时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I’m Bonnie, and I’m an alcoholic. | 我是邦妮 我是个酒瘾者 |
[00:04] | – Hi, Bon… – Bonnie Plunkett?! | -你好 邦妮 -邦妮·普兰科特 |
[00:07] | You ruined my life! | 你毁了我的人生 |
[00:09] | You got me kicked out of that house. | 你害我被赶出了那个家 |
[00:11] | No, no, you got kicked out | 不 你被赶走了 |
[00:12] | because you stole our foster father’s wallet. | 是因为你偷了我们养父的钱包 |
[00:14] | No, you stole his wallet | 不 是你偷走了他的钱包 |
[00:15] | and planted it in my book bag. | 然后放在我书包里了 |
[00:17] | Oh, yeah. | 对哦 |
[00:18] | I went to the prison officials and explained | 我去找监狱的官员解释了 |
[00:20] | your attack on me was totally justified. | 你对我的攻击是有正当理由的 |
[00:23] | – Do you still draw? – What? | -你还画画吗 -什么 |
[00:25] | You used to draw all those crazy snakes everywhere. | 你以前在各个地方画蛇 |
[00:28] | Remember I drew one on the neck of that | 记得有次那个红发疯子睡着了 |
[00:29] | crazy redheaded guy when he was asleep? | 我在他脖子上画了一条蛇吗 |
[00:30] | – What was his name? – I don’t remember. Man, he was psycho. | -他叫什么名字 -我不记得了 他真是个疯子 |
[00:33] | – Good in bed, though. – Yeah, he was. | -但床技很棒 -是啊 |
[00:43] | Sorry I’m late. | 抱歉我迟了 |
[00:44] | I got everything on your list, so if the guards tell you | 我买了你清单上的所有东西 如果警卫告诉你 |
[00:46] | there were no Skittles, then your conspiracy theory | 没有彩虹糖 那你的阴谋论 |
[00:48] | becomes cold, hard fact. | 就千真万确了 |
[00:51] | Don’t need ’em, don’t care. | 不需要 不在乎 |
[00:52] | I’m getting out of this place. | 我要出去了 |
[00:53] | You’re escaping? Are you using my plan? | 你要越狱吗 你要用我的计划吗 |
[00:55] | I swear, it’ll work. | 我发誓会成功的 |
[00:57] | No, I got parole. | 不 我被假释了 |
[00:58] | How? I mean, great! | 怎么会 我是说 太棒了 |
[01:00] | Yeah. Yeah, fourth time’s the charm. | 是啊 第四次出奇迹 |
[01:02] | Turns out, you throw enough Bible quotes at them, | 原来只要你对他们引用足够的圣经段落 |
[01:04] | and who punched who during what riot just fades away. | 谁在哪场暴动中打了谁就不重要了 |
[01:08] | Well, hallelujah. | 哈利路亚 |
[01:09] | That’s fantastic news. | 这消息太好了 |
[01:11] | Yeah, and none of it would’ve happened without you. | 是的 没有你这一切都不可能 |
[01:13] | – Me? – Yeah. Before you came back in my life, | -我吗 -是的 在你回到我的生活中之前 |
[01:16] | I had no idea people like us could change, | 我完全不知道像我们这样的人能改变 |
[01:18] | but then I look at you | 但然后我看到了你 |
[01:20] | and the life you’ve built for yourself, and it gives me hope. | 以及你为自己打造的生活 让我重拾了希望 |
[01:23] | You’re my role model. | 你是我的模范 |
[01:25] | Oh, damn it, why is Marjorie never around | 该死 为什么我被表扬时 |
[01:27] | when I’m being praised? | 玛乔丽总不在 |
[01:30] | So, uh, what’s the deal? When do you get out? | 怎么安排的 你什么时候出来 |
[01:33] | Next Wednesday, 4:00 A.M. | 下周三 凌晨4点 |
[01:34] | The big gate opens, I get my pocketknife back, | 大门打开 我拿回自己的小折刀 |
[01:36] | and the shuttle takes me to the halfway house. | 然后坐班车去过渡住所 |
[01:40] | – 4:00 A.M.? – Yeah, they save a breakfast that way. | -凌晨4点 -对 他们能省一顿早饭 |
[01:44] | Okay. Okay. | 好 好 |
[01:48] | Okay. Crazy idea: | 好 疯狂的主意 |
[01:51] | What if instead of the halfway house, | 如果不去过渡住所 |
[01:52] | I pick you up and you come live with me? | 我接你和我一起住呢 |
[01:55] | Really? | 真的吗 |
[01:56] | H-How can I be a role model | 如果你不在我身边 |
[01:58] | if you’re not around to see me work my magic? | 看我施展魔力 我算什么模范 |
[02:02] | You better not be messing with me, | 你最好别逗我 |
[02:03] | because I would totally love that. | 因为我很喜欢这点子 |
[02:05] | This is a decision that should probably | 我也许应该仔细考虑这个选择 |
[02:07] | take some thought, but let’s do it. | 但我们就这样做吧 |
[02:10] | Man, I would hug you if there wasn’t | 天啊 如果我们之间没防弹玻璃 |
[02:12] | bulletproof glass between us. | 我就抱你了 |
[02:14] | – Oh, come on, what the hell? – Oh, no. | -来吧 管他呢 -不 |
[02:18] | I-If you knew what’s been rubbed on that glass, | 如果你知道什么东西在这玻璃上蹭过 |
[02:20] | – you might not want to… – Oh, yeah. | -你恐怕不会… -好的 |
[02:22] | Yeah. Ugh. Yeah. | 好的 恶心 |
[02:23] | – It’s, uh, it’s pretty moist. – Yeah. | -很潮湿 -是的 |
[02:48] | Listen, I have to be the first share | 听着 今晚互助会 |
[02:49] | at the meeting tonight and then I’m splitting. | 我必须第一个分享 然后走 |
[02:51] | We’re allowed to leave if we get bored? | 我们无聊了可以走吗 |
[02:54] | You two mind if I go before you? | 介意我在你俩分享前走吗 |
[02:58] | I’m not leaving because I’m bored. | 我走不是因为我无聊 |
[03:00] | If I catch the first half of the AA meeting, | 我参加戒酒互助会前一半 |
[03:02] | I can catch the second half of my Gamblers Anonymous meeting | 才能赶上戒赌互助会后一半 |
[03:04] | before I go home and read 300 sexy pages of property law. | 然后回家读三百页性感的《物权法》 |
[03:08] | May I remind you that any problem | 我要提醒你每个问题 |
[03:10] | can be an opportunity for growth. | 都潜藏着成长的机会 |
[03:12] | May I remind you, most of your day is drinking tea | 我要提醒你 你每天大部分时候都在喝茶 |
[03:15] | while sitting still. | 坐着不动 |
[03:19] | I’m hungry. | 我饿了 |
[03:21] | You’re eating. | 你在吃呢 |
[03:24] | I’m tired. | 我累了 |
[03:28] | 200 miles with the windows open, | 打开车窗开了两百英里 |
[03:30] | I still smell like jail. | 我依然闻起来像监狱 |
[03:32] | That what that is? | 原来是监狱味 |
[03:33] | I thought it was Wendy’s soup. | 我还以为是温蒂汤的味 |
[03:34] | Oh, I thought it was your spray tan. | 我还以为是你美黑喷雾的味 |
[03:44] | So… | 那么 |
[03:45] | – How is Tammy doing? – She’s getting out. | -塔米怎么样了 -她要出来了 |
[03:47] | You’re kidding; that’s great. | 开玩笑的吧 太好了 |
[03:49] | Yeah, good for her. | 是的 对她很好 |
[03:50] | You know what’s even better for her? Me. | 你们知道什么对她更好吗 我 |
[03:53] | Challenge. | 挑战 |
[03:55] | Accepted. | 接受 |
[03:56] | Turns out she looks up to me. | 原来她很尊敬我 |
[03:58] | She says she wouldn’t even be getting out | 她说如果不是我对她的生活 |
[04:00] | if it weren’t for the positive impact I’ve had on her life. | 产生了正面影响 她就不可能出来 |
[04:03] | To be fair, she wouldn’t have been in there if it weren’t | 公平地说 如果不是你的”正面影响” |
[04:05] | for the “Positive impact” you had on her life. | 她都不会进去 |
[04:08] | Oh, roasted and toasted. | 脸打得好 |
[04:11] | Do you want to hear my story or not? | 你们到底想不想听我的故事了 |
[04:13] | Can you skip the part about you? | 你能跳过关于你的那部分吗 |
[04:16] | Ooh! Wendy with the three-pointer. | 温蒂投入三分球 |
[04:20] | Instead of landing in a halfway house, | 塔米不会住在过渡住所 |
[04:22] | Tammy’s gonna live with me. | 而是来和我一起住 |
[04:24] | Whoa, whoa, whoa. | 等等 |
[04:26] | “Me,” as in us? ‘Cause “Us” includes me. | “我”代表我们吗 因为”我们”里有我 |
[04:29] | Yeah. I mean, what kind of person would I be | 是的 如果我丢下她一人 |
[04:31] | if I left her on her own? | 我成什么人了 |
[04:32] | Well, the kind of person you usually are. | 就是你平常那种人啊 |
[04:37] | If you high-five one more person, | 如果你再和一个人击掌 |
[04:39] | I’m gonna poke you right in the boob. | 我就戳你的胸了 |
[04:42] | I’m actually fine with you bringing her home. | 我其实不介意你带她回家 |
[04:43] | Really? Because I spent the whole drive over here | 真的吗 因为我开车来这里的路上 |
[04:46] | fighting with you in my head about this. | 一直在脑中推演和你吵架 |
[04:48] | I will never get over the things you said. | 你说的伤人话我永远忘不了 |
[04:51] | Mom, I get it. You’re being of service. | 妈妈 我懂 你在帮助人 |
[04:53] | Which is what the program tells us to do. | 这正是互助会教我们做的 |
[04:56] | But I want to be perfectly clear. | 但我要说清楚 |
[04:58] | She’s your responsibility. | 她是你的责任 |
[05:01] | You feed her, you walk her, | 你喂她 你遛她 |
[05:05] | you clean up after her. | 你给她收拾 |
[05:09] | Understood. You won’t have to do a thing; I got this. | 明白 你什么都不用做 我没问题 |
[05:12] | I’m sure you don’t. But let’s crash forward anyway. | 我确定你有问题 但硬着头皮走吧 |
[05:18] | Ooh, y’all gonna be living with a felon. | 你们要和重罪犯一起生活了 |
[05:21] | You better hide all your expensive st– | 最好收好你们的贵重… |
[05:25] | Never mind. | 当我没说 |
[05:32] | Morning. | 早 |
[05:33] | Man, your mom blew out of here in the middle of the night. | 你妈妈在午夜像一阵风一样走了 |
[05:36] | Yeah, I heard her trip over | 是啊 我听到她被 |
[05:37] | the metal chair in the courtyard. | 院子里金属椅子绊倒的声音了 |
[05:39] | Hard to believe she was once a burglar. | 很难相信她以前是个窃贼 |
[05:43] | So, tell me about Tammy. What am I in for? | 跟我说说塔米 让我准备一下 |
[05:47] | Huge, pushy, loose cannon– | 大个 莽撞 不计后果 |
[05:49] | well-intentioned, but a little scary. | 心地善良 但有点可怕 |
[05:51] | So, in other words, Bonnie. | 换句话说就是邦妮 |
[05:55] | Yeah, but fresh out of the cage. | 是的 但刚出狱 |
[05:58] | Yikes. Permission to get high? | 天啊 我能嗑药吗 |
[06:01] | Granted. | 能 |
[06:03] | Damn! | 该死 |
[06:03] | Who the hell left a chair tipped over | 谁会在院子中间 |
[06:05] | in the middle of the courtyard?! | 放一把倒的椅子啊 |
[06:08] | Here we are. Welcome to our humble abode. | 到了 欢迎光临寒舍 |
[06:11] | – Dog! – Tammy! | -狗 -塔米 |
[06:14] | Come back; he’s harmless. | 回来 它不咬人 |
[06:17] | Sorry, uh, dogs and me have never been on the same page. | 抱歉 狗和我关系一向不太好 |
[06:21] | Don’t worry; he loves everybody. | 别担心 它喜欢所有人 |
[06:24] | Uh, lot of challenges today; just power through. | 今天有很多挑战 我要努力挺过去 |
[06:27] | Hi, I’m Tammy. | 我是塔米 |
[06:28] | – Adam. – Oh, the touch of a man. | -亚当 -男人的感觉 |
[06:32] | Sorry, that one just snuck up on me. | 不好意思 我张嘴就来了 |
[06:36] | Hey, Christy. | 克丽丝蒂 |
[06:37] | – Hi, Tammy, welcome. – Uh, so, give me the tour. | -塔米 欢迎 -带我转转 |
[06:40] | Well, this is the part we’re proud of. | 这个区域我们比较自豪 |
[06:45] | Oh. You should be. | 应该的 |
[06:46] | I mean, you got furniture, a TV. | 你们有家具 电视 |
[06:48] | I can stretch my arms out and not touch the walls. | 我张开双臂不会碰到墙 |
[06:51] | Okay, bathroom’s over here, couch pulls out, | 好 洗手间在那边 沙发能拉出来 |
[06:53] | and you’re welcome to anything in the fridge. | 你可以吃冰箱里的任何东西 |
[06:55] | The rice in the Tupperware is for the dog, just know that. | 特百惠里的米是喂狗的 别忘了 |
[06:58] | Super cool of you guys to let me stay here. | 你们让我住这里真是太好了 |
[07:00] | Bring it in, Big Sauce. Ah. | 过来抱抱 大酱 |
[07:03] | Sh-She, she calls me Big Sauce. | 她叫我大酱 |
[07:07] | Well, I’m off to law school. | 我去上法学院了 |
[07:09] | Wait, you’re in law school? | 等等 你在上法学院吗 |
[07:11] | That’s right, Tammy. I can be inspiring, too. | 没错 塔米 我也能激励人心 |
[07:20] | Okay. So, you want to unpack your, uh, suitcase? | 好 你要打开你的行李箱吗 |
[07:25] | Nah, it’s just a toothbrush and a catsuit | 不了 里面只有牙刷 |
[07:26] | that doesn’t fit me anymore. | 和穿不上的紧身衣 |
[07:29] | Hey, were you serious about the fridge? | 冰箱的事你是认真的吗 |
[07:31] | – Anything you want. – Awesome. Thank you. | -你想吃什么都可以 -太好了 谢谢 |
[07:34] | Friend. | 朋友 |
[07:35] | Friend. F-Friend. | 朋友 朋友 |
[07:41] | So? | 那么 |
[07:42] | I like her. She’s got a lot of energy. | 我喜欢她 她很有活力 |
[07:45] | Well, she’s a little overexcited right now; she’ll calm down. | 她现在有些激动 她会冷静下来的 |
[07:48] | Whoa, what the hell’s coconut water?! | 天啊 椰子汁是什么 |
[07:53] | Wait till she spots the almond milk. | 等着她看到杏仁奶吧 |
[07:54] | Oh, my God! | 老天啊 |
[07:59] | I just can’t believe a dead pet comes back in my dream | 我不敢相信死去的宠物给我托梦 |
[08:01] | and has nothing to say to me. | 却没对我说话 |
[08:05] | I also had a sex dream about the parking guy at Neiman’s. | 我还做了一个和尼曼店泊车员的春梦 |
[08:09] | I forgot to get my ticket validated | 我忘记验证停车票了 |
[08:10] | and it just went on from there. | 然后就顺水推舟了 |
[08:14] | Anyway. | 总之 |
[08:16] | Desperate for sex, miss my dog, grateful to be sober. | 渴望性爱 想念狗狗 感恩戒酒 |
[08:22] | Okay, who else would like to share? | 好 谁还想分享 |
[08:25] | – Get in there, kid. – Oh, okay, sure. | -说吧 孩子 -好的 |
[08:27] | Hey, uh, Tammy, alcoholic. | 我是塔米 酒瘾者 |
[08:28] | Hi, Tammy. | 你好 塔米 |
[08:30] | Wow, I just– I can’t believe | 我不敢相信 |
[08:31] | I’m sitting here out in the world, | 我坐在外面的世界 |
[08:33] | living in a really nice place thanks to this | 感谢这个了不起的女人 |
[08:35] | Wonder Woman right here. Is it okay that I say that? | 我住在一个很好的地方 我能这样说吗 |
[08:37] | – It’s your share. – Okay. | -你的分享你做主 -好 |
[08:39] | Uh, anyway. | 总之 |
[08:40] | I got sober in prison, so, uh, doing the program | 我是在监狱里戒酒的 所以在外面 |
[08:43] | on the outside’s a little scary. | 参加互助会有点可怕 |
[08:45] | There’s so many new ways to get wasted now. | 现在有很多酗酒的新法子 |
[08:48] | I mean, cotton candy-flavored vodka? | 我是说 棉花糖味伏特加 |
[08:51] | Where were you when I was sad, right? | 我难过的时候你在哪里 |
[08:55] | Anyway, I got to get phone, I got to get a job– | 总之 我要买手机 找工作 |
[08:58] | Hell, I got to get pants. | 见鬼 我要买裤子 |
[09:01] | But, again, you know, thank God I have a friend here | 但再说一次 谢天谢地我有朋友 |
[09:04] | who’s got my back. P.S. I have hers, too. | 能罩着我 另外我也罩着她 |
[09:07] | So that’s your warning. I’m serious. | 所以这是对你们的警告 我是认真的 |
[09:11] | I’m giving each and every one of you the eye. | 我要每个人都瞪一次 |
[09:15] | – You… – Tammy. | -你 -塔米 |
[09:17] | – It-It’s okay. – Oh, sorry. Prison. | -没事的 -抱歉 监狱习惯 |
[09:23] | I’m just really grateful to be sober. | 我只是很高兴我戒酒了 |
[09:25] | And I’d love to tongue kiss whoever made these cookies. | 而且我愿意舌吻做这饼干的人 |
[09:38] | No. | 不要 |
[09:42] | You don’t even know what I was gonna ask. | 你都不知道我想问什么 |
[09:44] | I’m pretty sure I do. | 我相当确定我知道 |
[09:46] | I didn’t get to bed till 3:00 A.M., so, no. | 我凌晨三点才睡的 所以不要 |
[09:50] | 3:00 A.M.? | 凌晨三点 |
[09:52] | Tammy’s a talker. | 塔米爱唠嗑 |
[09:54] | And a crier. | 爱哭 |
[09:56] | And a laugher. | 爱笑 |
[09:57] | And then a talker again. | 然后又爱唠嗑 |
[09:59] | Sorry you had a rough night. | 很抱歉你晚上没过好 |
[10:02] | No, no. | 不 |
[10:03] | It’s good. | 我过得很好 |
[10:05] | ‘Cause when you’re doing good things | 因为当你在世界上 |
[10:07] | in the world, it’s– mm– good. | 做好事时 就很好 |
[10:14] | Great, you’re up. Oh, hey, Adam. | 真好 你醒了 你好啊 亚当 |
[10:16] | How are you today? | 你今天好吗 |
[10:18] | Pillow makes his hair kind of fluffy. | 枕头让他的头发有点蓬松 |
[10:22] | Hey, I wanted to make you breakfast, | 我想给你做早饭 |
[10:23] | but I wasn’t sure if you like eggs, you like bacon… | 但我不知道你喜欢鸡蛋还是培根 |
[10:26] | Damn it! Everyone likes bacon. | 该死 每个人都爱培根 |
[10:27] | – Think it through, Tammy! – It’s okay. | -动动脑子 塔米 -没关系 |
[10:31] | I’m just gonna pop into the bathroom for a second. | 我去一下洗手间 |
[10:33] | Roger that, boss. | 收到 老大 |
[10:35] | So what’s on the agenda for today? | 今天的日程安排是什么 |
[10:36] | ‘Cause anything is okay with me. | 我什么都可以 |
[10:38] | I mean, there’s so many places I haven’t been in seven years. | 我被关了七年 好多地方没去 |
[10:40] | The beach, the park, Denny’s. | 海滩 公园 丹尼餐厅 |
[10:43] | You can’t beat a menu with pictures. | 有图片的菜单是无与伦比的 |
[10:46] | Hey, I know I got to get started looking for a job, | 我知道我得开始找工作了 |
[10:48] | but then I thought, “Oh, come on, Tammy. | 但是之后我想着 拜托 塔米 |
[10:49] | Give yourself half a day.” | 给自己放半天假吧 |
[10:53] | I’m a much better planner after coffee. | 我喝完咖啡后更会定计划 |
[10:55] | Oh, shoot! I was gonna make you coffee, | 该死 我本来打算给你煮咖啡 |
[10:57] | but you got that flimsy top loader there, | 但你的咖啡机看起来好不靠谱 |
[10:59] | and I’m used to making coffee for 200 women. | 我以前可是给200个女人泡咖啡的 |
[11:02] | Hey, I found this in your couch. | 我在你沙发上发现了这个 |
[11:03] | Hope it’s okay I’m using it. | 我用没事吧 |
[11:08] | Water goes in there. Got it. | 水倒进这里 知道了 |
[11:11] | Morning. | 早上好 |
[11:11] | Hey, Spoonful. | 嘿 一匙 |
[11:15] | Your mom’s showing me how to make coffee. | 你妈妈在教我如何煮咖啡 |
[11:17] | Yeah, making coffee’s the one thing she can do | 是啊 她喝咖啡之前就只能做这一件事 |
[11:19] | before she has coffee. | 煮咖啡 |
[11:20] | Hey, maybe Spoonful can walk you through this | 也许一匙能教教你 |
[11:22] | while I go grab a shower. | 我好去洗个澡 |
[11:25] | Love to, but got to get to school. | 我很乐意 但我得去学校 |
[11:27] | Plus, the way you make coffee is so… | 而且 你煮咖啡的方式真是 |
[11:30] | inspirational and super role modely. | 鼓舞人心 超级模范 |
[11:34] | Smug is not a good color on you. | 自鸣得意可不适合你 |
[11:36] | Yes, it is. | 适合的 |
[11:38] | Have a great day, Christy! | 祝你今天愉快 克丽丝蒂 |
[11:42] | Take her. | 咬她 |
[11:48] | Hello. Can I help you? | 你好 有什么能帮忙的 |
[11:50] | I’m looking for Tammy Diffendorf. | 我找塔米·迪芬多夫 |
[11:52] | You a friend of hers? | 你是她的朋友吗 |
[11:54] | I’m her parole officer, | 我是她的假释官 |
[11:55] | here for an inspection. | 来检查的 |
[11:57] | I don’t think she knows you’re coming. | 她好像不知道你要来 |
[11:59] | Yeah, that’s kind of the idea. | 就是要这样 |
[12:02] | Uh, right. | 好吧 |
[12:04] | That door there. | 这扇门 |
[12:05] | Oh. Thank you. Mm-hmm. | 谢谢 |
[12:18] | Hey! | 喂 |
[12:32] | Where’s your shadow? | 你的影子呢 |
[12:35] | Two stories and a glass of water, | 两个故事 一杯水 |
[12:36] | but I finally got her down. | 我终于哄她睡着了 |
[12:39] | What did you guys do today? | 你们今天做了什么 |
[12:40] | You know that geyser in Calistoga we’ve never seen? | 你知道我们没见过的卡利斯托加的喷泉吗 |
[12:43] | Well, I’ve seen it, and you don’t need to. | 我见过了 你没必要去了 |
[12:47] | Is Big Sauce having second thoughts? | 大酱后悔了吗 |
[12:50] | Not at all. | 完全没有 |
[12:51] | Tammy is a delight, and I will see you in the morning. | 塔米讨人喜欢 我们早上见 |
[12:55] | Hold up. Where do you think you’re going? | 等等 你要去哪里 |
[12:57] | – Adam’s. – Oh, no, no. No, no, you are not. | -亚当家 -不 不行 |
[13:00] | What’s the big deal? I want to be with my fiance. | 有什么大不了的 我想和我未婚夫在一起 |
[13:03] | – Why can’t he sleep here? – He can. | -他为什么不能睡这里 -他可以啊 |
[13:05] | He just finds it difficult | 他只是发现很难 |
[13:06] | living under Tammy’s parole restrictions, and… | 遵守塔米的假释限制 |
[13:09] | He can’t get high. | 他没法磕药 |
[13:11] | I don’t care! You are not leaving me alone with her! | 我不在乎 你不许让我和她单独在一起 |
[13:13] | You promised that she would be your responsibility. | 你保证过 她会是你的责任 |
[13:16] | But I miss Adam. | 但我好想亚当 |
[13:18] | Well, you should have thought of that before… | 你该在之前考虑到的 |
[13:27] | No! Tammy! | 不 塔米 |
[13:28] | Tammy, wake up! | 塔米 醒醒 |
[13:31] | Tammy, it’s me, Big Sauce! | 塔米 是我 大酱 |
[13:35] | – So close. – What? What happened? | -差一点 -发生了什么 |
[13:39] | You were having a bad dream. | 你做噩梦了 |
[13:41] | No. | 不 |
[13:43] | That was a night terror. | 那是夜惊 |
[13:44] | I’m sorry. Did I forget to mention I get night terrors? | 抱歉 我忘记提我会夜惊了吗 |
[13:48] | It’s okay, Tammy. | 没事 塔米 |
[13:50] | My mom is here for you. | 我妈妈陪着你呢 |
[13:52] | Good night. | 晚安 |
[13:56] | Will you read me Goodnight Moon again? | 你肯再为我念《晚安 月亮》吗 |
[14:02] | I would have been okay at a Goodwill. | 在善意二手店买东西也挺好的 |
[14:03] | We didn’t have to go fancy. | 我们没必要太高档 |
[14:06] | When you can buy tires at the same place you’re buying clothes, | 这家卖衣服的店也卖轮胎 |
[14:09] | it’s not that fancy. | 也没那么高档啦 |
[14:11] | You just need some basics. Mm. | 你就需要一些基本衣物 |
[14:13] | Well, as long as they got a little zing to ’em. | 只要衣服有趣就行 |
[14:15] | I want to start dating ASAP. | 我想立刻开始约会 |
[14:19] | How about we focus on an outfit for a job interview? | 不如我们挑一件适合工作面试的衣服吧 |
[14:21] | See, that’s why I need you. | 这就是我需要你的原因 |
[14:23] | Here I am, craving a hairy back I can scratch up, | 我在渴望一个我能挠的毛茸茸的背 |
[14:26] | and you got your eye on the big picture. | 而你关注大局 |
[14:30] | Okay, let’s start you off with some jeans. | 先给你挑牛仔裤吧 |
[14:32] | Everyone needs a solid pair of those. What’s your style? | 大家都需要一条好的牛仔裤 你喜欢什么样的 |
[14:35] | – Oh, I don’t really know. – Okay, well, you got the boot cut, | -我不知道 -好吧 有喇叭裤 |
[14:37] | the boyfriend cut, the low-rise, the high-rise. | 男友裤 低腰款 高腰款 |
[14:39] | Personally, I like a nice jegging. | 我个人喜欢紧身裤 |
[14:41] | What the hell’s a “Jegging”? | 紧身裤是什么 |
[14:42] | They’re leggings that look like jeans. | 看起来像是牛仔裤的打底裤 |
[14:44] | Well, what are you saying? Can’t I just have blue? | 你什么意思 不能就是蓝色吗 |
[14:46] | Well, sure. You want the stonewashed, prewashed, vintage? | 可以啊 你想要石磨款 水磨款还是复古款 |
[14:47] | – Oh, my God, stop. – What’s wrong? | -天啊 别说了 -怎么了 |
[14:49] | You’re just… you’re coming at me with a lot of stuff. | 你对我说了好多种东西 |
[14:51] | I mean, for the last seven years, | 过去七年里 |
[14:52] | I’ve worn nothing but prison sweats. | 我只穿监狱运动裤 |
[14:54] | Well, great. Let’s go check out some sweats. | 很好啊 我们去看看运动裤 |
[14:56] | Why would I want sweats?! That’s all I’ve been wearing for seven years. | 我为什么想要运动裤 我过去七年里只穿了它 |
[14:58] | Haven’t you been listening?! | 你在听我说吗 |
[14:59] | Tammy, it’s okay. Take a breath. | 塔米 没事的 深呼吸 |
[15:00] | I’m trying. Can’t. Can’t breathe. | 我在努力 无法呼吸 |
[15:04] | Too many damn choices! | 选择太他妈多了 |
[15:05] | Are you ladies finding everything okay? | 你们还好吗 |
[15:07] | – We’re fine. – I’m not. | -我们没事 -我有事 |
[15:09] | Well, if you don’t see anything you like, | 如果你们没看中喜欢的 |
[15:11] | we’ve got more choices in the back. | 后面还有更多选择 |
[15:12] | No more choices! I make bad choices. | 不要更多选择 我会做出糟糕的选择 |
[15:14] | That’s how I ended up in prison! | 我就是这样进监狱的 |
[15:19] | Why is everyone staring at me? | 为什么大家都盯着我 |
[15:20] | Stop looking at me. Don’t look at me! | 别看着我 别看着我 |
[15:23] | Oh, my God, this is so soft. | 天啊 好柔软 |
[15:24] | Do you have it in my size? | 有我的尺码吗 |
[15:29] | They’re called night terrors. | 那叫夜惊 |
[15:30] | She has them all the time. | 她一直都有这种症状 |
[15:31] | Last night, she actually got a lock of my mom’s hair. | 昨晚她揪下了我妈妈的一绺头发 |
[15:36] | Poor Bonnie. | 可怜的邦妮 |
[15:37] | Are you kidding me? | 你逗我吗 |
[15:39] | This is the greatest payback in the history of the universe. | 这是宇宙史上最棒的报复 |
[15:43] | I finally believe in God. | 我终于相信上帝了 |
[15:46] | Ooh, buckle up. | 系好安全带 |
[15:46] | Here comes 12 feet of scary. | 12英尺的可怕人物来了 |
[15:50] | Ah. Look at you, Tammy. Ooh. | 瞧瞧你 塔米 |
[15:52] | Yeah, you look very nice. | 你看起来很棒 |
[15:53] | Thanks. I picked ’em out myself. | 谢谢 我自己挑的 |
[15:54] | So shopping was a success. | 看来购物很成功 |
[15:56] | We got out alive. | 我们活着出来了 |
[15:58] | – What happened? – Oh, I totally freaked out and punched a mannequin, | -发生了什么 -我惊慌失措 打了人体模型 |
[16:02] | but after some deep breaths | 但是在深呼吸 |
[16:03] | and a trip to Color Me Mine with Big Sauce here, | 和跟大酱去彩乐美之后 |
[16:06] | I calmed down. | 我冷静下来了 |
[16:08] | Your mugs are all on the way. | 你们的马克杯都在路上了 |
[16:13] | Well, you just got out of prison. | 你刚出狱 |
[16:14] | It’s a big adjustment. | 这是个很大的调整 |
[16:15] | I remember when I first got out, took me a few months | 我记得我出狱后好几个月 |
[16:18] | to take a shower without bringing a knife. | 才开始不带刀就去洗澡 |
[16:21] | See? Knife in the shower. | 瞧 洗澡带刀 |
[16:23] | It’s a muscle memory. | 这是肌肉记忆 |
[16:25] | We had a little Bates Motel incident this morning. | 今早出了点《惊魂记》的事 |
[16:28] | Hey, put me down for a Denver omelet. | 给我来块丹佛煎蛋饼 |
[16:30] | – I got to hit the can. – Tammy? | -我得上厕所 -塔米 |
[16:31] | – The knife. – Right, right, right. | -刀 -对哦 |
[16:34] | We were just talking about it. | 我们刚刚还在聊 |
[16:35] | Be better, Tammy. | 变好一点 塔米 |
[16:39] | I am so proud of you. | 我真为你骄傲 |
[16:40] | You’re doing a wonderful thing. | 你在做很棒的事 |
[16:42] | Yeah, I’m seeing you in a whole new light. | 我以全新的眼光看待你了 |
[16:43] | I got to get rid of her. | 我得赶走她 |
[16:46] | Yeah, I told you she wouldn’t last more than two days. | 我跟你说了她撑不到两天 |
[16:47] | Y’all owe me 5 bucks. | 你们都欠我五块 |
[16:51] | I can’t do this. | 我做不到 |
[16:52] | I feel like one of those people who brings in a dog | 我感觉像是那种带回来只狗 |
[16:54] | and realizes it’s a coyote. | 结果意识到那是郊狼的人 |
[16:57] | Bonnie, a person just out of prison is gonna be a challenge. | 邦妮 刚出狱的人肯定是个挑战 |
[17:00] | Yeah, I know that now, Marge. | 我现在知道了 玛乔 |
[17:02] | The worst part is, this was my idea. | 最糟糕的部分是 这是我的主意 |
[17:04] | She was all set to go to a halfway house | 她本来要去一个过渡住所 |
[17:05] | where they probably have some vague notion what they’re doing, | 那里的人们可能大概了解他们在做什么 |
[17:08] | but I had to open my big, generous mouth. Uh. | 但我非得张开大嘴邀请她跟我住 |
[17:13] | Why couldn’t you just tell me “No”? | 你为什么不直接告诉我不行 |
[17:14] | You’re usually so good at that. | 你一般很擅长这样做的 |
[17:16] | I was trying to be supportive. It’ll never happen again. | 我在尽量支持你 以后再也不会发生了 |
[17:20] | So, who’s gonna tell her she’s got to go? Christy? | 谁来告诉她她得走 克丽丝蒂 |
[17:24] | Marjorie? Christy? | 玛乔丽 克丽丝蒂 |
[17:28] | Oh, no, if she’s gonna be driven out to the country | 不 如果她要被开车带到乡下 |
[17:30] | and left in a field, you’re doing it. | 抛弃在田野里 那得由你来 |
[17:34] | Fine. | 好吧 |
[17:34] | I just have to wait for the right moment when she’s happy | 我只用等待合适的时机 那时候她开心 |
[17:37] | and there’s plenty of people around. | 周围还有足够人 |
[17:38] | But not us, right? | 但不是我们 对吧 |
[17:41] | How sweet is a dumper with a door? | 有门的厕所真棒啊 |
[17:51] | There you are! | 你在这啊 |
[17:52] | I wasn’t hiding. | 我没躲起来 |
[17:55] | Man, I just cannot get used | 我没法习惯 |
[17:57] | to this having no structure, you know? | 没有安排的环境 懂吧 |
[18:00] | Nobody telling me where to be, what to do, | 没人告诉我该去哪 做什么 |
[18:02] | when to go outside for an hour. | 什么时候放风一小时 |
[18:05] | Yeah, that’s a tricky one. | 是啊 这很难 |
[18:08] | You think it might help if maybe– I don’t know– | 你觉得如果你在更有安排的环境里 |
[18:11] | you were in a more structured environment? | 这样会有所帮助吗 |
[18:13] | Maybe around people who were going through | 也许与跟你有同样经历的人 |
[18:15] | what you’re going through? | 生活在一起 |
[18:17] | No, I got you. | 不用 我有你了 |
[18:20] | Sure, sure. | 是啊 |
[18:21] | So, what’s the problem there? | 那有什么问题 |
[18:23] | Oh. Not a clue. I know it’s leaking. | 不知道 我知道它漏了 |
[18:25] | I’m just taking it apart looking | 我在拆开它 |
[18:26] | for something with a crack in it. | 查看里面是否有裂缝 |
[18:27] | – Hand me that wrench. – Why? | -把扳手给我 -为什么 |
[18:30] | – I want to take a shot at it. – Oh. Sure, yeah. Knock yourself out. | -我想试试 -行啊 你来吧 |
[18:33] | All right. | 好 |
[18:35] | You know, Tammy, | 知道吗 塔米 |
[18:36] | people are a lot like washing machines. | 人和洗衣机一样 |
[18:40] | When they’re broken, | 坏了时 |
[18:41] | they need to go to a special place for broken machines. | 就得去一个坏机器该去的特别的地方 |
[18:45] | I guess what I’m trying to say is I just don’t think… | 我想我的意思是 我不认为 |
[18:48] | There you go. | 好了 |
[18:49] | – What? – The fill hose was loose. I tightened her back up. | -什么 -进水管松了 我给紧上了 |
[18:52] | – Wait. It’s fixed? – As good as new. | -什么 修好了吗 -和新的一样 |
[18:54] | I mean, for a piece of junk that’s 20 years old. | 我是说 和用了20年的垃圾一样 |
[18:57] | How did you know how to do that? | 你怎么知道该怎么做的 |
[18:58] | Oh, God, are you kidding me? I was locked up for seven years. | 天啊 你在逗我吗 我被关了七年 |
[19:00] | I took building maintenance, electrical, plumbing, carpentry. | 我上了建筑维护课 电气课 管道课 木工课 |
[19:05] | Every time I signed up for cosmetology, it was full, | 每次我申请美容课时人都满了 |
[19:07] | so I can’t cut your hair. | 所以我没法给你理发 |
[19:10] | But I can sheetrock like a son of a bitch. | 但我可以轻松贴好石膏墙板 |
[19:14] | Huh. Hot damn, it feels good to finally do something for you. | 老天 终于能为你做点事了 这感觉真好 |
[19:30] | I’m almost afraid to ask. | 我都不敢问 |
[19:33] | Did you talk to Tammy? | 你跟塔米谈过吗 |
[19:34] | Oh, I started to, but you know, | 我张过嘴 但是 |
[19:36] | it’s really only been a couple of days. | 这真的才过了几天时间 |
[19:38] | I mean, is it tough? Yes. | 这难吗 是的 |
[19:40] | Maybe the hardest thing I’ve ever done in my entire life. | 也许是我这辈子做过的最难的事 |
[19:44] | But is it worth it? | 但是这值得吗 |
[19:46] | I think we both know the answer to that. | 我想我俩都知道答案 |
[19:50] | Hey, I rekeyed the lock on 2A, | 我给2A换了钥匙锁 |
[19:52] | and fixed the blind guy’s air conditioner. | 修好了盲人的空调 |
[19:53] | Now I got to started on the floodlights. | 我得开始修强光灯了 |
[19:55] | But I might need a ride to the hardware store | 但我也许需要你载我去五金店 |
[19:57] | to pick up some Romex and conduit. | 买罗美克电缆和导管 |
[19:59] | I don’t know what any of that is, but you got it. | 我不知道那是什么 但是没问题 |
[20:01] | Great. I’m just gonna grab a coconut water. | 真棒 我去拿椰子汁 |
[20:06] | Leave me alone. It’s a win-win. | 别烦我 这是双赢 |
[20:20] | That’s your cue, Big Sauce. | 你该去了 大酱 |
[20:36] | Christy, help! I got too close! | 克丽丝蒂 救命 我离太近了 |
[20:38] | Ow! Be right there. | 马上到 |
[20:46] | Christy, help! | 克丽丝蒂 救命 |