Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

极品老妈(Mom)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 极品老妈(Mom)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
时间 英文 中文
[00:01] *Happy birthday, dear Christy* *祝你生日快乐 亲爱的克丽丝蒂*
[00:04] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[00:07] *Keep coming back.* *岁岁有今朝*
[00:11] What’s that? 这是什么
[00:13] Jazz hands. 爵士手势
[00:14] Those aren’t jazz hands. 这不是爵士手势
[00:15] These are jazz hands. 这才是爵士手势
[00:19] Excuse me, I went to dance camp. 不好意思 我参加过舞蹈夏令营
[00:21] These are jazz hands. 这才是爵士手势
[00:24] Can I blow out my candles now? 我可以吹蜡烛了吗
[00:25] Yeah, yeah, go ahead. 吹吧
[00:31] Speech. 说两句
[00:32] – Yeah, speech. – Say something. -对 说两句 -说点什么
[00:34] Okay. 好的
[00:36] Thank you, guys. 谢谢大家
[00:37] Ugh. I really can’t believe I’ve been sober for four years. 我真的不敢相信我已经戒瘾四年了
[00:41] I mean, think about it. 想想看
[00:42] That’s a long time to go without puking. 没有呕吐的情况下 四年还挺漫长的
[00:44] You did have a stomach flu. 你曾经得过肠胃炎
[00:46] Any puke that’s not flammable is a happy puke. 不吐出易燃物的呕吐都是开心的
[00:51] Anyway, I’m really grateful to be sober, 总之 我真的感恩自己戒瘾了
[00:54] and I’m really grateful to have friends who I love so much. 感恩拥有我深爱的朋友
[00:59] Yeah, I see you there. 我看到你了
[01:03] Christy, I’m so proud of you. 克丽丝蒂 我真为你骄傲
[01:04] You’ve grown so much. 你成长了许多
[01:06] Thank you. You’ve been a big part of it. 谢谢 你有大部分的功劳
[01:09] Hey, everybody, I just want you to know, 各位 我想告诉大家
[01:11] dinner and dessert, it’s all on me. 晚餐和甜点我请
[01:13] – Mom, you didn’t have to do that. – Thanks, Bonnie. -妈 你太客气了 -谢谢你 邦妮
[01:14] About friggin’ time. 也是时候了
[01:16] Hey, I have grown, too. 我也成长了
[01:17] I’ve got a good job, I’m in a stable relationship, 我有份好工作 恋情稳定
[01:20] when the doorbell rings, I no longer hide in an air vent. 门铃响起时 我不再躲进通风管里
[01:22] She’s like a rat. 她像老鼠
[01:23] If her nose can get in, she can get in. 鼻子能进去 身体就能过
[01:28] I’m sorry, your card got declined. 抱歉 卡被拒刷
[01:29] Quelle surprise. 真意外啊
[01:32] Hold on, you’ve obviously screwed this up. 等等 显然你没刷对
[01:34] How about you skedaddle back and run it through again. 你不如赶紧回去再刷一次
[01:37] Actually, they told me to destroy it, 事实上 照规矩卡是要被剪掉的
[01:39] but I was being nice, you ungrateful giraffe. 但我很客气 你这个不懂感恩的长颈鹿
[01:45] Well, clearly, I am the victim of identity theft. 显然 我是身份盗用的受害者
[01:48] Oh, please. Whose life is so sad they’d rather be you? 得了 还有谁的人生悲催到宁愿成为你
[02:10] Uh-huh. All right. 好的
[02:12] Well, that clears it up. 明白了
[02:14] Thanks. You have a nice day, too. 谢谢 也祝你今天愉快
[02:16] Okay, I know why my card was declined. 好的 我知道为什么我的卡被拒刷了
[02:23] Are we supposed to guess? 要我们猜吗
[02:24] It’s not a big deal. 不是什么大事
[02:26] Did you put cheese in these? 这里面放了芝士吗
[02:27] – Is she kidding? – She’s deflecting. -她开玩笑吗 -她转移话题
[02:29] She does that when she’s scared. 她害怕时会这样做
[02:30] I’m not scared, you’re scared. 我没害怕 你才害怕
[02:34] Mmm. Tastes like Monterey Jack? 味道像杰克芝士
[02:36] Tell us! 告诉我们
[02:38] Fine. Apparently, the IRS put a lien on my account. 好的 国税局冻结了我的账户
[02:42] Oh, Mom. 妈
[02:43] How much money do you owe? 你欠了多少钱
[02:45] Ten grand, give or take. 差不多一万吧
[02:48] – What does that mean? – 18. -这是什么意思 -一万八
[02:51] What? 什么
[02:51] How does that happen? 怎么会这样的
[02:53] We live here rent free ’cause I’m the building manager. 我们免费住这里 因为我是大楼管理员
[02:56] Apparently, that counts as income. 显然这个要算作收入
[02:58] Oh, God. 老天
[02:59] Oh, relax. I’ve got no money. 放轻松 我没钱
[03:01] They can’t get blood out of a rock. 他们没办法从石头中吸血
[03:02] Yeah, but they can put the rock in jail. 对 但他们可以把石头送进监狱
[03:04] No, they wouldn’t do that to me. 不 他们不会这样对我的
[03:06] I am a nice sober lady now. 现在我是戒酒的好女人
[03:08] I’m a card-carrying member of AARP. 我是退休协会的正式会员
[03:12] Great. 很好
[03:13] So you’ll enjoy the senior discount 在监狱用品供应部
[03:14] at the prison commissary. 你可以享受老年人折扣
[03:16] Okay, you guys are kind of freaking me out. 你们吓着我了
[03:18] You should be freaked out. 你本来就应该害怕
[03:21] I don’t want to go to jail again. 我不想又去坐牢
[03:23] When I’m gay, I want it to be on my terms. 我想按自己的意愿当同志
[03:30] How can you just sit there and stuff your face with ice cream? 你怎么能坐在这里吃冰淇淋
[03:33] I wanted a snack before I walk the Green Mile. 送我上刑场前 我要先来点零食
[03:36] Look, Adam offered to lend you the money. 亚当主动借钱给你
[03:38] Why don’t you just take it? 你为什么不接受呢
[03:39] No, ’cause we both know what happens then. 不 因为我们都知道以后会怎样
[03:41] Every time I sleep with him, I’m trying to pay it off. 每次和他上床 我都会额外卖力
[03:44] Who needs the lockjaw? 谁想落一个牙关紧闭症
[03:46] Really? 真的吗
[03:47] Now you decide to have standards? 现在你决定拥有道德标准吗
[03:49] You need a lawyer. 你需要律师
[03:50] Yeah, but then they’re gonna send a bill, 是 但他们也会寄账单来
[03:52] and I’m down on my knees again. 我又得跪下了
[03:55] I bet Steve would do it pro bono. 我想史蒂夫愿意提供无偿服务
[03:58] It means “For free.” 意思是不收费
[04:00] Oh. That’s a thought. 这个可以啊
[04:02] I slept with him pro bono, so he actually owes me. 我在床上为他提供无偿服务 他欠我的
[04:11] Hola. 你好
[04:13] Hey, Steve, it’s Bonnie. 史蒂夫 我是邦妮
[04:15] Hey, stranger, long time. 陌生人 好久不见
[04:17] Yeah, haven’t seen you in a while. 有段时间没见了
[04:19] Where you been hiding out? 你躲到哪里去了
[04:21] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[04:25] I’m just making small talk. 只是闲聊
[04:27] Oh. Be careful with that. 小心说话
[04:30] Is everything okay? 你还好吗
[04:32] Yeah, everything’s fine. 对 很好
[04:33] I, uh, lost a case and the kid went to jail. 我输了官司 有个人去坐牢了
[04:36] That’s too bad. 太遗憾了
[04:37] No, he should be in jail. 不 他应该坐牢
[04:38] He’s a monster. 他是禽兽
[04:41] The bad part is that his uncle is a Mexican drug lord, 不好的地方在于他的叔叔是墨西哥大毒枭
[04:45] kind of a vindictive guy, 为人记仇
[04:47] so I thought it prudent to leave the country. 所以我想离开美国是明智的
[04:49] Smart move. Where’d you go? 明智 你去了哪里
[04:52] Mexico. 墨西哥
[04:56] I can’t believe I slept with this guy. 真不敢相信我和他上过床
[04:59] So why’d you call? 你为什么打电话找我
[05:03] Well, it’s a little embarrassing, 有点尴尬
[05:05] but the truth is I butt-dialed you. 手机放屁股口袋里误按了你的号
[05:08] Oh, so a happy accident. 快乐的意外
[05:11] Hello to your butt. 跟你的屁股问好
[05:13] Want to hear some irony? 想听听讽刺的事吗
[05:15] Turns out, I’m allergic to pinto beans. 原来 我对斑豆过敏
[05:23] So, bottom line, I need a good tax attorney. 总之 我需要一个好的税务律师
[05:26] Maybe somebody I can work a trade with. 我可以以身抵律师费的
[05:27] You know, house-sit, paint the garage. 照看房子 刷车库
[05:30] All I have is an adoption attorney and a divorce attorney. 我只有领养律师和离婚律师
[05:34] Oh, and a malpractice guy 还有医疗事故律师
[05:35] for when I had to have my boobs re-jiggered. 我隆胸时请的
[05:39] That’s not gonna do it. 不行的
[05:41] I have a patent attorney. 我有专利律师
[05:45] Yes, I invented something, 对 我发明了什么
[05:46] and no, I will not tell you what it is. 不 我不会告诉你们是什么
[05:50] What about what’s-his-name, your half-brother? 那个谁呢 你同母异父的弟弟
[05:52] Ray? I can’t go to him. I just met the guy. 雷 我不能去找他 我刚认识他
[05:54] I’m not gonna hit him up for a favor. 我不能找他帮忙
[05:56] You were also kind of a dick to him. 你对他态度太冲了
[05:58] Takes two to dick. 两个人都冲才能干起来
[06:00] Not with my new invention. 用我的新发明就不用两个人
[06:06] Hey, why not have Christy represent you? 为什么不让克丽丝蒂代理你
[06:08] Oh, that’s a good idea. She’s almost a lawyer. 这是个好主意 她是个准律师
[06:11] What are you talking about? 你们在说什么
[06:12] I’m not even in law school yet. 我还没上法学院呢
[06:14] I still have to take a gym class. 我还得上体育课呢
[06:17] Your mom’s not up for murder, she just owes some money. 你妈妈又不是犯了谋杀案 她只是欠了点钱
[06:19] The IRS just wants to make a deal. 国税局只想做个交易
[06:21] They don’t try to put anybody in jail. 他们不会让任何人坐牢的
[06:23] They put Wesley Snipes in jail. 他们让韦斯利·斯奈普斯坐牢了
[06:25] Not helping, Wendy. 你没在帮忙 温蒂
[06:27] It’s just that they robbed us of so many action-packed movies. 只是他们夺走了我们好多动作片
[06:33] You could do it. 你能做到的
[06:35] What do you think? 你怎么看
[06:36] Do you know anything about taxes? 你对税务了解吗
[06:38] I know you’re supposed to pay them. 我知道你应该交税
[06:41] That’s more than me. You’re hired. 比我懂得多 你被雇了
[06:45] What do you think? 你怎么想
[06:46] Can I plead insanity? 我能声称精神不正常吗
[06:49] You can plead you’re a magical elf, 你可以声称自己是魔法精灵
[06:51] you’re still gonna owe them 18 grand. 你依然欠他们一万八
[06:53] I don’t think I can help you, Mom. 我觉得我帮不上你 妈妈
[06:55] Hey, I did not raise you to be a quitter. 我没把你抚养成一个轻言放弃者
[06:58] The first half of that sentence is correct. 那句话前半段是对的
[07:02] Christy, I brought you some coffee. 克丽丝蒂 我给你带了咖啡
[07:04] Thanks. 谢谢
[07:04] Did you bring me one? 给我带了吗
[07:05] Give me a break, I only got one crotch. 饶了我吧 我只有一个裆
[07:11] Just to be clear, no matter how late I stay up tonight, 澄清一下 不过我今晚熬多晚
[07:14] I’m not gonna become a tax lawyer by tomorrow morning. 明早也不会成为税务律师
[07:16] Don’t say that. I believe in you. 别这样说 我相信你
[07:18] Yeah, well, who cares? 是吗 谁在乎啊
[07:21] All right, I see what’s happening here. 好吧 我知道怎么回事了
[07:23] Someone needs a little positivity. 有人需要点正能量
[07:24] Maybe this will help. 也许这能帮上忙
[07:33] Adam, make her stop. 亚当 让她停下
[07:48] You know what? 你猜怎么着
[07:49] This is actually kind of helping! 这还真有帮助
[07:57] This is the unhappiest place I’ve ever been, 这是我去过的最不快乐的地方
[07:59] and I’ve waited in line for eyeglasses at Costco. 我可是在好市多排队买过眼镜的人
[08:04] Stop talking. You’re making me nervous. 别说了 你让我很紧张
[08:06] What are you nervous about? Your neck isn’t on the line. 你紧张什么 又不是你有危险
[08:08] Hey, I have to pretend to be a lawyer, pretend we have a case 我必须假装是个律师 假装我们有理有据
[08:11] and pretend these stockings aren’t halfway up my ass. 假装这双长筒袜没有快高到我屁股上
[08:15] Sorry to keep you, but I’m on a liquid diet 抱歉让你们久等 但我在吃流质饮食
[08:18] and everything’s coming out basically how it went in. 所有东西基本进去什么样 出来什么样
[08:23] If you’re not feeling well, we could reschedule. 如果你身体不适 我们可以改日再约
[08:25] That’s okay. 没关系
[08:26] I’ve got ten minutes till the bell rings again. 我在下次内急之前还有十分钟
[08:32] So which one of you is Ms. Plunkett? 哪位是普兰科特女士
[08:35] Technically we both are, but she’s the defendant. 严格来说我们都是 但她是被告
[08:38] I’m Christy Plunkett, her daughter and legal advisor. 我是克丽丝蒂·普兰科特 她的女儿兼法律顾问
[08:41] Okay. 好的
[08:46] All right, I looked over your file and it appears 好 我看了你的报告
[08:48] you didn’t declare income for the last three years. 发现你过去三年没有申报收入
[08:51] Can you explain that? 你能解释一下吗
[08:52] Yes, we can. 我们可以
[08:53] You don’t have to stand. 你不用站起来
[08:55] Okay, but while I’m up… 好 但既然站起来了…
[09:03] We contend that this has been a misunderstanding. 我们认为这是一个误会
[09:07] My mom, A.K.A. Bonnie Plunkett, 我妈妈 也就是邦妮·普兰科特
[09:09] didn’t know she was supposed to report free rent as income. 不知道她应该申报免租为收入
[09:12] Yeah, you see, this is my first time managing a building. 是的 这是我第一次管理一座大楼
[09:14] I wasn’t aware of how it worked. You get that, right? 我不知道该怎么做 你懂的对吧
[09:16] No. 不懂
[09:18] So what did you do before you managed a building? 你管理大楼之前做的是什么
[09:21] Gosh, it’s been so long. 天啊 那是很久以前了
[09:23] I hardly remember what I had for breakfast. 我连早饭吃的什么都记不清
[09:25] I had spinach juice. 我早饭喝的是菠菜汁
[09:30] All right, let’s set aside the last three years. 好吧 先把过去三年放一边
[09:33] Great. 太好了
[09:34] What is of more concern to the IRS is 国税局更担心的是
[09:36] the fact that you haven’t filed taxes since… 你从1996年开始就再没有
[09:41] …1996. 报过税
[09:44] Christy? 克丽丝蒂
[09:45] Yeah? 怎么了
[09:46] Represent me. 代理我啊
[09:51] In light of this new information, 鉴于这个最新信息
[09:54] which the state should have disclosed during discovery… 政府本该在发现阶段就公布…
[09:57] This isn’t a trial. 这不是庭审
[09:58] Noted. 了解
[10:00] Nevertheless, I would like to ask for 虽然如此 我还是要求
[10:02] an extension on this hearing. 推迟这场听证会
[10:03] It’s not a hearing. 这不是听证会
[10:05] Continuance? 延期审理
[10:06] Nope. 不是
[10:08] Could we please come back later? 我们能晚点再来吗
[10:11] Works for me. 我无所谓
[10:12] Just call for an appointment. 提前预约就行
[10:15] This is a gift from God. Run! 这是上帝的馈赠 快跑
[10:21] How on earth do you go 20 years without 你是怎么在不缴税的情况下
[10:24] paying your taxes? 过了二十年的
[10:26] Like we say in the program, one day at a time. 就像我们在戒酒会里说的那样 一天一天慢慢来
[10:31] So what happens now? 现在怎么办
[10:33] Well, I got them to give us another week. 我让他们再给了我们一周时间
[10:35] Which means you’ve got a lot of work to do. 这意味着你有很多工作要做
[10:37] No. I am not a lawyer. 不 我不是律师
[10:39] I am a junior at a college that’s best known for Web design. 我是一所以网页设计出名的大学的大三学生
[10:43] It’s time to call Ray. 该给雷打电话了
[10:44] Absolutely not. 绝对不行
[10:45] Oh, come on. 拜托
[10:46] I want to meet your big shot half-black half-brother. 我想见见你的半黑人混血同母异父大腕弟弟
[10:50] Calm down, he’s gay. 冷静 他是同性恋
[10:51] You sure he’s not half gay? 你确定他不是半同性恋吗
[10:54] He’s half everything else. 因为他在其他方面都是一半
[10:57] We’re trying to keep my mom out of jail. 我们在努力不让我妈妈坐牢
[10:59] You can try and flip him later. 你可以晚点再试着掰直他
[11:01] I told you I’m not calling him. 我说过我不会给他打电话的
[11:02] Why are you blaming Ray for all the crap your mother did? 你为什么把你妈妈做的破事怪在雷身上
[11:05] I have to blame someone. Careful, you’re on deck. 我必须怪某人 当心点 你也是候选人
[11:09] Bonnie, you worked so hard to let go 邦妮 你花了很大努力
[11:11] of your resentment towards your mother. 才不再怨恨你的母亲
[11:12] Can’t you do the same for your brother? 你不能为你的弟弟做同样的事吗
[11:14] Well, that’s a little hard, Marjorie, 这有点难 玛乔丽
[11:15] since I have no idea why I resent him. 因为我不知道我为什么恨他
[11:18] Well, you better figure it out, 你最好搞清楚
[11:20] ’cause we’re meeting him tomorrow at 2:00. 因为我们明天下午两点要和他见面
[11:22] You already called him? 你已经给他打过电话了
[11:23] I sure did. 当然
[11:25] Wow. 天啊
[11:26] I don’t ask much of you, only what I give in return– 我对你要求不高 只求你做到跟我一样
[11:30] honesty, respect, and most importantly, trust. 诚实 尊重 最重要的 信任
[11:37] What? 怎么了
[11:39] I do all those things! 这些我都有做到
[11:41] I just don’t brag about it. 我只是不拿出来炫耀
[11:45] I’m humble. 我很谦虚
[11:48] All right, screw all of you! 好吧 去你们的
[11:54] You believe this view? 你能相信这景色吗
[11:56] I get why rich people look down on us. 难怪有钱人小瞧我们
[11:58] It’s ’cause they really do. 因为看起来真小
[12:01] This is all pretentious crap. 这些都是装模作样
[12:04] Oh, look, 瞧啊
[12:05] I can keep brandy in a crystal decanter 我可以把白兰地装在水晶瓶里
[12:07] and drink moderately. 适度地饮酒
[12:11] Someday I want to sit in an office like this, 以后我也想坐在这样的办公室里
[12:14] wearing a Chanel suit and a Prada bag, 穿着香奈儿西装 拿着普拉达包
[12:17] all the while helping the poor. 同时帮助穷人
[12:19] If you plan on helping the poor, 如果你打算帮助穷人
[12:20] that bag’s gonna be a knock-off. 那包肯定是假货
[12:23] Hi, Ray. 雷
[12:24] Christy, good to see you. 克丽丝蒂 很高兴见到你
[12:27] Hi, Bonnie. 邦妮
[12:30] So, little trouble with the IRS, huh? 跟国税局有点麻烦 是吧
[12:33] Yes, I screwed up, 是啊 我搞砸了
[12:34] but they didn’t cover tax law in the orphanage. 孤儿院没教税法
[12:37] You were never in an orphanage. 你从未去过孤儿院
[12:39] It’s poetic license. 这是诗的破格
[12:41] You know what, maybe we should talk about 这样吧 也许我们该先谈谈
[12:43] the elephant in the room first. 显而易见的问题
[12:45] The elephant being I was abandoned by our mother 问题是我们的妈妈抛弃了我
[12:47] and you were kept? 而留下了你吗
[12:47] Bonnie, I get it. You got a raw deal. 邦妮 我懂 你受到了不公平待遇
[12:50] But you do understand I didn’t know you existed 但你明白直到三个月前
[12:52] until three months ago? 我才意识到有你这个人吧
[12:53] I know that. It’s just… 我知道 只是
[12:55] I mean, look what you’ve done with your life, 瞧瞧你的人生
[12:57] and look at mine. 再看看我的
[12:59] I mean, who is this, your boyfriend? 这是谁 你的男友吗
[13:02] What is he, a model? 他是模特吗
[13:03] He’s my husband. And yes. 他是我丈夫 是模特
[13:07] Oh, come on. 拜托
[13:08] Look, I’m sorry this has been so painful for you. 抱歉这对你来说很痛苦
[13:11] But maybe there’s a silver lining in your tax problems. 也许你的税收问题也有好处
[13:15] We can use this to get to know each other, 我们可以借此来了解对方
[13:17] be brother and sister. 做好姐弟
[13:19] How can you not like this guy? 你怎么能不喜欢他啊
[13:22] I find ways not to like you, and you’re adorable. 我都能想办法不喜欢你 而你这么萌
[13:28] Bonnie, let me help you. 邦妮 让我帮你
[13:32] No strings attached. 不附加条件
[13:36] All right, but you owe me one. 好吧 但你欠我个人情
[13:38] Wait, why would I… 等等 为什么
[13:40] Never mind. 算了
[13:42] So clear this up for me. 帮我弄弄明白
[13:44] What kind of a person doesn’t pay taxes for 20 years? 哪种人20年不纳税啊
[13:47] Well, I like to think of myself as a folk hero. 我喜欢自认为是民族英雄
[13:53] So the money you didn’t pay the government 你把没付给政府的钱
[13:55] you gave to the poor? 给了穷人吗
[13:56] Well, speaking as a poor person, yes. 作为一个穷人 是的
[14:01] All right, I’ll tell you what we’re gonna do. 好吧 我跟你说我们要怎么做
[14:04] We’ll go to the IRS next week 下周我们去国税局
[14:05] and try to cut some kind of a deal. 想办法达成协议
[14:07] See what happens when you have a real lawyer? 看见你有真律师时会发生什么吗
[14:09] Oh, don’t be so humble. 别这么谦虚
[14:11] I’m gonna be using your notes. 我要用你的笔记
[14:12] Really? 真的吗
[14:13] You did some nice work in here. 你做得很好
[14:15] In fact, 实际上
[14:16] when I go back to the IRS, why don’t you come with me? 我回国税局时 你也跟着一起来吧
[14:19] You don’t have to do that. 你没必要这样做
[14:20] I’m not doing you a favor. You’d be a big help. 我没在帮你忙 你会对我有帮助
[14:24] That’s great. I’d love to join you guys. 太棒了 我很乐意跟你们去
[14:26] Oh, she’s not going. 她不去
[14:31] I’m not? 是吗
[14:32] Oh, God, no. 天啊 绝对不要
[14:33] That’s really the only mistake you made. 这是你犯的唯一一个错
[14:41] Seriously? You’re just gonna watch hockey 真的吗 我危在旦夕之际
[14:43] while my life hangs in the balance? 你就打算看冰球吗
[14:45] Kind of hard for me to pace, Bon. 我有点难踱步 邦
[14:49] I just want you to know if I go to jail, 我只是想告诉你 如果我进了监狱
[14:51] you need to find someone else. 你得再找个女友
[14:53] I don’t want you to wait for me. 我不希望你等我
[14:54] Okay. 好
[14:57] Come on. You’re not even gonna lie to me? 拜托 你都不骗我吗
[14:59] It’s a playoff game, Bon. I’m not really listening. 这是季后赛 邦 我没听
[15:04] Ooh, this could be Christy. 可能是克丽丝蒂
[15:07] Damn it, Jill. 该死 吉尔
[15:08] No, I am not introducing you to my half-gay brother. 不 我不要把你介绍给我同母异父的基佬弟弟
[15:14] I can’t believe we won! 难以置信我们胜诉了
[15:16] Well, technically, we didn’t win. 严格说来我们没胜诉
[15:18] We settled. 我们和解了
[15:19] In my family, settling is winning. 在我家 和解就是胜诉了
[15:22] I’m gonna call my mom and let her know. 我要打给我妈妈 告诉她
[15:23] Whoa, hold on. 等等
[15:24] Lesson number one: never tell the client 第一课 绝对不要告诉客户
[15:26] it took 15 minutes to do a day’s work. 你只花了15分钟就做完了一天的工作
[15:29] They’re called “Billable hours” for a reason. 叫”计时收费”是有原因的
[15:32] So we’re just supposed to let her sit at home and sweat? 我们就该让她在家坐着出冷汗吗
[15:35] Think about it. 仔细想想吧
[15:38] Oh, man, I can’t wait to be a lawyer. 天啊 我迫不及待要当律师了
[15:41] And you’re gonna be a good one. 你会成为一名好律师的
[15:43] As a matter of fact, 实际上
[15:45] if you don’t get snatched up by a better firm, 如果没有更好的律所把你抢走
[15:47] maybe you could come intern for me. 也许你可以来为我做实习生
[15:50] I would love that. 我很乐意
[15:51] Consider it done. 就这么说定了
[15:54] Don’t most firms have a policy about nepotism? 大部分律所不是禁止裙带关系吗
[15:57] Christy… 克丽丝蒂
[16:00] look at us. 看看我们
[16:02] You’re right, I think we’re gonna get away with it. 你说得对 我想我们可以不被发现
[16:07] And to all of you, for never giving up on me, 还有你们所有人从未放弃我
[16:11] from the bottom of my heart, thank you. 我从心底里道谢
[16:14] Adam, 亚当
[16:15] my love. 我的爱人
[16:16] My daughter, Christy. 我女儿克丽丝蒂
[16:19] My dear friends. 我亲爱的朋友们
[16:20] I couldn’t have done it without your support. 没有你们的支持 我做不到
[16:24] Does she think she won an award? 她是觉得自己获奖了吗
[16:27] And thanks to my long-lost brother Ray, 多谢我失散多年的弟弟雷
[16:30] the IRS is giving me ten years to pay off my debt. 国税局给我十年时间付清债务
[16:34] What a bunch of suckers. 真是一群蠢货
[16:38] Anyway, I’m glad we’re finally getting a chance 总之 很高兴我们终于有机会
[16:41] to know each other. 好好了解一下了
[16:42] Yes, we are. 是啊
[16:49] Thank you, Bonnie. 谢谢你 邦妮
[16:52] I can’t help thinking that you and Christy 我不由自主地想着 你和克丽丝蒂
[16:54] coming into my life… 来到我的生活之中
[16:57] maybe it wasn’t a coincidence. 也许不是个巧合
[17:00] Maybe there’s a reason for it. 也许是有原因的
[17:04] Boy, this is hard to say, 天啊 真难开口
[17:08] but I guess you’re probably the best people to say it to. 但我想最好是跟你们说
[17:13] I’ve gotten to a point where… 我如今已经
[17:16] I’m snorting coke every day. 每天都吸可卡因
[17:23] – Welcome to the family! We’re here! – Come here, little brother. -欢迎来到我们家 我们在 -过来 弟弟
[17:26] Yay! 真棒
[17:36] What are you still doing up? 你怎么还没睡
[17:37] Believe it or not, reading about tax law. 随你信不信 研究税法
[17:40] Why? I got away with it. 为什么 我脱身了
[17:43] Well, I’m still interested. 我还有兴趣
[17:45] Did you know the French put a tax on salt, 你知道法国征收了盐税
[17:47] and that’s what led to the French Revolution? 所以才导致法国大革命的爆发吗
[17:48] Wow, you really have given up on men, haven’t you? 你真是放弃了男人 对吧
[17:55] Can I tell you something? 我能跟你说件事吗
[17:57] Sure. 行啊
[17:59] I am so impressed with what you did. 我觉得你做的事很厉害
[18:02] Ray did most of it. 主要是雷做的
[18:04] That’s not true. 不是的
[18:05] And that’s not what I’m talking about. 而且我说的也不是这事
[18:07] You’ve been sober for four years now, 你戒瘾四年了
[18:09] you’re almost done with college, on your way to becoming a lawyer. 你就快念完大学了 即将成为律师
[18:13] I am so proud of you. 我真为你骄傲
[18:16] Wow, Mom, that means a lot. 妈妈 这意义重大
[18:19] Hey, I probably don’t say this enough, 我也许说得不够多
[18:23] but you are an amazing person, and I love you. 但你是个超棒的人 我爱你
[18:29] You have another legal problem, don’t you? 你又有法律问题了 对吧
[18:33] I might have slapped a meter maid, 我是扇了处理违章停车的女警察一巴掌
[18:34] but that doesn’t take away from anything I said. 但我说的话并不打折扣
[18:38] It does a little, but thanks. 其实是打折扣的 但是谢谢
极品老妈

文章导航

Previous Post: 极品老妈(Mom)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 极品老妈(Mom)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

极品老妈(Mom)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号