时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | We caught Roscoe smoking marijuana. | 我们抓到罗斯科抽大麻 |
[00:05] | – What? – Oh, no. | -什么 -不是吧 |
[00:06] | Roscoe, after everything you’ve seen me and your grandma go through, | 罗斯科 你看到我和你外婆的遭遇了 |
[00:09] | why would you do this? | 你为什么要这样做 |
[00:10] | I’m sorry. It was the first time. | 对不起 这是第一次 |
[00:12] | I didn’t even like it. | 我甚至都不喜欢 |
[00:13] | Ah, he thinks we’re stupid. | 他觉得我们很蠢 |
[00:17] | What do you want from me? I said I’m sorry. | 你想要我怎么样 我说了对不起了 |
[00:19] | It’s a crutch that people use when, you know, | 那是人们在处理不喜欢的感情时 |
[00:21] | they’re dealing with feelings they don’t like. | 所用的拐杖 |
[00:23] | I get it. | 我懂 |
[00:25] | Is that why you did it? | 所以你才抽大麻吗 |
[00:26] | – The truth? – Yeah. | -要听真话吗 -是的 |
[00:28] | We were out of beer. | 家里没啤酒了 |
[00:36] | He’s 12-years-old, | 他才12岁 |
[00:37] | Marjorie, and he’s getting high, | 玛乔丽 他都会嗨了 |
[00:38] | and I can’t help worrying he’s gonna need his college fund | 我禁不住担心他会需要他的大学基金 |
[00:40] | for bail and then he’s gonna find out | 来做保释金 然后他会发现 |
[00:41] | I never started his college fund. | 我从来没存过这笔基金 |
[00:44] | I know but… | 我知道 但是 |
[00:46] | Yeah but… | 对 但是 |
[00:48] | But I’m… | 但我 |
[00:50] | Well, if you’re just gonna be calm and reasonable, | 如果你要这么冷静这么理智 |
[00:51] | I can’t talk to you! | 我没法跟你谈了 |
[00:54] | Okay, here he comes, got to go. | 他来了 我得挂了 |
[00:55] | Love you, too. | 我也爱你 |
[00:58] | Hey, buddy. | 伙计 |
[01:01] | How’d therapy go? | 心理咨询怎么样 |
[01:02] | Fine. | 还行 |
[01:03] | What’d you think of Dr. LaSalle? | 你觉得拉萨尔医生怎么样 |
[01:05] | He’s okay. | 他还行 |
[01:06] | “Okay.” | 还行 |
[01:07] | That can mean a lot of things, | 这可以有很多意思 |
[01:08] | like, “Okay!” Or, | 比如说 还行 或是 |
[01:10] | “Okay.” | 还行 |
[01:13] | I like him. | 我喜欢他 |
[01:14] | Good. | 很好 |
[01:16] | Good. | 很好 |
[01:27] | I know I’m not supposed to ask | 我知道我不应该问你 |
[01:29] | what you talked about with your therapist, | 在心理医生面前说了什么 |
[01:30] | and I never would, | 我永远不会问 |
[01:32] | but if you want to tell me, you can. | 但如果你想告诉我的话 你可以说 |
[01:35] | I know. | 我知道 |
[01:38] | Operators are standing by. | 接线员待命中 |
[01:41] | What’s an operator? | 什么是接线员 |
[01:43] | Never mind. | 当我没说 |
[01:46] | Want to stop and get a slice of pizza? | 想停车去吃块披萨吗 |
[01:47] | Maybe chat? | 也许聊聊 |
[01:48] | No, I just want to go home. | 不 我只想回家 |
[01:50] | I’ve been talking for an hour. | 我已经说了一个小时了 |
[01:52] | Sure, sorry, of course. | 是的 抱歉 |
[01:57] | Talking for an hour. | 说了一个小时 |
[01:59] | Must’ve had a lot to say. | 肯定说了不少吧 |
[02:04] | Did my name come up? | 有提到我吗 |
[02:07] | That’s a yes. | 就是说提到了 |
[02:32] | Aren’t you eating? | 你不吃吗 |
[02:33] | I went to a lot of trouble for this dinner. | 为了准备晚餐我费了老大的劲 |
[02:39] | Hey, I had to park | 我得停车 |
[02:40] | and go inside for extra sauce packets. | 进去拿额外的酱汁包 |
[02:42] | Sorry, I’ve got a lot on my mind. | 抱歉 我在想很多事 |
[02:44] | Oh, relax. | 放轻松 |
[02:45] | He’s seeing a therapist, | 他在看心理医生 |
[02:46] | he’ll work it out. | 他会好起来的 |
[02:49] | What are you doing? | 你在做什么 |
[02:50] | Roscoe knows the rule– | 罗斯科知道规矩 |
[02:51] | if you’re away from the table five minutes, | 离开餐桌五分钟 |
[02:52] | your food’s in play. | 你的食物就落别人肚中 |
[02:56] | He has been in the bathroom a while. | 他去厕所有段时间了 |
[02:58] | Should I check on him? | 我要去看看他吗 |
[02:59] | Not that this will stop you, | 我这样说不一定能阻止你 |
[03:00] | but no. | 但是不行 |
[03:02] | Kids need space, take it from me. | 孩子们需要空间 相信我 |
[03:06] | Is that why I didn’t see you my entire sophomore year? | 所以我高二一整年没见到你吗 |
[03:09] | You’re welcome. | 不用谢 |
[03:12] | Well, I’m not doing that. | 我不会这样做 |
[03:14] | Baxter gave him space | 巴克斯特给了他空间 |
[03:15] | and he started getting high over there. | 他就开始在那里嗨了 |
[03:16] | Oh, come on, Christy, he was probably getting high here, too. | 得了 克丽丝蒂 他在咱家一样可能嗨了 |
[03:20] | I’m checking on him. | 我去看他 |
[03:21] | Five minutes on your drumstick, | 鸡腿五分钟倒计时 |
[03:23] | the clock is ticking. | 时间过得很快的 |
[03:28] | Roscoe? | 罗斯科 |
[03:29] | What’s goin’ on in there? | 在里面做什么呢 |
[03:30] | What do you think? | 你觉得呢 |
[03:31] | I’m going to the bathroom. | 我在上厕所 |
[03:34] | Taking you a long time. | 很长时间了 |
[03:36] | It’s a number two. | 我上大号 |
[03:39] | Oh really, at this time of night? | 真的吗 晚上这个时候 |
[03:41] | This is when it wants out. | 粑粑就想在这时候出来 |
[03:44] | Well, you’re certainly giving him plenty to talk to his therapist about. | 你给了他不少和心理医生谈的话题 |
[03:48] | What if he’s smoking pot in there? | 如果他在里面抽大麻呢 |
[03:50] | – Roscoe, are you smoking pot in there? – No! | -罗斯科 你在里面抽大麻吗 -没有 |
[03:53] | You want to plant some weed on him like a dirty cop or can we go now? | 你不想像坏警察一样把大麻栽赃给他的话 我们就走 |
[03:59] | When you come out, I better smell poop! | 你出来时 我最好能闻到屎味 |
[04:05] | Enjoy. | 慢用 |
[04:11] | Put your shoes on, let’s go. | 穿上鞋子 我们走 |
[04:13] | Where are we going? | 我们去哪里 |
[04:14] | Grandma and I are going to a meeting, | 外婆和我要去开会 |
[04:16] | and I’m not leaving you here alone. | 我不会把你一个人留在家里 |
[04:19] | Why do you have to go to a meeting? | 你为什么必须去开会 |
[04:21] | Because if I miss one, | 因为如果我错过一次 |
[04:21] | I start to get a little crazy. | 我就会开始发疯 |
[04:23] | Start? | 开始 |
[04:27] | Ready to roll? | 可以走了吗 |
[04:28] | Just waiting for him to put his shoes on. | 在等着他穿鞋子 |
[04:30] | Why are we dragging him with us? | 为什么要拉上他一起 |
[04:32] | Because I’m not comfortable leaving him here alone. | 因为我不想把他一个人留在家里 |
[04:34] | Why? There’s nothing in the house. | 为什么 家里什么也没有 |
[04:36] | What’s he gonna do, smoke a bowl of Grape-Nuts? | 他能做什么 抽一碗麦圈吗 |
[04:39] | Don’t give him ideas. | 别让他有想法 |
[04:40] | Get in the car. | 上车 |
[04:41] | Let me finish putting my shoes on. | 等我穿上鞋子 |
[04:56] | Slower. | 慢点 |
[05:04] | Would anyone else like to share? | 还有人想分享吗 |
[05:05] | I would. | 我来 |
[05:06] | Hey, I’m Jill. I’m an alcoholic. | 我是吉尔 我是酒瘾者 |
[05:08] | Hi, Jill. | 你好 吉尔 |
[05:09] | Christy, I hope your son’s headphones | 克丽丝蒂 希望你儿子的耳机 |
[05:11] | are on nice and tight, ’cause | 戴得妥妥的 因为 |
[05:12] | I got some grown-up stuff I want to share. | 我会分享一些成人故事 |
[05:14] | Hang on. | 等等 |
[05:15] | Good news, Roscoe, you’re adopted. | 好消息 罗斯科 你是领养的 |
[05:18] | Share away. | 分享吧 |
[05:20] | Okay. | 好的 |
[05:20] | So, I had dinner with an old boyfriend last night. | 昨晚我和前男友吃了晚餐 |
[05:22] | Thank you, Facebook. | 多谢你了 脸书 |
[05:25] | I looked him up to see if he had gained any weight | 我查了下他的情况 看他是否长胖 |
[05:27] | or lost his hair. | 或是没了头发 |
[05:29] | Turned out, he hadn’t gained any weight | 结果 他没长胖 |
[05:30] | but he had lost his wife. | 却没了老婆 |
[05:32] | Not to death, to divorce, | 不是死了 是离了 |
[05:33] | so it wasn’t super sad. | 并不是那么伤心 |
[05:36] | Anyway, | 总之 |
[05:37] | we got together and I realized right away | 我们见面了 我立马意识到 |
[05:39] | that he was still loud and obnoxious and crass. | 他还是那么吵 那么讨厌兼愚蠢 |
[05:43] | Then I slept with him. | 然后我和他上床了 |
[05:46] | But I did it with a clear head | 但我是在清醒状态下做的 |
[05:47] | and I knew where I was in the morning, | 早上醒来我知道自己在哪里 |
[05:49] | so that’s progress. | 这是进步 |
[05:50] | Way to go, sobriety. | 好样的 戒酒 |
[05:54] | Thank you. | 谢谢大家 |
[05:56] | Who’s next? | 接下来是谁 |
[05:57] | Christy wants to share. | 克丽丝蒂想分享 |
[05:59] | I don’t need to. | 没必要 |
[06:00] | I disagree. | 我不同意 |
[06:01] | Tell her she can’t make me share. | 告诉她 她不能逼我分享 |
[06:02] | You can’t make her share. | 你不能逼她分享 |
[06:04] | But I think you should. | 但我觉得你应该分享 |
[06:07] | Fine. | 好吧 |
[06:08] | Christy, alcoholic. | 克丽丝蒂 酒瘾者 |
[06:10] | Hi, Christy. | 你好 克丽丝蒂 |
[06:11] | Well, I’m still having a problem with my son | 我和儿子间依然有问题 |
[06:14] | and as you can see, he’s… | 你们也看到了 他… |
[06:17] | What the hell? | 什么情况 |
[06:18] | Where’d he go? | 他去哪里了 |
[06:19] | He walked out during Jill’s share. | 吉尔分享时他出去了 |
[06:21] | Why didn’t somebody say something? | 为什么没人说话 |
[06:22] | What were we supposed to say? | 我们要说什么 |
[06:25] | Well, don’t look at me, I was dozing off. | 别看着我 我在打瞌睡 |
[06:26] | – Hey! – Well, next time, don’t slow-roll the sex part. | -喂 -下次早点说做爱的部分 |
[06:31] | Am I the only sane person here? | 我是这里唯一一个正常人吗 |
[06:33] | Roscoe! Roscoe! | 罗斯科 罗斯科 |
[06:36] | Okay, while Nancy Drew is solving this mystery, | 神探南茜解决这个谜团时 |
[06:39] | I’ll go. | 我来分享 |
[06:41] | Bonnie, alcoholic. | 邦妮 酒瘾者 |
[06:43] | Hi, Bonnie. | 你好 邦妮 |
[06:44] | Well, you just got a glimpse into my life. | 你们刚看到了我的生活 |
[06:46] | With my daughter in a constant state of panic, | 我女儿一直处于恐慌状态 |
[06:49] | I find myself suddenly being the wise, | 我发现自己突然成了明智的 |
[06:51] | old voice of reason. | 理性声音 |
[06:53] | And it makes me feel like Marjorie and I don’t like it. | 这让我觉得自己像是玛乔丽 我不喜欢 |
[07:03] | What? | 怎么了 |
[07:04] | Your mom’s looking for you. | 你妈妈在找你 |
[07:06] | I’m right here. | 我就在这里啊 |
[07:08] | Roscoe! | 罗斯科 |
[07:10] | Roscoe! | 罗斯科 |
[07:11] | Should we tell her? | 我们该告诉她吗 |
[07:12] | I don’t want her back, do you? | 我不想让她回来 你想吗 |
[07:15] | Roscoe! | 罗斯科 |
[07:16] | Excuse me. | 先失陪了 |
[07:17] | You gonna go get her? | 你要去找她吗 |
[07:18] | No, I’m going to the bathroom. | 不 我去卫生间 |
[07:22] | I’m not saying you’re a bad father, | 我不是说你是个糟糕的父亲 |
[07:24] | I just want to make sure he’s properly supervised. | 我只想确保他得到了合适的监督 |
[07:28] | No, Baxter, I’m not overreacting. | 不 巴克斯特 我没有反应过度 |
[07:32] | What are you trying to do, quote the serenity prayer? | 你想做什么 引用宁静祷文吗 |
[07:34] | ‘Cause that’s the lyrics to “Livin’ on a Prayer.” | 因为那是《活在祈祷中》的歌词 |
[07:41] | Got to go. | 得挂了 |
[07:44] | What the hell’s going on here? | 这是怎么回事啊 |
[07:46] | We’re watching a game. | 我们在看比赛 |
[07:47] | No, you’re undermining everything I’m trying to do. | 不 你毁了我努力做的一切 |
[07:50] | What are you talking about? | 你说什么 |
[07:52] | I know what she’s talking about. | 我知道她说的是什么 |
[07:53] | Good luck. | 祝你好运 |
[07:55] | – What’s your deal? – Bup-bup-bup. | -你搞什么啊 -等等说 |
[08:00] | Maybe you don’t know, | 也许你不知道 |
[08:01] | but we are in a crisis with that young man | 但我们跟那男孩有一场危机 |
[08:03] | and you’re sitting here getting drunk in front of him! | 而你坐在这里 在他面前喝醉 |
[08:06] | I’m not getting drunk. | 我没有喝醉 |
[08:07] | I’m getting happy. | 我是在找乐子 |
[08:09] | You’re making drinking look cool. | 你这是让喝酒看起来很酷 |
[08:11] | I make everything look cool, | 我让一切都看起来很酷 |
[08:12] | it’s what I do. | 我就是这样 |
[08:14] | Don’t you sass me! | 别跟我顶嘴 |
[08:16] | Don’t you talk to me like I’m a six-year-old. | 别把我当六岁小孩一样跟我说话 |
[08:18] | Nobody told me I can’t drink in front of the kid. | 没人跟我说我不能在那孩子面前喝酒 |
[08:20] | What’s going on? | 怎么了 |
[08:21] | Why didn’t you tell him | 你为什么不告诉他 |
[08:22] | he couldn’t drink in front of Roscoe? | 他不能在罗斯科面前喝酒 |
[08:23] | Because that’s stupid, | 因为那很蠢 |
[08:24] | and I don’t say stupid things. | 我不说蠢话 |
[08:26] | Sure you do. | 你说的 |
[08:28] | Wait, we’re on the same side. | 等等 我们是同一边的 |
[08:30] | Oh, so now there are sides? | 现在分边了吗 |
[08:32] | Everyone against me? | 大家都反对我吗 |
[08:33] | We’re not against you, it’s just that | 我们没有反对你 只是 |
[08:34] | you’re trying to raise your kid like | 你养孩子的方式是 |
[08:35] | he’s the boy in the plastic bubble. | 把他当成塑料泡泡里的孩子 |
[08:37] | Good movie. | 好电影 |
[08:38] | John Travolta. People didn’t really | 约翰·特拉沃尔塔 人们不大 |
[08:39] | respect his acting chops coming off of Kotter, | 尊重他演科特表现的演技 |
[08:42] | but he showed some serious range in that. | 但他在那部电影里戏路很广 |
[08:44] | What is wrong with you? | 你什么毛病啊 |
[08:46] | Sorry, sorry. | 抱歉 |
[08:47] | Turns out I am a little drunk. | 原来我的确有点醉 |
[08:49] | All right, new rule: | 好 新规定 |
[08:51] | no more beer in the house, ever! | 家里不许喝啤酒了 |
[08:52] | – What about… – No weed either! | -那… -也不能抽大麻 |
[08:55] | And if he’s coming over, | 如果他要过来 |
[08:56] | I need to know about it ahead of time! | 我得提前知道 |
[08:58] | – Why? – Because I need to know! | -为什么 -因为我得知道 |
[08:59] | Okay, you’re way over the line. | 好吧 你太过分了 |
[09:01] | Don’t you tell me I’m over the line! | 少跟我说我过分 |
[09:03] | A couple of years ago, | 几年前 |
[09:04] | the only lines you knew went up your nose! | 你唯一知道的”线”进了你的鼻子[吸毒] |
[09:09] | Crazy never takes a day off here, does it? | 这里疯狂真是永不停歇啊 |
[09:22] | So it turns out, | 原来 |
[09:23] | my old boyfriend is a little less divorced | 我前男友没有他让我以为的 |
[09:25] | than I was led to believe. | 那么离婚 |
[09:28] | What does that mean? | 那是什么意思啊 |
[09:29] | He’s happily married and his wife was out of town. | 他的婚姻幸福美满 妻子出城了 |
[09:32] | I guess that’s the end of that. | 我想那就结束了 |
[09:34] | Well, that’s the obvious move. | 那是显然的 |
[09:36] | I’ll keep you posted. | 有消息告诉你们 |
[09:39] | Where’s your mom? | 你妈妈呢 |
[09:40] | Who cares? | 谁在乎 |
[09:41] | Oh, no, don’t tell me you two are bickering. | 不 别告诉我你俩吵架了 |
[09:45] | Back me up here. | 挺挺我 |
[09:46] | Her boyfriend was drinking beer in front of Roscoe. | 她男友在罗斯科面前喝啤酒 |
[09:49] | That’s a huge problem, right? | 那是个大问题 对吧 |
[09:51] | I don’t think so. | 我不觉得 |
[09:54] | Et tu, Marjorie? | 你也是吗 玛乔丽 |
[09:57] | Someone wants us to know they’re going to college. | 有人想让我们知道她上了大学啊 |
[10:02] | Of all people, I thought you’d see what I’m up against. | 在所有人之中 我还以为你会明白我面临的事 |
[10:05] | Well, Christy, you have to know that watching your son | 克丽丝蒂 你得知道每分每秒都盯着你儿子 |
[10:07] | every minute of the day is not the answer. | 并不是解决方案 |
[10:10] | I think you’re wrong. I think it’s the perfect answer. | 我觉得你错了 这是完美的解决方案 |
[10:13] | You know when I was a little girl, | 我小的时候 |
[10:16] | my parents gave me a baby duck. | 父母给了我一只小鸭子 |
[10:17] | I named him Lucky. | 我叫它幸运 |
[10:19] | This better go somewhere, Wendy. | 最好有下文 温蒂 |
[10:21] | Hang on. | 等等 |
[10:23] | I was so afraid that something would happen | 我很怕我的小鸭子会出事 |
[10:25] | to my little baby duck, I took him with me everywhere. | 于是上哪儿都带着他 |
[10:27] | Seriously, I’m a woman on the edge. | 说真的 我是个处于崩溃边缘的女人 |
[10:31] | He had a cage in the backyard, but I was worried | 它在后院有个笼子 但我担心 |
[10:33] | coyotes would eat him, so I brought him to bed with me. | 土狼会吃了它 所以我带它跟我一起睡觉 |
[10:36] | And? | 然后呢 |
[10:37] | And… I accidentally rolled on top of him in my sleep, | 然后 我睡觉时不小心压到了它身上 |
[10:41] | and that was it for poor Lucky. | 我可怜的幸运就这样没了 |
[10:44] | So you’re saying I could kill my son by caring about him? | 你的意思是我关心我儿子可能会杀了他 |
[10:48] | I think she’s saying, in her own adorable way… | 我觉得她以可爱的方式表达的是 |
[10:50] | Thank you. | 谢谢 |
[10:52] | …that it is possible to love something too much. | 有可能你太爱一样东西了 |
[10:55] | You really think I need to stop seeing that guy? | 你真的觉得我不该跟那男人见面了 |
[10:59] | Hang on, Jill. | 等等 吉尔 |
[11:00] | I mean, his wife’s not back till Tuesday. | 他妻子周二才回来呢 |
[11:05] | Christy, is there a chance | 克丽丝蒂 你可不可能 |
[11:06] | that you’re going past mothering into smothering? | 从母爱变成了溺爱 |
[11:09] | You know, Marjorie, just because it rhymes | 玛乔丽 就因为这话押韵 |
[11:11] | doesn’t make it good advice. | 不代表这是好建议 |
[11:13] | Oh, I’ve been wanting to say that for so long. | 我想说这话很久了 |
[11:17] | You’re carrying around so much anger | 你携带了许多 |
[11:19] | about your mother, about your son. | 对你妈妈和儿子的愤怒 |
[11:21] | Have you thought of trying Al-Anon? | 你想过去酒瘾者家庭互助会吗 |
[11:23] | I don’t want to go to Al-Anon. | 我不想去酒瘾者家庭互助会 |
[11:25] | All those people do is bitch and moan. | 那里的人就一直抱怨 |
[11:32] | All right, I’ll say it. | 好吧 我来说 |
[11:33] | You’ll fit right in! | 你会融入其中的 |
[11:36] | I just think it would help you put your focus on yourself | 我觉得如果你专注于自己 |
[11:38] | instead of the things you can’t control. | 而不是无法控制的事 这会对你有所帮助 |
[11:40] | Unbelievable. | 难以置信 |
[11:42] | I come to you with serious concerns about my child, | 我带着对孩子的关切来找你们 |
[11:45] | and you give me more meetings and dead ducks. | 而且你们让我参加更多会议 说死鸭子的故事 |
[11:47] | It was just one dead duck, and he had a name! | 只有一只死鸭子 而且它有名字的 |
[11:58] | What? | 怎么了 |
[12:00] | Nothing. | 没什么 |
[12:05] | It’s just… | 只是 |
[12:11] | When I got sober, I began to understand | 我戒瘾后 开始明白 |
[12:13] | the damage that I’d done to my kids while I was drinking. | 我喝酒时对孩子们造成的伤害 |
[12:16] | And it haunts me. | 这困扰着我 |
[12:18] | I beat myself up about it every day. | 我每天都为此自责 |
[12:20] | And so I just wonder what it must be like for you | 我想知道你没有那些感受 |
[12:23] | to not have any of those feelings about yourself. | 你是什么感觉 |
[12:27] | It’s okay. | 还好啊 |
[12:33] | – Hey, bud. – Hey. | -儿子 -嘿 |
[12:34] | We’re all done, but I’d love to talk | 我们聊完了 但我想 |
[12:36] | to the two of you for a few minutes. | 跟你俩聊一会儿 |
[12:38] | Roscoe, you can wait here. | 罗斯科 你可以在这里等着 |
[12:40] | By himself? | 一个人吗 |
[12:42] | Yeah, I saw it. | 我看到了 |
[12:44] | Please. | 请进吧 |
[12:47] | So I’ve talked to Roscoe a few times now, | 我跟罗斯科聊了几次 |
[12:49] | and I’ve also spoken to some of his teachers, | 还跟他的一些老师聊过了 |
[12:51] | and I feel confident that he does not have a drug problem. | 我相信他没有吸毒问题 |
[12:55] | Oh, that’s terrific. | 太棒了 |
[12:56] | An actual doctor says he doesn’t have a problem. | 一个真正的医生说他没问题 |
[12:59] | You are an actual doctor, right? | 你是真正的医生吧 |
[13:02] | I am. | 是的 |
[13:03] | I’m only asking ’cause in California | 我这样问是因为在加州 |
[13:04] | any clown can hang a shingle. | 什么人都能挂牌开业 |
[13:07] | What are you basing that on, what Roscoe says? | 你这是根据什么 罗斯科的说法吗 |
[13:10] | He can lie to you just like he lied to us. | 他可能对你撒谎 就像对我们撒谎一样 |
[13:12] | That’s true, but I’ve been doing this a long time. | 是的 但我做这行很久了 |
[13:15] | I’ve also been sober for 22 years, and I think that | 我还戒瘾22年了 我觉得 |
[13:18] | what we’re seeing with Roscoe is typical experimentation. | 罗斯科的情况是典型的试验 |
[13:22] | A 12-year-old smoking pot hardly seems typical. | 12岁的孩子抽大麻可不典型 |
[13:25] | It’s not as unusual as you might think. | 那不如你以为的那么非同寻常 |
[13:28] | You were 12. | 你抽大麻时也就12岁 |
[13:29] | I was 11, and you’re not helping. | 我11岁 你这样可没有帮助 |
[13:33] | So, what, you expect me to go home | 怎么 你指望我回家 |
[13:35] | and pretend this is no big deal? | 假装这没什么大不了吗 |
[13:36] | – I think what Dr. LaSalle is saying… – Hey! | -我觉得拉萨尔医生的意思是 -喂 |
[13:38] | I’m not spending $150 an hour to hear from you. | 我每小时花150元不是为了听你的话的 |
[13:43] | Can you promise me that | 你能跟我保证 |
[13:45] | this isn’t gonna lead to a bigger problem down the line? | 这不会导致更大的问题吗 |
[13:48] | No, I can’t. | 我不能 |
[13:49] | But I can tell you that your son’s trying very hard | 但我能告诉你 你儿子在很努力地 |
[13:52] | to rebuild his trust with you. | 重建跟你的信任 |
[13:55] | Well, it takes a long time to get my trust back. | 要想获得我的信任需要很长时间 |
[13:57] | I’m going into my third decade. | 我这到了三十年了 |
[14:02] | Christy, I know what you’re going through. | 克丽丝蒂 我明白你经历的事 |
[14:04] | My husband and I have teenagers ourselves. | 我丈夫和我也有青少年 |
[14:08] | It’s a scary world, | 世界很可怕 |
[14:09] | and you want to protect them from everything. | 你想保护孩子们免受一切伤害 |
[14:11] | But sometimes all you can do is stay close | 但有的时候你只能跟紧了 |
[14:14] | and let them find their own way. | 让他们找到自己的路 |
[14:17] | Well put. | 说得好 |
[14:19] | Hey, while we’re here, | 既然我们来了 |
[14:21] | I’ve been having a recurring dream where I’m at a… | 我一直在做一个梦 我在一个 |
[14:26] | a big fancy banquet, and there are a lot of important people there, | 大型宴会上 有许多重要人物 |
[14:29] | but I can’t for the life of me find a place to pee. | 但我怎么也找不到尿尿的地方 |
[14:33] | What do you think that means? | 你觉得那是什么意思啊 |
[14:35] | Mom! Roscoe. | 妈妈 罗斯科 |
[14:37] | Oh, sorry, I thought we were done with him. | 抱歉 我还以为他的事聊完了 |
[14:42] | Roscoe, wait here. | 罗斯科 在这里等着 |
[14:44] | I’m gonna talk to your dad before you go in. | 你进去前我要跟你爸爸谈谈 |
[14:46] | You mean yell at him? | 你是说冲他吼吗 |
[14:47] | Would you rather I yell at you? | 你宁愿我冲你吼吗 |
[14:49] | Take your time. | 你慢慢来 |
[14:54] | Put those down. | 放下 |
[14:56] | Are you gonna yell at me, too? | 你也要冲我吼吗 |
[14:57] | No. I think your mom’s done enough of that for both of us. | 不 我觉得你妈妈吼了我们两个人的份了 |
[15:01] | I just want to know how you’re doing. | 我只是想知道你怎么样 |
[15:03] | Everybody keeps asking me that. | 大家一直都这样问我 |
[15:05] | I’m fine. | 我没事 |
[15:06] | You know what, that’s probably true. | 知道吗 那也许是真的 |
[15:08] | I think you are fine. | 我觉得你没事 |
[15:09] | You do? | 是吗 |
[15:10] | Yeah. | 是啊 |
[15:11] | Your biggest problem is you come from a crazy family. | 你最大的问题就是你来自一个疯狂的家庭 |
[15:13] | Oh, for God’s sakes, Christy! | 看在老天的分上 克丽丝蒂 |
[15:15] | I’m not putting a surveillance camera in his room! | 我不要在他房间里装监控录像 |
[15:20] | And you have every reason to be mad at your mom and dad. | 你有理由对你爸妈生气 |
[15:23] | And even me. | 甚至是我 |
[15:25] | I am kind of sometimes. | 有时候我的确生气 |
[15:27] | I totally get it. | 我完全理解 |
[15:28] | I spent most of my life pissed off at the world. | 我大半辈子都在对世界生气 |
[15:30] | So I got high, I made bad choices, | 所以我磕嗨 做出糟糕的决定 |
[15:33] | and then I got even higher to forget the bad choices. | 然后磕更嗨 来忘掉糟糕的决定 |
[15:36] | Your mom wasn’t much different. | 你妈妈也差不多 |
[15:38] | She was mad at me, so she did a lot of dumb things. | 她生我的气 所以她做了许多蠢事 |
[15:43] | Thank God both of us got our lives together. | 谢天谢地我俩都重振旗鼓了 |
[15:45] | Yes, there’s wine in the cellar, beer in the fridge, | 是的 地窖里有红酒 冰箱里有啤酒 |
[15:48] | and thanks to you, Xanax in the medicine cabinet! | 多亏了你 药柜里也有镇定剂 |
[15:55] | My point is… | 我的重点是 |
[15:58] | the best thing you can do is take your anger | 你能做的最好的事就是化愤怒 |
[16:01] | and turn it into something positive. | 为积极的东西 |
[16:03] | In fact, if you really want to be a rebel in this family, | 实际上 如果你想做咱家的反抗者 |
[16:05] | don’t waste your time getting high, | 别浪费时间吸毒 |
[16:06] | do well in school and succeed in life. | 在学校表现得好点 有所成就吧 |
[16:10] | I guess I can do that. | 我想我可以做到 |
[16:12] | And if the goal is just to piss off your mom, | 如果你的目的只是惹你妈妈生气 |
[16:14] | make a lot of money and buy Grandma a condo. | 那就赚很多钱 给外婆买个公寓 |
[16:18] | You kicked me! | 你踢我 |
[16:19] | I can’t believe you kicked me! | 难以置信你踢我 |
[16:26] | Maybe everyone’s mad at me, | 也许大家都生我的气 |
[16:27] | but I think I’m handling this really well. | 但我觉得我处理得挺好 |
[16:29] | Everyone is mad at you, and you’re not. | 大家的确都生你的气 你处理得不好 |
[16:31] | Disagree. | 不同意 |
[16:32] | I’m a mama bear fiercely protecting her cub. | 我是个尽职保护幼崽的熊妈妈 |
[16:34] | Yeah, or you’re a middle-aged drunk | 是啊 或者你是个中年酒鬼 |
[16:37] | who’s projecting her fears about herself onto her son. | 将对自己的恐惧投射到儿子身上 |
[16:39] | Hey, I’m not middle-aged till next March. | 到明年三月我才步入中年 |
[16:44] | Where’d you come up with this stuff anyway? | 你从哪里想出的这些话 |
[16:47] | I’ve been going to Al-Anon. | 我一直都在去酒瘾者家庭互助会 |
[16:49] | Why? | 为什么 |
[16:50] | Because I live with an alcoholic who drives me nuts. | 因为我跟一个把我逼疯的酒鬼住一起 |
[16:55] | Me? | 我吗 |
[16:58] | So, wait, you’re going to meetings to deal with me? | 等等 你去参加会议是为了应对我吗 |
[17:01] | I go to meetings to deal with a lot of stuff. | 我去参加会议是为了应对很多事 |
[17:03] | But, yeah, mostly you. | 但大部分是你 |
[17:06] | How long has this been going on? | 你去了多久了 |
[17:08] | Not long. | 不久 |
[17:09] | Two years. | 两年 |
[17:12] | Why are we stopping? | 我们为什么停车了 |
[17:13] | ‘Cause I’m going to an Al-Anon meeting. | 因为我要去酒瘾者家庭互助会 |
[17:14] | You want to come? | 你想来吗 |
[17:15] | No, I would not. | 我不想 |
[17:17] | Fine. | 好吧 |
[17:19] | You’re not gonna try to talk me into it? | 你不要试着说服我吗 |
[17:21] | No. I’m leaving that up to you. | 不 你自己来决定 |
[17:24] | ‘Cause I can’t control anyone else’s life, | 因为我没法控制别人的生活 |
[17:25] | I can only control my own. | 只能控制自己的 |
[17:28] | And, yeah, that can be really scary, | 那会很可怕 |
[17:30] | especially when it’s your kid and you love them very much. | 特别是那是你的孩子 你很爱他 |
[17:33] | And that’s what I learned at Al-Anon. | 这就是我在酒瘾者家庭互助会学会的 |
[17:35] | Anyway, I’ll see you in an hour. | 总之 一小时后见 |
[17:37] | Try not to get abducted. | 别被绑架了 |
[17:39] | Wait. | 等等 |
[17:42] | Do they have coffee? | 他们有咖啡吗 |
[17:44] | Yeah, but I wouldn’t drink it. | 有 但你最好别喝 |
[17:46] | Fine, I’ll go. | 好吧 我去 |
[17:47] | Great. Oh, just a heads up. | 好 提醒你一下 |
[17:49] | You’re kind of famous in this meeting, but not in a good way. | 你在这会议上还挺闻名的 但不是好名声 |
[17:52] | What?! | 什么 |
[17:53] | What did you say about me?! | 你说了我的什么话 |
[18:03] | When I left the house this morning, | 我今早离开家里时 |
[18:04] | my wife was already three drinks in. | 我妻子已经喝了三杯酒了 |
[18:07] | I know I’m not supposed to count, | 我知道我不该算数 |
[18:09] | but I just happened to notice. | 但我就碰巧注意了 |
[18:12] | And when I was walking out, she asked me | 我出门时 她问我 |
[18:14] | if I would call in sick for her. | 能不能帮她请病假 |
[18:17] | But I didn’t do it. | 但我没有 |
[18:20] | You see, because she’s not sick. | 因为她没病 |
[18:23] | I mean, she is, but in a different way. | 她是生病了 但不是那种病 |
[18:27] | It used to be that I would spend the whole day | 以前 我会花一整天时间 |
[18:30] | just worryin’ about her, | 担心她 |
[18:31] | about us and what was gonna happen. | 担心我们和会发生的事 |
[18:37] | But I actually wound up having a good day. | 但我实际上过得挺好的 |
[18:40] | Went to work, had lunch with some friends, | 去上班 跟一些朋友吃午餐 |
[18:43] | came here, and… | 来到这里 |
[18:46] | I’ll deal with home when I get there. | 我回家后再处理家里的事 |
[18:49] | Anyway, thanks. | 总之 谢谢 |
[18:54] | We have time for one more. | 我们还有时间听一个人分享 |
[18:55] | Would our newcomer like to share? | 新来的人愿意分享吗 |
[19:01] | Oh. Okay. | 好吧 |
[19:05] | Hi. I’m Christy and I’m… | 我是克丽丝蒂 我是 |
[19:09] | What am I here? | 我是什么身份 |
[19:10] | You’re Christy. | 你是克丽丝蒂 |
[19:11] | That’s it? | 就这样吗 |
[19:12] | That’s enough. Go. | 这就够了 说吧 |
[19:15] | Right. | 好 |
[19:20] | I don’t know what to say exactly. | 我不知道到底该怎么说 |
[19:24] | I guess what’s happening is, uh… | 我想发生的事是 |
[19:30] | …my 12-year-old son’s been smoking pot and drinking beer. | 我12岁的儿子在抽大麻 喝啤酒 |
[19:36] | And… | 而且 |
[19:41] | I’m… | 我 |
[19:44] | I’m just really, really scared. | 我就是真的很害怕 |
[19:51] | She’s usually a lot more annoying. | 她平常烦人得多 |