时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | The thing is, Adam and I were perfect together, | 问题是 我和亚当本来是天生一对 |
[00:05] | and I ruined it. | 却被我毁了 |
[00:06] | You know why? | 知道为什么吗 |
[00:07] | Because I destroy everything I love. | 因为我会毁掉我爱的一切 |
[00:10] | I mean, look at the hopeless mess I made of my daughter. | 我女儿变成无可救药的废物 是我害的 |
[00:16] | My heart is broken. | 我的心碎了 |
[00:17] | And I… | 我 |
[00:19] | I just feel like I want to die. | 我觉得我想死 |
[00:25] | Time’s up. | 时间到了 |
[00:26] | Really, Wendy? “Quack, quack”? | 真的吗 温蒂 鸭子叫 |
[00:28] | My niece changed it, and I don’t know how to change it back. | 我侄女设定的 我不知道怎么改回来 |
[00:32] | Okay, well, I’m out of time, so thanks. | 好的 我的时间到了 多谢 |
[00:36] | It’s just… | 只是 |
[00:37] | why do I sabotage all of my relationships? | 为什么我会破坏我所有的关系 |
[00:41] | Like when I was eight and Davey Yoder told me he liked me. | 我8岁时 戴维·约德告诉我他喜欢我 |
[00:44] | So what did I do? | 我做了什么 |
[00:45] | I bit his nose. | 我咬了他的鼻子 |
[00:48] | Then when I was 19, | 我19岁时 |
[00:50] | my boyfriend took me to a KISS concert, | 我男友带我去看亲吻乐队的演唱会 |
[00:52] | then later, I had to explain | 稍后 我必须解释 |
[00:54] | why I had clown makeup all over my thighs. | 我的大腿上为什么全是小丑的粉底 |
[00:57] | But that was nothing compared to… | 但这还比不上… |
[00:58] | How do I stop her? | 我怎么阻止她 |
[01:00] | I hate being the timer. | 我讨厌做计时人 |
[01:02] | Oh, who am I kidding, I love it. | 我骗谁呢 我可喜欢了 |
[01:06] | If I skip dinner, I can have one more lick. | 如果不吃晚餐 我可以再舔一下 |
[01:09] | If I do hot yoga, I can have two licks. | 如果做高温瑜伽 可以再舔两下 |
[01:17] | Well, wheels are off now. | 现在没救了 |
[01:19] | Time to break out the fat pants. | 准备穿大号裤子吧 |
[01:21] | 77 78 79 77, 78, 79. | |
[01:24] | 79 ceiling tiles. Plus that half. | 79块天花板吊顶板 再加半块 |
[01:27] | Wonder if it goes all the way through to the other room | 不知道是不是通到隔壁房间 |
[01:29] | and it’s a full tile? | 还有半块在那边 |
[01:30] | Got to check that out. | 得去看看 |
[01:33] | That was such a good Blue Bloods last night. | 昨晚的《警察世家》真好看 |
[01:36] | Sometimes I wonder what would’ve happened | 有时候我不禁会想 如果那天 |
[01:38] | if I had joined the Navy that day. | 我真参加了海军后来会怎样 |
[01:41] | Oh, my God. | 我的天 |
[01:43] | At what point are we just being held hostage? | 我们这算是被劫持为人质了吗 |
[01:46] | Anyway, I’m, I’m still not really ready to talk about this. | 总之 我还没准备好深入谈这个问题 |
[01:49] | So… | 所以 |
[01:51] | Thanks for letting me share. | 感谢让我分享 |
[01:57] | I said thanks for letting me share. | 我说了感谢让我分享 |
[02:03] | Okay, we only have time for one more. | 还有时间让一个人分享 |
[02:06] | I-I’ll go. | 我来 |
[02:07] | Hi, I’m Mary, and I’m an alcoholic. | 大家好 我是玛丽 我是酒瘾者 |
[02:10] | Hi, Mary. | 你好 玛丽 |
[02:11] | Well, I have just had the worst week of my life… | 我刚经历了人生最惨的一周 |
[02:14] | I’m sorry, one last thing. | 抱歉 还有一件事 |
[02:16] | I miss the way Adam smells. | 我想念亚当的味道 |
[02:18] | I hope this bitch gets hit by a car. | 我真希望这贱人被车撞死 |
[02:43] | The first time I had coffee with Adam | 我和亚当第一次喝咖啡 |
[02:45] | was at that table right over there. | 就在那张桌子 |
[02:47] | Oh, isn’t that nice? | 真是太好了 |
[02:49] | Why don’t you go sit over there? | 不如你过去坐 |
[02:53] | I’m sorry, I thought this was a safe place to express my emotions. | 抱歉 我以为这里是表达情感的安全地带 |
[02:57] | That’s at the meeting. | 那是在互助会上 |
[02:58] | Here, we use each other’s weaknesses to make ourselves feel better. | 在这里我们利用对方的弱点让自己好过些 |
[03:02] | Hey Kmart Pants, pass me the salt. | 凯马特裤子 把盐给我[零售店] |
[03:06] | They’re from Target, Fake Nose. | 裤子是在塔吉特店买的 整容鼻 |
[03:09] | Bonnie, you’re a strong woman. | 邦妮 你是个坚强的女人 |
[03:10] | You’ll get over this, | 你会跨过这个坎的 |
[03:12] | and in time you’ll meet someone else. | 以后你会认识其他人 |
[03:14] | No I won’t. I’m too old, | 不会了 我太老了 |
[03:15] | I’m too selfish, I’m too tall. | 太自私 太高 |
[03:17] | Ugh, I got to pee. | 我得尿尿了 |
[03:19] | That’s another thing, I got to pee all the time. | 又是一个缺点 我总是在尿尿 |
[03:23] | I am telling you guys, I am close to snapping. | 我告诉你们 我快爆发了 |
[03:26] | What can we do to help? | 我们能帮什么忙 |
[03:27] | Take her out to the desert, throw a ball, | 把她带去沙漠 丢个球 |
[03:29] | when she chases it, drive away. | 她追球时 把车开走 |
[03:32] | I could take her out to lunch somewhere this week. | 这周我可以带她去吃午餐 |
[03:35] | Great. How about Portugal? | 太好了 带去葡萄牙怎么样 |
[03:37] | I can bring her to my improv class. | 我可以带她去上即兴表演课 |
[03:40] | That’s right, I’m funny. | 没错 我很幽默 |
[03:43] | We can go for massages, that way I still get the credit, | 我们可以去做按摩 这样我做了好事 |
[03:46] | but I don’t have to be in the same room with her. | 却不用和她共处一室 |
[03:49] | You guys are the best. | 你们最好了 |
[03:50] | Oh, we’re glad to do it. And don’t worry. | 我们乐意这样做 别担心 |
[03:53] | She’ll snap out of this soon. | 她很快就会走出来的 |
[03:56] | Uh, I would not be too sure about that. | 我不太确定 |
[04:07] | You know, I feel like I’ve really turned a corner. | 我觉得我好多了 |
[04:10] | Well, good, I’m glad. | 太好了 替你开心 |
[04:12] | You see that dog with no back legs, | 看那只没有两条后腿的狗 |
[04:14] | rolling around on that little cart? | 靠小车到处跑 |
[04:15] | A week ago, he would’ve reminded me of Adam | 一周前 它会让我想起亚当 |
[04:17] | and I would’ve fallen apart. | 我立马会崩溃 |
[04:18] | – And now? – And now… | -现在呢 -现在 |
[04:21] | he looks just like Adam. | 它和亚当完全一个样 |
[04:24] | Oh, I’m sorry, Bon, | 真是抱歉 邦妮 |
[04:27] | but can you speed up a little? | 可以开快一点吗 |
[04:29] | We’re gonna be late for our massages. | 按摩就快迟到了 |
[04:32] | Hang on just a minute. | 稍等一下 |
[04:34] | What are we doing? | 我们做什么 |
[04:35] | I just need to pull myself together. | 我得重新振作起来 |
[04:41] | Oh, Lord, which one is his building? | 老天 他住哪一栋楼 |
[04:45] | Oh, the sexy one with the wheelchair ramp. | 有残疾人专用滑道的性感的那栋 |
[04:48] | Oh, my God. | 我的天 |
[04:49] | How am I ever gonna get over this? | 我怎么才能忘掉这一切 |
[04:52] | Bonnie, | 邦妮 |
[04:54] | I’ve loved and lost, | 我曾经也失去过我所热爱的 |
[04:55] | and it taught me an important life lesson. | 我的人生上了重要的一课 |
[05:02] | It’s gonna take you five penises to get over this guy. | 想忘掉这个男人 你得上五个男人 |
[05:07] | First three are sacrificial, | 前三个只是牺牲品 |
[05:08] | the fourth one gets you through the holidays, | 第四个让你熬过假期 |
[05:10] | and number five gets you all the way to “Adam who?” | 第五个能让你说”亚当是谁” |
[05:14] | You know what? | 知道吗 |
[05:16] | You’re right. | 你是对的 |
[05:17] | You’re totally right. | 太对了 |
[05:19] | Stay put. | 别动 |
[05:20] | I’m gonna go touch his mailbox. | 我去摸摸他的邮箱 |
[05:34] | You’re back early. | 你提前回来了 |
[05:35] | You’re supposed to be out with my mother. | 你应该带我妈出去 |
[05:37] | Why aren’t you out with my mother? | 你为什么没带我妈出去 |
[05:43] | You’re horrible at improv! | 你的即兴表演太烂了 |
[05:52] | Christy? | 克丽丝蒂 |
[05:53] | Ugh, Mom. | 妈 |
[05:54] | Get off the floor. | 别躺在地上 |
[06:03] | Hey, you on your way? | 你过来了吗 |
[06:04] | Bad news, Christy. | 坏消息 克丽丝蒂 |
[06:06] | No, it’s your day. | 不 今天到你了 |
[06:08] | You have to take her to lunch. | 你必须带她去吃午餐 |
[06:09] | Victor stepped on one of the cats and twisted his ankle, | 维克托踩在了猫身上 扭伤了脚踝 |
[06:13] | so I’m gonna see if I can get the vet to treat them both. | 我得看兽医能不能治他们两个 |
[06:16] | Can’t they just stay home | 不能让他们待在家 |
[06:18] | and lick themselves till you get back? | 舔自己舔到你回家吗 |
[06:20] | Christy? | 克丽丝蒂 |
[06:21] | Oh, my God, she’s coming. | 我的天 她来了 |
[06:23] | Christy? | 克丽丝蒂 |
[06:31] | Are you out here? | 你在外面吗 |
[06:54] | What have we got here? | 这里有什么 |
[06:55] | Cheese. | 奶酪 |
[06:57] | I’m in. | 我来一点 |
[07:01] | I’ve never seen someone have so much fun at the grocery store. | 我从未见过谁在超市这么开心 |
[07:04] | Are you kidding? I love it here. | 你开玩笑吗 我喜欢这里 |
[07:06] | Music, free cheese and no one’s talking about Adam. | 音乐 免费奶酪 没人谈论亚当 |
[07:09] | Christy. | 克丽丝蒂 |
[07:12] | Adam. | 亚当 |
[07:13] | That’s weird. | 真尴尬 |
[07:21] | How are you? | 你好吗 |
[07:22] | I’m good, I’m good. You? | 我挺好的 你呢 |
[07:24] | Good. I just had some cheese. | 挺好的 我刚吃了奶酪 |
[07:27] | Nice. | 真好 |
[07:31] | So how’s your mom? | 你妈妈怎么样 |
[07:33] | She’s great. | 她很好 |
[07:35] | Terrific. | 棒极了 |
[07:35] | Out there living life, being happy. | 幸福地生活 |
[07:38] | Glad to hear it. | 很高兴听你这么说 |
[07:41] | Okay, well, nice seeing you. | 好吧 很高兴见到你 |
[07:43] | Nice seeing you, too. | 我也是 |
[07:48] | Adam, wait. | 亚当 等等 |
[07:52] | That’s a load of crap. | 那是一派胡言 |
[07:54] | The truth is she’s miserable. | 实际上她很痛苦 |
[07:57] | She misses you more than she misses cocaine. | 她想你胜过可卡因 |
[08:00] | And she once sold her hair for cocaine. | 她有次为了可卡因卖掉了头发 |
[08:03] | Yeah, well, it hasn’t been easy for me either. | 我也很难受 |
[08:06] | Then give it another try. | 那就再试试 |
[08:08] | I want to, but it’s just not that simple. | 我想的 但没那么简单 |
[08:10] | Oh, come on, she made one little mistake. | 拜托 她就犯了个小错误 |
[08:13] | Little mistake? She was seeing a guy behind my back. | 犯了个小错误 她背着我和别的男人约会 |
[08:15] | Texting him, lying about it, and then she kissed him. | 跟他发短信 撒谎 然后还亲了他 |
[08:18] | And she’s suffering for it. | 她为此很痛苦 |
[08:22] | Obviously you are, too. | 显然你也是 |
[08:24] | A grown man buying SpaghettiOs– | 成年男人买奶酪番茄酱意粉 |
[08:27] | that just screams lonely. | 简直是在大喊寂寞 |
[08:31] | I like SpaghettiOs. | 我喜欢奶酪番茄酱意粉 |
[08:36] | Plus, the beef stew’s on the top shelf. | 而且炖牛肉在顶层架子上 |
[08:39] | Fine. But I’ll leave you with this. | 好吧 但我要告诉你 |
[08:43] | There’s a very tall, very sad woman | 有个高个悲伤的女人 |
[08:45] | who would love nothing more than to reach up | 很乐意为你伸手 |
[08:48] | and get you that beef stew, | 拿下炖牛肉 |
[08:51] | and… | 而且 |
[08:52] | fill your life with sporadic moments of happiness. | 为你的人生带来偶尔的幸福时刻 |
[08:57] | But it’s up to you, Adam. | 但这取决于你 亚当 |
[09:00] | It’s up to you. | 这取决于你 |
[09:04] | Oh, come on! | 拜托 |
[09:05] | You messed up my dramatic walkaway. | 你搞砸了我的风光离场 |
[09:12] | Let’s go, I don’t want to be late for the meeting. | 走吧 我不想在互助会上迟到 |
[09:15] | Just keep in mind there might be other people | 记住 今晚也许还有别人 |
[09:17] | who want to share tonight. | 也想分享 |
[09:19] | Oh, like we don’t already know what they’re gonna say. | 好像我们不知道他们要说什么似的 |
[09:22] | Oh, no, I’ve got too much money to fit in my purse. | 不 我钱太多了 钱包都装不下了 |
[09:26] | – Who’s that supposed to be? – That was very clearly Jill. | -那是谁啊 -显然是吉尔 |
[09:28] | – No, it’s not. – Oh, please. Close your eyes, | -才不是 -拜托 闭上眼睛 |
[09:30] | Jill’s in the room. | 吉尔就在房间里 |
[09:32] | My maid went back to Trinidad. | 我的女佣回特立尼达岛了 |
[09:34] | I’ll have to get the door myself. | 我得自己去开门了 |
[09:45] | Thank you. | 感谢你 |
[09:49] | Hi, Christy, alcoholic. | 大家好 我是克丽丝蒂 酒瘾者 |
[09:51] | Hi, Christy. | 你好 克丽丝蒂 |
[09:52] | So my mom isn’t gonna be here tonight. | 我妈妈今晚来不了了 |
[09:54] | Yes! | 好棒 |
[09:58] | Sorry. | 抱歉 |
[10:10] | Sorry, I don’t have any beer. I can offer you water, | 抱歉 我没啤酒 我可以给你倒水 |
[10:13] | unless you want some expired chocolate milk | 除非你想喝过期的巧克力牛奶 |
[10:15] | that might have a little kick to it. | 可能会有点劲 |
[10:18] | Water’s fine. | 水就行 |
[10:20] | So this is a nice surprise. | 这是个不错的惊喜 |
[10:24] | Well, I’ve been thinking about you, | 我一直在想你 |
[10:26] | and I was in the neighborhood, | 我刚好来到了这片地区 |
[10:27] | so I thought I’d take a shot you were alone. | 我就决定来看看你是否还单身 |
[10:29] | You are alone, right? | 你单身 对吧 |
[10:31] | – Yep, completely alone. – Okay. | -对 单身 -好吧 |
[10:33] | I’m glad we can joke about it. | 很高兴我们能对此开玩笑 |
[10:36] | We are joking about it. | 是在开玩笑吧 |
[10:39] | Yes. | 是的 |
[10:41] | Oh, excuse me. | 抱歉 |
[10:43] | Oh, it’s Christy. | 是克丽丝蒂 |
[10:45] | She wants to know how it’s going, | 她想知道情况如何 |
[10:46] | with ten question marks and praying hands. | 加了十个问号和祈祷的手势 |
[10:50] | And I guarantee you the next three dings | 我跟你保证 接下来三条短信 |
[10:52] | are gonna be Marjorie, Wendy, and Jill with the same question. | 会是玛乔丽 温蒂和吉尔问同一个问题 |
[10:55] | Are your friends bugging you? | 你的朋友们烦你了吗 |
[10:57] | No, my friends are guys. | 没有 我的朋友们是男人 |
[11:07] | So, what should I tell Christy? | 我该怎么告诉克丽丝蒂 |
[11:10] | Tell her we’re good. | 告诉她我们挺好的 |
[11:12] | You sure? | 你确定吗 |
[11:13] | Yeah. | 是啊 |
[11:15] | ‘Cause if you want to talk about us or anything… | 因为如果你想谈论我们或者什么事 |
[11:19] | I really don’t want to. | 我真的不想 |
[11:21] | I mean, it happened, it’s behind us, | 事情发生了 已经过去了 |
[11:22] | and it’s really good to be with you. | 和你在一起很开心 |
[11:24] | Then I’m gonna send her a happy face. | 那我要给她发一张笑脸 |
[11:28] | So, what do you want to do? You hungry? | 你想做什么 你饿吗 |
[11:30] | No, I ate a little while ago. | 不饿 我刚吃了饭 |
[11:33] | You want to go out and see a movie? | 你想出去看电影吗 |
[11:36] | You know, we could stay here and watch TV. | 我们可以待在这里看电视 |
[11:38] | There is a plan. | 好计划 |
[11:40] | Here. You drive. | 给 你来调台 |
[11:48] | There they are. | 她们来了 |
[11:51] | I am sending a happy face, happy face, | 我要发送笑脸 笑脸 |
[11:54] | and just to screw with Marjorie, a bleeding dagger. | 为了调戏玛乔丽 发一把流血的匕首 |
[12:02] | So, I ran into the hallway, I banged on the door, | 我跑进走廊 敲门 |
[12:04] | and I tried the doorknob, and it was unlocked. | 拉了拉门把手 门没锁 |
[12:08] | And? | 然后呢 |
[12:12] | You sure we’re not using the TV | 你确定我们不是在用电视 |
[12:14] | to avoid talking about our stuff? | 来避免谈论我们的事吗 |
[12:17] | – I’m not. – Good. I’m not, either. | -我没有 -好 我也没有 |
[12:20] | …what I got to do because I can make… | 我必须这样做 因为我可以… |
[12:22] | Isn’t it beautiful? | 很漂亮吧 |
[12:23] | You seen this commercial? | 你看过这支广告吗 |
[12:24] | …will never know there a six cups of spinach… | 不会知道六杯菠菜 |
[12:26] | That juicer really can do anything. | 这榨汁机简直是万能的 |
[12:31] | Look at that, it makes soup. | 瞧 能做汤 |
[12:34] | – And pizza dough. – Shut up. | -还有披萨面团 -不是吧 |
[12:39] | So, did you do it all night? I bet you did it all night. | 你们做了一整晚吗 肯定是 |
[12:41] | Well, I’d have to bet you a bucket of corn we didn’t. | 我跟你赌一桶玉米我们没有 |
[12:44] | Who’s that supposed to be? | 你在演谁 |
[12:45] | See? | 瞧见了吧 |
[12:48] | But you and Adam are back together, right? | 但你和亚当复合了吧 |
[12:49] | I don’t know, it was weird. We watched TV for awhile | 我不知道 那很奇怪 我们看了一会儿电视 |
[12:52] | and then when I asked him if he was spending the night, | 我问他要不要在这里过夜 |
[12:54] | he said he had to get up early and left. | 他说他得早起 就走了 |
[12:55] | Well, did you guys at least get a chance to talk it out? | 你们有机会谈论这事吗 |
[12:58] | No, he didn’t want to. | 没有 他不想谈 |
[12:59] | Well, you just have to be patient. | 你得耐心点 |
[13:01] | Oh, really? Where’d you get that from, | 真的吗 你从哪里看到的 |
[13:03] | the inside of a Snapple cap? | 斯奈普饮料瓶盖里吗 |
[13:04] | Sorry, and Snapple has more trivia than actual advice. | 抱歉 斯奈普给的冷知识比建议要多 |
[13:09] | I got a quick fix. You kissed another guy, | 我有个权宜之计 你亲了另一个人 |
[13:11] | now you got to let him level the playing field. | 现在你得让他也达到平衡 |
[13:13] | You’re not making the stupid suggestion | 你不是在提出愚蠢的建议 |
[13:15] | that I let him go kiss another woman. | 让我允许他亲另一个女人吧 |
[13:17] | Well, not just any woman. | 不是随便一个女人 |
[13:21] | Oh, forget it. | 算了 |
[13:25] | Bonnie, you broke Adam’s trust, | 邦妮 你辜负了亚当的信任 |
[13:28] | so he needs time and you need to be patient. | 他需要时间 你得耐心点 |
[13:31] | You’re right. You’re always right. | 你说得对 你总是对的 |
[13:33] | Thanks, Marjorie. | 谢谢 玛乔丽 |
[13:34] | Are you kidding me?! | 你在逗我吗 |
[13:36] | I just said that. | 我刚说过这话 |
[13:38] | Oh, I don’t think so. | 我想没有 |
[13:47] | This is nice. | 这挺好的 |
[13:49] | Yeah. It is. | 是啊 |
[13:52] | More potatoes? | 还要土豆吗 |
[13:53] | Still working on these. | 还在吃这些呢 |
[13:56] | Take your time. I don’t want to rush you. | 慢慢来 我不想催你 |
[13:57] | Patience is my thang. | 我这人就是耐心 |
[14:00] | Yeah, you mentioned that a couple of times. | 你提到过几次 |
[14:10] | Mm, funny story. | 有趣的故事 |
[14:13] | I didn’t have a pan that fit the chicken, | 我家的平底锅放不下鸡 |
[14:15] | so I had to borrow one from a neighbor. | 所以我得找邻居借了个 |
[14:17] | – You don’t say. – Yup. | -不是吧 -是啊 |
[14:20] | Just marched right up and asked for it. | 直接过去要了 |
[14:22] | And she just gave it to you. | 她就给你了啊 |
[14:23] | Yeah, I mean, got to give it back in the morning, but, uh… | 是啊 早上得还给她 但是 |
[14:29] | Yup. | 是啊 |
[14:38] | Oh, hey. Christy’s home. | 克丽丝蒂回家了 |
[14:40] | Christy! | 克丽丝蒂 |
[14:43] | Hey. Don’t worry, I’ll disappear. | 别担心 我会消失的 |
[14:45] | No, you won’t. Get on in here. | 别啊 过来 |
[14:47] | Yeah, we got a roast chicken and a funny story. | 是啊 我们这有烤鸡和有趣的故事 |
[14:50] | Come on. | 来吧 |
[14:51] | Let me fix you a plate. | 我给你拿个盘子 |
[14:53] | You really want me to have dinner with you? | 你真的想让我跟你们共进晚餐吗 |
[14:54] | Of course we do. | 当然了 |
[14:56] | How was your day? | 你今天过得怎么样 |
[14:57] | Okay. I waited on a guy | 还行 我服务了一个 |
[14:59] | who looked like George Clooney from the back. | 背影像乔治·克鲁尼的男人 |
[15:03] | That is so funny. | 真有趣 |
[15:04] | Is it? | 是吗 |
[15:05] | It’s more the way you said it. | 主要是你的语气 |
[15:08] | Okay. You know, I kind of smell like Brussels sprouts, | 好吧 我浑身都是球芽甘蓝的味道 |
[15:12] | so I’m gonna go change my shirt. | 我去换衣服了 |
[15:16] | I’ll be back. | 我会回来的 |
[15:29] | Okay, this is weird, right? | 这很奇怪 对吧 |
[15:30] | It’s the pan. She’s Vietnamese. | 是平底锅的问题 她是越南人 |
[15:32] | Who knows what she’s made in it. | 谁知道她做了什么菜 |
[15:41] | No. I-I… I was talking a-about us. | 不 我是说咱俩 |
[15:44] | It’s… should we just go and have sex? | 我们该直接做爱吗 |
[15:46] | It’s got to be better than this. | 肯定比现在这样强 |
[15:49] | Here, I’ll push so you can take off your pants. | 我来推车 你脱裤子 |
[15:56] | Oh. I forgot the best part. | 我忘了说最棒的部分 |
[15:58] | The guy who looked like Clooney, his name was Jorge, | 像克鲁尼的男人 他叫豪尔赫 |
[16:00] | which is George in Spanish. | 就是西班牙语的乔治 |
[16:04] | Hello? | 人呢 |
[16:06] | Let the record show the advice I got from this table was, | 在记录上注明 我从这桌边得到的建议 |
[16:09] | and I say this with love, absolutely worthless. | 我是带着爱意说的 是毫无价值的 |
[16:13] | That’s my mother’s hurtful way of saying she and Adam | 这是我妈伤人的说法 她和亚当 |
[16:16] | were incapable of talking about their feelings, | 无法谈论他们的感受 |
[16:18] | so they had sex until they fell asleep. | 所以他们做爱直到睡着 |
[16:23] | Hey. I tried your “Being patient,” | 我试过你的”耐心点”方法 |
[16:25] | and it was the most excruciating 15 minutes of my life. | 那是我生命中最受折磨的15分钟 |
[16:29] | I don’t care how you got there, | 我不在乎你们是怎么和好的 |
[16:30] | I’m just glad you’re happy. | 我只是很高兴你们很幸福 |
[16:32] | I hate when you take the high road. | 我讨厌你摆出高姿态 |
[16:33] | I know. | 我知道 |
[16:37] | Things are back to normal. He slept over and tonight | 一切回归正常了 他过夜了 今晚 |
[16:39] | we’re going to the Italian restaurant | 我们要去我们第一次约会时去的 |
[16:40] | where we had our first date. | 意大利餐厅 |
[16:42] | Oh, that’s so romantic. | 真浪漫 |
[16:44] | So I guess that means he doesn’t need to even things up and kiss someone. | 我想这就是说明他不需要亲别人来扯平了 |
[16:48] | What’s your deal, Jill? | 你什么毛病啊 吉尔 |
[16:49] | I don’t know. Sometimes I just feel | 我不知道 有时候我就觉得 |
[16:51] | like it’s my turn to talk. | 轮到我说话了 |
[16:59] | Hey, honey, I’m at the bistro, but I’m not eating. | 亲爱的 我在咖啡馆 但我没吃东西 |
[17:01] | I’m saving room for tonight. | 我在为今晚留肚子 |
[17:08] | No. That’s fine. | 不 没事 |
[17:09] | We can always go another time. | 我们可以下次再去 |
[17:12] | Absolutely. | 绝对的 |
[17:13] | Have fun. | 好好玩 |
[17:15] | I love you. | 爱你 |
[17:21] | He wants to go watch a basketball game with his buddies. | 他想跟朋友去看篮球比赛 |
[17:23] | – What about your romantic… – It’s fine. | -你们的浪漫 -没事 |
[17:26] | How can that be fine? | 那怎么会没事 |
[17:28] | He’s blowing you off. | 他在放你鸽子 |
[17:29] | – You don’t know that. – Yeah, we do. | -你不知道 -我们知道 |
[17:31] | It literally happened in front of us. | 就在我们眼前发生了 |
[17:34] | Okay. So what am I supposed to do? | 好吧 那我该做什么 |
[17:36] | I think you got to get him to open up. | 我想你得让他袒露心声 |
[17:39] | Your daughter’s right, Bonnie. | 你女儿说得对 邦妮 |
[17:42] | Thank you, Marjorie. | 谢谢 玛乔丽 |
[17:44] | At least somebody around here appreciates… | 至少这里有人感激 |
[17:46] | Shh, shh, shh. | 嘘嘘嘘 |
[17:47] | I’m just afraid… | 我只是害怕 |
[17:50] | …if I get him to start talking, he’ll… | 如果我让他开口 他会 |
[17:53] | talk himself out of wanting to be with me. | 说服自己不想跟我在一起 |
[17:55] | You and I didn’t speak for years and it just made things worse. | 我们好多年都没说话 这让事情变得更糟了 |
[18:00] | It took a while, | 这花了一些时间 |
[18:01] | but I’m kind of happy where we are now. | 但我很满意我们现在的状况 |
[18:06] | Really? ‘Cause just the other day | 真的吗 因为就在那天 |
[18:07] | you wanted to ditch her in the desert. | 你还想在沙漠中甩了她 |
[18:10] | Seriously, what is your deal? | 说真的 你什么毛病啊 |
[18:14] | Yes! Yes! And he drew the foul! | 好球 还制造犯规了 |
[18:18] | Another round of shots and I’m buying. | 我再请一轮酒 |
[18:23] | Hey. What are you doing here? | 你怎么来了 |
[18:25] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[18:27] | Here? Now? | 在这里谈吗 现在谈吗 |
[18:28] | Yes, before I lose my nerve. | 是啊 趁我还有勇气 |
[18:30] | All right. What’s going on? | 好吧 怎么了 |
[18:35] | Adam, things are not good with us. | 亚当 我们之间不好 |
[18:38] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[18:40] | Last night was great. | 昨晚很棒 |
[18:41] | Last night was super weird until we had sex, | 昨晚我们做爱之前都超尴尬 |
[18:44] | and then tonight you blew me off for this? | 今晚你又为了这个放了我鸽子吗 |
[18:46] | It’s ten cent wing night. | 这是十美分炸鸡翅之夜 |
[18:50] | Just admit it. | 承认吧 |
[18:51] | You’re still angry at me. | 你还生我的气 |
[18:55] | Okay, maybe you’re right. | 也许你说得对 |
[18:57] | I don’t want to be, but every time I look at you, | 我不想的 但每次我看着你 |
[18:59] | I think of you with that other guy and it hurts. | 我就想到了你和那个男人 这让我很痛苦 |
[19:02] | Watch the game, Red. | 看比赛 红毛 |
[19:05] | I said I’m sorry. | 我说过了我很抱歉 |
[19:06] | I don’t know what else to do. | 我不知道还能做什么 |
[19:08] | Me, either. | 我也是 |
[19:09] | Maybe you should kiss Jill. | 也许你该去亲吉尔 |
[19:11] | What? | 什么 |
[19:12] | Sorry. Just thinking out loud. | 抱歉 我在自言自语 |
[19:18] | What we had was really good. | 我们的感情真的很好 |
[19:21] | I’m still mad at you for screwing it up. | 你毁了我们的感情 我还生你的气 |
[19:24] | I get it. | 我懂 |
[19:26] | Thank you. | 谢谢 |
[19:27] | “Thank you”? | 谢谢 |
[19:28] | For being honest with me. | 因为你跟我说实话 |
[19:31] | So what now? | 现在怎么办 |
[19:33] | I don’t know, I… | 我不知道 |
[19:34] | I guess call me when you’re less mad. | 等你没那么生气了再给我打电话吧 |
[19:40] | But until then, I don’t think | 但在那之前 |
[19:41] | we should see each other anymore. | 我们不该再见面了 |
[19:45] | Oh, that’s just wrong! | 这样不对 |
[19:51] | So I’ll see you? | 回头见吧 |
[19:54] | I hope. | 希望如此 |
[20:13] | What you got today, Walter? | 今天有什么 沃尔特 |
[20:15] | Tofurky. Keep moving. | 豆腐火鸡 走吧 |
[20:23] | Hit me. | 我来一块 |
[20:33] | Got to learn to trust you. | 得学着信任你 |