时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Oh, my God, what? | 天啊 怎么了 |
[00:03] | I’m in the middle of a tennis lesson. | 我在上网球课呢 |
[00:05] | My mom just got arrested, | 我妈妈被逮捕了 |
[00:07] | and I need to borrow two grand for bail. | 我需要借你两千保释她 |
[00:08] | God, Christy, you gambled Adam’s money? | 天啊 克丽丝蒂 你拿亚当的钱赌博了 |
[00:12] | I did. | 是的 |
[00:13] | So then I called Jill. | 然后我给吉尔打了电话 |
[00:15] | And you gambled Jill’s money, too? | 你又拿吉尔的钱赌博了吗 |
[00:17] | Uh, this past week, I gambled away $4,000 of my friends’ money | 上一周 我赌博输掉了我朋友的四千美元 |
[00:21] | and stranded my mom in a jail cell. | 害我妈妈被困在监狱 |
[00:23] | Oh, Jill. I’ve got some more of the money that I owe you. | 吉尔 我又拿来了一些欠你的钱 |
[00:26] | Payment number three. | 第三次付款 |
[00:28] | Thank you, Christy. | 谢谢 克丽丝蒂 |
[00:29] | Only 37 to go. | 只剩37次了 |
[00:33] | Oh, there’s a 12:30 matinee about the aliens who… | 12点半有场关于外星人的电影 |
[00:36] | No. Ooh, how ’bout the two women | 不 两个女人意识到她们在和 |
[00:38] | – who realize they’re dating the same man? – No. | -同一个男人约会的电影怎么样 -不 |
[00:41] | – There’s the new Tom… – No. | -有新的汤姆… -不 |
[00:43] | – Oh, wait a minute. Hanks or Cruise? – Hanks. | -等等 汉克斯还是克鲁斯 -汉克斯 |
[00:45] | – No. – Cruise? | -不 -克鲁斯 |
[00:46] | No. | 不 |
[00:47] | How ’bout the one where the daughter is so desperate for quiet, | 女儿很希望安静 |
[00:50] | she beats her mother with a law book? | 用法律书砸母亲的电影怎么样 |
[00:52] | I don’t like documentaries. | 我不喜欢纪录片 |
[00:54] | Come on, we’ll argue about the movie on the way. | 走吧 我们路上再商量看什么 |
[00:57] | Hey, has anyone kidnapped a member | 最近有人绑架过 |
[00:58] | of Liam Neeson’s family lately? | 连恩·尼逊的家人吗 |
[01:00] | I wish. Not till Christmas. | 我倒希望有 得等到圣诞节 |
[01:03] | Uh, Tammy, what are you doing? | 塔米 你在做什么 |
[01:05] | Oh, my ChapStick rolled under the bookcase, | 我的润唇膏掉到了书架下 |
[01:07] | so I pulled it out and spotted a stain here. | 所以我拖了出来 发现了污渍 |
[01:09] | Full disclosure, I found a dollar. | 完全坦白 我找到了一美元 |
[01:14] | Anyway, it looks like water damage. | 总之 看起来像水渍 |
[01:16] | Yeah, that’s why we keep the bookcase there. | 是的 所以我们才放书架在那里 |
[01:18] | In fact, every piece of furniture | 实际上 家里的每件家具 |
[01:19] | in here is hiding something. | 都是在遮丑 |
[01:21] | You think we wanted to put a desk over there? | 你以为我们想把桌子放那吗 |
[01:23] | But water damage could be serious. | 但水渍可能会很严重 |
[01:24] | I’m sure it is, but when I paint over it, | 我相信是的 但我涂上油漆 |
[01:26] | it goes away for six months. | 就会消失六个月 |
[01:29] | Okay, we’re going to a movie. | 好 我们去看电影 |
[01:31] | Oh, thanks, I can’t come. | 谢谢 我不能去 |
[01:33] | – Oh, that’s too bad. – Maybe next time. | -真可惜 -下次吧 |
[01:34] | All right, have fun. | 好 玩得愉快 |
[01:41] | Do you need to do that? | 你必须那样做吗 |
[01:42] | Sure do. Checking for water damage. | 当然了 一定要检查水渍 |
[01:44] | It’s the silent killer. | 它是无声杀手 |
[01:46] | Not very silent. | 没那么无声 |
[01:48] | Listen, can you hear the different tones? | 听 你能听出不同的音调 |
[01:51] | All I hear is me flunking out of law school. | 我只听见了我从法学院辍学的声音 |
[01:55] | Might be some mold, too. | 或许还有霉菌 |
[01:57] | Could explain your headaches. | 这能解释你的头疼 |
[01:58] | I don’t have headaches. | 我不头疼 |
[01:59] | Really? So you just make that face for no reason? | 真的吗 你是无缘无故做那表情的吗 |
[02:03] | Look, I know you just want to help out, | 听着 我知道你只是想帮忙 |
[02:05] | and we appreciate it, but I’m trying to study. | 我们很感激 但我在努力学习 |
[02:07] | Roger that. Pursuit of the dream. | 收到 追寻梦想 |
[02:09] | Man, this wall’s like cottage cheese. | 天啊 这墙就像白软干酪 |
[02:12] | Whoops. | 糟了 |
[02:13] | Oh, my God, | 天啊 |
[02:14] | get your hand out of there. | 快把手拔出来 |
[02:19] | Are you sure you don’t have headaches? | 你确定你不头疼吗 |
[02:20] | ‘Cause there’s that face again. | 因为你又做那表情了 |
[02:46] | I don’t usually like action movies, | 我通常不喜欢动作片 |
[02:47] | but that was kind of fun. | 但刚那部还挺好看的 |
[02:48] | Eh, they lost me with the so-called stunts. | 他们的所谓”特技”让我毫无兴趣 |
[02:51] | “It was all computer graphics.” | 全都是电脑特效 |
[02:52] | It was all computer graphics. | 全都是电脑特效 |
[02:54] | I mean, in my day, | 在我那个年代 |
[02:55] | when you fought on the wing of a jet fighter, | 当你在喷气战斗机机翼上打斗时 |
[02:57] | you really fought on the wing of a jet fighter. | 你是真的在喷气战斗机机翼上打斗 |
[02:59] | Did you do that? | 你做过吗 |
[03:00] | Well, not while it was moving. | 飞的时候肯定不能做 |
[03:01] | That’d be too dangerous. | 那太危险了 |
[03:03] | Ooh, that guy’s getting a neck tattoo. | 那家伙在脖子上文身 |
[03:06] | Is it the word “Mistake”? | 文的是”错误”吗 |
[03:10] | Hey, check it out, Grandma and Grandpa are getting inked. | 看看 祖父母来文身了 |
[03:15] | Were they talking about us? | 他们是在说我们吗 |
[03:16] | Do you see their grandparents around? | 你看到其他祖父母了吗 |
[03:18] | Hey! Hey, we’re not that old. | 喂 我们没那么老 |
[03:20] | And pull up your pants. | 提好你们的裤子 |
[03:23] | Why don’t you just call him “Whippersnapper”? | 你为什么不叫他们”自以为是的小年轻”呢 |
[03:25] | Screw them. We’re still cool. | 去他们的 我们依然很酷 |
[03:28] | You know what? Let’s get tattoos. | 你猜怎么着 我们文身吧 |
[03:31] | Why? The mean boys are gone. | 为什么 刻薄男孩已经走了 |
[03:33] | Not for them, for us. Come on. | 不是为了他们 是为了我们 来吧 |
[03:35] | Tell me it’s not on your bucket list. | 你难道没这个愿望吗 |
[03:37] | I-I don’t really need a tattoo. I got ice cream. | 我不需要文身 我有冰激凌 |
[03:40] | Please? His and her tattoos. It’ll be so romantic. | 拜托 情侣文身 会很浪漫的 |
[03:43] | Or we could go home and make love. | 或者我们可以回家做爱 |
[03:48] | And now Tammy’s got the whole wall torn apart. | 现在塔米扒掉了整面墙 |
[03:51] | It’s like the world’s saddest home remodeling show. | 就像是世界上最悲催的装修节目 |
[03:54] | Ta-da, it’s still a dump. | 瞧啊 依然是破地方 |
[03:57] | Between us, she scares me. | 别对别人说 我很怕她 |
[04:00] | – Really? She loves you. – Aw, she’s the best. | -真的吗 她很喜欢你 -她最棒了 |
[04:05] | Anyway, | 总之 |
[04:05] | study here as long as you like. | 在这里学多久都行 |
[04:07] | Thanks. Tammy said it’s only gonna be a couple of days. | 谢谢 塔米说只会花几天 |
[04:10] | Oh, honey, I know how construction goes. | 亲爱的 我知道施工的事 |
[04:13] | Whether it’s new boobs or a new bathroom, | 不管是装新胸还是新厕所 |
[04:14] | it always takes longer and hurts way more than they tell you. | 总是会花更久 而且比他们说得更遭罪 |
[04:18] | Well, this is amazing. | 这很棒 |
[04:20] | Whoa, whoa, whoa, don’t sit down yet. | 等等 先别坐 |
[04:22] | The second foot towel isn’t in place. Belinda? | 第二个地巾不在 贝琳达 |
[04:25] | Flying in. | 来了 |
[04:27] | Oh, I-I think I can scrape by with one foot towel. | 我觉得一个地巾就够用了 |
[04:29] | One would think. | 一般人都会这样想 |
[04:32] | Anything else, ma’am? | 还有事吗 女士 |
[04:33] | Just the blueberry blend that I asked for 20 minutes ago. | 把我二十分钟前要的蓝莓奶昔拿来 |
[04:40] | Isn’t she great? | 她最棒了 |
[04:41] | It’s like I got Mary Poppins bringing me smoothies. | 就像我在让魔法保姆给我拿奶昔 |
[04:44] | You need anything? | 你要什么吗 |
[04:45] | No, just some quiet. | 不要 只要安静 |
[04:47] | Yeah, well, this is a perfect place to work. | 是的 这里是工作的完美地点 |
[04:49] | Read a book out here once. | 曾在这里读过书 |
[04:52] | Turns out Rob Lowe had a hard life. | 原来罗伯·劳人生艰辛 |
[04:55] | Oh, my God. | 天啊 |
[04:56] | What are these towels made of, kittens? | 这些毛巾是什么做的 猫咪吗 |
[05:00] | Enjoy. Now, if you’ll excuse me, | 享受吧 失陪了 |
[05:03] | I got to go change. | 我得去换衣服了 |
[05:04] | – For what? – It’s 2:00. | -为什么 -两点了 |
[05:14] | I’m so glad we’re doing this. | 我很高兴我们在做这个 |
[05:16] | Me, too. This is super fun. | 我也是 太好玩了 |
[05:21] | You almost done back there? | 你文好了吗 |
[05:22] | No, just finishing the B in “Bonnie.” | 没有 刚文了”邦妮”的一横 |
[05:24] | Are you kidding? I need a break. | 你在开玩笑吗 我得歇歇 |
[05:27] | A-And can I have another juice? | 我能再喝一杯果汁吗 |
[05:29] | Come on, you big wuss. I thought you were tough. | 拜托 胆小鬼 我以为你很坚强 |
[05:32] | This hurts. | 这很疼 |
[05:33] | Yeah, but it hurts so good. | 是的 但疼得很爽 |
[05:35] | Okay. All done. | 好了 完成 |
[05:37] | Take a look. | 看看吧 |
[05:39] | “Adam” In a big old heart. | 大爱心包着亚当 |
[05:42] | That’s it. We can never break up. | 好了 我们再也不会分手了 |
[05:44] | No, seriously. | 不 说真的 |
[05:45] | I can’t be a middle-aged woman | 我不能当一个只约会 |
[05:46] | limited to guys named Adam. | 叫亚当的男人的中年女人 |
[05:49] | Bonnie, don’t worry, I… Ow! | 邦妮 别担心 我… |
[05:52] | What happened to three, two, one? | 怎么不倒数三二一了 |
[05:57] | Crab roll, how do you plead? | 蟹肉卷 你如何辩解 |
[05:59] | Guilty of being delicious. | 我犯了美味罪 |
[06:04] | Mm, another smoothie, nice. | 又一杯奶昔 很好 |
[06:06] | I could get used to this. | 我能习惯这种生活 |
[06:08] | Don’t. I’m going home soon, | 别习惯 我快回家了 |
[06:10] | and Jill doesn’t know how to use the blender. | 吉尔不会用搅拌机 |
[06:14] | How’s the studying going? | 学得怎么样了 |
[06:16] | Wow. | 天啊 |
[06:18] | Which part? | 哪个部分 |
[06:20] | The part that’s making me squint. | 让我眯眼看的那部分 |
[06:23] | That’s the Bavarian cut crystals. | 这是巴伐利亚切割水晶 |
[06:25] | You’re the first person to see me in it, so you’re welcome. | 你是第一个看我穿这衣服的人 不客气 |
[06:29] | I do feel kind of special. | 我确实感觉很特别 |
[06:31] | Guess how much it cost. | 猜猜值多少钱 |
[06:33] | Oh, we’ll be here all day. | 算了 得猜一整天 |
[06:35] | $3,284. | 3284美元 |
[06:38] | I’m sorry, what? | 不好意思 什么 |
[06:42] | I know it’s a bit much, but I’m a bit much. | 我知道有点贵 但我比较戏剧化 |
[06:47] | Oh, good. You know. | 很好 你知道啊 |
[06:49] | Well, I’ll let you get back to your books. | 我不打扰你看书了 |
[06:51] | Oh, I almost forgot. | 我差点忘了 |
[06:53] | It’s the first of the month. Do you have something for me? | 今天是月初 你有什么要给我吗 |
[06:55] | Um, a “Welcome to November” Hug? | 一个欢迎来到11月的拥抱吗 |
[07:00] | No, I’m talking about the money you owe me. | 不 我说的是你欠我的钱 |
[07:02] | Oh. Wait, you want it now? | 等等 你现在要吗 |
[07:05] | Well, that’s the payment plan we agreed on. | 这是我们说好的还款计划 |
[07:06] | $75, first of every month. | 每个月初75美元 |
[07:08] | But if you don’t have the cash, you can just bring it tomorrow. | 但如果你没现金 你可以明天带来 |
[07:10] | I mean, I don’t have any pockets on this thing anyway. | 反正我这衣服上也没口袋 |
[07:14] | Right, got it. I mean, I don’t got it. | 好 没问题 我不是说我带钱了 |
[07:16] | But maybe by tomorrow, I’ll get it and then I’ll give it to you. | 我是说也许明天我能拿到钱 然后给你 |
[07:20] | Okeydokey. Oh… thumbprint. | 好的 拇指指纹 |
[07:23] | Got to go Windex my tummy. | 得去清洁一下腹部 |
[07:28] | Did she really just ask me for 75 bucks? | 她真的刚问我要75美元吗 |
[07:31] | She did. | 是的 |
[07:32] | While she’s wearing a $3,000 chandelier? | 同时她穿着3000美元的吊灯吗 |
[07:35] | Yes, indeed. | 确实 |
[07:36] | God, rich people can be so… | 天啊 有钱人真是… |
[07:38] | Shh. There are cameras everywhere. | 嘘 到处都是摄像头 |
[07:45] | My tattoo is still burning. Is yours burning? | 我的文身依然有灼烧感 你呢 |
[07:47] | Like a wildfire. Isn’t it great? | 就像野火 很棒吧 |
[07:50] | No. Burning is bad. | 不 灼烧感是坏事 |
[07:52] | That’s the whole premise of hell. | 地狱才会灼烧 |
[07:54] | Come here, let me see how yours turned out. | 过来 让我看看你的效果 |
[07:55] | Wait, uh, they say you should | 等等 他们说应该 |
[07:57] | keep it covered for at least 24 hours. | 至少盖住24小时 |
[07:59] | Yeah. They also say you shouldn’t put Q-tips in your ears, | 是的 他们也说不能用棉签掏耳朵 |
[08:01] | but I ride that high every morning. | 但我每天早上都掏个爽 |
[08:05] | What the hell is “Bo”? Where’s the rest of “Bonnie”? | “邦”是什么东西 “邦妮”呢 |
[08:08] | What? I always call you Bo. | 什么 我一直叫你邦啊 |
[08:11] | – Since when? – Since forever, Bo. | -从何时开始 -一直都是 邦 |
[08:15] | Unbelievable. You wimped out. | 难以置信 你临阵脱逃了 |
[08:17] | Wimped out? I didn’t even want to do it in the first place. | 临阵脱逃 我一开始都不想参战 |
[08:19] | Whoa, wait. Are we in the wrong apartment? | 等等 我们进错公寓了吗 |
[08:22] | Where’s the wall? | 墙去哪了 |
[08:24] | – Don’t worry, boss. I’m fixing it. – Why’d you break it? | -别担心 老大 我在修 -你为什么搞坏它 |
[08:27] | Water broke it. Powerful thing, water. | 是水搞坏的 水威力很强 |
[08:29] | Created the Grand Canyon, Niagara Falls, the moon. | 创造了大峡谷 尼亚加拉大瀑布 月球 |
[08:34] | Aw, Tammy. | 塔米 |
[08:35] | Why couldn’t you just leave it alone? | 你就不能别管吗 |
[08:37] | And let the people I love get sick from black mold? | 让我爱的人因为黑霉生病吗 |
[08:40] | Not on my watch. | 我不允许 |
[08:43] | She’s actually doing you a favor, Bo. | 她其实在帮你忙 邦 |
[08:45] | “Bo,” I like that. | 邦 我喜欢这叫法 |
[08:46] | Yeah, well, forget it, ’cause it’s not gonna stick. | 忘了吧 因为不会长久的 |
[08:48] | That’s such a Bo thing to say. | 经典邦语 |
[08:55] | And here we have Travis. | 接下来是崔维斯 |
[08:57] | He’s very fit, he appears to be into weightlifting and travel. | 他身材很好 他喜欢举重和旅行 |
[09:01] | Ooh, he’s cute. Swipe right. | 他很可爱 右划 |
[09:04] | Next up is yet another Travis. | 接下来是另一个崔维斯 |
[09:08] | Oh, hey. We’re just playing on Tinder. | 嘿 我们在玩陌陌 |
[09:10] | I know I can’t date yet, but I can still window-shop. | 我知道我还不能约会 但我能看看橱窗 |
[09:13] | I do the same thing with health care. | 我对医保也是这样 |
[09:15] | So, it was a slow shift at work, | 今天工作很漫长 |
[09:17] | but I went into extra grovel mode | 但我切换到了跪舔模式 |
[09:19] | – and came up with the money I owe you. – Oh, thanks, sweetie. | -赚到了我欠你的钱 -谢谢 亲爱的 |
[09:22] | Um, still no pockets. | 依然没口袋 |
[09:25] | Here, Belinda. Why don’t you get yourself a facial? | 给 贝琳达 去做个面部护理吧 |
[09:28] | You’re looking a little clogged. | 你看起来有些毛孔堵塞 |
[09:29] | Whatever makes your world better. | 只要能让你的世界变得更好就行 |
[09:33] | Jill, what the hell? | 吉尔 搞什么 |
[09:35] | What? | 怎么了 |
[09:36] | I busted my butt for that money. | 我为了那笔钱努力工作 |
[09:38] | It barely even stayed in your hand for a second. | 结果在你手里都没待够一秒 |
[09:40] | So what? You owed it to me. | 那又怎么样 是你欠我的 |
[09:42] | But you clearly don’t need it. | 但你显然不需要 |
[09:44] | But you owed it to me. | 但是你欠我的 |
[09:45] | – But you don’t need it. – But you owed it to me. | -但你不需要 -但是你欠我的 |
[09:47] | But you don’t need it. | 但你不需要 |
[09:49] | But I’m not having this conversation anymore. | 但我不要跟你再复读机了 |
[09:51] | But you don’t need it! | 但你不需要 |
[09:57] | This suit is not for swimming! | 这件泳衣不是用来游泳的 |
[10:00] | Belinda, help! | 贝琳达 救命 |
[10:03] | Don’t touch my money. | 别碰我的钱 |
[10:06] | Save the suit! | 救救泳衣 |
[10:08] | Save the suit! | 救救泳衣 |
[10:18] | I’m using a 120 grit. | 我用的是120粒度的砂纸 |
[10:20] | Thought about going with the 240, | 我想过用240粒度的砂纸 |
[10:21] | but that’s just showboating. | 但那就只是炫耀了 |
[10:23] | Are you talking to me? | 你在跟我说话吗 |
[10:24] | No, I completely forgot you were there. | 没有 我完全忘了你还在 |
[10:27] | Okay, second coat of plaster, your turn to shine. | 二道抹灰 你真是闪闪发光 |
[10:32] | Oh, thank God you’re back. | 谢天谢地你回来了 |
[10:34] | – Where you been? – To the florist. | -你去哪里了 -花商那 |
[10:36] | I brought you a little rose. | 我给你带了朵玫瑰 |
[10:38] | Oh. Where is it? | 在哪呢 |
[10:39] | In my pants. Kapow! | 我裤子里 瞧 |
[10:42] | – You got another one? – It took twice as long | -你又去文身了吗 -花了两倍的时间 |
[10:44] | – and felt twice as good. – This is crazy. | -感觉有两倍的爽 -真疯狂 |
[10:47] | Yeah, I agree. A rose with no thorns? | 我同意 没有刺的玫瑰 |
[10:49] | Where’s the poetry in that? | 这有什么诗意啊 |
[10:51] | Darn, you’re right. | 该死 你说得对 |
[10:52] | No problem. Get me a guitar string and some boot polish | 没问题 给我弄根吉他弦和鞋油 |
[10:54] | and I can thorn that bitch up before lights-out. | 熄灯前我就能给玫瑰加上刺 |
[10:58] | And there’s the poetry. | 那真有诗意 |
[11:02] | Rich people are soulless bastards. | 富人是没有灵魂的混蛋 |
[11:04] | They should all rot in hell. Who are we talking about? | 他们都该在地狱里腐烂 你说的是谁 |
[11:07] | Jill. Parading around in her billion-dollar bathing suit, | 吉尔 穿着十亿美元的泳衣昂首阔步 |
[11:11] | squeezing me for a measly 75 bucks. | 还要压榨我75美元 |
[11:14] | You pushed me in my pool! | 你把我推进了我的泳池里 |
[11:18] | Oh, and I pushed her in her pool. | 我把她推进了她的泳池里 |
[11:21] | I am not the bad guy here. | 我可不是坏人 |
[11:23] | What I do with my money is my business. | 我怎么用钱是我的事 |
[11:25] | I can burn it, I can blow my nose with it, | 我可以烧掉 可以用它擦鼻子 |
[11:27] | or I can give it to a friend who gambles it away | 或者也可以送给一个去赌博 |
[11:29] | instead of bailing out her mom. | 而不是保释她妈妈的人 |
[11:30] | Here’s the mirror, Christy. Here’s the mirror! | 对着镜子看看吧 克丽丝蒂 我说的就是你 |
[11:35] | Oh, yeah? | 是吗 |
[11:36] | I didn’t… Did you see a mirror? | 我没有 你看见镜子了吗 |
[11:37] | I didn’t see a mirror. | 我没看见 |
[11:40] | You really don’t get it, do you? | 你真的不懂 对吧 |
[11:43] | You have no idea what that money means to me. | 你不知道那笔钱对我来说意味着什么 |
[11:46] | It’s food on my plate, gas in my car, books for school. | 是我盘子里的食物 车里的汽油 学校的教材 |
[11:49] | I get that I have to pay you back, | 我懂我得还你钱 |
[11:51] | but when you treat it like it’s meaningless, | 但你这样轻描淡写地送人 |
[11:52] | it’s a slap in my face. | 这是打我的脸 |
[11:54] | Do you really think this is about the money? | 你真的觉得这跟钱有关吗 |
[11:56] | I don’t care about your money. I care about you. | 我不在乎钱 我在乎你 |
[11:59] | The only reason I kept you to that payment plan | 我让你遵守付款计划的唯一原因 |
[12:01] | was to support your recovery. | 就是为了支持你的恢复计划 |
[12:03] | Well, that’s… incredibly nice! | 那 真是太好了 |
[12:08] | And? | 然后呢 |
[12:09] | Hang on, I wasn’t prepared | 等等 我没料到 |
[12:10] | for you to make a good point. | 你会说得有道理 |
[12:13] | Oh, Lord, I’m cold, | 天啊 我好冷 |
[12:14] | and I don’t want to do this anymore. | 我不希望再这样了 |
[12:16] | If this debt is gonna ruin our friendship, | 如果这笔债会毁掉我们的友谊 |
[12:18] | then just forget about it. | 那就算了 |
[12:21] | – Really? – Yeah, we’re square. | -真的吗 -我们扯平了 |
[12:26] | Now, I got to pee, and only Belinda knows | 我得尿尿了 只有贝琳达知道 |
[12:28] | how to get me out of this disco ball. | 怎么帮我脱掉这迪斯科球灯 |
[12:34] | Yeah, Jill was a little pissed, | 吉尔有些生气 |
[12:35] | but she realized that we’re both better off | 但她意识到如果她饶了我 |
[12:38] | if she just lets me off the hook. | 我俩都会更好 |
[12:39] | Yeah, actually, Christy, in Gamblers Anonymous, we say… | 实际上 克丽丝蒂 在匿名戒赌会中 我们说 |
[12:42] | Stop. I’m happy, and what we say always ruins it. | 别说了 我很高兴 我们说的话总会毁了它 |
[12:46] | Can you walk while you talk? | 你能边说边走吗 |
[12:48] | You’re blocking the ribs. | 你挡住肋排了 |
[12:50] | Come here, kid. Step into my office. | 来吧 孩子 到我办公室来 |
[12:52] | Oh, I don’t want to learn while I eat. | 我不想边吃边学 |
[12:56] | Listen to me. | 听我说 |
[12:59] | Paying back a debt is a crucial part of the process. | 偿还债务是恢复过程的关键部分 |
[13:03] | Agreed. And next time, I will definitely do that. | 同意 下次我绝对会还的 |
[13:05] | No. No, you’re gonna do it this time. | 不行 你这次就要还 |
[13:08] | See, every time a debt goes away, | 每次你赖掉一笔债 |
[13:10] | you feel like you’ve beaten the system, | 就会觉得自己钻了制度的空子 |
[13:12] | and that is not a healthy thing for a gambler. | 这对赌徒来说可不健康 |
[13:15] | You beat the system? How’d you do it? | 你钻了制度的空子吗 你怎么做到的 |
[13:18] | Lucy, eat your ribs. | 露西 吃你的肋排 |
[13:21] | We’ll talk later. | 我们回头聊 |
[13:23] | The act of handing over that money every month | 每个月还钱的举动 |
[13:26] | is a reminder to you of just how dangerous gambling can be. | 提醒了你赌博可能有多危险 |
[13:30] | And you need that reminder. | 你需要那一提醒 |
[13:32] | Couldn’t I just get “Don’t gamble” tattooed on my arm? | 我不能就在手臂上文上”不要赌博”吗 |
[13:35] | My mom knows a guy. | 我妈妈认识人 |
[13:37] | Doesn’t work. | 不管用的 |
[13:43] | Hey, handsome. | 好啊 帅哥 |
[13:45] | Hello. | 你好 |
[13:47] | Put the magazine down. Let’s try this again. | 放下杂志 我们再来一次 |
[13:52] | Hey, handsome. | 好啊 帅哥 |
[13:53] | Hello. | 你好 |
[13:56] | All right. | 好吧 |
[13:58] | Let’s skip that part. | 我们跳过那个部分 |
[14:00] | Have I got a surprise for you. | 我给你准备了一个惊喜 |
[14:02] | You have the sex drive of a dude. | 你跟男人一样性欲旺盛 |
[14:06] | What’s a rose without a… Hello, bumblebee. | 没有大黄蜂 那还叫什么玫瑰 |
[14:11] | What is happening to you? | 你怎么了 |
[14:13] | I’m expressing myself, blockhead. | 我在表达我自己 笨蛋 |
[14:14] | Bonnie, this is getting out of control. | 邦妮 这失控了 |
[14:17] | Oh, relax. It’s just a couple of tats. | 放松 就是一些文身而已 |
[14:19] | And one temporary sketch of something I’m thinking about. | 还有一个我打算文的临时草图 |
[14:22] | Oh, good God. | 天啊 |
[14:23] | Is that your face? | 那是你的脸吗 |
[14:25] | Yeah, this way, no matter how we do it, | 是啊 这样的话 不管我们怎么做 |
[14:26] | we’ll always be making eye contact. | 就总会有眼神交流了 |
[14:35] | Her face? | 她的脸吗 |
[14:36] | Yeah. And it’s this big. | 是啊 有这么大 |
[14:40] | Oh, that’s not good. | 这可不妙 |
[14:41] | I’m just worried that she’s getting some kind of weird buzz | 我担心她从这些文身中 |
[14:43] | off all these tats. That’s a red flag, right? | 得到了兴奋感 这是危险信号 对吧 |
[14:46] | This could lead to drinking again. | 可能导致再次酗酒 |
[14:48] | Not necessarily. Adam, I love that you’re looking out for Bonnie, | 不一定 亚当 我喜欢你为邦妮着想 |
[14:51] | and yeah, addicts are feel-good junkies, | 对 成瘾者是自我感觉良好的瘾君子 |
[14:53] | but it doesn’t mean she’s gonna drink. | 但这并不意味着她会喝酒 |
[14:57] | This big. | 这么大呢 |
[15:00] | Look, if she wants to get tattoos, you can’t stop her. | 如果她想文文身 你拦不住她 |
[15:03] | And if she drinks, you can’t stop that, either. | 如果她喝酒 你也拦不住她 |
[15:06] | – Nope. – What do you mean, “Nope”? | -不 -你说不是什么意思 |
[15:09] | I mean I don’t accept that. | 我是说我不接受 |
[15:10] | There’s got to be something I can do. | 我肯定能做点什么 |
[15:12] | Well, you’re right, there is. | 你说得对 的确有 |
[15:14] | Okay, now your oatmeal’s kicking in. Lay it on me. | 现在你的燕麦粥起作用了 说吧 |
[15:18] | There is a program called Al-Anon. | 有个项目叫嗜酒者家庭互助会 |
[15:20] | It’s for people who live with alcoholics. | 参与者是跟酒瘾者住在一起的人 |
[15:22] | Whoa, why do I got to go to meetings? | 我为什么要去参加互助会 |
[15:24] | I didn’t do anything wrong. | 我又没做错什么 |
[15:27] | AA is for people who are powerless over alcohol. | 匿名戒瘾会的参与者是那些无力控制酒精的人 |
[15:31] | Al-Anon is for people | 嗜酒者家庭互助会的参与者 |
[15:32] | who are powerless over the alcoholic. | 是那些无力控制酒瘾者的人 |
[15:34] | No, no, this isn’t about me. | 不 这事跟我无关 |
[15:36] | You’re not gonna make this about me. | 你不能让我扯上关系 |
[15:38] | This is about Bonnie. | 这事跟邦妮有关 |
[15:39] | Because everything’s about Bonnie all the time. | 因为一切一直都跟邦妮有关 |
[15:41] | By the way, we’re calling her Bo from now on, so get on board. | 顺便说一句 我们现在开始叫她邦 加入吧 |
[15:45] | Thank you, but we’re handled here. | 谢谢 我们已经聊完了 |
[15:53] | Have a great day. | 祝你今天愉快 |
[15:59] | Bye. | 再见 |
[16:01] | More coffee? | 还要咖啡吗 |
[16:03] | Yeah, I’m gonna have to wait for him to come back for his keys. | 好 我得等他回来拿钥匙 |
[16:09] | Okay, so we’re going Giant Bonnie? | 我们要文巨大邦妮了吗 |
[16:11] | Yeah, but younger. And with Farrah Fawcett hair. | 对 但是更年轻 再加上法拉·福赛特的发型 |
[16:15] | Okay, Randy. | 好了 兰迪 |
[16:16] | It’s time to finish up my dragon. | 该完成我的龙了 |
[16:19] | So how long is this gonna take? | 这要花多长时间 |
[16:21] | – Uh, about six hours. – Ugh, awesome. | -大概六个小时 -太棒了 |
[16:25] | Hey, how come her dragon is flying by a fried egg? | 她的龙为什么从煎蛋旁边飞过 |
[16:29] | Oh, 20 years ago, that was the sun. | 20年前那是太阳 |
[16:33] | What’s the basket? | 篮子是什么 |
[16:35] | Oh, that used to be the Golden Gate Bridge. | 那曾是金门大桥 |
[16:37] | Okay, put the needle down. Wipe this off. | 好 放下针 擦掉草图 |
[16:39] | What? What’s wrong? | 什么 怎么了 |
[16:40] | Well, I don’t want to have to worry about | 我才不想担心我的两张脸 |
[16:41] | both my faces getting old. | 都会变老 |
[16:43] | Stop right now. You’re not doing this. | 停下 你不许这样做 |
[16:46] | – Excuse me? – You heard me. | -你说什么 -你听到了 |
[16:47] | – I forbid you. – Oh, you “Forbid” me? | -我禁止你这样做 -你禁止我吗 |
[16:49] | – Pick up the needle, Earl. – I’ll wait till this plays out. | -拿起针 厄尔 -我等你俩吵完吧 |
[16:53] | I am not okay with the tats, | 我不能接受你文身 |
[16:54] | and you are scaring the hell out of me. | 而且你要吓坏我了 |
[16:56] | – Why? – Because I have no control in this relationship, | -为什么 -因为我在这段感情中没有控制权 |
[16:59] | and I got to do something | 我得做点什么 |
[17:00] | because I’m freaking out and I want to marry you, | 因为我惊慌失措了 我想跟你结婚 |
[17:03] | but I need to know that I… | 但我得知道 |
[17:05] | And, man, I have never said the word “I” that much | 天啊 我这辈子从来没说过 |
[17:07] | in my entire life. | 这么多我字 |
[17:09] | Oh, my God, this is about me. | 天啊 这事的确是关于我的 |
[17:13] | – Where are you going? – To an Al-Anon meeting. | -你去哪里 -参加嗜酒者家庭互助会 |
[17:15] | I hope you’re happy. I’m as broken as you. | 希望你高兴了 我跟你一样崩溃了 |
[17:23] | You’re marrying that guy? | 你要跟那个人结婚吗 |
[17:24] | Well, I got no choice. You tattooed his name on my ass. | 我别无选择 你在我屁股上文了他的名字 |
[17:35] | Hey, pretty. | 好啊 美女 |
[17:37] | Any chance you were thinking of crashing at Adam’s tonight? | 你今晚想去亚当家睡吗 |
[17:41] | What did you do? | 你做了什么 |
[17:43] | – I moved the desk. – Oh, Tammy, no. | -我移动了桌子 -塔米 不 |
[17:45] | Yeah, I saw that dry rot and pulled up floorboards. | 我看见了干腐 就拔起了地板 |
[17:48] | Anyway, it’s Planet of the Ants down there. | 总之 那下面成了蚂蚁星球了 |
[17:52] | – What? – Well, they were down there, | -什么 -它们曾经在地板下 |
[17:53] | but my process seemed to rile them up pretty good. | 但我的行为大大激怒了它们 |
[17:56] | I guess what I’m trying to say is… | 我觉得我想说的是 |
[17:58] | The apartment is completely filled with ants. | 公寓里到处都是蚂蚁 |
[18:00] | Well, I haven’t checked upstairs, | 我没看楼上 |
[18:01] | but they were marching in that direction. | 但它们往那个方向去了 |
[18:05] | Do you really think I’m pretty? | 你真的觉得我是美女吗 |
[18:09] | So wait, now you do want to pay me back? | 等等 你现在想还我钱吗 |
[18:11] | You were right. It’s part of my recovery. | 对 这是我恢复过程的一部分 |
[18:14] | What you do with your money is none of my business. | 你怎么用你的钱是你的事 |
[18:16] | You can throw it away, you can prop a table up with it. | 你可以扔掉 垫桌腿 |
[18:18] | I can come up with my own list. | 我自己想要怎么用吧 |
[18:21] | And you promise this isn’t gonna affect our friendship? | 你保证这不会影响我们的友谊吗 |
[18:24] | Not unless I already messed it up. | 除非我已经搞砸了和你的友谊 否则不会 |
[18:26] | Not a chance. | 没有啦 |
[18:27] | I believe it was Rob Lowe who said | 罗伯·劳曾经说过 |
[18:29] | “Friendship is super important.” | 友谊超级重要的 |
[18:33] | Okay, now I want to read that book. | 现在我想读那本书了 |
[18:37] | Oh, good, you guys made up. | 真好 你俩和好了 |
[18:39] | Listen, can she spend the night at your place?? | 她能去你家睡吗 |
[18:41] | ‘Cause our apartment’s full of ants, and they are biters. | 因为我们公寓里都有蚂蚁 它们喜欢咬人 |
[18:46] | So now it’s our apartment? | 现在那是我们公寓了吗 |
[18:48] | That’s the part that upset you? | 你不爽的是这个词吗 |
[18:51] | Where the hell is Al-Anon? All these rooms look alike. | 嗜酒者家庭互助会在哪 所有房间都很像 |
[18:54] | Two doors down on your right. | 右手边往前走两扇门 |
[18:56] | Just look for the exhausted people | 找一找那些精疲力尽 |
[18:57] | who have nowhere else to turn. | 别无办法的人们 |
[19:00] | Don’t talk about my people that way. | 别那样说我的同类 |
[19:04] | You should be proud of him. | 你该为他感到骄傲 |
[19:05] | It takes courage to walk into one of these rooms. | 走进那些房间需要勇气 |
[19:08] | You got a good guy there, Bo. | 你找了个好男人 邦 |
[19:13] | Oh, God, it’s sticking. | 天啊 大家真叫上了 |