Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

极品老妈(Mom)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 极品老妈(Mom)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
时间 英文 中文
[00:02] Jill, you’re a seven, right? 吉尔 你是七对吗
[00:04] If I’m a seven, you’re a four. 我是七你就是四[分]
[00:08] I meant your shoe size. 我说的是鞋的尺码
[00:10] Oh. In that case, yes. 那没错
[00:12] And sorry for snappin’ at ya. 抱歉对你发火
[00:13] When you have your hair down and gloss those lips, 你放下头发 擦点唇彩
[00:15] you’re a solid six. 绝对是六分美女
[00:18] Thanks. 谢谢
[00:18] I was just hoping to borrow some cowboy boots. 我想借牛仔靴
[00:21] She’s got a date with a hillbilly. 她要和乡下人约会
[00:22] He’s not a hillbilly. 他不是乡下人
[00:24] He’s taking you country line dancing, 他带你去跳乡村排排舞
[00:25] so he’s a hillbilly from the early ’90s. 所以他是九十年代初期的乡下人
[00:28] Hey, it’s still cool to line dance. 跳排排舞挺酷的
[00:31] I take a line dance aerobics class. 我在上排排舞健美操课
[00:33] And who’s cooler than Marjorie? 论酷谁比得上玛乔丽啊
[00:35] I’ve got a date with a coordinated man who has a penis. 我在和一个长着老二的协调性很好的男人约会
[00:38] I’d do the polka, if that’s what it took. 就算要我跳波尔卡舞我都乐意
[00:40] Do you even have a clue how to line dance? 你对排排舞有那么一点点的了解吗
[00:43] Yeah. You wear cute boots and dance in a line. 对 穿着可爱的靴子排成一排跳舞
[00:46] Oh, I did not just hear that. 你不是吧
[00:49] You are gonna lose that fella to a gal who knows 懂得在双壁队形变化时
[00:50] how to tush push you right out of a two wall formation change. 用屁屁轻推舞伴的姑娘会抢走你的男人
[00:53] A two wall what? 双壁什么
[00:55] All right. Line up, ladies. 好了 排好队 女士们
[00:57] Let’s show Christy a little country heat. 我们让克丽丝蒂见识下热辣的乡村风
[01:00] Shouldn’t we stretch first? 我们不先做下伸展运动吗
[01:03] I got to tinkle. 我得去嘘嘘
[01:04] No, no time. 没时间了
[01:05] The Gamblers Anonymous people will be here any minute, 戒赌互助会随时会来
[01:07] and I owe one of them a couple hundred dollars. 我欠一个人几百块
[01:11] Okay, now, this is your basic step. 这是基本舞步
[01:12] Follow my lead. 跟着我跳
[01:14] Five, six. Five, six, seven, eight. 五六 五六七八
[01:17] Step, back, side, touch. Step, back, side, touch. 踏步向后向侧落地 踏步向后向侧落地
[01:21] Pivot, pivot. 转 转
[01:23] Kick ball change, twist, twist… 踏脚换腿 扭扭
[01:24] Oh, dear Lord, how were you ever a stripper? 老天 你这水平居然还做过脱衣舞娘
[01:28] You put glitter on your boobs and Def Leppard’s playing. 在咪咪上撒上闪粉 威豹乐队的歌响起
[01:31] Nobody’s looking at your feet. 没人会看你的脚
[01:35] Hello? 喂
[01:36] Yeah, this is she. 是我
[01:40] Okay, well, thanks for calling. 好的 感谢来电
[01:43] Who was that? 是谁
[01:43] Uh, some lawyer. My mother’s dead. 律师 我妈死了
[01:45] Pivot, pivot. 转 转
[01:47] Kick ball change… 踏脚换腿
[01:51] What? 怎么了
[02:14] You doin’ all right? 你还好吗
[02:15] Yeah. Why? 很好 怎么了
[02:17] Bonnie, 邦妮
[02:18] we’re your friends. 我们是你的朋友
[02:20] Knock, knock, let us in. 咚咚 让我们进去
[02:24] What? You mean my mother? 什么 你是说我妈的事吗
[02:26] I barely knew the woman. I’m fine. 我几乎不认识她 我没事
[02:28] I wish this was a true medium rare, but I’m fine. 我希望这块肉是真正的三分熟 我没事
[02:32] You’re not sad that she died? 她去世了你不伤心吗
[02:34] No, but you seem to be snottin’ it up pretty good. 不 但你看起来抽泣得挺厉害
[02:38] Okay, I got a little more information. 我得到了一点消息
[02:42] She was in the hospital, she didn’t suffer, 她当时在医院 没受罪
[02:44] she went quick. 走得很快
[02:45] Not quick enough. 不够快
[02:47] Oh, Bonnie… 邦妮
[02:48] Oh, Wendy! 温蒂
[02:51] And her landlord wants everything out of the apartment. 她的房东希望清空公寓
[02:53] So I guess we’re going to San Francisco. 看来我们要去旧金山了
[02:55] – Pass. – Pass? -不去 -不去
[02:57] They can dump her stuff in the bay, for all I care. 把她的东西扔进海湾 我不在乎
[02:59] Oh, Bonnie… 邦妮
[03:00] That’s two! 两次了
[03:02] You don’t want to find out what happens at three! 你不会想知道三次会发生什么事
[03:07] You don’t. 你不会想的
[03:10] This is all very fresh. 事情来得太突然
[03:12] But when you have a little distance, 但过去一段时间后
[03:13] you might regret not going and getting some closure. 你可能会后悔没去做个了结
[03:16] Might help you get rid of some of that anger. 也许能帮你别这么愤怒
[03:18] – What anger? – But it’s your… -什么愤怒 -但她是你的…
[03:19] Do not say mother! 别说”妈”这个字
[03:22] A mother is someone who sticks around, day in, day out, 当妈的要随时陪着孩子 日以继夜
[03:24] and pays the price, like I did with her. 要付出代价 像我对她那样
[03:26] – Well, you didn’t exactly… – Not the time. -你并没有… -有点眼力劲儿
[03:29] Her mother just died, her burger’s not pink in the middle, 她妈刚去世 点的汉堡肉中间不够生
[03:31] and she’s about to punch Wendy. 她马上要揍温蒂了
[03:54] Couldn’t sleep? 睡不着吗
[03:55] No. 是啊
[03:56] And I was so hoping you’d come downstairs 我非常希望你能下楼
[03:59] so we could have a deep, life-affirming talk about it. 我们能好好地畅谈一下人生
[04:02] Kiss my ass. 去死吧[亲我的屁股]
[04:06] You know, you might not care that you lost your mother, 虽说你不在乎失去了母亲
[04:09] but I lost my grandmother. 但我失去了外婆
[04:11] If I kiss your ass, will you leave me alone? 如果我真亲你的屁股 你能别烦我吗
[04:15] You do understand we’re never gonna see this woman again. 你应该明白 我们再也见不到她了吧
[04:18] And you understand we never saw her before. 你应该明白 我们以前也没见过
[04:21] Christy, if you and I 克丽丝蒂 如果你和我
[04:22] had never reconnected and I died, would you have mourned me? 关系没有重新好起来 我死了 你会哀悼我吗
[04:25] Yes, I would have. 是 我会的
[04:27] Oh, come on. Those years we weren’t speaking, 得了 那些年我们连话都不说
[04:29] did you even think about me at all? 你有想起过我吗
[04:31] Every day. 每天都想
[04:33] – Really? – Yes. -真的吗 -是的
[04:35] You never called. 你没打过电话
[04:36] For 18 months, you didn’t have phone privileges. 有18个月 你没有接电话的特权
[04:41] Give me one good reason why I should go to San Francisco 给我一个足够的理由 我为什么要去旧金山
[04:43] and rummage around that old woman’s apartment. 收拾那个老女人的公寓
[04:45] And don’t give me any of that emotional closure crap. 别说什么情感上了结的屁话
[04:48] Maybe you could find some stuff to sell. 也许你能找到可以卖的东西
[04:50] You should’ve led with that. I’m in. 你应该一开始就说的 我去
[04:55] Hello, Wendy’s next birthday present. 你好 温蒂下次过生日的礼物
[04:59] Good new, we inherited a closet full of soap operas 好消息 我们继承了一壁橱的肥皂剧
[05:02] and a VHS player that was– get this– built in America. 还有录像机 听着 美国组装
[05:09] She liked soap operas. 她喜欢肥皂剧
[05:11] I bet she watched them to fill her lonely life. 我打赌她看电视是为了填补空虚的生活
[05:14] Oh, grow up, Bambi. 成熟点吧 小鹿斑比
[05:17] The only reason we’re here is to find crap we can sell. 我们来这里的唯一原因是找可以卖的东西
[05:21] That’s your reason. 那是你的原因
[05:22] I came here to learn about my grandmother. 我是来了解外婆的
[05:24] Let me give you a thumbnail: she smoked Camels, 我帮你总结一下 她抽骆驼香烟
[05:26] wore clogs, and gave away her daughter. 穿木底鞋 把女儿送人了
[05:29] Hey, Cranky, I think you need to eat. 爆脾气 我想你饿了
[05:31] Maybe there’s something in the fridge. 也许冰箱里有东西
[05:32] Yeah, probably a six-pack of Ensure and some radishes. 也许有六瓶装的营养奶昔和小萝卜
[05:37] Ooh, even better, a shriveled lemon and some batteries. 比我想的更好 枯萎的柠檬和电池
[05:41] Aw, she liked lemons. 她喜欢柠檬
[05:44] Probably to put in the tea that she drank 也许是看电视时
[05:46] while she watched her stories. 放在喝的茶里
[05:49] Stop it! 别说了
[05:52] Why can’t this be like in the movies, 为什么不能像电影里那样
[05:54] where I wear a black suit and a veil 我穿着黑色套装戴着面纱
[05:56] and pretend to cry into a hanky while a lawyer hands me a check, 拿着手帕假装哭泣 律师给我一张支票
[06:00] and… Oh, my God, you’re not gonna believe what I found. 我的天 你不会相信我找到了什么
[06:03] If it’s a dead cat, lie to me. 如果是死猫 别说真话
[06:05] It’s a big bag of cash. Look! 是一大袋现金 看
[06:08] If it’s a dead cat, I am gonna kill you. 如果是死猫 我会杀了你
[06:11] No, it really is a big bag of cash! 真的是一大袋现金
[06:13] Oh, Mommy, I knew you were looking out for me! 妈咪 我就知道你会照顾我的
[06:22] I’ve got $2,438. 我这边有2438块
[06:25] You? 你呢
[06:26] I got $673. 我这边有673块
[06:31] – Really? – Sorry. -你不是吧 -对不起
[06:32] Old habit. $3,084. 习惯了 3084块
[06:36] Oh, my God. 我的天
[06:37] Altogether, that’s, um… 加在一起就是
[06:41] Carry the six… 算上6
[06:44] Let’s just say we have between five and six grand. 就说我们有五千到六千吧
[06:48] – We? – Yeah, we. -我们吗 -对 我们
[06:50] I don’t mean to pull rank here, but she was my mother. 我不是有心压你一头 但她是我妈
[06:52] You wouldn’t even know about the money 如果不是我把你拉到这里来
[06:54] if I hadn’t dragged you down here. 你根本不知道钱的存在
[06:55] You just came so you could fence her toaster. 你只是来偷她烤箱拿去卖的
[06:57] We’re still doing that. 我们还是要那样做
[06:59] Come on, grab the boxes, I’ll take the cash. 走吧 抱上盒子 我拿现金
[07:01] Nice try. 想得美
[07:04] Let’s just go. 我们走吧
[07:06] It’s kind of sad. 挺悲哀的
[07:08] The woman lived her whole life, and all she had to show for it 她活了一辈子 拥有的东西只有
[07:11] were a few tchotchkes and a wad of cash. 一些廉价物和一小叠钱
[07:13] And me. 还有我
[07:15] I was including you as a tchotchke. 我把你算作廉价物了
[07:20] Who are you? 你们是谁
[07:21] Who are you? 你是谁
[07:23] This is my mother’s place. 这是我妈妈家
[07:25] Oh, my God. 天啊
[07:26] Have we been cleaning out the wrong apartment? 我们不会清理错公寓了吧
[07:38] Who exactly is your mother? 你妈妈是谁
[07:40] Shirley Stabler. 雪莉·斯特布勒
[07:43] Grandma just got a lot more interesting. 外婆突然变得有趣多了
[07:47] Not so fast. I know this hustle. 别急 我知道这种骗局
[07:49] – What hustle? – You scan the obits, -什么骗局 -你查查讣告
[07:51] find out about an old lady that’s dead, 发现一个死去的老女人
[07:53] show up to her apartment claiming to be a relative. 来到她公寓 宣称是她亲属
[07:55] Who does that? 谁会那样做啊
[07:56] I’ve done it. 我就做过
[07:59] Yeah. It works every time. 对 每次都成功
[08:00] Except when you get sloppy. My mother was white. 除非你漏出了马脚 我妈妈是白人
[08:02] So was mine. 我妈妈也是
[08:04] Look, here. 你看看
[08:06] This is my mother with my father. 这是我妈妈和爸爸
[08:11] There’s Grandma with a black man. 外婆和黑人男子在一起
[08:15] I’m sorry. That was weird. 抱歉 这很奇怪
[08:17] I don’t know why I whispered. 我不知道我为什么耳语
[08:18] We have black friends. 我们有黑人朋友的
[08:21] I’m sorry, I’m gonna need some proof, Miss…? 抱歉 我需要一些证据 女士…
[08:24] You first. 你先拿出证据
[08:25] Ray Stabler. 雷·斯特布勒
[08:26] – Bonnie Plunkett. – Christy Plunkett. -邦妮·普兰科特 -克丽丝蒂·普兰科特
[08:27] Unfortunately, the only proof I can show you is a picture 很不幸 我能给你看的唯一证据
[08:30] of the fire station she dumped me at when I was four. 是她在我四岁时遗弃我的那个消防站的照片
[08:34] Here’s the e-mail we got from a lawyer. 这是律师发我们的电邮
[08:39] This is crazy. 这太疯狂了
[08:42] Are you saying you’re my… sister? 你是说你是我姐姐吗
[08:44] I’m not sayin’ nothin’ to nobody. 我什么都没说
[08:48] Unbelievable. 难以置信
[08:50] I saw her in the hospital right before she passed, 她去世前我去医院看过她
[08:52] and she never mentioned a daughter. 她从没提过她有个女儿
[08:54] Just said, Look in the freezer. 她只说 看看冰箱里面
[09:02] Well, that makes no sense. 这说不通
[09:04] – Dementia, huh? – Cancer. -痴呆症 对吗 -癌症
[09:06] Same thing. 一样的
[09:09] So, uh, let me get this straight. 那让我搞清楚
[09:11] She kept you? 她留下了你
[09:13] I guess it’s not what you want to hear, but, yes, she did. 我猜你不想听到这个 但没错 她留下了我
[09:17] Even from the grave, 即使在坟墓里
[09:18] she’s finding new ways to stick it to me. 她都找到了让我难受的新方法
[09:20] Frozen peas? 冻豆
[09:23] Why would she want me to find these? 她为什么要我找这个
[09:25] Eh, you know, mothers and vegetables. 你知道 当妈妈的喜欢蔬菜
[09:31] Excuse me, I got to take this. 不好意思 我必须接一下
[09:32] Yeah, Lorraine. 喂 洛林
[09:33] – Put him on. – Can you believe this? -接通他 -你能相信吗
[09:36] She didn’t want the girl but kept the boy? 她不要女儿要儿子
[09:37] Where are we, China? 我们是在中国吗
[09:39] Don’t we have to tell him about the money? 我们不告诉他钱的事吗
[09:41] No! Are you crazy? 不 你疯了吗
[09:42] But his mom told him about the freezer. 但他妈妈告诉了他冰箱的事
[09:44] Yeah, and he got a bag of peas. 是的 他得到了一袋豆子
[09:45] Everybody wins. 皆大欢喜
[09:46] But now that we’re sober, aren’t we supposed to be rigorously honest? 但是现在我们戒瘾了 难道不该非常诚实吗
[09:49] Not when it comes to money. 在钱上不该
[09:52] I’m sorry about that. 很抱歉
[09:53] Got a trial coming up. 很快有个审判
[09:54] Oh, really? 真的吗
[09:55] What’d they get you for? 你犯了什么罪
[09:58] I’m the lawyer. 我是律师
[10:00] Oh. Well, la-Dee-da. 那你厉害了
[10:02] A lawyer. That’s so cool. 律师 太酷了
[10:04] – You know, I’m actually studying to be… – Not now. -其实我在学… -别废话
[10:08] Listen, I’m not really sure what we’re supposed to do here. 听着 我不确定我们该做什么
[10:11] This is my card. 这是我的名片
[10:13] Give me a call if you ever want to sit down 给我个电话 如果你们…
[10:15] and… I don’t know… talk. 想坐下来谈谈
[10:20] Well, I don’t have a card, 我没有名片
[10:22] seeing as it’s not 1947. 因为现在不是1947年
[10:26] Is she always like this? 她总是这样吗
[10:27] No, sometimes she’s in a bad mood. 不 有时候她心情不好
[10:31] I can come back another time. 我可以改日再来
[10:33] Take whatever you need, 需要什么拿什么
[10:34] but if you find any pictures of an adorable black boy, 但是如果你们发现了可爱黑人男孩的照片
[10:37] don’t throw ’em out. 别丢了
[10:38] Hang on. 等等
[10:41] This makes a lot more sense now. 这个现在说得通了
[10:43] You threw out my Little League picture? That’s cold. 你丢了我少棒联盟的照片吗 太无情了
[10:46] Sorry. We thought you came with the frame. 抱歉 我们以为那是相框附赠的
[10:50] Okay, I’m just gonna go. 好吧 我走了
[10:53] Wait! 等等
[10:55] – We found a bunch of cash in the freezer. No! -我们在冰箱里找到了一叠钱 -不
[11:00] It’s only right if you take half. 你拿走一半才对
[11:03] How much is there? 一共多少钱
[11:04] – About six grand. – $350. -大概六千 -三百五
[11:07] Six grand. 六千
[11:10] It’s okay. 没关系
[11:11] You keep it. 你们留着吧
[11:12] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[11:14] Means I don’t need it. 意思是我不需要
[11:15] And we do? 而我们需要吗
[11:16] We do, Mom. We really do. 我们需要 妈妈 我们真的需要
[11:19] Here. I got news for you, little bro. 我告诉你 弟弟
[11:21] You can keep your charity. 收好你的怜悯吧
[11:22] I have lived my whole life without any help from that woman. 我一辈子都没得到过那女人的帮助
[11:24] I do not need a handout now! 如今也不需要施舍
[11:27] I am so sorry about that. 我对此非常抱歉
[11:31] For someone who wasn’t raised by my mother, 作为没被我母亲抚养过的人
[11:32] she sure is a lot like her. 她俩性格倒是很像
[11:35] Never, ever say that to her. 永远别当面对她那样说
[11:38] Can you move your foot, Uncle Ray? You’re on a 50. 你能挪一下脚吗 雷叔 你踩着一张50
[11:43] Here. Let me help you with that. 我来帮你吧
[11:44] Thanks. 谢谢
[11:46] This’ll really help with tuition. 这能解决不少学费负担
[11:50] Where’d you go to school? 你在哪上的大学
[11:51] Cal. 加州大学
[11:52] How about you? 你呢
[11:53] Sonoma State. 索州大学
[11:54] Good school? 是好学校吗
[11:56] Ample parking. 车位充裕
[11:59] You sure you’re okay with us taking all of this? 你确定愿意让我们全拿走吗
[12:03] Yeah, I’m sure. 是的 确定
[12:05] And another thing! 还有一件事
[12:06] Buckle up. 做好准备
[12:08] I never even finished high school, and she put you through law school?! 我连高中都没念完 她却供你念完了法学院
[12:11] I put me through law school. 是我供自己念的法学院
[12:13] I put me through college, I put me through everything. 我供自己读大学 任何事都是靠我自己
[12:16] She gave me nothing. 她什么都没给过我
[12:17] That’s how I feel about you. 跟我对你的感觉一样
[12:21] Everything I accomplished was in spite of her. 我获得的一切成就都与她无关
[12:24] Now I know you had it hard, 我知道你受过苦
[12:26] but believe me, 但是相信我
[12:26] it was no picnic being raised by Shirley. 被雪莉抚养长大也不好过
[12:28] Abandoned. 遗弃
[12:29] Black. 黑人
[12:29] Woman. 女人
[12:31] Gay. 同性恋
[12:34] I think he wins. 我觉得他赢了
[12:38] My dad left, 我爸爸离开了
[12:39] and every time she looked at me, I was just a reminder. 每次看到我 都让她想起往事
[12:42] Oh, that’s so sad. 真悲伤
[12:43] What about my story? 我的故事呢
[12:44] It’s sad, too. I’ve just heard it a lot. 也很惨 只不过我听太多次了
[12:48] You wish you had her. 你希望她能在你身边
[12:50] I couldn’t wait to get away from her. 而我迫不及待从她身边逃离
[12:53] And now I want to get away from you. 现在我想从你身边逃离
[12:55] Christy, I wish you nothing but success. 克丽丝蒂 祝你成功
[12:57] And she’ll have it, 她会成功的
[12:58] ’cause she had a mother who loved her and took care of her! 因为她有个爱她照顾她的妈妈
[13:01] – Really? – Yeah, yeah. He doesn’t know. -这也说得出口 -反正他不知道
[13:12] I am so sorry I dragged you there. 很抱歉我拖你过来了
[13:14] I thought you’d get closure with your mom, 我还以为你会跟你妈妈了结
[13:16] and now it’s just opener. 结果开敞多了
[13:19] More open? 更开敞吗
[13:22] Oh, come on. 拜托
[13:23] Just give me a dirty look so I know you still love me. 给我摆个臭脸 让我知道你还爱我
[13:26] – It’s not your fault. – I know. -这不是你的错 -我知道
[13:29] I was just making noise ’cause the radio doesn’t work. 我讲话只是因为收音机出问题了
[13:33] This is my life. 这就是我的生活
[13:35] I get knocked around, kicked in the teeth, and then, 被推来推去 粗暴对待
[13:37] when I finally get good news, like my mother’s dead, 等我终于听到一个好消息了 像是我妈死了
[13:39] boom, I get kicked in the teeth again. 我又被粗暴对待了
[13:42] That’s a funny line. 真是有趣的话
[13:44] I’m gonna steal it when you die. 我打算盗来 等你去世时用
[13:47] Enjoy it, ’cause I got nothing else to leave you. 好好享受吧 因为我没有别的东西留给你了
[13:51] Oh, stop feeling sorry for yourself. 别再自怨自艾了
[13:54] Everybody’s life is hard. 每个人的生活都很艰难
[13:55] Oh, not my long-lost brother. 我失散已久的弟弟不是
[13:57] He apparently made something of himself. 他显然有所成就
[13:59] Hey, don’t discount what you’ve achieved. 别低估你的成就
[14:02] I’m 52 years old, and I manage an apartment building. 我52岁了 管理一栋公寓大楼
[14:06] You’re sticking with 52, huh? 你还是坚持说你52岁了啊
[14:09] There’s the dirty look. 摆臭脸了
[14:13] Mom, we’re all doing the best we can. 妈妈 我们都在尽力而为
[14:16] There’s no point in comparing yourself to other people. 将自己与别人比较毫无意义
[14:19] Thank you. 谢谢
[14:22] Especially a super successful attorney 特别是一个超级成功的律师
[14:24] who overcame poverty and racial prejudice. 他克服了贫困和种族偏见
[14:29] Oh, you do still love me! 你的确还爱我
[14:34] I still can’t believe Bonnie has a brother. 我还是难以置信邦妮有个弟弟
[14:36] I know. It’s like finding out there was a Jerry Hitler. 就是啊 就像发现有杰瑞·希特勒
[14:41] How’s she handling it? 她接受得怎么样
[14:43] You know her. 你了解她的
[14:44] – Oh, you poor thing. – Sorry. -你这小可怜 -我很遗憾
[14:46] Thanks. 谢谢
[14:47] Is she coming to the meeting? 她来开会吗
[14:48] No. She’s too busy 不 她忙着
[14:49] having a meeting with all the angry voices in her head. 和脑袋里愤怒的声音开会呢
[14:52] Last count, there were seven and maybe a dog. 据最近统计 有七个 也许还有一只狗
[14:56] Yeah, well, she needs to come. 她需要来
[14:57] – You tell her. – Maybe I will. -你跟她说去 -也许我会的
[15:00] Just be sure to let her smell your hand before you pet her. 确保你拍她之前让她闻闻你的手
[15:11] As the Sun Sets. 太阳落山
[15:13] This portion brought to you today 今天这部分由
[15:15] by Brim Decaffeinated Coffee. 布里姆无咖啡因咖啡赞助播出
[15:17] Fill your cup to the rim with the richness of Brim. 用香醇的布里姆咖啡倒满杯子
[15:21] And Lady Whisper Body Spray. 以及女士低语身体喷雾
[15:24] Because… well… you know. 因为 你懂的
[15:39] What are you doing here? 你来干什么
[15:40] – What are you doing here? – Why aren’t you at the meeting? -你在这干什么 -你怎么没去开会
[15:42] I’m not at the meeting ’cause you’re not at the meeting. 我没去开会是因为你没去开会
[15:43] You want to play 20 Questions, 你想玩”20个问题”
[15:45] – or are you gonna invite me in? – Fine. -还是要邀请我进去 -好吧
[15:47] I just don’t want to talk about my mother. 我只是不想谈论我妈
[15:49] You got it. 没问题
[15:55] You know, I had a dead mom I was mad at, too. 我也对我去世了的妈妈很生气
[16:00] For God’s sake. 看在老天的分上
[16:02] What? I’m talking about my mother. 干嘛 我在说我妈妈
[16:03] I see. So this is where we make my problem about you. 我明白了 现在我的问题又跟你有关系了
[16:06] Oh, we’ll get there. 我们会聊到的
[16:09] But since you brought it up, what exactly is your problem? 但既然你提到了 你到底有什么问题
[16:12] Seriously? 这还用问
[16:13] My mother threw me into theoster system, 我妈妈把我送去领养
[16:15] but chose to raise a son. 但选择抚养一个儿子
[16:17] Okay. How is that a problem? 这算哪门子问题
[16:19] Are you trying to piss me off? 你在故意惹毛我吗
[16:22] I’m just saying, that’s something 我只是说 那是很久之前
[16:23] that happened a long time ago. 发生的事
[16:24] It’s only a problem now if you make it one. 现在只有你小题大做 它才算一个问题
[16:27] I didn’t think I can hate that woman 我觉得我对那女人的恨意
[16:28] any more than I already did. 已经到顶峰了
[16:32] Can I tell you something Marjorie told me? 我能跟你说说玛乔丽告诉我的话吗
[16:33] Ugh. Let me guess. 让我猜猜
[16:36] Pray? Go to a meeting? Pray at a meeting? 祈祷 去参加互助会 在互助会上祈祷
[16:38] Do the hokey pokey, turn yourself around? 跳做动作舞 转过身来
[16:43] She told me to write my mother a letter and tell her everything 她让我给我妈妈写一封信 写下
[16:45] I didn’t get a chance to tell her when she was alive. 她活着时我没机会告诉她的话
[16:48] And where would I mail this letter? 我要把这封信寄去哪里
[16:50] Do you happen to know the zip code for hell? 你碰巧知道地狱的邮编吗
[16:56] You go to her grave, and you just read it. 你去她坟墓旁读出来
[16:59] Wow. That’s the stupidest thing I’ve ever heard. 这是我听过的最蠢的话
[17:02] Yeah, well, I thought so, too, but… it really helped. 我也这么觉得 但真的有帮助
[17:06] And I had a nice weekend in South Carolina. 我在南卡罗来纳州度过了愉快的周末
[17:09] Bought an antique samovar. 买了个古董茶壶
[17:11] I don’t know what that is. 我不知道那是什么
[17:12] Is that a person? A sandwich? 人名吗 还是三明治
[17:15] Make all the jokes you want, 随便你开玩笑
[17:17] but instead of hating my mom day in and day out, 但我没有夜以继日地恨我妈妈
[17:21] now the anger just flares up occasionally. 现在我只是偶尔愤怒
[17:24] Like herpes? 像是疱疹吗
[17:26] I wouldn’t know. 我又不知道
[17:29] But yes. 但差不多吧
[17:52] Okay, let’s do this. 好吧 开始吧
[17:57] “Dear Mom, 亲爱的妈妈
[17:59] “I have hated you my whole life. 我这辈子都恨你
[18:03] “What kind of person abandons a four-year-old child? 哪种人会抛弃四岁小孩啊
[18:08] “I wasn’t a baby, you knew me.. 我不是婴儿 你认识我
[18:11] “We sang songs together. 我们一起唱歌
[18:14] “And then I spent the rest of my life thinking 然后我这辈子都在想着
[18:18] “I must’ve done something wrong, or you would have wanted me. 我肯定做了错事 不然你会想要我
[18:23] “Do you know what that does to a person? 你知道那对一个人有什么影响吗
[18:25] “I drank because of you. 因为你 我酗酒
[18:29] “I almost lost my child because you 因为你 我差点失去自己的孩子
[18:33] “I went to jail because of you. 因为你 我进了监狱
[18:37] Because of you, because of you, because of you.” 都怪你 都怪你 都怪你
[18:48] I can’t keep doing this. 我不能继续这样做了
[18:51] You have been the great excuse of my life. 你一直都是我生活中的好借口
[18:56] I blamed you for everything. 一切事情我都怪在你头上
[18:59] It’s all on you. 都怪你
[19:02] God. 天啊
[19:06] I can’t believe I’m gonna say this, but… 难以置信我要这样说 但是
[19:12] …I’m sorry. 对不起
[19:20] I don’t like you– I don’t have to like you– 我不喜欢你 我没必要喜欢你
[19:26] but you’re not responsible for my life. 但你没必要对我的人生负责
[19:28] I am responsible for my life. 我才对我的人生负责
[19:34] There. 好了
[19:36] You’re off the hook. 你解脱了
[19:42] Rest in peace. 安息吧
[20:14] “Dear Mom, for as long as I can remember, 亲爱的妈妈 自我能记事开始
[20:17] you were never there for me. 你从未陪过我
[20:19] You let me down so.. 你让我很失望
[20:20] What’s going on? 怎么了
[20:20] Shh. Lay down. Just go with it. 嘘 躺下 听我说
[20:24] What are you doing? 你在干什么
[20:26] I was inspired by what you did, 你做的事给了我灵感
[20:28] and I realized I still have so much anger towards you, 我意识到我还对你很生气
[20:30] I thought I should get some of it out. 我想着该发泄一些
[20:32] Wait. You’re doing your dead mom letter now? 等等 你现在就在写给去世妈妈的信吗
[20:35] Yeah. I was in the mood, nothing on TV. 是啊 我当时想写 又没好看的电视节目
[20:39] Eh, knock yourself out. 随便你
[20:42] It might help if you crossed your arms. 如果你交叉双臂 也许会好些
[20:45] Like this? 像是这样吗
[20:46] Perfect. 完美
[20:47] And breathe shallow. 浅浅呼吸
[20:51] Nice. 好
[20:54] “You let me down so many times, 你让我失望了好多次
[20:56] and I learned not to trust..” 我学会不再信任…
[20:59] That’s going in the letter! 信里会写这件事的
极品老妈

文章导航

Previous Post: 极品老妈(Mom)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 极品老妈(Mom)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

极品老妈(Mom)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号