时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Mom! | 妈妈 |
[00:05] | What? | 怎么了 |
[00:06] | Come here. | 过来 |
[00:08] | Why? | 为什么 |
[00:09] | Just come down. | 快下来 |
[00:19] | – Mom! – Hey. | -妈妈 -喂 |
[00:23] | Ooh, you’re so jumpy. | 你真神经质 |
[00:24] | Come sit next to me. | 坐在我旁边 |
[00:26] | – What’s up? – Hold my hand. | -怎么了 -握着我的手 |
[00:28] | Okay. What’s going on? | 好 怎么了 |
[00:29] | Don’t talk, just hold. | 别说话 握着就好 |
[00:33] | You have really tiny hands. | 你的手真小 |
[00:36] | Feel like I’m going steady with a raccoon. | 感觉我像是在跟浣熊约会 |
[00:40] | Can you at least tell me what we’re looking at here? | 你至少能告诉我我们在看着什么吗 |
[00:43] | My grades get posted at noon, | 我的成绩中午出来 |
[00:44] | and I don’t want to look at them by myself. | 我不想自己看 |
[00:46] | Oh, so you think you blew it? | 你觉得你搞砸了吗 |
[00:48] | No! Why would you say that? | 没有 你为什么那样说 |
[00:51] | Take it back! | 收回 |
[00:56] | When did we become gypsies? | 我们什么时候成了吉普赛人 |
[00:57] | I just don’t want to jinx it. | 我只是不想带来厄运 |
[00:58] | Well, that’s not possible now that you spit three times. | 你都吐了三次口水 肯定不是厄运 |
[01:02] | Can you please just sit here and support me? | 你能坐在这里支持我吗 |
[01:04] | I honestly thought that’s what I was doing. | 我真觉得我就在那样做 |
[01:06] | Okay, I’m just gonna be quiet. | 好吧 我不出声 |
[01:09] | Sorry, it was just such a tough semester, | 抱歉 只是这学期很艰难 |
[01:11] | with work, and Roscoe, and Violet, | 工作 罗斯科 维奥莉特 |
[01:13] | and crazy stuff around here. | 还有这里的疯狂事 |
[01:15] | Am I the crazy stuff? | 我是疯狂事吗 |
[01:17] | Yeah. | 是啊 |
[01:19] | Also, I turned in a couple papers late. | 还有我的几篇论文交迟了 |
[01:20] | I’m pretty sure I screwed up | 我肯定搞砸了《变形记》的 |
[01:21] | my literature final on Metamorphosis. | 文学期末考试 |
[01:23] | What’s that? | 那是什么 |
[01:24] | It’s an awful book. | 一本可怕的书 |
[01:25] | A guy wakes up one morning | 一个人一天早上醒来 |
[01:27] | and is turned into a giant cockroach. | 变成了一只大甲虫 |
[01:28] | But not like Spiderman who got bit by a radioactive spider, | 但不像是蜘蛛侠被放射性蜘蛛咬了 |
[01:30] | this guy just wakes up all cockroach-y. | 这人醒来时就变成了甲虫 |
[01:34] | So no super powers? | 没有超能力吗 |
[01:35] | Nope. | 没有 |
[01:36] | He doesn’t fight crime, no costume, | 他不打击犯罪 没有服装 |
[01:37] | he’s just a bug for no reason. | 他就无缘无故地变成了虫子 |
[01:41] | Can he make other cockroaches do his bidding? | 他能逼其它甲虫执行他的命令吗 |
[01:43] | Doesn’t even try. | 他都没试过 |
[01:44] | He just complains. | 就一直抱怨 |
[01:46] | So what was your paper about? | 你的论文写的是什么 |
[01:47] | I wish I remember. | 我希望我还记得 |
[01:49] | I wrote it when I had walking pneumonia | 我写论文时得了轻度肺炎 |
[01:50] | and was on all that medication. | 吃了好多药 |
[01:52] | Well, there you go. | 这就行了 |
[01:52] | If you flunk, you can blame it on drugs, | 如果你挂科了 就能怪在药物上 |
[01:54] | like when you were in junior high. | 就像你初中时一样 |
[01:57] | Excuse me, I did not take drugs in junior high. | 抱歉 我可没在初中时吸毒 |
[02:01] | I just drank. | 我只是喝酒了 |
[02:03] | Mostly wine coolers. | 大部分是果汁酒饮料 |
[02:05] | And cough syrup. | 还有止咳糖浆 |
[02:07] | Ooh, they’re up, they’re up. | 出来了 出来了 |
[02:12] | Oh, my God. | 天啊 |
[02:13] | Are we reading this right? | 我们读对了吗 |
[02:15] | I got straight A’s. | 我得了全优 |
[02:16] | That’s why I asked, “Are we reading this right”” | 所以我才问 我们读对了吗 |
[02:19] | I got straight A’s, Mom! | 我得了全优 妈妈 |
[02:20] | I got straight A’s. | 我得了全优 |
[02:21] | Wait, wait, wait, there’s an asterisk. | 等等 有个星号 |
[02:22] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[02:23] | Were you using steroids? | 你用了类固醇吗 |
[02:25] | Let me look. | 让我看看 |
[02:29] | I made the dean’s list. | 我进入了优秀学生名单 |
[02:31] | Oh, honey, did you sleep with the dean? | 亲爱的 你跟院长睡了吗 |
[02:35] | I didn’t have to, | 我没必要 |
[02:36] | I’m smart! | 我聪明 |
[02:59] | Congratulations, sweetie. | 恭喜 亲爱的 |
[03:00] | The dean’s list is a big deal. | 优秀学生名单可是件大事 |
[03:04] | Thanks. | 谢谢 |
[03:05] | I always kind of suspected I might be, you know, | 我总是猜想我可能 |
[03:08] | gifted. | 有天赋 |
[03:14] | One of the best parts of staying sober | 坚持戒瘾的最棒的一点是 |
[03:15] | is learning what we’re really capable of. | 得知我们真正的能力 |
[03:18] | You should come to one of my Mensa meetings. | 你该来参加我的门萨会议 |
[03:20] | Wait, you’re in Mensa? | 等等 你在门萨吗 |
[03:22] | What’s Mensa? | 门萨是什么 |
[03:23] | It’s a club for people with high IQs. | 是高智商人群的俱乐部 |
[03:26] | And you’re in that? | 你在吗 |
[03:28] | Yes. | 对啊 |
[03:32] | I said “Yes.” | 我说了 对啊 |
[03:36] | So, Christy, have you thought about what’s next for you? | 克丽丝蒂 你想过接下来要怎么做吗 |
[03:38] | Well, I guess transfer to a four-year college, | 我想转学到四年制大学 |
[03:41] | and then, hopefully, law school. | 然后希望能上法学院 |
[03:44] | That’s wonderful. | 太棒了 |
[03:46] | I’m sure you’ll get straight A’s there, too. | 你肯定也能在那里得全优 |
[03:48] | Marjorie, why are you getting her expectations up? | 玛乔丽 你为什么要让她提高期望 |
[03:51] | It’s one thing to get good grades at a community college, | 在社区大学获得好成绩是一回事 |
[03:53] | where it’s basically everybody gets an A for showing up | 基本上大家只要没穿反裤子 |
[03:55] | with pants on, zipper forward. | 露面就都能得A |
[03:58] | But real college is different, am I right? | 但真正的大学不一样 对吧 |
[04:00] | No. | 不对 |
[04:01] | An A is an A, | A就是A |
[04:02] | whether it’s at Napa Valley Tech or Harvard. | 不管是在纳帕谷技术学院还是哈佛大学 |
[04:04] | Yeah, but if you’re getting brain surgery, | 是啊 但如果你要做脑部手术 |
[04:06] | which diploma do you want to see on your doctor’s wall? | 你希望在你的医生的墙上看到哪个学历啊 |
[04:11] | My A’s are A’s. | 我的A就是A |
[04:12] | Don’t crap on my A’s. | 别抹黑我的A |
[04:13] | Nobody’s crapping. | 没人在抹黑啊 |
[04:14] | I’m just trying to inject a little reality here. | 我只是想让你们现实点 |
[04:16] | Wendy, you’re in Mensa, tell her. | 温蒂 你在门萨俱乐部 告诉她 |
[04:20] | We mostly do puzzles. | 我们大部分时间里玩拼图 |
[04:25] | It doesn’t matter. | 这无所谓 |
[04:27] | Christy, you’re a totally different person | 克丽丝蒂 你跟三年前 |
[04:29] | than the hot mess that crawled into that meeting | 那个来参加会议的糟糕透顶的人 |
[04:31] | three years ago, and I’m so proud of you. | 完全不一样了 我真为你骄傲 |
[04:34] | Thanks, Marjorie. | 谢谢 玛乔丽 |
[04:35] | To Christy. | 敬克丽丝蒂 |
[04:37] | To Christy. | 敬克丽丝蒂 |
[04:38] | We should also be toasting Wendy | 我们也该敬温蒂 |
[04:39] | who managed to hide her intelligence from us | 这么多年来成功地向我们隐藏了 |
[04:41] | for all these years. | 她的智力 |
[04:43] | To Wendy. | 敬温蒂 |
[04:49] | You ready for lights out? | 准备好关灯了吗 |
[04:50] | Let me just finish this text to my daughter. | 让我编完给女儿的这条短信 |
[04:52] | Oh, good. You two are talking again? | 真不错 你俩又说话了吗 |
[04:54] | Yes, we’re talking. | 是的 我们在说话 |
[04:56] | Sorry, last I heard you were dead to her. | 抱歉 上次我听说你对她来说是个死人 |
[04:58] | Yeah, well, I apologized for something I didn’t do, | 我为我没做过的事道歉了 |
[05:00] | and now we’re good again. | 现在我们又和好了 |
[05:02] | She wants to go wedding dress shopping tomorrow. | 她明天想去选婚纱 |
[05:04] | Wow, and she invited you to go with her? | 她邀请你跟她一起去吗 |
[05:07] | That’s right, I am buying the dress. | 没错 我要买婚纱 |
[05:09] | Oh, well, that explains why she invited you. | 难怪她邀请了你 |
[05:13] | No, she invited me because our relationship is better now. | 不 她邀请了我是因为我们的关系更好了 |
[05:16] | You know what? Let’s just go to bed. | 知道吗 睡觉吧 |
[05:18] | Fine. | 好啊 |
[05:30] | We’re not done, are we? | 我们还没完 对吧 |
[05:32] | We need to talk about something. | 我们得聊件事 |
[05:33] | Oh, no, do you want a divorce? | 不 你想离婚吗 |
[05:38] | This is serious. | 这很严肃 |
[05:40] | Earlier with the girls, | 之前跟姑娘们聚会时 |
[05:42] | all that stuff you were saying | 你说的那些 |
[05:43] | about my grades not being worth anything, | 我的成绩不足一提的话 |
[05:45] | it hurt my feelings. | 伤害了我的感情 |
[05:46] | Oh, come on. | 拜托 |
[05:47] | I was kidding. | 我在开玩笑 |
[05:49] | Didn’t feel like kidding. | 感觉不像 |
[05:51] | Everybody there said they were happy for me, | 所有人都说为我高兴 |
[05:52] | proud of me, | 为我骄傲 |
[05:53] | even the waitress gave me a free piece of cheesecake. | 就连服务员也给我一块免费的奶酪蛋糕 |
[05:56] | All you did was put me down. | 而你就会贬低我 |
[05:57] | For God’s sakes, that was just me kibitzing. | 看在老天的分上 那是我在乱插嘴 |
[06:00] | That’s what I do, I kibitz. | 我就喜欢乱插嘴 |
[06:01] | You still never said you were proud of me. | 你还是没说过你为我骄傲 |
[06:03] | Yeah, I did. | 我有 |
[06:03] | No, you didn’t. | 你没有 |
[06:04] | Fine. Christy… | 好吧 克丽丝蒂 |
[06:05] | Nope, too late now. | 不行 现在太迟了 |
[06:08] | What are you doing? | 你干什么 |
[06:09] | I can’t sleep next to someone who doesn’t value me. | 我不能睡在不重视我的人旁边 |
[06:11] | Since when? | 从什么时候开始的 |
[06:15] | See? Kibitz! | 瞧 乱插嘴 |
[06:21] | We’re not done. | 我们还没完 |
[06:22] | Oh, I think we are. | 我觉得完了 |
[06:23] | It was just a few jokes over coffee. | 那只是喝咖啡时的几个笑话 |
[06:25] | No, no, you purposely diminished my achievements. | 不不 你故意抹杀了我的成就 |
[06:28] | No, no, I was trying to get some laughs. | 不不 我是想逗大家笑一笑 |
[06:30] | Those women count on me | 那些女人指望我 |
[06:32] | to brighten up their drab little lives. | 让她们单调的生活变得活跃 |
[06:35] | It’s not just tonight. | 不只是今晚 |
[06:36] | You’ve always sold me short. | 你总是小看我 |
[06:38] | – Well… – Don’t you dare make a short joke. | -这个嘛 -你敢说”小”的笑话 |
[06:40] | Go away. | 走开 |
[06:41] | Fine, but just so we’re clear, | 好吧 但是我们说清楚 |
[06:43] | you, right now walking around breathing air, | 你现在能走路 呼吸新鲜空气 |
[06:44] | that’s all thanks to me. | 那全是我的功劳 |
[06:45] | That’s your argument? | 这就是你的论据吗 |
[06:47] | The fact that I’m walking and breathing | 我在走路和呼吸 |
[06:48] | makes you mother of the year? | 让你成了年度母亲吗 |
[06:50] | Hey, not matter how tough things were, | 不管情况有多艰难 |
[06:52] | I always made sure you never went without. | 我总是确保了你没有凑合 |
[06:54] | You always had a roof over your head and dinner in your belly. | 你总是有家住有饭吃 |
[06:56] | A panel truck is not a roof | 小型运货汽车不算家 |
[06:58] | and Red Vines are not dinner! | 红蜡糖也不是饭 |
[07:01] | Wow, so ungrateful. | 真不懂感激 |
[07:04] | All right, you want to get current? | 好吧 你想说说最近的事吗 |
[07:05] | The only reason you were able to go back to school | 你能回去上学的唯一原因 |
[07:07] | is because of me. | 就是我 |
[07:08] | How do you figure that? | 你是怎么算的 |
[07:10] | Whose gambling got us evicted from the old place? | 是谁赌博害我们被赶出之前的家 |
[07:12] | And whose quick thinking got us this apartment? | 是谁思维敏捷 让我们住进了这公寓 |
[07:13] | Quick thinking? | 思维敏捷 |
[07:14] | You lied to the building owners | 你骗了业主 |
[07:16] | that you were a skilled handyman. | 说你是熟练[有技能的]的杂物工 |
[07:18] | Yes, and one of my skills is lying. | 是的 我的技能之一就是撒谎 |
[07:20] | And while you were waiting tables or going to class, | 你去当服务员或者去上课时 |
[07:23] | who babysat for you free of charge? | 谁帮你免费带孩子 |
[07:25] | Oh, Grandma, thank you. | 外婆 谢谢 |
[07:27] | Oh, I see, you’re just gonna spin everything. | 我懂了 你要提出你自己的说法了 |
[07:29] | I am a self-made woman. | 我是个单拼天下的女人 |
[07:30] | My success has nothing to do with you. | 我的成功跟你没有半点关系 |
[07:32] | Fine. Deal. | 好 说定了 |
[07:33] | Then I also have nothing to do with your failure. | 我也跟你的失败没有半点关系 |
[07:35] | All the arrests, the drugs, the drinking, | 你进局子 吸毒 酗酒 |
[07:37] | that’s all on you. | 都怪你自己 |
[07:38] | Those are not failures. | 那不是失败 |
[07:39] | Those are obstacles that I overcame | 而是我克服的障碍 |
[07:41] | to make my success all the more compelling! | 这样我的成功就更引人注目了 |
[07:51] | “Christy J. Plunkett, | 克丽丝蒂·J·普兰科特 |
[07:53] | “Grade four. | 四年级 |
[07:54] | Christy is eager to learn and shows a great deal of promise.” | 克丽丝蒂求知欲强 很有前途 |
[07:59] | “Grade five. | 五年级 |
[08:00] | “Christy is a joy to have in class. | 克丽丝蒂是班上的开心果 |
[08:02] | She is bright and inquisitive.” | 她聪明又好奇 |
[08:04] | “Grade six. | 六年级 |
[08:06] | “Christy is the best student I’ve ever encountered. | 克丽丝蒂是我遇到的最棒的学生 |
[08:09] | She is going to do amazing things one day.” | 她以后会有所作为 |
[08:11] | You kept your report cards? | 你保留了成绩单吗 |
[08:14] | I also signed them whenever you went off on a bender. | 每次你去狂欢作乐时 我还在上面签名了呢 |
[08:18] | I never went off on a bender, | 我从来没狂欢作乐过 |
[08:20] | those were three-day weekends | 那只是三天的周末 |
[08:22] | where I tried to find you a father. | 我想给你找个爸爸 |
[08:27] | The point is, even as a little kid, | 关键是 就算我小时候 |
[08:29] | I showed potential. | 也展示了潜能 |
[08:31] | And now that I’m living up to that potential, | 现在我实现了潜能 |
[08:33] | you’re jealous. | 你就嫉妒了 |
[08:34] | I’m jealous of you? | 我嫉妒你吗 |
[08:36] | That’s right, you heard me. | 没错 你听到了 |
[08:38] | Oh, honey, I don’t think so. | 亲爱的 我可不这么认为 |
[08:40] | I’m jealous of Serena Williams, | 我嫉妒小威廉姆斯 |
[08:42] | Michelle Obama, | 米歇尔·奥巴马 |
[08:44] | that tall Arab chick that bagged Clooney. | 那个占有了克鲁尼的高个儿阿拉伯女孩 |
[08:49] | The more I hear you talk, | 我听你说得越多 |
[08:51] | the more I realize what a miracle I am. | 就越意识到我真是个奇迹 |
[08:53] | A miracle that was conceived at a Foghat concert! | 在弗搁特乐队演唱会上受孕的奇迹 |
[09:04] | You stormed out before my rebuttal! | 我反驳之前你就冲走了 |
[09:07] | All right, rebut. | 好吧 反驳吧 |
[09:15] | I got nothing, but I can’t sleep, | 我没什么可说的 但我睡不着 |
[09:17] | so neither will you. | 所以你也不能睡 |
[09:19] | Oh, no you don’t! | 不要 |
[09:32] | Morning. | 早上好 |
[09:34] | Morning. | 早上好 |
[09:41] | Listen… | 听着 |
[09:42] | last night, I said some things that were pretty ugly. | 昨晚 我说了一些很难听的话 |
[09:45] | Yeah? | 是吗 |
[09:47] | I just want you to know | 我只想告诉你 |
[09:47] | that I stand by all of them. | 我坚持所有的话 |
[09:53] | Cute. | 真可爱 |
[09:56] | But if you don’t mind, I’m not going to engage on this level, | 但如果你不介意的话 我不要跟你在这一档次交锋 |
[10:00] | because that’s just not who I am. | 因为我不是这种人 |
[10:02] | I love that you think you have levels. | 我喜欢你觉得你有档次 |
[10:06] | See you later. | 回头见 |
[10:07] | I’m taking my daughter out shopping for a wedding dress. | 我要带我女儿买婚纱去了 |
[10:09] | You know, breaking the cycle of maternal neglect. | 打破被母亲遗弃的受害者的循环 |
[10:13] | See you there. | 那里见 |
[10:15] | What do you mean? | 你什么意思 |
[10:16] | Violet invited me. | 维奥莉特邀请了我 |
[10:19] | What’s the matter? | 怎么了 |
[10:21] | Bitch got your tongue? | 无言以对了吧碧池 |
[10:28] | Tell me this isn’t perfect on you. | 你穿这件真是太完美了 |
[10:30] | It is beautiful. | 的确很美 |
[10:31] | Oh, I’m crying already thinking of you wearing this. | 想到你穿着这件婚纱 我已经要哭了 |
[10:34] | Listen, about the price, | 关于价格 |
[10:35] | Gregory’s mom offered to take care of it. | 格雷戈里的妈妈提出要出钱 |
[10:38] | Hey, this is my little girl’s wedding. | 这是我女儿的婚礼 |
[10:39] | I am more than capable of buying her a dress. | 我可以给她买一条婚纱的 |
[10:42] | Not this one specifically, | 不是指这件 |
[10:45] | but a very nice dress. | 但是是一条很美的婚纱 |
[10:47] | All right, why don’t we take a look over here at the bride-on-a-budget rack. | 好吧 我们来看看”有预算的新娘”的衣架吧 |
[10:52] | A lot of attitude from a middle-aged broad working retail. | 中年销售员态度不怎么样嘛 |
[10:56] | Sorry, I’m late. | 抱歉 我迟到了 |
[10:57] | Someone hid my keys | 有人藏了我的钥匙 |
[10:58] | but forgot I can see on top of things. | 但忘了我能看到上面的东西 |
[11:02] | I’m so glad you’re here. | 真高兴你来了 |
[11:03] | I wouldn’t miss it for the world. | 我绝对不会错过这事的 |
[11:05] | What are we looking at? | 我们在看什么呢 |
[11:05] | Just trying to find something reasonably priced. | 在找一条价格合理的婚纱 |
[11:07] | Oh, Christy, | 克丽丝蒂 |
[11:09] | your only daughter’s wedding is not the time to go cheap. | 你独女的婚礼可不是买便宜货的时候 |
[11:12] | You’re right, I should spend the same amount on her | 你说得对 我该在她身上花你在我身上 |
[11:15] | that you spent on me. | 花的那么多钱 |
[11:16] | Oh, wait, that was nothing. | 等等 你一点都没花 |
[11:18] | Because I knew the marriage wouldn’t last. | 因为我知道你们的婚姻不会持续 |
[11:20] | I don’t think her marriage is gonna last, | 我觉得她的婚姻也不会持续 |
[11:21] | but that doesn’t stop me. | 但那可没拦住我 |
[11:23] | What? | 什么 |
[11:23] | Not important, honey, | 不重要 亲爱的 |
[11:24] | just trying to hurt Grandma. | 只是想伤害你外婆 |
[11:26] | You know what, | 知道吗 |
[11:27] | let’s try on the expensive one. | 来试试贵的 |
[11:28] | Mom, you don’t have to. | 妈妈 你没必要 |
[11:30] | No, but I want to because that’s what good mothers do. | 不 但我想这样做 因为好妈妈就会这样 |
[11:33] | But the price… | 但是价钱 |
[11:34] | Forget the price, try it on. | 别管价钱了 试试吧 |
[11:37] | Oh, my God. | 天啊 |
[11:38] | Right this way. | 这边 |
[11:38] | Okay, okay. | 好的 |
[11:43] | Thanks a lot. | 多谢了 |
[11:44] | Now I’m on the hook for a dress I can’t afford. | 现在我要买一条买不起的婚纱了 |
[11:47] | Oh, don’t worry about it, | 别担心 |
[11:48] | you’re gifted, you’ll figure it out. | 你有天赋 你会想到办法的 |
[11:50] | Don’t you dare ruin this special day with my daughter. | 不许你毁掉我和我女儿的特殊日子 |
[11:53] | Oh, I think this special day will be ruined | 我觉得你的信用卡被拒绝时 |
[11:54] | when your credit card gets declined. | 这特殊日子就被毁了 |
[11:57] | That’s it, get out. | 够了 出去 |
[11:58] | “Get out”? | 出去 |
[11:59] | You heard me, | 你听到了 |
[12:00] | turn into a bat and fly away! | 变成蝙蝠飞走吧 |
[12:03] | Make me. | 逼我啊 |
[12:06] | I didn’t think so. | 我想不行 |
[12:11] | Get off of me! | 从我身上下去 |
[12:12] | What is wrong with you?! | 你什么毛病啊 |
[12:13] | You’re what’s wrong with me! | 你就是我的毛病 |
[12:15] | All right, that’s it! | 好了 够了 |
[12:17] | Who’s got raccoon hands now? | 现在谁有浣熊爪子了啊 |
[12:19] | I swear to God, I will helicopter you out of this building! | 我对天发誓 我会让直升机把你送走 |
[12:23] | I am not letting go! | 我会不放手 |
[12:25] | Then I am taking you down! | 那我就把你摔下来[贬低你] |
[12:27] | That’s all you’ve ever done! | 你一直就在那样做 |
[12:31] | Here comes the bride. | 新娘来了 |
[12:35] | Mom! Grandma! | 妈妈 外婆 |
[12:38] | Oh, honey, you look beautiful! | 亲爱的 你看起来好美 |
[12:40] | Really pretty! | 真漂亮 |
[12:47] | Okay, the meeting is now open for sharing. | 好吧 互助会可以分享了 |
[12:49] | Who’d like to start? | 谁想先来 |
[12:53] | So glad I came tonight. | 真高兴我今晚来了 |
[12:54] | Christy. | 克丽丝蒂 |
[12:58] | Hi, my name is Christy, I’m an alcoholic. | 大家好 我是克丽丝蒂 我是酒瘾者 |
[13:01] | Hi, Christy. | 你好 克丽丝蒂 |
[13:05] | I’m just gonna cut straight to it, | 我就直说了 |
[13:07] | we’re all a little broken here, but this one… | 我们都有些不好 但这人 |
[13:10] | …this is pure evil. | 她是纯粹的魔鬼 |
[13:12] | Ooh, here we go. | 开始了 |
[13:14] | What else do you call someone | 不然还要怎么称呼 |
[13:15] | who is so threatened by her own child’s success | 觉得自己孩子的成功是个威胁 |
[13:18] | that she has to crap all over it? | 必须不遗余力地抹黑的人啊 |
[13:19] | Oh, please. | 拜托 |
[13:20] | Wait your turn, evil! | 等着轮到你再说 魔鬼 |
[13:24] | I think that name might stick. | 我觉得那名字可能会跟她一辈子 |
[13:26] | Well, you know what? | 知道吗 |
[13:27] | It won’t work on me | 这对我没用 |
[13:29] | because I am a sober, sane and emotionally well-balanced woman | 因为我是个坚持戒瘾 情感平衡的正常女人 |
[13:33] | who is on her way to do great things! | 我即将做伟大的事情 |
[13:39] | What are you looking at?! | 你们看什么呢 |
[13:43] | Thank you. | 谢谢 |
[13:46] | Okay, who’d like… | 好吧 谁想 |
[13:47] | Hi, Bonnie, alcoholic. | 大家好 邦妮 酒瘾者 |
[13:48] | – Hi, Bonn… – Save it! | -你好 邦妮 -省省吧 |
[13:50] | I would just like to say that | 我想说 |
[13:51] | evil comes in many shapes and sizes, including pixie. | 恶魔有不同的形状和尺寸 包括小精灵 |
[13:56] | You all know me, | 你们都了解我 |
[13:57] | you know that I mean well, | 你们知道我是好意 |
[13:59] | that I always come from love. | 总是出于爱意 |
[14:05] | Oh, well, I wasn’t going for a joke, but okay. | 我不是在说笑话 但是好吧 |
[14:09] | My point is, I love my daughter, | 我的重点是 我爱我女儿 |
[14:12] | and there is nothing I wouldn’t do for her. | 我愿意为她做一切事情 |
[14:14] | Except be supportive when something good happens to me. | 除了我遇上好事时表现得支持点 |
[14:17] | Christy, no cross-talk. | 克丽丝蒂 不许插嘴 |
[14:18] | Zip it, Mensa. | 闭嘴 门萨 |
[14:21] | Not only am I supportive, | 我不仅支持 |
[14:24] | I am happy, I am thrilled, | 我还开心 激动 |
[14:26] | I’m a little jealous… | 有些嫉妒 |
[14:28] | There it is! | 就这句 |
[14:28] | There what is? | 什么啊 |
[14:29] | You admitted you’re jealous! | 你承认你嫉妒了 |
[14:31] | I did not! | 我没有 |
[14:32] | You did! You all heard it, tell her! | 你承认了 你们都听到了 告诉她 |
[14:33] | You sure did. | 的确有 |
[14:37] | Okay, so, maybe I am. | 好吧 也许我是嫉妒 |
[14:39] | Happy? | 高兴了吗 |
[14:40] | No! | 不 |
[14:41] | How could you be jealous of your own daughter?! | 你怎么可以嫉妒自己女儿 |
[14:43] | I don’t know, I’m a horrible person! | 我不知道 我是个可怕的人 |
[14:46] | What-what is it you want to hear? | 你想听什么啊 |
[14:47] | Best meeting ever. | 有史以来最棒的一次互助会 |
[14:50] | I want to hear that you believe in me, | 我想听你说你信任我 |
[14:51] | that you think I could amount to something. | 你觉得我可以有所成就 |
[14:53] | Of course, you can amount to something. | 你当然可以有所成就 |
[14:56] | Why else do you think I feel so threatened? | 不然我为什么觉得受到了威胁 |
[15:04] | Okay. | 好吧 |
[15:08] | Well, then, thank you. | 谢谢 |
[15:14] | All right, who else would like to share? | 好 还有谁想分享 |
[15:17] | Hi, I’m Jill, I’m an alcoholic. | 大家好 我是吉尔 我是酒瘾者 |
[15:19] | Hi, Jill. | 你好 吉尔 |
[15:20] | I just got to say that these are the moments | 我得说这种时刻 |
[15:22] | that make me wish my mother wasn’t dead. | 让我希望我妈妈没有去世 |
[15:37] | So, listen, how about | 听着 下周日 |
[15:38] | we go dress shopping again next Sunday? | 我们再去买婚纱好吗 |
[15:41] | Yes, Violet, | 是的 维奥莉特 |
[15:42] | I know we’ll have to go to a different bridal shop. | 我知道我们得去另一家婚纱店 |
[15:46] | Thanks. | 谢谢 |
[15:46] | Love you, too. | 我也爱你 |
[15:48] | She’s cool? | 她没事了吧 |
[15:49] | Yeah, she’s got this weird forgiving streak. | 是的 她有奇怪的宽恕性格 |
[15:52] | I have no idea where it came from. | 真不知道是遗传的谁 |
[15:54] | Skips a generation. | 隔代遗传 |
[15:56] | Really? | 真的吗 |
[15:57] | You want to do this again? | 你想再来一次吗 |
[15:59] | I’m sorry. Namaste. | 抱歉 合十礼 |
[16:02] | You know, I’ve been thinking, | 我一直在思考 |
[16:04] | maybe what you’re doing– | 也许你做的事 |
[16:05] | going back to college and everything– | 回去上大学什么的 |
[16:07] | maybe that can be an inspiration for me. | 也许那能鼓舞我 |
[16:09] | How so? | 怎么呢 |
[16:10] | Maybe I’m capable of doing more in this world | 也许我在这个世界上除了修洗衣机和抓老鼠 |
[16:12] | than fixing washing machines and trapping mice. | 也能做别的事情 |
[16:15] | I know you are. | 我知道你可以 |
[16:17] | The key is figuring out what that is. | 关键是搞明白那是什么 |
[16:20] | Well, why don’t we narrow it down? | 我们缩小范围吧 |
[16:21] | What are you really good at? | 你擅长什么 |
[16:23] | Um, let’s see. | 来看看 |
[16:25] | I’m smart, I’m personable, | 我很聪明 平易近人 |
[16:28] | I’m… really good at tricking people into liking me. | 我擅长哄骗别人喜欢我 |
[16:33] | That’s because you’re a fantastic liar. | 因为你是个超棒的骗子 |
[16:35] | Never made a promise I didn’t break. | 许下的承诺就没做到过 |
[16:38] | So true. | 太对了 |
[16:39] | I’m still waiting for those roller skates | 我还在等六岁生日的礼物 |
[16:41] | for my sixth birthday. | 溜冰鞋呢 |
[16:42] | They’re on the way. | 在路上了 |
[16:44] | Don’t forget you’re a control freak. | 别忘了你是个控制狂 |
[16:46] | Mm, despite having no real skills, | 虽然我没有一技之长 |
[16:48] | I love telling people what they’re doing wrong. | 但我喜欢告诉人们他们做错了什么 |
[16:51] | And you have a very healthy ego. | 你的自我很健康 |
[16:53] | Ah, I may not be much, but I am all I think about. | 我也许不算什么 但我只考虑自己 |
[16:57] | So, where does that leave us? | 这些说明了你要做什么呢 |
[17:00] | I think it’s pretty obvious. | 我觉得很明显 |
[17:03] | Politics. | 政治 |
[17:11] | Morning, Madam President. | 早上好 总统女士 |
[17:12] | Morning, Robert. How’s the country today? | 早上好 罗伯特 今天美国怎么样 |
[17:14] | It’s still there, ma’am. | 还在 女士 |
[17:15] | Excellent, and the other countries? | 很棒 其他国家呢 |
[17:17] | All present and accounted for. | 全部出席或知道位置 |
[17:18] | Great. Where are we on getting my face on a stamp? | 很好 在邮票上印上我的头像的事办得怎么样了 |
[17:20] | Do you really want people | 您真的想让人们 |
[17:21] | licking the back of your head, ma’am? | 舔您的后脑勺吗 女士 |
[17:22] | Good point. Let’s put me on money. | 有道理 在钱上印上我的头像吧 |
[17:24] | Ah, what denomination did you have in mind? | 您想做什么面额的 |
[17:26] | I’ve been sober awhile, do people still snort coke | 我坚持戒瘾一阵子了 人们还用一百美元 |
[17:28] | with hundred dollar bills? | 吸可卡因吗 |
[17:29] | Yes, I believe they do. | 我想是的 |
[17:30] | Then there’s your answer. | 那就一百美元 |
[17:31] | You can use my Tinder picture. | 你可以用我的陌陌头像 |
[17:32] | Ah, the one with the tube top. | 穿着小背心的 |
[17:34] | Excellent choice. | 好选择 |
[17:36] | By the way, where are we going? | 顺便问问 我们去哪里 |
[17:37] | I don’t know, you’re the president, | 我不知道 您是总统 |
[17:39] | I was following you. | 我只是跟着你 |
[17:41] | Should we sit down and talk? | 我们该坐下说话吗 |
[17:43] | Oh, God, no, | 天啊 不要 |
[17:44] | conversations always seem much more interesting when you’re walking. | 走路时对话总是有趣得多 |
[17:47] | – Really? – Yes, watch. | -真的吗 -是的 瞧吧 |
[17:49] | Have you given more thought to your nomination to the Supreme Court? | 您考虑过最高法院提名人选吗 |
[17:53] | You’re right, this is boring, let’s keep walking. | 你说得对 这很无聊 继续走吧 |
[17:55] | – So, Supreme Court. – Right. | -最高法院 -对 |
[17:57] | I guess I’ll never hear the end of it if I don’t nominate my daughter. | 如果我不提名我女儿 我想我永远也没法清净了 |
[18:00] | – Thanks, Mom. – You’re welcome. | -谢谢 妈妈 -不用谢 |
[18:02] | Maybe now she’ll shut up about those freaking roller skates. | 也许她会不再提该死的溜冰鞋的事 |
[18:04] | Not likely, Ma’am. | 不大可能 女士 |
[18:12] | That smile scares me. | 这笑容吓到我了 |
[18:14] | It should. | 应该的 |