卡费 |
[17:07] | You think you can buy me? | 你觉得你能收卖我吗 |
[17:09] | That cheaply? | 这么廉价 |
[17:12] | Fine, take the 25 bucks! I’ll close the account. | 好吧 拿走25块 我关闭账户好了 |
[17:15] | That’s enough, Baxter. | 够了 巴克斯特 |
[17:16] | You need to go. | 你得走了 |
[17:17] | – You don’t understand– – Good night, Baxter! | -你不懂 -晚安 巴克斯特 |
[17:19] | I wouldn’t do this to you– | 我不会这样对你的 |
[17:20] | The missus said good night! | 女士说了晚安 |
[17:24] | You believe that guy? | 你相信他吗 |
[17:25] | Yeah, as if we care about money. | 是啊 好像我们在乎钱一样 |
[17:46] | Roscoe ready? | 罗斯科准备好了吗 |
[17:48] | Roscoe, your mom’s here. | 罗斯科 你妈妈来了 |
[18:04] | Any time, Roscoe! | 快点 罗斯科 |
[18:07] | Hi, Mom. | 好啊 妈妈 |
[18:08] | Hey, sweetie, did you have fun this weekend? | 亲爱的 你这周末玩得开心吗 |
[18:10] | Yeah, Dad took me to the fair and I got to drive a go-cart. | 是啊 爸爸带我去了展览会 我开了小人车 |
[18:13] | Mm, cool. | 酷 |
[18:14] | I got to drive a Ferrari. | 我开了一辆法拉利 |