Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

极品老妈(Mom)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 极品老妈(Mom)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
时间 英文 中文
[00:04] How many friends do you have? 你有多少朋友
[00:08] None better than you. 比你好的一个没有
[00:11] It’s not a trick question. 我没下套
[00:12] I’m thinking about how many people 我在想我们该邀请
[00:13] we should invite to our wedding. 多少人来我们婚礼
[00:15] We could invite everyone we know, 我们可以邀请认识的所有人
[00:17] which is about 150 people. 大概150个人吧
[00:19] Or people we actually like, which is six. 或者我们真喜欢的人 只有六个
[00:22] I’m good with six. 六个挺好的
[00:24] On the other hand, 从另一个方面来说
[00:25] if we’re gonna do the whole shebang, 如果我们要办全套婚礼的话
[00:26] shouldn’t we shebang 难道不该在
[00:27] in front of a wildly cheering crowd? 一群欢呼的人面前办吗
[00:30] Here’s a thought. 我有个想法
[00:32] Why don’t we find the perfect place for our wedding 我们何不先找到办婚礼最心仪的地方
[00:33] and let that tell us how many people to invite? 然后看看那地方能容下多少人
[00:36] God, you’re so practical. 天啊 你真实际
[00:38] What’s wrong with me that it turns me on? 为什么这让我性趣大发
[00:43] You want me to make you some breakfast? 要我给你做早饭吗
[00:44] I have my contracts class this morning. 我今早有合同课
[00:47] No solid food before that. 之前不能吃固体食物
[00:48] Oh, is that the professor who calls you Christy “Flunk-it”? 是那个称你为”挂科”克丽丝蒂的教授吗
[00:51] She thinks she’s really clever, 她以为自己很聪明
[00:52] but I heard that in kindergarten. 但我在幼儿园就听过了
[00:55] I was just trying to motivate you. 我只是想激励你
[00:58] You know, if we get the guest list down to four, 如果客人能缩减到四个
[00:59] we could get married in my car. 我们可以在我的车里结婚
[01:02] That’s the most practical thing I’ve ever heard. 这是我听过最实际的话了
[01:06] Take off your pants. 脱裤子
[01:11] So, um, 那么
[01:12] the court held that consequential damages could 法庭认为相应损害赔偿金
[01:17] only be levied if both parties 只能在双方达成协议时
[01:19] were aware of them when the contract was made, 皆知情的情况下才能征收
[01:23] and… Hadley 而哈德利
[01:25] didn’t do that to Baxendale, 没有告诉巴克森代尔
[01:27] so, you know… 所以你知道
[01:31] no bueno. 没钱
[01:35] Well, Flunk-it, that was a fundamentally correct answer “挂科” 这个回答基本正确
[01:38] delivered with the confidence of a cartoon mouse. 不过你像一只卡通老鼠一样没有自信
[01:41] Thank you. 谢谢
[01:43] Can someone else disappoint me 还有没有谁能在
[01:44] with the particulars of Sullivan v. O’Connor? 沙利文诉奥康纳案上令我失望
[01:47] Mr. Hart, you always make me sad. 哈特先生 你总是让我觉得悲哀
[01:51] Sullivan was an entertainer… 沙利文是个娱乐界人士…
[01:53] My hand is shaking too bad to take notes. 我手抖得太厉害 记不了笔记
[01:55] Can I borrow yours? 我能借你的笔记吗
[01:57] I’m not taking notes. 我没在写笔记
[01:58] I’m writing, “Don’t cry, don’t cry, don’t cry.” 我在写”别哭 别哭 别哭”
[02:24] I understand a professor being tough, 教授严厉我懂
[02:26] but this woman’s just mean. 但这女人就是刻薄
[02:28] How mean? Like, on a scale of one to ten, 多刻薄 从1到10来说
[02:30] one being Marjorie, ten being Bonnie? 1是玛乔丽 10是邦妮
[02:33] Let me put it this way. 我这么说吧
[02:34] Imagine my mother, but educated. 想象一下我妈受过教育
[02:40] After my last class, I sat in my car and just cried. 上完最后一课后 我坐在车里哭
[02:43] Then I looked at the car next to me 然后我看向旁边的车
[02:45] and saw another guy from class crying, too. 发现另一个同班同学也在哭
[02:47] He saw me, we laughed a little, 他看到了我 我们相视一笑
[02:51] then we went back to crying. 然后继续哭
[02:54] I try to do my crying right when I wake up, 我试着起床先哭一遍
[02:56] get it all out of my system. 发泄出去
[02:59] Until bedtime when I cry myself to sleep. 然后晚上再哭着入睡
[03:03] Wendy, is everything okay? 温蒂 一切还好吗
[03:04] Yeah. Never better. Why? 很好 好极了 怎么了
[03:08] You want my fruit? 你要我的水果吗
[03:09] You can have my fruit. 你可以吃我的水果
[03:12] Sweetie, if you have time to cry, 亲爱的 如果你有时间哭
[03:14] you have time to go to a meeting. 你就有时间参加互助会
[03:15] I’m sure there’s one near your school. 我相信你学校周围肯定有
[03:17] I did pass a church with a bunch of jittery smokers outside. 我确实经过了一座外面有紧张吸烟者的教堂
[03:20] I’ll check that out. 我会去看看的
[03:22] Okay, ladies, forks down. This is important. 好了 女士们 放下叉子 要事
[03:25] I found the perfect place for me and Adam to get married. 我找到了我和亚当结婚的完美地点
[03:28] – Finally. – Great. – Wonderful. -终于 -太好了 -很好
[03:30] Way to sell it. 装得真像
[03:31] Anyway, it’s this beautiful garden. 总之 是一个美丽的花园
[03:33] There’s a canopy of trees, it’s lousy with flowers, 绿树成荫 鲜花遍地
[03:35] and– get this– there’s an actual babbling brook, 听好了 还有潺潺流水
[03:37] babbling right through the joint. 潺潺地流过路口
[03:39] It was available for our date, 我们结婚那天没人订
[03:41] and these other people were sniffing around, 其他客人在问东问西
[03:42] so I booked it right on the spot. 所以我当场就订了
[03:43] Take that, bizarrely- handsome gay couple. 气死你们 超帅的同性恋情侣
[03:47] – Sounds great. – Pay attention. It’s terrible. -听起来不错 -专心听 太糟了
[03:50] She really gives you whiplash, doesn’t she? 她真的说话大转弯 对吧
[03:52] I stupidly told Adam that I cared about his opinion 我愚蠢地告诉亚当我在乎他的感受
[03:55] and wanted him to be involved in all the plans 我想让他参与一切策划
[03:57] and then I made the most important decision behind his back. 然后我背着他做了最重要的决定
[03:59] What should I do? 我该怎么办
[04:00] This is the man you’re gonna marry. Be honest with him. 你以后要嫁给这个男人 对他说实话吧
[04:03] Not what I’m looking for. Christy? 这回答我不满意 克丽丝蒂
[04:04] – I vote truth. – Nope. -我支持说实话 -不行
[04:06] – I would also… – Eh. -我也… -停
[04:08] Truth is for chumps. 傻瓜才说实话
[04:09] I knew I should’ve started with you. 我就知道该先问你
[04:11] In my experience, 根据我的经验
[04:12] the best way to get what you want from a man 问男人要你想要的东西的最好办法
[04:14] is to make him think it’s his idea. 就是让他以为那是他的主意
[04:16] I’ve done it with houses, I’ve done it with vacations, 我要来了房子 我要来了假期
[04:19] I’ve done it with me. 我对自己也用过这招
[04:22] I’m liking this. Go on. 我喜欢这点子 继续说
[04:24] Take him to the place you like first. That sets the bar. 带他先去你喜欢的那地方 抬高标准
[04:27] Then take him to a couple of dumps and I guarantee you, 然后带他去几个烂地方 我保证
[04:29] he’ll decide he likes the one you already booked. 他会选择你已经订下的那个地方
[04:32] Question is, Bonnie, are you comfortable 问题是 邦妮 你愿意
[04:33] being that manipulative? 这样操纵人心吗
[04:36] Or maybe the real question is why do I waste my breath? 或许真正的问题是 我为何多此一问
[04:41] I think you need the fruit. 我觉得你需要水果
[04:53] You okay? 你还好吗
[04:55] I had a really tough morning. 我今早过得很糟糕
[04:58] Well, you’re in the right place. 那你来对地方了
[04:59] I know. Thank you. 我知道 谢谢
[05:03] I’m-I’m just having such a hard time with… 我只是很难…
[05:09] Oh, no. 不
[05:15] I’m still smelling the jasmine 我依然能闻到
[05:18] from that beautiful garden venue. 那个美丽花园的茉莉花香
[05:20] But get that out of your mind, because here we are 但别想那地方了 因为我们现在到了
[05:24] at the historic Marino and Sons Barrelworks. 历史悠久的马里诺和儿子们的木桶作坊
[05:29] It’s kind of cool. 挺酷的
[05:30] I agree, not good. 我同意 不够好
[05:34] Oh, I like the high ceilings. 我喜欢高屋顶
[05:36] Yeah, but… 是的 但是
[05:38] it used to be a barrel factory. 这里以前是木桶作坊
[05:41] I’m marrying a woman who used to be a coke fiend. 我娶的女人以前是个可卡因瘾君子
[05:43] Clearly, what something used to be doesn’t bother me. 显然我不介意以前是什么样
[05:46] Fair enough. 说的好
[05:48] The brick walls are great. 砖墙挺好的
[05:49] Yeah, until I scrape up against them 是啊 直到我被它擦伤
[05:50] and bleed all over my wedding dress. 鲜血沾满婚纱
[05:53] That’s right, I’m wearing white, 没错 我要穿婚纱
[05:55] and our first dance is to “Boogie Wonderland.” Moving on. 第一支舞是《古怪仙境》 继续吧
[06:00] I tell you, Bonnie, this has good bones. 我告诉你 邦妮 这地方架构不错
[06:03] We could hang some lights across those exposed beams. 我们可以在横梁上挂灯
[06:06] Now we’re providing our own lighting? 我们还要自己提供照明吗
[06:08] Why don’t I also build a robot to marry us? 为什么不顺便造个机器人给我们证婚呢
[06:12] I mean, I wasn’t totally sold on the beautiful garden, 我不是完全能接受美丽的花园
[06:14] but at least they have their own lights, 但至少那里提供灯
[06:16] and– I don’t know– flowers and babbling brook. 还有鲜花和潺潺流水
[06:20] I liked the garden. 我喜欢花园
[06:20] All right, so we’re narrowed down. It’s the fairy tale garden 好 范围缩小了 童话中的花园
[06:23] or the serial killer’s workspace. 或连环杀手的作坊
[06:27] Well… 这个嘛
[06:29] I’m pretty seriously leaning towards the garden. 我挺想选花园的
[06:31] Well, if you feel that strongly about it, Adam, 如果你执意的话 亚当
[06:32] I’ll give it to you. Garden it is. 那我听你的 选花园吧
[06:35] Great. So should I call them and book it? 很好 我该给他们打电话订吗
[06:37] No, no. You chose, I’ll take care of the details. 不不 你负责选 我来处理细节
[06:41] Thanks, honey. 谢谢 亲爱的
[06:43] You’re the best. 你最好了
[06:51] …cannot change, the courage to change the things I can, 请赐予我勇气 去改变我能改变的
[06:55] and the wisdom to know the difference. Amen. 请赐予我智慧 分辨这两者的区别 阿门
[07:04] Uh, excuse me, Professor? 打扰一下 教授
[07:09] I just wanted to say hello. 我只想打个招呼
[07:10] Nice to know we’re on the same path. 很高兴知道我们有相同的经历
[07:13] And you are? 你是哪位
[07:15] Christy from your contracts class. 合同课的克丽丝蒂
[07:18] You call me “Flunk-it.” 你叫我”挂科”
[07:19] Oh, sure. 当然了
[07:21] I thought you were taller. 我以为你更高一点
[07:24] Um, if it makes you uncomfortable to have a student 如果和学生在同一个互助会
[07:27] in the meeting with you, I can find another one. 令你不自在 我可以换一个互助会
[07:29] – No, don’t worry about it. – Are you sure? -不 没关系 -你确定吗
[07:31] Yeah, I’m not coming back anyway. 是的 反正我不会再来了
[07:34] Okay. 好
[07:36] Wait. 等等
[07:38] I know it isn’t any of my business, but can I ask why? 我知道这与我无关 但我能问问为什么吗
[07:42] Because I’m fine. 因为我很好
[07:43] I haven’t had a drink in over six months. 我六个月滴酒未沾
[07:45] I’ve been to a handful of meetings, 我去参加过一些互助会
[07:47] and I’m always asking myself why am I wasting my time 我总是自问为什么要浪费时间
[07:50] listening to people like you? No offense. 听你这样的人说话 无意冒犯
[07:53] Actually, that’s one of the nicer things you’ve said to me. 实际上 这是你对我说过相对较好的话
[07:56] Look, when I drink, terrible things happen, 听着 我喝酒时会发生可怕的事
[07:58] so I get I can’t drink anymore. I’m good with that. 所以我明白我不能再喝酒 我没意见
[08:01] What I’m not good with is sitting in a circle, 但我有意见的是坐成一圈
[08:03] talking about feelings and reciting a prayer 谈自己的感受 背诵一段
[08:05] that my mother had crocheted on a kitchen towel. 我妈妈织在洗碗布上的祷文
[08:08] You’re lucky. My mom didn’t have kitchen towels. 你真幸运 我妈妈都没有洗碗布
[08:11] For most of my childhood, we didn’t have a kitchen. 我童年的大部分时候 我们家连厨房都没有
[08:15] My mom’s a drunk, too. 我妈妈也是酒鬼
[08:17] That’s too bad. 真糟糕
[08:19] Um, listen, I came here today 听着 我今天来这里
[08:22] because I thought it would help, and it didn’t. 是以为我能得到帮助 但并没有
[08:25] That happens to me sometimes. 我有时也会遇到这种事
[08:26] Then I go out for coffee after 然后我和互助会的朋友们
[08:28] with my friends from the program, and it gets better. 一起去喝杯咖啡 情况就会变得好些
[08:33] I like that. We’re going for coffee. 我喜欢这方法 我们去喝咖啡
[08:36] That’d be great, Professor Stevens. 很好 史蒂文森教授
[08:38] Call me Natalie. 叫我娜塔莉
[08:42] Going for coffee, calling her Natalie. 一起喝咖啡 叫她娜塔莉
[08:48] Not my coat. 拿错外套了
[08:53] Mom, are you here? 妈妈 你在吗
[08:54] Hello! How was your day? 你好 你今天过得如何
[08:57] Amazing! How was yours?! 太棒了 你呢
[08:58] – Amazing! – Are we both in good moods? -超棒 -我们心情都很好吗
[09:01] – Oh, my God, that never happens. – It never happens. -天啊 从没这样过 -从没这样过
[09:03] – What do we do? – I think we’re doing it. -我们怎么办 -来说说吧
[09:05] – You go first. – No, you go first. -你先说 -不 你先说
[09:07] Manipulation works, honesty jerks. 操纵人心管用 说实话扯淡
[09:11] Help me know what that means. 解释一下那是什么意思
[09:13] I tricked Adam, and we’re getting married in the garden. 我骗了亚当 我们要在花园结婚了
[09:15] – Awesome! – And what’s your good news? -太好了 -你的好消息是什么
[09:17] My professor’s a drunk! 我的教授是个酒鬼
[09:20] Help me know what that means. 解释一下那是什么意思
[09:22] I went to a meeting today, and my horrible professor was there, 我今天去了互助会 我可怕的教授也在
[09:26] we had coffee, and it turns out she doesn’t hate me, 我们一起喝了咖啡 原来她不恨我
[09:28] she’s just super broken. 她只是支离破碎
[09:29] Oh, that’s great, honey! 太好了 亲爱的
[09:31] Not for her, but, yeah! 对她来说不好 但没错
[09:34] We talked for an hour, and now I think we’re kind of friends. 我们聊了一个小时 现在我觉得我们成朋友了
[09:37] – Friends? – Yeah. -朋友 -是的
[09:39] Oh, good. You guys are here. I’m so happy! 太好了 你们在 我太高兴了
[09:42] – Us, too! – Where you been? -我们也是 -你去哪了
[09:43] I bought the barrel factory! 我买下了木桶作坊
[09:45] What? 什么
[09:47] Help me know what that means. 解释一下那是什么意思
[09:49] I’m gonna turn it into a bar. 我要把那里改造成酒吧
[09:51] Are you out of your frickin’ mind?! 你疯了吗
[09:55] I think our good mood is over. 我们的好心情好像结束了
[10:04] You’re opening a bar? That’s so exciting. 你要开酒吧吗 太令人激动了
[10:06] Is it, Christy? Is it? 是吗 克丽丝蒂 是吗
[10:09] Let’s talk later. I have ideas. 我们晚些聊 我有很多点子
[10:12] Okay, I know this was a little impulsive. 好吧 我知道这有点冲动
[10:15] Maybe it’s my fault. We didn’t have a rule. So here it is. 也许这是我的错 我们没定规矩 那现在定
[10:17] If either one of us goes insane 如果我们俩谁疯了
[10:18] and wants to spend over $100,000, we shoot the other a text. 想花超过10万美元 就给对方发短信
[10:22] – You don’t have any money. – Okay, then, this rule is just for you. -你又没钱 -那这规矩就是只给你定的
[10:26] I don’t know what to tell you, Bonnie. 我不知道该怎么和你说 邦妮
[10:27] I fell in love with the place. 我爱上了那里
[10:29] You weren’t supposed to love it, you were supposed to hate it. 你不该爱上那里 你该讨厌那里
[10:32] What’s that mean? 那是什么意思
[10:34] Be right up. 我马上上来
[10:37] My daughter needs me. 我女儿需要我
[10:38] Why was I not supposed to fall in love with my barrel factory? 我为什么不该爱上我的木桶作坊
[10:41] – Forget it, poor choice of words. – I know when you’re lying. -算了 我用词不当 -我看得出你在撒谎
[10:44] – You do? I don’t even know when I’m lying. – Bonnie. -是吗 我都看不出呢 -邦妮
[10:49] Okay. 好吧
[10:51] Maybe… 也许
[10:55] I already saw the beautiful garden 我昨天已经看了
[10:58] with the babbling brook yesterday 有着潺潺流水的美丽花园
[11:00] and got my heart set on getting married there. 我决定要在那里结婚
[11:03] Why didn’t you just tell me that? 你为什么不直说呢
[11:05] Because stupid Jill… 因为愚蠢的吉尔
[11:08] told me it would be better if you thought it was your idea. 告诉我 如果你以为那是你的主意 这样会更好
[11:13] Why? 为什么
[11:14] Because I had already kind of booked the garden 因为你还没看到花园时
[11:17] before you saw it. 我就已经预订了
[11:21] Wait a minute. 等等
[11:23] You’re getting mad at me for making a decision without you 你生我的气 因为我没问你自己做了决定
[11:26] when you’ve already made a decision without me. 同时你已经没问我自己做了决定
[11:28] Yeah, don’t compare our decisions. 别对比我们的决定
[11:30] Yours was momentous, mine was whimsical. 你的决定很严重 我的决定是异想天开
[11:35] Well, at least I didn’t lie about it. 至少我没撒谎
[11:36] That is a serious breach of trust. 这是严重的背信行为
[11:38] Oh, don’t talk to me about trust. 少跟我说信任
[11:39] You said you were gonna go wash your car, 你说你要去洗车
[11:41] but instead you bought a bar. 结果你买了个酒吧
[11:43] You know, I was having a great day till I came over here. 我本来很开心 直到我过来了
[11:45] – Well, so was I. – Fine, I’m going home. -我也是 -好吧 我回家了
[11:47] Are you? Or are you really going to buy an abandoned Petco 是吗 还是说你其实要去买一家废弃的宠物超市
[11:51] and make it a discotheque? 然后改造成迪斯科舞厅
[11:57] The court held that the advertisement 法院裁定该广告
[11:59] was a unilateral contract 是单方面的合同
[12:00] and that the defendant required notice 被告要求要
[12:02] that the plaintiff had purchased their product. 原告已经购买了他们的产品的通知
[12:04] Magnificently wrong. 大错特错
[12:07] If I didn’t have a mortgage, 如果我没贷款
[12:08] I would quit teaching at this very moment. 我会在现在立刻辞职
[12:12] Ms. Plunkett, can you, again, lead us down the right track? 普兰科特女士 你能再次带我们回归正轨吗
[12:17] I sure can. 我肯定可以
[12:20] The court found that no notice was required 法庭认定不需要通知
[12:22] because it was a mass advertisement. 因为那是大规模广告
[12:24] Yes! Thank you. You are a beacon of hope 对了 谢谢 你是一屋子崭露头角的
[12:27] in a room full of budding ambulance chasers. 交通事故赔偿律师中的希望灯塔
[12:33] I’m available for tutoring if you need it. 如果你需要 我可以辅导你
[12:38] All right, 好了
[12:38] that is all the incompetence I can stand for today. 我今天就只能容忍这种程度的无能了
[12:41] Class dismissed. 下课
[12:42] – Ms. Plunkett, can I have a moment? – Absolutely. -普兰科特女士 能来聊聊吗 -没问题
[12:46] And the rest of you– if you are planning on 你们其余人 如果你们打算继续无知
[12:48] being ignorant tomorrow, just go to a movie. 还是去看部电影吧
[12:52] Excuse me, excuse me, professor needs me. 借过 借过 教授需要我
[12:55] Excuse me. 借过
[12:57] Oh, great class today. 今天的课好棒
[13:00] White-hot. 白热化
[13:02] So my ex said that we were gonna have dinner tonight, 我前夫说我们今晚要吃晚餐
[13:04] and that made me feel like there was hope, 那让我觉得还有希望
[13:06] but then he just texted me that something came up, 然后他给我发短信说 出了点事
[13:08] and I think it’s someone and I didn’t even want to be with him, 我觉得他有人了 我不想跟他在一起
[13:10] but I am afraid I’m gonna be alone forever. 但我害怕我要孤独终老
[13:14] Yeah. 好吧
[13:18] I bet if we hustle, 如果我们赶紧
[13:19] we can make the 12:30 meeting. 我们肯定能赶上12:30的会议
[13:20] Oh, I would rather just talk to you. 我更情愿跟你聊
[13:23] Let’s go grab some coffee. 我们去喝咖啡
[13:24] Okay, but I only have an hour. 好吧 但我只有一小时时间
[13:26] I have three cases to read for this class. 我还得读这门课的三个案例
[13:29] I just won’t call on you. Problem solved. 我不叫你回答 问题解决
[13:31] But I should still do the reading, right? 但我还是该读案例 对吧
[13:33] I don’t care. 我不在乎
[13:37] Is Adam inviting his stuntman friends to the wedding? 亚当邀请他的特技演员朋友参加婚礼吗
[13:39] Oh, good question. 问得好
[13:42] I’ll have a year sober at that point 我那时候就戒瘾一年了
[13:43] and random sex will be back on the table. 又可以随便找人滚床单了
[13:46] Not literally. Maybe. 不是啦 也许可以
[13:50] I’m not even sure there’s gonna be a wedding. 我都不确定我俩要办婚礼
[13:52] Oh, come on, Bonnie, you’re not canceling the wedding 拜托 邦妮 你不会因为亚当买下了酒吧
[13:56] because Adam bought a bar. 就要取消婚礼吧
[13:58] Can I cancel the wedding because he’s a dumbass? 我能因为他是个傻瓜而取消婚礼吗
[14:01] You know, he never would’ve found that place 如果你没有骗他接受花园
[14:02] if you didn’t trick him with that whole garden thing. 他永远也发现不了那个地方
[14:04] – That was Jill’s fault. – My fault? -那是吉尔的错 -我的错
[14:07] You never take a guy to an old factory. 你绝对不能带男人去老工厂
[14:08] Guys love old factories. 男人就喜欢老工厂
[14:11] Christy’s right. 克丽丝蒂说得对
[14:12] This did start with you, Bonnie, 这件事的确是你挑起来的 邦妮
[14:13] you’ve got to take some responsibility. 你得负点责任
[14:18] – What? – I was just trying to picture you doing that. -怎么了 -我只是在脑补你负责
[14:25] Oh, no, it’s my professor. 不好 是我的教授
[14:28] I thought you liked being teacher’s pet. 我还以为你喜欢当老师的宠儿
[14:30] I do. I don’t like being teacher’s therapist. 是啊 我不喜欢当老师的治疗师
[14:33] She calls me constantly just to vent. 她经常给我打电话 就为了发泄
[14:35] Oh, really? What must that be like? 真的吗 那是什么样的
[14:39] She is an arrogant, opinionated hot mess 她是个傲慢 自以为是的糟糕的人
[14:42] who gets along with no one. You’d like her. 跟谁都处不来 你会喜欢她的
[14:46] Can’t you just tell her to go to a meeting? 你就不能让她去参加互助会吗
[14:47] That’s what this one always does. 这人总是如此
[14:49] Or you could tell her to “Take responsibility.” 或者你可以叫她”负责”
[14:52] You know, the more childish you get, 你越孩子气
[14:53] the more I know I got to you. 我就越知道我说中了
[14:55] Bip, bip, bip, bip, bip, bip, bip, bip. 哔哔哔哔哔
[15:01] I keep telling her to go to meetings. She won’t go. 我一直叫她参加互助会 她不肯
[15:03] I feel like I’m the only thing keeping her sober. 我感觉唯一让她坚持戒瘾的就是我
[15:05] Ooh, red flag, red flag. May I? 危险信号 我可以说吗
[15:09] Please. I have to take my vitamins. 说吧 我得吃维生素
[15:12] No one person can keep another person sober. 没有人能让另一个人坚持戒瘾
[15:15] You can carry the message, but not the mess. 你可以传递信息 不能承载麻烦
[15:17] I’m sorry, did she pick you? 抱歉 她选你了吗
[15:21] But, you guys, since I’ve been helping her, 但是自从我帮她后
[15:23] she’s been nice to me. 她对我一直都很好
[15:24] I haven’t cried in my car all week. 我一周都没在车里哭了呢
[15:26] So you’re using each other. 所以说你们在利用彼此
[15:29] Well, it is a contracts class. 那的确是合同课
[15:32] Christy, you can’t be this woman’s sobriety, 克丽丝蒂 你没法承担她的戒瘾
[15:35] and you certainly can’t help someone stay sober 你也不能为了私利
[15:37] to benefit yourself. 帮助他人戒瘾
[15:40] You would not be in the wrong right now to go, 你现在说哔哔哔哔
[15:42] “Bip, bip, bip, bip, bip.” 就对了
[15:49] – Hey, Natalie. – Hey. -娜塔莉 -嘿
[15:52] We are definitely going for coffee after class. 我们下课后绝对要喝咖啡
[15:54] I think I had phone sex with my ex last night. 我昨晚好像跟我前夫电话性爱了
[15:57] – Actually… – I mean, -实际上 -我是说
[15:58] he called me while I was in the tub– what was I supposed to do? 我洗澡时他给我打来了电话 我该怎么做
[16:02] I was hoping to make that meeting after class. 我希望下课后能去参加互助会
[16:05] Ugh, you and those meetings. You’re better than those people. 你怎么这么执着于互助会 你比那些人要好
[16:08] No, I’m not. I am those people. 不是 我就是那些人
[16:11] And I really need those meetings. 我真的很需要互助会
[16:12] Why? You seem totally together. 为什么 你看起来很正常
[16:17] Sorry, no one’s ever said that to me before. 抱歉 之前没人对我说过这话
[16:21] Do you want to go to coffee or not? 你到底想不想去喝咖啡
[16:24] I think I don’t. 我不想
[16:27] Great. 真棒
[16:28] I’ve come to rely on you, and now you’re bailing on me. 我渐渐依赖你 而你现在放我鸽子了
[16:32] I’m not bailing, it’s just… 我没有放鸽子 只是
[16:35] I don’t think I can be who you want me to be. 我觉得我没法成为你想让我成为的人
[16:38] I don’t think any one person can. 我觉得没人可以
[16:40] No, of course. 当然
[16:41] That’s a job for a bunch of losers in a church basement. 那是教堂地下室里一群废柴的工作
[16:44] We like to think of ourselves as former losers. 我们喜欢自认为是曾经的废柴
[16:48] Anyway, I… 总之 我
[16:50] I can’t tell you what to do, 我没法告诉你该做什么
[16:53] but I can only tell you what worked for me. 我只能告诉你我的经历
[16:56] Meetings not only help me stay sober, 互助会不仅帮我坚持戒瘾
[16:59] but they also keep me sane. 还让我保持理智
[17:02] I understand what you’re saying. 我明白你的意思
[17:04] You do? 是吗
[17:05] Absolutely. 绝对是
[17:06] Take your seat. 去坐下吧
[17:09] I hope we can still be… 我希望我们还可以
[17:11] I said take your seat. 我说了 去坐下吧
[17:15] And I hope, for your sake, you did the reading. 为了你好 我希望你读了案例
[17:24] Hey, Matt, there he is. 马特 你在这呢
[17:27] Are those new glasses? 这是新眼镜吗
[17:29] Hey, uh, so, um, can I, uh, borrow your notes? 我能借你的笔记吗
[17:36] So I’m thinking, if we put the bar here, 我想着 如果我们把吧台放在这里
[17:39] we put the flat screens there, there, there, there, 在那边 那边 那边 那边 那边
[17:43] there, there, there. 放电视
[17:45] How about there? 那边呢
[17:46] Don’t go crazy. 别发疯了
[17:53] Got a minute? 有空吗
[17:56] Excuse us. 让我们聊聊可以吗
[17:57] Sure. 好
[18:01] What’s up? 怎么了
[18:04] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[18:08] Yes, you made a massive decision 对 你做出了重要的决定
[18:10] that will alter the course of our lives forever, 这将永远改变我们的生活轨迹
[18:12] but I had a little oopsie of my own. 但我自己也有错
[18:16] Which was? 什么错
[18:18] Wow, you’re gonna rake me over the coals. 你真是要翻旧账啊
[18:22] Fine. I should’ve told you I booked the garden venue 好吧 我该告诉你我订了花园场地
[18:25] instead of tricking you. 不该骗你的
[18:28] Thank you. 谢谢
[18:29] But in my defense, if I didn’t trick you, 但是我要为自己辩护 如果我没骗你
[18:30] you wouldn’t have this amazing new bar 你就不会有这个超棒的新酒吧了
[18:32] that I look forward to not drinking in. 我期待不要在这里喝酒
[18:37] You’ll be happy to hear I’m naming it Bonnie’s Place. 你会很高兴听到 我要给它取名为邦尼之家
[18:40] Really? 真的吗
[18:41] No. 才不是
[18:44] You can’t name a bar after a fall-down drunk. 你不能用失败酒鬼的名字给酒吧取名
[18:47] That’s… that’s bad luck. 那不是好运
[18:50] Yeah, like that hasn’t worked out for every Irish bar ever, 每家爱尔兰酒吧都是如此啊
[18:53] but go on. 你继续说
[18:55] I should’ve talked to you before I, 我该先跟你聊聊的 在我
[18:58] you know… 你知道的
[19:00] blew through my life savings. 花光我的毕生积蓄之前
[19:04] Well, that answers my next question. 那就回答了我下一个问题
[19:08] I know, it’s crazy, but… 我知道这很疯狂
[19:13] You got to understand– I’ve been kind of lost in the 但你得理解 我一直不知道
[19:16] career department since… 该做什么 自从…
[19:19] this happened, 我残疾之后
[19:20] and the minute we came in here, 我们一走进来
[19:24] I could see a bar with good food and happy people 我就能看到一家拥有好吃食物和快乐人们的酒吧
[19:27] and me going from table to table 我经过一桌又一桌
[19:30] acting like I own the place… 表现得像是这里的老板
[19:34] …’cause I do. 因为我就是
[19:38] But you know what the best part is? 但你知道最棒的部分是什么吗
[19:42] Coming home to you and saying, 回家 回到你身边 对你说
[19:45] “Hi, honey. 嗨 亲爱的
[19:48] I had the best day at work.” 我今天工作时度过了最美好的一天
[19:55] All right, I’m in. 好吧 我同意
[19:57] But you at least have to name a drink after me. 但你至少得用我的名字给一种酒取名
[20:00] What would be in it? 那酒里面有什么
[20:02] Everything. 一切
[20:07] Done. 成交
[20:16] Hi, I’m Christy, and I’m an alcoholic. 大家好 我是克丽丝蒂 我是酒瘾者
[20:18] Hi, Christy. 你好 克丽丝蒂
[20:20] I’ve been trying, lately, 我最近在
[20:21] to help someone see the value of this program, 帮助一个人看到这个项目的价值
[20:24] but they weren’t interested in what I had to say. 但她对我要说的并不感兴趣
[20:27] The good news is this person’s disapproval used to destroy me, 好消息是 这人的不喜欢曾经毁了我
[20:31] but it doesn’t anymore. 但现在不会了
[20:34] I haven’t cried in my car in a week. 我一周没在我的车里哭了
[20:36] That’s huge. 这是件大事
[20:39] And it’s because of you guys. 这都是因为你们
[20:42] And maybe someday that person 也许有天 那人
[20:43] will come walking through that door, 会走进那扇门
[20:45] but it’s not up to me. 但这并不取决于我
[20:47] I’ve completely let it go. 我完全放下了
[20:53] I mean, hey! 你好呀
极品老妈

文章导航

Previous Post: 极品老妈(Mom)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 极品老妈(Mom)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

极品老妈(Mom)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号