时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Damn, damn, damn! | 该死该死该死 |
[00:04] | It’s not the purse’s fault you’re poor. | 你穷又不是包的错 |
[00:07] | No, I borrowed this fancy necklace from Jill for a date, | 我找吉尔借了条贵重项链去约会 |
[00:11] | and now I can’t find it. | 现在找不到了 |
[00:12] | Maybe you left it at your date’s house. | 也许落在约会对象家了 |
[00:14] | The date ended when we left the Sizzler, | 我们离开时时乐餐厅时约会就结束了 |
[00:16] | where romance goes to die. | 那家店是浪漫杀手 |
[00:19] | You borrowed a fancy necklace to go to Sizzler? | 你借了贵重项链去时时乐 |
[00:22] | He said “Steakhouse.” | 他说”牛排餐厅” |
[00:23] | Forgive me for dreaming. | 原谅我爱做梦 |
[00:26] | Well, I would love to help you look, | 我也想帮你找 |
[00:27] | but Adam and I are heading out | 但亚当和我要去参加 |
[00:28] | to the Napa Valley Food and Wine Festival, | 那帕谷美食红酒节 |
[00:30] | where the senses go to celebrate. | 在那里感官可以得到庆祝 |
[00:34] | Bring me back an eight-dollar meatball. | 给我带个8美元的肉丸 |
[00:35] | Oh, darling, you are an eight-dollar meatball. | 亲爱的 你就是8美元的肉丸 |
[00:39] | Rich people don’t sound like that. | 有钱人不是这样说话的 |
[00:44] | Brought you some coffee. | 给你端来了咖啡 |
[00:47] | What are you still doing in bed? | 你怎么还没起床 |
[00:49] | Five more minutes. | 再睡五分钟 |
[00:50] | You said you were getting up. | 你说了要起床的 |
[00:51] | Ten more minutes. | 再睡十分钟 |
[00:53] | Exactly how hungover are you? | 你的宿醉到底有多严重 |
[00:56] | I’m not. | 我没有 |
[00:58] | I am. | 我有 |
[01:01] | Can’t we just go next weekend? | 下周末去好吗 |
[01:03] | We could, but it would just be an empty field then. | 可以 只不过到时那里是一片空地 |
[01:07] | All right, all right, I’m getting up. | 好的 我起来 |
[01:09] | Thank you. | 谢谢 |
[01:11] | Five minutes. | 再睡五分钟 |
[01:15] | You’re not gonna believe this. | 你不会相信的 |
[01:16] | He’s too hungover to go. | 他宿醉到去不了 |
[01:19] | You’re not gonna believe this. | 你不会相信的 |
[01:20] | I found three of your traffic tickets | 我找到三张你的交通罚单 |
[01:22] | and a tooth I’m hoping is Roscoe’s. | 还有颗牙齿 希望是罗斯科的 |
[01:29] | It’s just so obnoxious to blow off plans with someone | 说好了又放别人鸽子最讨厌了 |
[01:31] | just ’cause you got loaded the night before. | 就因为你前晚喝醉了 |
[01:33] | And before you say anything, | 你先别说话 |
[01:34] | I promise to take you to see Santa this year. | 我答应今年带你去看圣诞老人 |
[01:36] | Why don’t you just go without him? | 你干嘛不一个人去呢 |
[01:38] | You’re right, I can totally go places by myself. | 你说得对 我可以一个人去 |
[01:41] | You want to go with me? | 你想和我一起去吗 |
[01:42] | I’m not going anywhere till I find Jill’s diamond necklace. | 没找到吉尔的钻石项链前 我哪里也不去 |
[01:44] | She’s gonna kill me. | 她会杀了我的 |
[01:45] | And you’re sure it didn’t end up | 你确定没落在 |
[01:46] | in the backseat of your date’s car? | 约会对象的车的后排上吗 |
[01:48] | My date’s car was a city bus. | 我约会对象的车是公交车 |
[01:51] | Okay, I’m up, | 好了 我起来了 |
[01:53] | and I really want to go with you. | 我真心想和你一起去 |
[01:55] | Forget it, I’m going by myself. | 算了 我一个人去 |
[01:59] | Thank God. | 谢天谢地 |
[02:03] | Do you have, like, 40 aspirin or some bacon? | 你有40片阿司匹林或培根吗 |
[02:30] | What’s this booth? | 这个摊是什么 |
[02:32] | Oh, some kind of lamb. | 应该是羊羔肉 |
[02:33] | I don’t know what they do to the poor little bastards, | 我不知道他们怎么处理那些可怜的小杂种的 |
[02:35] | but I’m back for fourths. | 反正我第四次排队了 |
[02:38] | It’s actually a post-modern take on haggis. | 其实是后现代手法的肉馅羊肚 |
[02:40] | What they do is they take the sheep’s stomach, | 他们取下羊的胃 |
[02:42] | they char the lining… | 把内膜烧成… |
[02:42] | No, no, no. The guy over there told me what sweetbreads were. | 别 那边那家伙告诉我什么是法式杂碎 |
[02:45] | I had to spit ’em in a plant. | 害我把吃的吐在了一株植物上 |
[02:47] | Spoiler alert– pancreas. | 剧透下 胰脏 |
[02:51] | Hey, green wristband, huh? | 绿色手环 |
[02:53] | Yeah, it’s 50 bucks cheaper for the food only, | 只吃美食便宜50块 |
[02:56] | and I’m not drinking. | 我不喝酒 |
[02:57] | – So it’s just me and the toddlers. – And me. | -只有我和小孩子是这样 -还有我 |
[03:01] | Nice. | 真不错 |
[03:02] | So are you a green wristband just for today, or all the time? | 你只是今天是”绿手环” 还是一直是 |
[03:06] | Actually, I’ve been one for about 18 months. | 已经有18个月了 |
[03:09] | Two years. | 我是两年 |
[03:10] | And the green wristband club just got a little cooler. | 绿手环俱乐部现在变得酷一些了 |
[03:14] | Plus, we get free admission to the bouncy castle. | 而且 我们有充气城堡的免费入场券 |
[03:21] | Well, it’s official. | 正式结果 |
[03:22] | None of this pairs well with iced tea. | 这些配冰茶都不好吃 |
[03:26] | Well, in defense of the iced tea, | 为冰茶说句话 |
[03:27] | that deconstructed Tater Tot was just weird. | 那个炸土豆泥拼盘太奇怪了 |
[03:32] | Try this ahi. | 试下这个三文鱼 |
[03:36] | Mmm. That’s good. | 真好吃 |
[03:38] | Right? | 是吧 |
[03:41] | I should bring some of that home for my boyfriend. | 我应该带点回去给我男友 |
[03:45] | Yeah, you should. | 是的 你应该这样做 |
[03:48] | Where is he today? | 他今天在哪里 |
[03:49] | To be honest, he had his own little food and wine festival last night. | 说实话 他昨晚过了自己的美食红酒节 |
[03:53] | And by that I mean Hot Pockets and bourbon. | 微波食物加波旁酒 |
[03:56] | I remember that festival. | 我记得那种节日 |
[03:57] | So you remember what he felt like this morning. | 那么你便会记得他今早的感觉 |
[03:59] | He have a little trouble standing up? | 他站不起来吗 |
[04:01] | It would have taken a miracle. | 那得需要奇迹 |
[04:04] | My ex took perverse glee in my hangovers. | 我宿醉时 前妻用残忍的合唱团来叫醒我 |
[04:06] | She’d open all the curtains, | 她拉开所有窗帘 |
[04:08] | make my son practice his clarinet. | 让儿子练习单簧管 |
[04:10] | Wow, points for creativity. | 挺有创意的 |
[04:13] | So, was drinking the reason you split up? | 酗酒是你们分手的原因吗 |
[04:15] | Well, that and burning down our restaurant. | 酗酒加上烧掉我们的餐厅 |
[04:20] | Oh, my God. | 我的天 |
[04:22] | People tell you don’t drink and drive. | 人们说喝醉后不要开车 |
[04:23] | What they really should say is don’t drink and fry chicken. | 其实应该告诫你 喝醉后不要炸鸡 |
[04:28] | Well, at least you can joke about it now. | 至少现在你可以就这事开玩笑了 |
[04:30] | Yeah. And I’m proud to say | 是啊 而且我可以骄傲地说 |
[04:32] | I just opened up a new place. | 我又开了新店 |
[04:34] | That’s great. | 太好了 |
[04:35] | It sounds like you’re getting everything back on track. | 看来你一切回归正轨了 |
[04:37] | Well, not everything. | 不是一切 |
[04:39] | My kids still don’t speak to me. | 我的孩子们依然不和我说话 |
[04:44] | For what it’s worth, my daughter didn’t talk to me for a long time. | 不管怎样 我女儿也有很长时间没理我 |
[04:49] | But things are in a better place now? | 但现在好些了吧 |
[04:50] | Yeah, we talk all the time. | 是 我们说个没完 |
[04:52] | Careful what you wish for. | 许愿需谨慎 |
[04:59] | Hey, there’s Jill. | 吉尔来了 |
[05:00] | Did you find her necklace? | 你找到她的项链了吗 |
[05:02] | Shut up. | 闭嘴 |
[05:04] | Hey, Christy. How was your big date? | 克丽丝蒂 你的重要约会怎么样 |
[05:07] | Good, good. | 很好 很好 |
[05:08] | I got all the salad I could eat. | 沙拉吃了个饱 |
[05:11] | Okay. | 好的 |
[05:12] | So, um, did you bring my necklace? | 我的项链你拿来了吗 |
[05:14] | Oh, darn! | 见鬼 |
[05:16] | Siri was supposed to remind me, | 语音提醒功能应该提醒我的 |
[05:17] | but the bitch just hates me. | 这个贱人就是讨厌我 |
[05:21] | I will bring it to you tomorrow. | 我明天拿来给你 |
[05:22] | It’s on my nightstand. | 放在我的床头柜上 |
[05:23] | Right next to her Bible. | 旁边放着《圣经》 |
[05:25] | Excuse me, miss, do you have deconstructed Tater Tots here | 打扰下 女士 有炸土豆泥拼盘吗 |
[05:28] | or, uh, just Oreos? | 还是说只有奥利奥 |
[05:31] | Hey, what are you doing here? | 你怎么来了 |
[05:33] | Well, you mentioned this meeting, | 你提到了这个互助会 |
[05:34] | I thought I’d check it out. | 我想着来看看 |
[05:36] | I’m glad you did. | 真高兴你来了 |
[05:38] | This is my daughter Christy. | 这是我女儿克丽丝蒂 |
[05:40] | My friends Marjorie, Wendy, Jill. | 我的朋友玛乔丽 温蒂 吉尔 |
[05:42] | Everybody, this is Joe. | 各位 这是乔 |
[05:43] | – Hey, everybody. – Hey, Joe. | -大家好 -你好 乔 |
[05:45] | Well, come on, let’s find us some seats. | 来吧 我们去找座位 |
[05:47] | Great. | 好的 |
[05:48] | Hang on there, Tater Tots. | 等等 炸土豆泥 |
[05:51] | I’ll be right there. | 我马上来 |
[05:53] | Who’s that? | 他是谁 |
[05:54] | Oh, him? We met at the food thing. | 他吗 我们在美食节认识的 |
[05:57] | What food thing? | 什么美食节 |
[05:58] | Boy, are you missing the point of the story. | 老天 你真是不会抓重点 |
[06:02] | I had to listen to you yap all night about | 我听你唠叨了一整晚的 |
[06:04] | infused octopus balls, | 注水章鱼丸 |
[06:06] | and somehow man with balls slipped your mind? | 有两个丸子的男人你却只字不提 |
[06:09] | What? I made a friend. End of story. | 怎么了 我交了个朋友 就是这样 |
[06:12] | – Did you tell him about Adam? – Yes, I did. | -你跟他说了亚当吗 -说了 |
[06:14] | Did you tell Adam about him? | 你跟亚当说了他吗 |
[06:16] | I told him about Adam. | 我跟他说了亚当 |
[06:19] | You know, Bonnie, when we keep secrets, | 邦妮 我们保守秘密时 |
[06:21] | we set a ball rolling, | 便是让球滚了起来 |
[06:23] | and it always rolls downhill. | 球总是滚下山 |
[06:25] | What do you have, a “Motto of the day” Calendar? | 难不成你有”每日座右铭”日历吗 |
[06:27] | Actually, I do. | 我还真有 |
[06:30] | Well, there is no secret. | 根本没有秘密 |
[06:32] | I didn’t mention it to Adam | 我没告诉亚当 |
[06:33] | because why make him jealous for no reason? | 是因为不想他无缘无故吃醋 |
[06:36] | Now, if you’ll excuse me, I’m gonna go sit with my new friend, | 恕我失陪 我要和新朋友坐在一起 |
[06:38] | who, as far as I’m concerned, has no genitalia. | 在我看来 他没有生殖器 |
[06:43] | Okay, who had eight months | 邦妮亚当分手赌注 |
[06:46] | in the Bonnie-Adam breakup pool? | 谁押的8个月 |
[06:48] | Yeah, she is definitely playing with fire. | 她这绝对是在玩火 |
[06:50] | I agree. | 我同意 |
[06:52] | “Those things left unsaid often poison the marriage bed.” | 那些未说出口的 总是毒害婚姻 |
[06:56] | Okay, it’s not cute anymore, Marjorie. | 现在这样就不可爱了 玛乔丽 |
[07:12] | Who you texting? | 你给谁发短信 |
[07:13] | Uh, just a friend. | 一个朋友 |
[07:17] | Who? | 谁 |
[07:20] | Suzanne. | 苏珊娜 |
[07:22] | Have I met her? | 我见过她吗 |
[07:23] | Are you kidding me? | 开什么玩笑 |
[07:24] | You sat next to her at Jill’s birthday party. | 吉尔的生日派对 你就坐在她旁边 |
[07:27] | I did? | 有吗 |
[07:29] | Honey, I’m worried about you. | 亲爱的 我担心你 |
[07:31] | She’s vegan, does driftwood art. | 她吃素 做漂流木艺术的 |
[07:33] | You said she smelled funny. | 你说她味道怪怪的 |
[07:36] | I really don’t remember. | 我真心不记得了 |
[07:37] | Oh, that’s sad, ’cause she always asks about you. | 真遗憾 她可总是问起你 |
[07:43] | I’m gonna get something to drink. | 我去喝点东西 |
[07:49] | – Hey, Bonnie. – Yeah? | -邦妮 -什么事 |
[07:52] | Tell Suzanne I said hi. | 帮我向苏珊娜问好 |
[07:55] | Will do. | 好的 |
[08:00] | Hey. How’s it going? | 怎么样 |
[08:02] | Terrible. | 糟糕 |
[08:02] | I still can’t find Jill’s necklace. | 还没找到吉尔的项链 |
[08:05] | – I’ve looked in the bureau… – Rhetorical! | -我找了抽屉柜 -我只是客套下 |
[08:09] | What are you doing? | 你做什么 |
[08:10] | I’m Googling how to fake a robbery. | 我在搜索如何假装被抢劫了 |
[08:13] | Ask me, I’m right here. | 问我 我就在这里 |
[08:19] | Who are you texting so late? | 你这么晚给谁发短信 |
[08:21] | Just a friend. | 一个朋友 |
[08:24] | Not with that smile on your face. | 跟朋友发短信这么开心吗 |
[08:28] | You’re texting that guy, aren’t you? | 你在给那个男的发短信对吗 |
[08:29] | It’s not a big deal. | 没什么的 |
[08:31] | We enjoy hanging out together. | 我们喜欢一起聊聊 |
[08:33] | – And that’s it? – That’s it. | -就这样吗 -就这样 |
[08:34] | And he invited me to dinner at his new restaurant tomorrow. | 他邀请我明天去他的新餐厅吃晚餐 |
[08:37] | Again, not a big deal. | 再说一遍 没什么的 |
[08:39] | Then why don’t you bring Adam? | 那你为什么不带上亚当 |
[08:41] | They don’t have anything in common. | 他们没有共同点 |
[08:42] | Sure they do– they both have the same girlfriend. | 当然有 他们的女友是同一个人 |
[08:49] | The only thing that could’ve made that meal better | 唯一能给刚才那顿饭锦上添花的 |
[08:51] | is if I could have a cigarette right now. | 就是我现在抽根烟 |
[08:53] | I would kill for a cigarette. | 我超想抽烟 |
[08:56] | I’m gonna say something controversial. | 我要说句有争议性的话 |
[08:58] | Post-sex cigarette, a little overrated. | 做爱后来一根 没人们说得那么好 |
[09:00] | Post-beef cigarette, magic! | 牛排后来一根 绝对超级妙 |
[09:06] | Well, thanks again. | 再次感谢 |
[09:08] | You’re welcome. | 不客气 |
[09:09] | It’s a great restaurant. | 餐厅真心不错 |
[09:11] | Try not to burn it down. | 不要烧掉了 |
[09:13] | I will. | 不会的 |
[09:14] | I hope your daughter enjoys the short ribs. | 希望你女儿喜欢这些小排骨 |
[09:16] | Oh, these are never gonna make it home. | 这些到不了家的 |
[09:18] | I’m gonna eat them at the first red light. | 等第一个红灯时我就会吃掉 |
[09:21] | Can we do this again? | 我们能再约一次吧 |
[09:22] | Sure. I’d like that. | 我很乐意 |
[09:24] | Although, I gotta tell you, | 但我得告诉你 |
[09:27] | my friends are giving me a hard time about us hanging out. | 我的闺蜜们对我们出来玩很不满意 |
[09:30] | Yeah? | 是吗 |
[09:32] | They think something’s going on between us. | 她们觉得我们有奸情 |
[09:35] | I think they might be right. | 她们也许说对了 |
[09:53] | – Mmm. – Hang on. I’m sorry, I shouldn’t have done that. | -等等 -抱歉 我不该那样做的 |
[09:55] | – It’s just… – I-I get it. I totally get it. | -只是 -我懂 我完全懂 |
[10:04] | We have to stop. | 我们必须停止这样 |
[10:05] | I have a boyfriend, and you know that. | 我有男友 你也知道 |
[10:07] | I do, but I just keep feeling | 我知道 但我一直觉得 |
[10:10] | like there’s something going on here. | 我们之间有点什么 |
[10:11] | There is, it’s called friendship. | 是有啊 有友谊 |
[10:15] | Does your boyfriend know where you are right now? | 你男友知道你现在在哪里吗 |
[10:19] | All right, I screwed up. | 好吧 我搞砸了 |
[10:21] | I admit it. | 我承认 |
[10:24] | I like this, | 我喜欢这样 |
[10:26] | but I love Adam. | 但我爱亚当 |
[10:30] | I have to go. | 我得走了 |
[10:37] | These are just too good. | 这太好吃了 |
[10:48] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[10:49] | Ah, just dropping off some flowers for your mom. | 给你妈妈送花 |
[10:51] | Wait, what are you doing here? | 等等 你怎么来了 |
[10:53] | Bonnie told me you two were going out for dinner. | 邦妮跟我说你俩要出去吃晚餐 |
[10:55] | – She did? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[10:56] | Oh, sure, right. | 对啊 |
[10:58] | But I ended up getting called into work. | 但我最后被叫去上班了 |
[11:00] | See, Julie’s stepfather died– she’s this girl I work with. | 朱莉的继父去世了 她是我的同事 |
[11:03] | I think he had an aneurysm. | 他好像得了动脉瘤 |
[11:04] | She covered for me when I hurt my back, | 我背受伤的时候她帮我顶了班 |
[11:06] | so I felt like I had to do the same. | 所以我觉得我也该帮她 |
[11:07] | I would’ve anyway– I mean, he died. | 反正我也会的 毕竟他去世了 |
[11:10] | Man, aneurysms, huh? | 天啊 动脉瘤啊 |
[11:12] | You’re just walkin’ along and bam, game over. | 你就走着走着 砰 完蛋了 |
[11:15] | Is that a new jacket? | 这是新外套吗 |
[11:17] | No, no, it’s not. | 不是 |
[11:18] | So, where’s your mom? | 你妈妈人呢 |
[11:20] | Oh, she ended up going out to dinner with Marjorie. | 她跟玛乔丽吃晚餐去了 |
[11:22] | Ah, okay. | 好吧 |
[11:24] | Do you mind if I come in and wait? | 你介意我进去等着吗 |
[11:26] | Sure. | 没问题 |
[11:27] | These are beautiful. | 这花真漂亮 |
[11:29] | Yeah, I needed to apologize for being such a jerk the other day. | 是啊 我得道歉 那天我表现得很混蛋 |
[11:33] | You know what would really make her feel better? | 你知道什么会让她好受吗 |
[11:37] | You should get her this necklace. | 你该给她买这条项链 |
[11:39] | By tomorrow. | 在明天之前 |
[11:41] | It’s kind of pricey. | 有点贵啊 |
[11:43] | I think I’m gonna stick with the flowers. | 我就送花好了 |
[11:45] | I thought you loved her, but okay. | 我还以为你爱她呢 但行吧 |
[11:50] | Can I get you something to drink? | 你要喝点什么吗 |
[11:52] | Uh, no, I’m good. | 不用了 |
[11:54] | You sure? | 你确定吗 |
[11:55] | 70% of all Americans are dehydrated; | 70%的美国人都缺水 |
[11:57] | they don’t even know it. | 他们都不知道 |
[11:58] | That settles it, I’m getting you some water. | 就这么定了 我给你倒点水 |
[12:02] | You know, Adam, | 亚当 |
[12:04] | she and Marjorie might go to a movie after dinner, | 她和玛乔丽也许吃完晚餐后还会去看电影 |
[12:06] | so you could be waiting a long time. | 你可能会等很久 |
[12:08] | That’s okay, I got nothing going on. | 没事 反正我也没事做 |
[12:10] | Of course you don’t. | 当然啦 |
[12:15] | Adam. What are you doing here? | 亚当 你怎么来了 |
[12:17] | Surprising my girlfriend. | 给我女友一个惊喜 |
[12:19] | You sure are. | 的确吓了我一跳 |
[12:21] | How was dinner? | 晚餐怎么样 |
[12:21] | My dinner? | 我的晚餐吗 |
[12:24] | It was, uh, okay. | 还行吧 |
[12:25] | I– Christy ended up having to go to work, | 克丽丝蒂得去上班 |
[12:28] | so I went with Marjorie and she was just blah, blah, blah, blah, | 所以我跟玛乔丽去了 她一直叨叨 |
[12:30] | sobriety. | 戒瘾 |
[12:33] | Oh, look who’s back. | 瞧瞧谁回来了 |
[12:36] | Here you go. | 给你 |
[12:37] | Just ’cause I’m wearing this | 我穿着这身 |
[12:39] | doesn’t mean you have to tip. | 不代表你要给小费 |
[12:40] | But you can. | 但你可以给 |
[12:42] | Look, Adam brought you flowers. | 亚当给你送了花 |
[12:44] | What a wonderful boyfriend. | 真是十佳好男友 |
[12:46] | All right, good night. | 好了 晚安 |
[12:49] | That’s really sweet of you. | 你真贴心 |
[12:51] | Hmm. So where’d you and Marjorie go for dinner? | 你和玛乔丽去哪里吃的晚餐 |
[12:54] | Oh, a new place. | 一个新餐厅 |
[12:56] | How was it? | 怎么样 |
[12:57] | The food was amazing. | 食物令人惊异 |
[12:59] | Maybe we should try it sometime. | 也许我们该去 |
[13:00] | But not amazing in a good way. | 但并不是以好的方式 |
[13:02] | In fact, I should just brush my teeth. | 实际上我该去刷牙了 |
[13:08] | Christy? Christy! | 克丽丝蒂 克丽丝蒂 |
[13:10] | Ugh. What? | 怎么了 |
[13:13] | What are you doing? | 你在干什么 |
[13:15] | I’m looking for the necklace! | 我在找项链 |
[13:17] | Under there? | 在床底找吗 |
[13:18] | I thought I saw something shiny. | 我觉得看到了闪亮的东西 |
[13:20] | It was just a Rolo wrapper. | 只是糖果包装纸 |
[13:24] | Well, that’s it. | 就这样吧 |
[13:27] | I’m just gonna have to tell Jill I lost it | 我得告诉吉尔我弄丢了项链 |
[13:29] | and hope someday she needs a kidney. | 希望有天她需要一个肾 |
[13:33] | Joe kissed me. | 乔亲了我 |
[13:34] | What? | 什么 |
[13:35] | It was completely out of the blue. | 事出突然 |
[13:38] | I got to spit. | 我得去吐了 |
[13:40] | How was it out of the blue? | 怎么可能很突然 |
[13:41] | – You were on a freakin’ date. – It was not a date. | -你去约会了 -不是约会 |
[13:43] | – He pay for dinner? – It was his restaurant. | -他付了晚餐钱吗 -那是他的餐厅 |
[13:46] | – You shave your legs? – I’m not an animal. | -你刮腿毛了吗 -我不是动物 |
[13:48] | Date! | 约会 |
[13:49] | Okay, fine, it was a date. | 好吧 是约会 |
[13:51] | Oh, my God, how am I gonna tell Adam? | 天啊 我要怎么跟亚当说 |
[13:54] | – You’re not. – What? | -你不说 -什么 |
[13:56] | Do you like Joe? | 你喜欢乔吗 |
[13:58] | Are you gonna go out with him again? | 你要跟他再约会吗 |
[13:59] | No, I am in love with Adam. | 不 我爱的是亚当 |
[14:01] | Then don’t blow it up over one mistake | 那就不要因为你再也不会犯的 |
[14:03] | that you’re never gonna make again. | 一个错误而毁了这段感情 |
[14:04] | But I feel so guilty. | 但我觉得好内疚 |
[14:06] | And you should. | 你的确该 |
[14:07] | But you don’t get to hurt Adam | 但你不能伤害亚当 |
[14:08] | just to make yourself feel better. | 就为了让自己好受些 |
[14:11] | When did you get so smart? | 你什么时候这么聪明了 |
[14:13] | It’s easy to fix other people’s problems. | 解决别人的问题很容易 |
[14:16] | Meanwhile, I owe Jill $87,000. | 同时我欠吉尔八万七 |
[14:22] | Crazy thought, did you try looking in your jewelry box? | 疯狂的想法 你试过查看你的珠宝盒吗 |
[14:27] | Seriously, Mom? | 真的吗 妈妈 |
[14:28] | You’re right, that was stupid. | 你说得对 那很蠢 |
[14:29] | Anyway, thanks for your help. | 总之 谢谢你的帮助 |
[14:37] | If it were there, I would’ve had to kill myself. | 如果在的话 那我就得自杀了 |
[14:41] | How’d you know these long blue things are my favorites? | 你怎么知道这蓝色的长花是我的最爱 |
[14:44] | I told the guy at the flower shop I screwed up pretty bad, | 我跟花店的人说我搞砸了 |
[14:47] | he said, “You’re gonna want to go with the long blue things.” | 他说 你最好选蓝色的长花 |
[14:51] | Well, thank you, they’re perfect. | 谢谢 很完美 |
[14:55] | I’m really sorry about last weekend. | 对上周末的事我很抱歉 |
[14:57] | Hey, we all make mistakes. | 我们都会犯错 |
[14:59] | Let’s move on. | 翻篇吧 |
[15:00] | No, no, I-I want to say this. | 不 我想说这话 |
[15:02] | From now on, if I tell you that I’m gonna go with you somewhere, | 从现在开始 如果我跟你说我会跟你去某个地方 |
[15:05] | I’m gonna go, ’cause I know that I can count on you, | 我会去的 因为我知道我能依靠你 |
[15:09] | and you deserve the same. | 你也该有这种待遇 |
[15:20] | A guy kissed me tonight. | 今晚有个男人吻了我 |
[15:23] | What? | 什么 |
[15:25] | I wasn’t at dinner with Marjorie. | 我没和玛乔丽吃晚餐 |
[15:27] | I was with a guy I met at the food festival. | 我是跟我在美食节遇到的一个男人在一起 |
[15:31] | Hold on. | 等等 |
[15:35] | You’re seeing somebody else? | 你在跟别人约会吗 |
[15:37] | Not seeing– we’re just friends. | 不是约会 我们只是朋友 |
[15:39] | – I found the necklace! – Friends don’t kiss. | -我找到了项链 -朋友不会接吻 |
[15:41] | Bye. | 再见 |
[15:47] | The important thing is I stopped him. | 重要的是 我阻止了他 |
[15:49] | And that makes it okay? | 这样就可以吗 |
[15:51] | Well, the old Bonnie would’ve slept with him without giving it a second thought. | 之前的邦妮会不假思索地跟他上床 |
[15:54] | You should be proud of me. | 你该为我骄傲 |
[15:56] | Proud of you? | 为你骄傲 |
[15:58] | Hey, I didn’t shoot a puppy today with a BB gun. | 我今天没用气枪打小狗 |
[16:00] | Are you proud of me? | 你为我骄傲吗 |
[16:02] | Well, if you had a history of shooting puppies, | 如果你有打小狗的历史 |
[16:04] | yeah, I would be. | 我会骄傲的 |
[16:06] | So tell me, what’s the big attraction for this guy, huh? | 告诉我 这男人有什么吸引力 |
[16:08] | Or are you just tired of being with somebody in a wheelchair? | 还是说你受够跟坐轮椅的男人约会了 |
[16:12] | That’s what you think of me? | 你就是这么想我的吗 |
[16:16] | You want to know what I liked about him? | 你想知道我喜欢他什么吗 |
[16:20] | He’s sober. | 他戒酒 |
[16:22] | Oh, I should’ve guessed. He’s sober. | 我该猜到的 他戒酒 |
[16:24] | I’m sorry, but there is a difference. | 抱歉 但这是有区别的 |
[16:26] | Sometimes when you’re drinking you can be right next to me | 有时候你喝酒时就在我身边 |
[16:29] | and I feel completely alone. | 我觉得很孤单 |
[16:31] | Yeah, well, I know another way | 我知道另一个 |
[16:32] | to make you feel completely alone. | 让你觉得很孤单的办法 |
[16:35] | Are you kidding me? | 你开玩笑吗 |
[16:37] | And I got news for you. | 我要告诉你一件事 |
[16:38] | It is also no picnic being with someone who never drinks! | 跟不喝酒的人在一起也不是什么好事[野餐] |
[16:42] | Well, how would you know? | 你怎么知道 |
[16:43] | You’d be too hungover to even go to the picnic. | 你宿醉了 根本去不了野餐 |
[16:47] | Oh, my God, you made up smelly Suzanne! | 天啊 你编出了味道怪怪的苏珊娜 |
[17:01] | Here you go, one diamond necklace. | 给 一条钻石项链 |
[17:03] | Thank you. | 谢谢 |
[17:04] | You all saw it, it is officially returned. | 你们都看见了 正式归还了 |
[17:08] | Oh, that is so beautiful. | 真美 |
[17:11] | I’ll never own anything that nice. | 我绝不会拥有这么好的东西 |
[17:14] | Sure you will. | 你会的 |
[17:15] | Here. | 给 |
[17:16] | What? | 什么 |
[17:17] | You’re giving it to her? | 你要送给她吗 |
[17:19] | It’s just a glass knock-off. | 这只是玻璃的仿制品 |
[17:20] | I keep the real one in a safe deposit box. | 真品在保管箱里 |
[17:24] | Why didn’t you tell me?! | 你为什么不告诉我 |
[17:26] | Well, if you knew it was fake, you wouldn’t feel special. | 如果你知道这是假的 就不会觉得很特别了 |
[17:29] | Have you met me? | 你不认识我了吗 |
[17:30] | I never feel special! | 我从来没觉得特别过 |
[17:32] | Okay, well, next time I’ll let you borrow the real one. | 好吧 下次我会借给你真品 |
[17:34] | What are you trying to do, kill me? | 你想杀了我吗 |
[17:39] | Bonnie, stop checking your phone. | 邦妮 别看手机了 |
[17:40] | He’ll call when he calls. | 他想的时候会打电话的 |
[17:42] | I don’t know what I was thinking with Joe. | 我不知道我怎么会跟乔出去 |
[17:44] | Well, maybe you liked the danger. | 也许你喜欢危险 |
[17:47] | What are you talking about? | 你说什么 |
[17:48] | Oh, come on, when we were drinking, | 拜托 我们喝酒时 |
[17:49] | our lives were packed with drama. | 我们的生活充斥着闹剧 |
[17:51] | Sometimes when you’re sober, you miss that. | 你戒酒后 有时候会怀念那一切 |
[17:54] | I know I do. | 我就是 |
[17:55] | There was a time where I’d pick up a glass of champagne in L.A. | 有段时间 我在洛杉矶端起一杯香槟 |
[17:58] | and wake up in Paris. | 结果在巴黎醒来 |
[18:00] | Same thing happened to me, | 我也有过这种经历 |
[18:01] | except I woke up in a panel van. | 不过我是在厢式货车里醒来的 |
[18:09] | I sure don’t miss the drama. | 我肯定不怀念闹剧 |
[18:11] | Waking up with no idea where my car is, | 醒来时不知道我的车在哪里 |
[18:14] | or who autographed my boob with a Sharpie. | 或者谁用记号笔在我胸上签名了 |
[18:17] | Oh, I bet you were a fun drunk. | 你喝醉后一定很好玩 |
[18:19] | You’d think, but no. | 听上去是 但其实不是 |
[18:24] | Oh, God, it’s Adam. | 天啊 是亚当 |
[18:31] | He said he’ll be… | 他说他 |
[18:33] | out of his apartment this afternoon | 今天下午不在公寓 |
[18:35] | and I can come pick up my stuff. | 我可以去收拾我的东西 |
[18:41] | Oh, Bonnie. | 邦妮 |
[18:47] | The only relationship that lasts forever | 唯一永恒的感情 |
[18:49] | is the one we have with ourselves. | 就是我们和自己的感情 |
[19:00] | Yeah, I deserved that. | 这是我活该 |