Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

极品老妈(Mom)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 极品老妈(Mom)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
时间 英文 中文
[00:02] Oh, my God, what? 天啊 怎么了
[00:03] I’m in the middle of a tennis lesson. 我在上网球课呢
[00:05] My mom just got arrested, 我妈妈被逮捕了
[00:07] and I need to borrow two grand for bail. 我需要借你两千保释她
[00:08] God, Christy, you gambled Adam’s money? 天啊 克丽丝蒂 你拿亚当的钱赌博了
[00:12] I did. 是的
[00:13] So then I called Jill. 然后我给吉尔打了电话
[00:15] And you gambled Jill’s money, too? 你又拿吉尔的钱赌博了吗
[00:17] Uh, this past week, I gambled away $4,000 of my friends’ money 上一周 我赌博输掉了我朋友的四千美元
[00:21] and stranded my mom in a jail cell. 害我妈妈被困在监狱
[00:23] Oh, Jill. I’ve got some more of the money that I owe you. 吉尔 我又拿来了一些欠你的钱
[00:26] Payment number three. 第三次付款
[00:28] Thank you, Christy. 谢谢 克丽丝蒂
[00:29] Only 37 to go. 只剩37次了
[00:33] Oh, there’s a 12:30 matinee about the aliens who… 12点半有场关于外星人的电影
[00:36] No. Ooh, how ’bout the two women 不 两个女人意识到她们在和
[00:38] – who realize they’re dating the same man? – No. -同一个男人约会的电影怎么样 -不
[00:41] – There’s the new Tom… – No. -有新的汤姆… -不
[00:43] – Oh, wait a minute. Hanks or Cruise? – Hanks. -等等 汉克斯还是克鲁斯 -汉克斯
[00:45] – No. – Cruise? -不 -克鲁斯
[00:46] No. 不
[00:47] How ’bout the one where the daughter is so desperate for quiet, 女儿很希望安静
[00:50] she beats her mother with a law book? 用法律书砸母亲的电影怎么样
[00:52] I don’t like documentaries. 我不喜欢纪录片
[00:54] Come on, we’ll argue about the movie on the way. 走吧 我们路上再商量看什么
[00:57] Hey, has anyone kidnapped a member 最近有人绑架过
[00:58] of Liam Neeson’s family lately? 连恩·尼逊的家人吗
[01:00] I wish. Not till Christmas. 我倒希望有 得等到圣诞节
[01:03] Uh, Tammy, what are you doing? 塔米 你在做什么
[01:05] Oh, my ChapStick rolled under the bookcase, 我的润唇膏掉到了书架下
[01:07] so I pulled it out and spotted a stain here. 所以我拖了出来 发现了污渍
[01:09] Full disclosure, I found a dollar. 完全坦白 我找到了一美元
[01:14] Anyway, it looks like water damage. 总之 看起来像水渍
[01:16] Yeah, that’s why we keep the bookcase there. 是的 所以我们才放书架在那里
[01:18] In fact, every piece of furniture 实际上 家里的每件家具
[01:19] in here is hiding something. 都是在遮丑
[01:21] You think we wanted to put a desk over there? 你以为我们想把桌子放那吗
[01:23] But water damage could be serious. 但水渍可能会很严重
[01:24] I’m sure it is, but when I paint over it, 我相信是的 但我涂上油漆
[01:26] it goes away for six months. 就会消失六个月
[01:29] Okay, we’re going to a movie. 好 我们去看电影
[01:31] Oh, thanks, I can’t come. 谢谢 我不能去
[01:33] – Oh, that’s too bad. – Maybe next time. -真可惜 -下次吧
[01:34] All right, have fun. 好 玩得愉快
[01:41] Do you need to do that? 你必须那样做吗
[01:42] Sure do. Checking for water damage. 当然了 一定要检查水渍
[01:44] It’s the silent killer. 它是无声杀手
[01:46] Not very silent. 没那么无声
[01:48] Listen, can you hear the different tones? 听 你能听出不同的音调
[01:51] All I hear is me flunking out of law school. 我只听见了我从法学院辍学的声音
[01:55] Might be some mold, too. 或许还有霉菌
[01:57] Could explain your headaches. 这能解释你的头疼
[01:58] I don’t have headaches. 我不头疼
[01:59] Really? So you just make that face for no reason? 真的吗 你是无缘无故做那表情的吗
[02:03] Look, I know you just want to help out, 听着 我知道你只是想帮忙
[02:05] and we appreciate it, but I’m trying to study. 我们很感激 但我在努力学习
[02:07] Roger that. Pursuit of the dream. 收到 追寻梦想
[02:09] Man, this wall’s like cottage cheese. 天啊 这墙就像白软干酪
[02:12] Whoops. 糟了
[02:13] Oh, my God, 天啊
[02:14] get your hand out of there. 快把手拔出来
[02:19] Are you sure you don’t have headaches? 你确定你不头疼吗
[02:20] ‘Cause there’s that face again. 因为你又做那表情了
[02:46] I don’t usually like action movies, 我通常不喜欢动作片
[02:47] but that was kind of fun. 但刚那部还挺好看的
[02:48] Eh, they lost me with the so-called stunts. 他们的所谓”特技”让我毫无兴趣
[02:51] “It was all computer graphics.” 全都是电脑特效
[02:52] It was all computer graphics. 全都是电脑特效
[02:54] I mean, in my day, 在我那个年代
[02:55] when you fought on the wing of a jet fighter, 当你在喷气战斗机机翼上打斗时
[02:57] you really fought on the wing of a jet fighter. 你是真的在喷气战斗机机翼上打斗
[02:59] Did you do that? 你做过吗
[03:00] Well, not while it was moving. 飞的时候肯定不能做
[03:01] That’d be too dangerous. 那太危险了
[03:03] Ooh, that guy’s getting a neck tattoo. 那家伙在脖子上文身
[03:06] Is it the word “Mistake”? 文的是”错误”吗
[03:10] Hey, check it out, Grandma and Grandpa are getting inked. 看看 祖父母来文身了
[03:15] Were they talking about us? 他们是在说我们吗
[03:16] Do you see their grandparents around? 你看到其他祖父母了吗
[03:18] Hey! Hey, we’re not that old. 喂 我们没那么老
[03:20] And pull up your pants. 提好你们的裤子
[03:23] Why don’t you just call him “Whippersnapper”? 你为什么不叫他们”自以为是的小年轻”呢
[03:25] Screw them. We’re still cool. 去他们的 我们依然很酷
[03:28] You know what? Let’s get tattoos. 你猜怎么着 我们文身吧
[03:31] Why? The mean boys are gone. 为什么 刻薄男孩已经走了
[03:33] Not for them, for us. Come on. 不是为了他们 是为了我们 来吧
[03:35] Tell me it’s not on your bucket list. 你难道没这个愿望吗
[03:37] I-I don’t really need a tattoo. I got ice cream. 我不需要文身 我有冰激凌
[03:40] Please? His and her tattoos. It’ll be so romantic. 拜托 情侣文身 会很浪漫的
[03:43] Or we could go home and make love. 或者我们可以回家做爱
[03:48] And now Tammy’s got the whole wall torn apart. 现在塔米扒掉了整面墙
[03:51] It’s like the world’s saddest home remodeling show. 就像是世界上最悲催的装修节目
[03:54] Ta-da, it’s still a dump. 瞧啊 依然是破地方
[03:57] Between us, she scares me. 别对别人说 我很怕她
[04:00] – Really? She loves you. – Aw, she’s the best. -真的吗 她很喜欢你 -她最棒了
[04:05] Anyway, 总之
[04:05] study here as long as you like. 在这里学多久都行
[04:07] Thanks. Tammy said it’s only gonna be a couple of days. 谢谢 塔米说只会花几天
[04:10] Oh, honey, I know how construction goes. 亲爱的 我知道施工的事
[04:13] Whether it’s new boobs or a new bathroom, 不管是装新胸还是新厕所
[04:14] it always takes longer and hurts way more than they tell you. 总是会花更久 而且比他们说得更遭罪
[04:18] Well, this is amazing. 这很棒
[04:20] Whoa, whoa, whoa, don’t sit down yet. 等等 先别坐
[04:22] The second foot towel isn’t in place. Belinda? 第二个地巾不在 贝琳达
[04:25] Flying in. 来了
[04:27] Oh, I-I think I can scrape by with one foot towel. 我觉得一个地巾就够用了
[04:29] One would think. 一般人都会这样想
[04:32] Anything else, ma’am? 还有事吗 女士
[04:33] Just the blueberry blend that I asked for 20 minutes ago. 把我二十分钟前要的蓝莓奶昔拿来
[04:40] Isn’t she great? 她最棒了
[04:41] It’s like I got Mary Poppins bringing me smoothies. 就像我在让魔法保姆给我拿奶昔
[04:44] You need anything? 你要什么吗
[04:45] No, just some quiet. 不要 只要安静
[04:47] Yeah, well, this is a perfect place to work. 是的 这里是工作的完美地点
[04:49] Read a book out here once. 曾在这里读过书
[04:52] Turns out Rob Lowe had a hard life. 原来罗伯·劳人生艰辛
[04:55] Oh, my God. 天啊
[04:56] What are these towels made of, kittens? 这些毛巾是什么做的 猫咪吗
[05:00] Enjoy. Now, if you’ll excuse me, 享受吧 失陪了
[05:03] I got to go change. 我得去换衣服了
[05:04] – For what? – It’s 2:00. -为什么 -两点了
[05:14] I’m so glad we’re doing this. 我很高兴我们在做这个
[05:16] Me, too. This is super fun. 我也是 太好玩了
[05:21] You almost done back there? 你文好了吗
[05:22] No, just finishing the B in “Bonnie.” 没有 刚文了”邦妮”的一横
[05:24] Are you kidding? I need a break. 你在开玩笑吗 我得歇歇
[05:27] A-And can I have another juice? 我能再喝一杯果汁吗
[05:29] Come on, you big wuss. I thought you were tough. 拜托 胆小鬼 我以为你很坚强
[05:32] This hurts. 这很疼
[05:33] Yeah, but it hurts so good. 是的 但疼得很爽
[05:35] Okay. All done. 好了 完成
[05:37] Take a look. 看看吧
[05:39] “Adam” In a big old heart. 大爱心包着亚当
[05:42] That’s it. We can never break up. 好了 我们再也不会分手了
[05:44] No, seriously. 不 说真的
[05:45] I can’t be a middle-aged woman 我不能当一个只约会
[05:46] limited to guys named Adam. 叫亚当的男人的中年女人
[05:49] Bonnie, don’t worry, I… Ow! 邦妮 别担心 我…
[05:52] What happened to three, two, one? 怎么不倒数三二一了
[05:57] Crab roll, how do you plead? 蟹肉卷 你如何辩解
[05:59] Guilty of being delicious. 我犯了美味罪
[06:04] Mm, another smoothie, nice. 又一杯奶昔 很好
[06:06] I could get used to this. 我能习惯这种生活
[06:08] Don’t. I’m going home soon, 别习惯 我快回家了
[06:10] and Jill doesn’t know how to use the blender. 吉尔不会用搅拌机
[06:14] How’s the studying going? 学得怎么样了
[06:16] Wow. 天啊
[06:18] Which part? 哪个部分
[06:20] The part that’s making me squint. 让我眯眼看的那部分
[06:23] That’s the Bavarian cut crystals. 这是巴伐利亚切割水晶
[06:25] You’re the first person to see me in it, so you’re welcome. 你是第一个看我穿这衣服的人 不客气
[06:29] I do feel kind of special. 我确实感觉很特别
[06:31] Guess how much it cost. 猜猜值多少钱
[06:33] Oh, we’ll be here all day. 算了 得猜一整天
[06:35] $3,284. 3284美元
[06:38] I’m sorry, what? 不好意思 什么
[06:42] I know it’s a bit much, but I’m a bit much. 我知道有点贵 但我比较戏剧化
[06:47] Oh, good. You know. 很好 你知道啊
[06:49] Well, I’ll let you get back to your books. 我不打扰你看书了
[06:51] Oh, I almost forgot. 我差点忘了
[06:53] It’s the first of the month. Do you have something for me? 今天是月初 你有什么要给我吗
[06:55] Um, a “Welcome to November” Hug? 一个欢迎来到11月的拥抱吗
[07:00] No, I’m talking about the money you owe me. 不 我说的是你欠我的钱
[07:02] Oh. Wait, you want it now? 等等 你现在要吗
[07:05] Well, that’s the payment plan we agreed on. 这是我们说好的还款计划
[07:06] $75, first of every month. 每个月初75美元
[07:08] But if you don’t have the cash, you can just bring it tomorrow. 但如果你没现金 你可以明天带来
[07:10] I mean, I don’t have any pockets on this thing anyway. 反正我这衣服上也没口袋
[07:14] Right, got it. I mean, I don’t got it. 好 没问题 我不是说我带钱了
[07:16] But maybe by tomorrow, I’ll get it and then I’ll give it to you. 我是说也许明天我能拿到钱 然后给你
[07:20] Okeydokey. Oh… thumbprint. 好的 拇指指纹
[07:23] Got to go Windex my tummy. 得去清洁一下腹部
[07:28] Did she really just ask me for 75 bucks? 她真的刚问我要75美元吗
[07:31] She did. 是的
[07:32] While she’s wearing a $3,000 chandelier? 同时她穿着3000美元的吊灯吗
[07:35] Yes, indeed. 确实
[07:36] God, rich people can be so… 天啊 有钱人真是…
[07:38] Shh. There are cameras everywhere. 嘘 到处都是摄像头
[07:45] My tattoo is still burning. Is yours burning? 我的文身依然有灼烧感 你呢
[07:47] Like a wildfire. Isn’t it great? 就像野火 很棒吧
[07:50] No. Burning is bad. 不 灼烧感是坏事
[07:52] That’s the whole premise of hell. 地狱才会灼烧
[07:54] Come here, let me see how yours turned out. 过来 让我看看你的效果
[07:55] Wait, uh, they say you should 等等 他们说应该
[07:57] keep it covered for at least 24 hours. 至少盖住24小时
[07:59] Yeah. They also say you shouldn’t put Q-tips in your ears, 是的 他们也说不能用棉签掏耳朵
[08:01] but I ride that high every morning. 但我每天早上都掏个爽
[08:05] What the hell is “Bo”? Where’s the rest of “Bonnie”? “邦”是什么东西 “邦妮”呢
[08:08] What? I always call you Bo. 什么 我一直叫你邦啊
[08:11] – Since when? – Since forever, Bo. -从何时开始 -一直都是 邦
[08:15] Unbelievable. You wimped out. 难以置信 你临阵脱逃了
[08:17] Wimped out? I didn’t even want to do it in the first place. 临阵脱逃 我一开始都不想参战
[08:19] Whoa, wait. Are we in the wrong apartment? 等等 我们进错公寓了吗
[08:22] Where’s the wall? 墙去哪了
[08:24] – Don’t worry, boss. I’m fixing it. – Why’d you break it? -别担心 老大 我在修 -你为什么搞坏它
[08:27] Water broke it. Powerful thing, water. 是水搞坏的 水威力很强
[08:29] Created the Grand Canyon, Niagara Falls, the moon. 创造了大峡谷 尼亚加拉大瀑布 月球
[08:34] Aw, Tammy. 塔米
[08:35] Why couldn’t you just leave it alone? 你就不能别管吗
[08:37] And let the people I love get sick from black mold? 让我爱的人因为黑霉生病吗
[08:40] Not on my watch. 我不允许
[08:43] She’s actually doing you a favor, Bo. 她其实在帮你忙 邦
[08:45] “Bo,” I like that. 邦 我喜欢这叫法
[08:46] Yeah, well, forget it, ’cause it’s not gonna stick. 忘了吧 因为不会长久的
[08:48] That’s such a Bo thing to say. 经典邦语
[08:55] And here we have Travis. 接下来是崔维斯
[08:57] He’s very fit, he appears to be into weightlifting and travel. 他身材很好 他喜欢举重和旅行
[09:01] Ooh, he’s cute. Swipe right. 他很可爱 右划
[09:04] Next up is yet another Travis. 接下来是另一个崔维斯
[09:08] Oh, hey. We’re just playing on Tinder. 嘿 我们在玩陌陌
[09:10] I know I can’t date yet, but I can still window-shop. 我知道我还不能约会 但我能看看橱窗
[09:13] I do the same thing with health care. 我对医保也是这样
[09:15] So, it was a slow shift at work, 今天工作很漫长
[09:17] but I went into extra grovel mode 但我切换到了跪舔模式
[09:19] – and came up with the money I owe you. – Oh, thanks, sweetie. -赚到了我欠你的钱 -谢谢 亲爱的
[09:22] Um, still no pockets. 依然没口袋
[09:25] Here, Belinda. Why don’t you get yourself a facial? 给 贝琳达 去做个面部护理吧
[09:28] You’re looking a little clogged. 你看起来有些毛孔堵塞
[09:29] Whatever makes your world better. 只要能让你的世界变得更好就行
[09:33] Jill, what the hell? 吉尔 搞什么
[09:35] What? 怎么了
[09:36] I busted my butt for that money. 我为了那笔钱努力工作
[09:38] It barely even stayed in your hand for a second. 结果在你手里都没待够一秒
[09:40] So what? You owed it to me. 那又怎么样 是你欠我的
[09:42] But you clearly don’t need it. 但你显然不需要
[09:44] But you owed it to me. 但是你欠我的
[09:45] – But you don’t need it. – But you owed it to me. -但你不需要 -但是你欠我的
[09:47] But you don’t need it. 但你不需要
[09:49] But I’m not having this conversation anymore. 但我不要跟你再复读机了
[09:51] But you don’t need it! 但你不需要
[09:57] This suit is not for swimming! 这件泳衣不是用来游泳的
[10:00] Belinda, help! 贝琳达 救命
[10:03] Don’t touch my money. 别碰我的钱
[10:06] Save the suit! 救救泳衣
[10:08] Save the suit! 救救泳衣
[10:18] I’m using a 120 grit. 我用的是120粒度的砂纸
[10:20] Thought about going with the 240, 我想过用240粒度的砂纸
[10:21] but that’s just showboating. 但那就只是炫耀了
[10:23] Are you talking to me? 你在跟我说话吗
[10:24] No, I completely forgot you were there. 没有 我完全忘了你还在
[10:27] Okay, second coat of plaster, your turn to shine. 二道抹灰 你真是闪闪发光
[10:32] Oh, thank God you’re back. 谢天谢地你回来了
[10:34] – Where you been? – To the florist. -你去哪里了 -花商那
[10:36] I brought you a little rose. 我给你带了朵玫瑰
[10:38] Oh. Where is it? 在哪呢
[10:39] In my pants. Kapow! 我裤子里 瞧
[10:42] – You got another one? – It took twice as long -你又去文身了吗 -花了两倍的时间
[10:44] – and felt twice as good. – This is crazy. -感觉有两倍的爽 -真疯狂
[10:47] Yeah, I agree. A rose with no thorns? 我同意 没有刺的玫瑰
[10:49] Where’s the poetry in that? 这有什么诗意啊
[10:51] Darn, you’re right. 该死 你说得对
[10:52] No problem. Get me a guitar string and some boot polish 没问题 给我弄根吉他弦和鞋油
[10:54] and I can thorn that bitch up before lights-out. 熄灯前我就能给玫瑰加上刺
[10:58] And there’s the poetry. 那真有诗意
[11:02] Rich people are soulless bastards. 富人是没有灵魂的混蛋
[11:04] They should all rot in hell. Who are we talking about? 他们都该在地狱里腐烂 你说的是谁
[11:07] Jill. Parading around in her billion-dollar bathing suit, 吉尔 穿着十亿美元的泳衣昂首阔步
[11:11] squeezing me for a measly 75 bucks. 还要压榨我75美元
[11:14] You pushed me in my pool! 你把我推进了我的泳池里
[11:18] Oh, and I pushed her in her pool. 我把她推进了她的泳池里
[11:21] I am not the bad guy here. 我可不是坏人
[11:23] What I do with my money is my business. 我怎么用钱是我的事
[11:25] I can burn it, I can blow my nose with it, 我可以烧掉 可以用它擦鼻子
[11:27] or I can give it to a friend who gambles it away 或者也可以送给一个去赌博
[11:29] instead of bailing out her mom. 而不是保释她妈妈的人
[11:30] Here’s the mirror, Christy. Here’s the mirror! 对着镜子看看吧 克丽丝蒂 我说的就是你
[11:35] Oh, yeah? 是吗
[11:36] I didn’t… Did you see a mirror? 我没有 你看见镜子了吗
[11:37] I didn’t see a mirror. 我没看见
[11:40] You really don’t get it, do you? 你真的不懂 对吧
[11:43] You have no idea what that money means to me. 你不知道那笔钱对我来说意味着什么
[11:46] It’s food on my plate, gas in my car, books for school. 是我盘子里的食物 车里的汽油 学校的教材
[11:49] I get that I have to pay you back, 我懂我得还你钱
[11:51] but when you treat it like it’s meaningless, 但你这样轻描淡写地送人
[11:52] it’s a slap in my face. 这是打我的脸
[11:54] Do you really think this is about the money? 你真的觉得这跟钱有关吗
[11:56] I don’t care about your money. I care about you. 我不在乎钱 我在乎你
[11:59] The only reason I kept you to that payment plan 我让你遵守付款计划的唯一原因
[12:01] was to support your recovery. 就是为了支持你的恢复计划
[12:03] Well, that’s… incredibly nice! 那 真是太好了
[12:08] And? 然后呢
[12:09] Hang on, I wasn’t prepared 等等 我没料到
[12:10] for you to make a good point. 你会说得有道理
[12:13] Oh, Lord, I’m cold, 天啊 我好冷
[12:14] and I don’t want to do this anymore. 我不希望再这样了
[12:16] If this debt is gonna ruin our friendship, 如果这笔债会毁掉我们的友谊
[12:18] then just forget about it. 那就算了
[12:21] – Really? – Yeah, we’re square. -真的吗 -我们扯平了
[12:26] Now, I got to pee, and only Belinda knows 我得尿尿了 只有贝琳达知道
[12:28] how to get me out of this disco ball. 怎么帮我脱掉这迪斯科球灯
[12:34] Yeah, Jill was a little pissed, 吉尔有些生气
[12:35] but she realized that we’re both better off 但她意识到如果她饶了我
[12:38] if she just lets me off the hook. 我俩都会更好
[12:39] Yeah, actually, Christy, in Gamblers Anonymous, we say… 实际上 克丽丝蒂 在匿名戒赌会中 我们说
[12:42] Stop. I’m happy, and what we say always ruins it. 别说了 我很高兴 我们说的话总会毁了它
[12:46] Can you walk while you talk? 你能边说边走吗
[12:48] You’re blocking the ribs. 你挡住肋排了
[12:50] Come here, kid. Step into my office. 来吧 孩子 到我办公室来
[12:52] Oh, I don’t want to learn while I eat. 我不想边吃边学
[12:56] Listen to me. 听我说
[12:59] Paying back a debt is a crucial part of the process. 偿还债务是恢复过程的关键部分
[13:03] Agreed. And next time, I will definitely do that. 同意 下次我绝对会还的
[13:05] No. No, you’re gonna do it this time. 不行 你这次就要还
[13:08] See, every time a debt goes away, 每次你赖掉一笔债
[13:10] you feel like you’ve beaten the system, 就会觉得自己钻了制度的空子
[13:12] and that is not a healthy thing for a gambler. 这对赌徒来说可不健康
[13:15] You beat the system? How’d you do it? 你钻了制度的空子吗 你怎么做到的
[13:18] Lucy, eat your ribs. 露西 吃你的肋排
[13:21] We’ll talk later. 我们回头聊
[13:23] The act of handing over that money every month 每个月还钱的举动
[13:26] is a reminder to you of just how dangerous gambling can be. 提醒了你赌博可能有多危险
[13:30] And you need that reminder. 你需要那一提醒
[13:32] Couldn’t I just get “Don’t gamble” tattooed on my arm? 我不能就在手臂上文上”不要赌博”吗
[13:35] My mom knows a guy. 我妈妈认识人
[13:37] Doesn’t work. 不管用的
[13:43] Hey, handsome. 好啊 帅哥
[13:45] Hello. 你好
[13:47] Put the magazine down. Let’s try this again. 放下杂志 我们再来一次
[13:52] Hey, handsome. 好啊 帅哥
[13:53] Hello. 你好
[13:56] All right. 好吧
[13:58] Let’s skip that part. 我们跳过那个部分
[14:00] Have I got a surprise for you. 我给你准备了一个惊喜
[14:02] You have the sex drive of a dude. 你跟男人一样性欲旺盛
[14:06] What’s a rose without a… Hello, bumblebee. 没有大黄蜂 那还叫什么玫瑰
[14:11] What is happening to you? 你怎么了
[14:13] I’m expressing myself, blockhead. 我在表达我自己 笨蛋
[14:14] Bonnie, this is getting out of control. 邦妮 这失控了
[14:17] Oh, relax. It’s just a couple of tats. 放松 就是一些文身而已
[14:19] And one temporary sketch of something I’m thinking about. 还有一个我打算文的临时草图
[14:22] Oh, good God. 天啊
[14:23] Is that your face? 那是你的脸吗
[14:25] Yeah, this way, no matter how we do it, 是啊 这样的话 不管我们怎么做
[14:26] we’ll always be making eye contact. 就总会有眼神交流了
[14:35] Her face? 她的脸吗
[14:36] Yeah. And it’s this big. 是啊 有这么大
[14:40] Oh, that’s not good. 这可不妙
[14:41] I’m just worried that she’s getting some kind of weird buzz 我担心她从这些文身中
[14:43] off all these tats. That’s a red flag, right? 得到了兴奋感 这是危险信号 对吧
[14:46] This could lead to drinking again. 可能导致再次酗酒
[14:48] Not necessarily. Adam, I love that you’re looking out for Bonnie, 不一定 亚当 我喜欢你为邦妮着想
[14:51] and yeah, addicts are feel-good junkies, 对 成瘾者是自我感觉良好的瘾君子
[14:53] but it doesn’t mean she’s gonna drink. 但这并不意味着她会喝酒
[14:57] This big. 这么大呢
[15:00] Look, if she wants to get tattoos, you can’t stop her. 如果她想文文身 你拦不住她
[15:03] And if she drinks, you can’t stop that, either. 如果她喝酒 你也拦不住她
[15:06] – Nope. – What do you mean, “Nope”? -不 -你说不是什么意思
[15:09] I mean I don’t accept that. 我是说我不接受
[15:10] There’s got to be something I can do. 我肯定能做点什么
[15:12] Well, you’re right, there is. 你说得对 的确有
[15:14] Okay, now your oatmeal’s kicking in. Lay it on me. 现在你的燕麦粥起作用了 说吧
[15:18] There is a program called Al-Anon. 有个项目叫嗜酒者家庭互助会
[15:20] It’s for people who live with alcoholics. 参与者是跟酒瘾者住在一起的人
[15:22] Whoa, why do I got to go to meetings? 我为什么要去参加互助会
[15:24] I didn’t do anything wrong. 我又没做错什么
[15:27] AA is for people who are powerless over alcohol. 匿名戒瘾会的参与者是那些无力控制酒精的人
[15:31] Al-Anon is for people 嗜酒者家庭互助会的参与者
[15:32] who are powerless over the alcoholic. 是那些无力控制酒瘾者的人
[15:34] No, no, this isn’t about me. 不 这事跟我无关
[15:36] You’re not gonna make this about me. 你不能让我扯上关系
[15:38] This is about Bonnie. 这事跟邦妮有关
[15:39] Because everything’s about Bonnie all the time. 因为一切一直都跟邦妮有关
[15:41] By the way, we’re calling her Bo from now on, so get on board. 顺便说一句 我们现在开始叫她邦 加入吧
[15:45] Thank you, but we’re handled here. 谢谢 我们已经聊完了
[15:53] Have a great day. 祝你今天愉快
[15:59] Bye. 再见
[16:01] More coffee? 还要咖啡吗
[16:03] Yeah, I’m gonna have to wait for him to come back for his keys. 好 我得等他回来拿钥匙
[16:09] Okay, so we’re going Giant Bonnie? 我们要文巨大邦妮了吗
[16:11] Yeah, but younger. And with Farrah Fawcett hair. 对 但是更年轻 再加上法拉·福赛特的发型
[16:15] Okay, Randy. 好了 兰迪
[16:16] It’s time to finish up my dragon. 该完成我的龙了
[16:19] So how long is this gonna take? 这要花多长时间
[16:21] – Uh, about six hours. – Ugh, awesome. -大概六个小时 -太棒了
[16:25] Hey, how come her dragon is flying by a fried egg? 她的龙为什么从煎蛋旁边飞过
[16:29] Oh, 20 years ago, that was the sun. 20年前那是太阳
[16:33] What’s the basket? 篮子是什么
[16:35] Oh, that used to be the Golden Gate Bridge. 那曾是金门大桥
[16:37] Okay, put the needle down. Wipe this off. 好 放下针 擦掉草图
[16:39] What? What’s wrong? 什么 怎么了
[16:40] Well, I don’t want to have to worry about 我才不想担心我的两张脸
[16:41] both my faces getting old. 都会变老
[16:43] Stop right now. You’re not doing this. 停下 你不许这样做
[16:46] – Excuse me? – You heard me. -你说什么 -你听到了
[16:47] – I forbid you. – Oh, you “Forbid” me? -我禁止你这样做 -你禁止我吗
[16:49] – Pick up the needle, Earl. – I’ll wait till this plays out. -拿起针 厄尔 -我等你俩吵完吧
[16:53] I am not okay with the tats, 我不能接受你文身
[16:54] and you are scaring the hell out of me. 而且你要吓坏我了
[16:56] – Why? – Because I have no control in this relationship, -为什么 -因为我在这段感情中没有控制权
[16:59] and I got to do something 我得做点什么
[17:00] because I’m freaking out and I want to marry you, 因为我惊慌失措了 我想跟你结婚
[17:03] but I need to know that I… 但我得知道
[17:05] And, man, I have never said the word “I” that much 天啊 我这辈子从来没说过
[17:07] in my entire life. 这么多我字
[17:09] Oh, my God, this is about me. 天啊 这事的确是关于我的
[17:13] – Where are you going? – To an Al-Anon meeting. -你去哪里 -参加嗜酒者家庭互助会
[17:15] I hope you’re happy. I’m as broken as you. 希望你高兴了 我跟你一样崩溃了
[17:23] You’re marrying that guy? 你要跟那个人结婚吗
[17:24] Well, I got no choice. You tattooed his name on my ass. 我别无选择 你在我屁股上文了他的名字
[17:35] Hey, pretty. 好啊 美女
[17:37] Any chance you were thinking of crashing at Adam’s tonight? 你今晚想去亚当家睡吗
[17:41] What did you do? 你做了什么
[17:43] – I moved the desk. – Oh, Tammy, no. -我移动了桌子 -塔米 不
[17:45] Yeah, I saw that dry rot and pulled up floorboards. 我看见了干腐 就拔起了地板
[17:48] Anyway, it’s Planet of the Ants down there. 总之 那下面成了蚂蚁星球了
[17:52] – What? – Well, they were down there, -什么 -它们曾经在地板下
[17:53] but my process seemed to rile them up pretty good. 但我的行为大大激怒了它们
[17:56] I guess what I’m trying to say is… 我觉得我想说的是
[17:58] The apartment is completely filled with ants. 公寓里到处都是蚂蚁
[18:00] Well, I haven’t checked upstairs, 我没看楼上
[18:01] but they were marching in that direction. 但它们往那个方向去了
[18:05] Do you really think I’m pretty? 你真的觉得我是美女吗
[18:09] So wait, now you do want to pay me back? 等等 你现在想还我钱吗
[18:11] You were right. It’s part of my recovery. 对 这是我恢复过程的一部分
[18:14] What you do with your money is none of my business. 你怎么用你的钱是你的事
[18:16] You can throw it away, you can prop a table up with it. 你可以扔掉 垫桌腿
[18:18] I can come up with my own list. 我自己想要怎么用吧
[18:21] And you promise this isn’t gonna affect our friendship? 你保证这不会影响我们的友谊吗
[18:24] Not unless I already messed it up. 除非我已经搞砸了和你的友谊 否则不会
[18:26] Not a chance. 没有啦
[18:27] I believe it was Rob Lowe who said 罗伯·劳曾经说过
[18:29] “Friendship is super important.” 友谊超级重要的
[18:33] Okay, now I want to read that book. 现在我想读那本书了
[18:37] Oh, good, you guys made up. 真好 你俩和好了
[18:39] Listen, can she spend the night at your place?? 她能去你家睡吗
[18:41] ‘Cause our apartment’s full of ants, and they are biters. 因为我们公寓里都有蚂蚁 它们喜欢咬人
[18:46] So now it’s our apartment? 现在那是我们公寓了吗
[18:48] That’s the part that upset you? 你不爽的是这个词吗
[18:51] Where the hell is Al-Anon? All these rooms look alike. 嗜酒者家庭互助会在哪 所有房间都很像
[18:54] Two doors down on your right. 右手边往前走两扇门
[18:56] Just look for the exhausted people 找一找那些精疲力尽
[18:57] who have nowhere else to turn. 别无办法的人们
[19:00] Don’t talk about my people that way. 别那样说我的同类
[19:04] You should be proud of him. 你该为他感到骄傲
[19:05] It takes courage to walk into one of these rooms. 走进那些房间需要勇气
[19:08] You got a good guy there, Bo. 你找了个好男人 邦
[19:13] Oh, God, it’s sticking. 天啊 大家真叫上了
极品老妈

文章导航

Previous Post: 极品老妈(Mom)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 极品老妈(Mom)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

极品老妈(Mom)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号