时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Hey, guys, a quick announcement before we start. | 各位 上课前声明一件事 |
[00:06] | Uh, my firm… | 我的律所 |
[00:08] | Stone, Gannon and Associates. | 斯通 甘农和合伙人律所 |
[00:11] | Okay, I might have mentioned it before. | 好吧 我可能以前提过 |
[00:13] | We’re offering a summer internship for one-L’s, | 我们要为大一生提供暑假实习机会 |
[00:15] | and I’ve decided I’m giving it to someone in this class. | 我决定把机会给班里的某人 |
[00:19] | So this week… | 那么本周… |
[00:20] | Oh , my God, I want it. | 天啊 我想要 |
[00:22] | I’m gonna get this. | 我会得到的 |
[00:23] | I mean, I-I’m the best student in this class. | 我是班里最好的学生 |
[00:26] | Who’s better than me? Glen? | 谁能比我更好 格伦吗 |
[00:29] | Who wants a lawyer who’s always smelling his fingers? | 谁想要总闻手指的律师 |
[00:33] | Susan’s always on her phone. | 苏珊总在玩手机 |
[00:36] | Joe looks like a little boy we aring his father’s suit. | 乔看起来像穿着爸爸西装的小男孩 |
[00:41] | And then there’s Nick. | 然后还有尼克 |
[00:42] | What’s the deal with him? | 他是怎么回事 |
[00:44] | Some days, he’s handsome, | 有时候他看起来很帅 |
[00:46] | some days, he looks like a giant marionette. | 有时候他看起来像巨型牵线木偶 |
[00:50] | Hmm, come on, focus. | 拜托 集中精神 |
[00:52] | Who am I missing? | 我漏谁了 |
[00:54] | Oh, yes. Ha. Lisa. | 对了 丽莎 |
[00:56] | The know-it-all wh o actually knows it all. | 自以为博学 其实真的很博学的人 |
[00:59] | Yeah, I’m thinking ab out you, too. | 是的 我也在想你 |
[01:01] | ‘Cause I can take you. | 因为我能干掉你 |
[01:02] | ‘Cause Im amazing. | 因为我很棒 |
[01:03] | Did I just say that to myself? | 我刚对自己那样说了吗 |
[01:05] | Oh, my God, I have confidence and self-esteem. | 天啊 我有自信和自尊 |
[01:07] | When did that kick in? | 我什么时候变的 |
[01:08] | And I really believe it. I’m the best. | 而且我真的相信 我是最棒的 |
[01:11] | I’m the best. | 我是最棒的 |
[01:15] | That’s right, deal with it. | 没错 面对现实吧 |
[01:39] | So I am sitting in my criminal law class today, | 所以我今天坐在刑法课上 |
[01:41] | sizing up my competition, | 打量我的对手 |
[01:43] | and I realize, out of nowhere, | 然后我意识到 不知为何 |
[01:46] | I am brimming with confidence. | 我充满了自信 |
[01:48] | Brim… ming. | 充满自信啊 |
[01:52] | Excuse me, Beatrice? | 打扰了 碧翠斯 |
[01:54] | I asked for no mayo. Guess what I got? | 我要求不加蛋黄酱 你猜给我上了什么 |
[01:57] | Mayo? | 蛋黄酱吗 |
[01:59] | Gobs of it, Bea. | 一大块呢 碧 |
[02:01] | Would you like me to take it back? | 你要我拿回去吗 |
[02:02] | No. I’m really hungry. | 不 我很饿 |
[02:03] | I just wanted to be heard. | 我只是想说出来 |
[02:06] | Thanks for letting me be a part of this. | 感谢你让我参与 |
[02:09] | Look at you, taking down a woman | 瞧瞧你 斥责一个 |
[02:10] | who’s been on her feet for 12 hours. | 站了12个小时的女人 |
[02:12] | Brimming. No one is safe. | 充满自信 没人安全 |
[02:16] | Well, if you’re still feeling feisty, | 如果你还是很激动 |
[02:17] | you can come over to my house and give my gardener the business. | 你可以我来房子 骂一顿园丁 |
[02:20] | I got mushrooms on my putting green. | 我的球洞区长蘑菇了 |
[02:23] | Seems we’ve finally turned the corner | 看起来总算和往常 |
[02:25] | from the usual complaints about law school. | 抱怨法学院不同了 |
[02:28] | She’ll circle back. | 她会恢复的 |
[02:30] | This week, we’re doing a mock trial. | 本周我们要模拟审判 |
[02:32] | The professor picked a real court case, | 教授找了一个真实案例 |
[02:34] | gave us all the files and we’re gonna try it ourselves. | 给了我们所有文件 我们要自己审判 |
[02:37] | Do you get to object? I’ve always wanted to object. | 你能反对吗 我总想反对 |
[02:40] | What are you talking about? That’s all you ever do. | 你在说什么 你一直在反对啊 |
[02:42] | I object. | 我反对 |
[02:44] | I wanted more from that. | 我还想要更多 |
[02:47] | I got picked to be the prosecutor, | 我被选为了公诉人 |
[02:48] | and this suck-up Lisa is the defense attorney, | 马屁精丽莎是辩方律师 |
[02:50] | Whoever wins the case is clearly going to get the internship. | 赢了案子的人显然会得到实习机会 |
[02:53] | Ooh, smart people cage fight. | 聪明人笼中死斗 |
[02:58] | Tammy’s had a toothache for a couple of days. | 塔米牙疼好几天了 |
[03:00] | It really hurts when I eat. | 我吃饭时很疼 |
[03:01] | Yummy, ow, yummy, ow. | 香 疼 香 疼 |
[03:04] | Stop eating. | 别吃了 |
[03:06] | You don’t stop eating a BLT. | 吃培根三明治停不下来 |
[03:08] | Do you want me to give you the number to my dentist? | 你需要我牙医的电话吗 |
[03:10] | He’s really hot. | 他非常性感 |
[03:11] | All your doctors are hot. Is that how you pick them? | 你的医生都很性感 你是故意这么选的吗 |
[03:14] | Yeah. | 当然了 |
[03:16] | I already have a dentist appointment. | 我已经预约牙医了 |
[03:17] | I was hoping one of you could take me. | 我希望你们谁能送我去 |
[03:19] | We could make it a day. | 我们可以玩一天 |
[03:20] | How is that a day? | 那怎么能算玩呢 |
[03:22] | They probably have a fish tank. Wendy, you brightened a little. | 他们可能有鱼缸 温蒂 你眼睛亮了 |
[03:28] | Sorry, I have to work. Can’t Marjorie take you? | 抱歉 我必须上班 玛乔丽不能带你去吗 |
[03:30] | Nope. Fancy Pantsuit over here | 不能 套装体面女 |
[03:32] | is living it up in the wilds of Canada. | 要去加拿大的荒野出风头 |
[03:34] | By “Living it up,” she means I’m speaking to 300 alcoholics. | 她说的”出风头”是指对300名酒瘾者讲话 |
[03:38] | Tell them what it’s called. | 告诉她们叫什么 |
[03:39] | The Saskatoon Sober Jamboree. | 萨斯卡通戒瘾者欢乐会 |
[03:43] | You left out the word “Sad.” | 你忘加”可悲”两字了 |
[03:46] | I’ll take you to the dentist, Tammy. | 我送你去看牙医 塔米 |
[03:48] | Thanks, Big Sauce. | 谢谢 大酱 |
[03:50] | You know, they don’t let just anyone speak at the Jam. | 知道吗 可不是随随便便谁都能去欢乐会上讲话的 |
[04:06] | No fish tank. | 没有鱼缸 |
[04:17] | Roasted pork loin with apples. | 烤猪腰配苹果 |
[04:31] | And a lovely side dish. | 还有可口的配菜 |
[04:40] | Some people just take a picture. | 有些人只会照张相 |
[04:43] | I left my phone in the car. | 我手机忘车里了 |
[04:44] | Why do you think I’m looking at a magazine? | 不然我怎么会看杂志 |
[04:47] | Let’s get out of here. | 我们快走吧 |
[04:48] | You’re done already? | 你治疗完了吗 |
[04:49] | They haven’t even started. They want to knock me out. | 还没开始 他们想弄晕我 |
[04:51] | For a toothache? | 因为牙疼吗 |
[04:52] | Oh, no, we’re way past that. My mouth is a disaster. | 不 比那严重多了 我嘴里一团糟 |
[04:56] | There’s gum scraping, root canals. | 牙龈刮擦 牙根管 |
[04:58] | They want to yank one clean out. | 他们想拔掉一颗牙 |
[04:59] | Oh, man. | 天啊 |
[05:00] | I told them I’m sober and I can’t be put under. | 我告诉他们我戒瘾了 不能被麻醉 |
[05:02] | Well, sure you can. There’s no part of the program | 你当然可以 戒酒步骤里没说过 |
[05:04] | that says you’re supposed to suffer. | 你必须得受苦 |
[05:06] | You know, unless you end up in Canada with Marjorie. | 除非你和玛乔丽一起去加拿大 |
[05:10] | Oh, no, no. Go tell the dentist it’s okay. | 不不 去告诉牙医没关系 |
[05:13] | But then they want to give me a prescription for pain pills. | 但他们还想给我开止疼药 |
[05:15] | You can take pills, but you got to be careful. | 你可以吃药 但你必须小心 |
[05:17] | Those things are tricky. | 那东西很棘手 |
[05:18] | Right, right. Uh… | 是的 是的 |
[05:19] | I’ll just stick with the Tylenol. | 我只吃泰勒诺 |
[05:20] | I mean, it got me through getting stabbed in the leg with a fork, | 那药帮我扛过了腿被叉子捅伤 |
[05:22] | it’ll get me through this. | 也能帮我扛过这个 |
[05:25] | Your time inside was rough. | 你在监狱里过得真苦 |
[05:26] | Oh, no, that wasn’t prison. I was trying to kill a seagull | 不 那不是在监狱里 那是我试图杀掉 |
[05:29] | that landed in my lap. | 落在我大腿上的海鸥 |
[05:34] | Ladies and gentlemen of the jury, | 陪审团的女士们和先生们 |
[05:36] | the facts of this case are clear. | 这个案子的事实很明显 |
[05:38] | There is ample evidence that… | 有充分的证据表明 |
[05:43] | Am I moving my hands too much? | 我手部动作太多了吗 |
[05:44] | I didn’t hear a word you said. | 我没听你说的一句话 |
[05:46] | I was mesmerized by how good you look in my suit. | 我被你穿我西服的好看模样迷住了 |
[05:50] | What do you think? | 你觉得呢 |
[05:51] | Well, I-I don’t know. | 我不知道 |
[05:52] | Angie Harmon used to move her arms around a lot on Law & Order. | 安吉·哈蒙以前在《法律与秩序》上经常比划 |
[05:57] | Wha– She still on that show? | 她还在那部剧里吗 |
[05:58] | No, it got canceled. She went to Rizzoli & Isles. | 不 被砍了 她去了《妙女神探》 |
[06:01] | Well, that’s not on anymore, either. | 那部剧也不播了 |
[06:03] | Should we be worried about her? | 我们该担心她吗 |
[06:06] | Guys, can we worry about my career | 各位 能担心我的职业生涯 |
[06:08] | and not Angie Harmon’s? | 别担心安吉·哈蒙的吗 |
[06:10] | Uh, it’s gonna be fine. You’re gonna do great. | 没事的 你会表现很好的 |
[06:12] | Oh, my God. | 天啊 |
[06:13] | Angie got divorced. | 安吉离婚了 |
[06:13] | That woman can’t catch a break. | 那女人真是没走过运 |
[06:17] | Tammy’s still asleep. She’s a bit of a drooler. | 塔米还在睡觉 她有点爱流口水 |
[06:20] | You’re gonna need to change your sheets. | 你得换你的床单 |
[06:21] | Maybe even the mattress. | 甚至连床垫都得换 |
[06:24] | Great. But she better be up before I go to bed tonight. | 很好 但她最好在我睡觉前起来 |
[06:26] | I have a really big day tomorrow. | 明天是我的大日子 |
[06:27] | Eh, you say that every day. | 你每天都这样说 |
[06:28] | You’re like the girl who cried “Big day.” | 你就像喊狼来了的女孩 |
[06:31] | Well, this time it really is. | 这次真的是大日子 |
[06:33] | Tomorrow’s the mock trial and I’m completely unprepared | 明天是模拟审判 我完全没准备好 |
[06:35] | and I’m gonna lose to know-it-all Lisa. | 我会输给自以为博学的丽莎 |
[06:37] | Yesterday, you said, and I quote, you were gonna | 昨天你说的原话是 |
[06:39] | “Bitch slap her with the law.” | “你要用法律扇那婊子的脸” |
[06:42] | Then I remembered she went to private school her whole life, | 然后我想起来她一辈子上的都是私立学校 |
[06:45] | aced her LSATs and I’m me, daughter of you. | 法考成绩超好 而我是我 你的女儿 |
[06:51] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[06:52] | What? | 怎么了 |
[06:53] | Angie got a miniseries and a new guy. | 安吉有了迷你剧和新男人 |
[06:57] | Christy, I think you’ve got this. | 克丽丝蒂 我觉得你没问题 |
[06:59] | That drug dealer’s going down. | 那个毒贩肯定完蛋 |
[07:00] | Whoa, whoa. | 等等 |
[07:02] | Your case is about a drug dealer? What are the facts? | 你的案子是关于毒贩的吗 事实有什么 |
[07:05] | The cops found the drugs locked in a car in his driveway | 警察在他私家车道上的车里发现了毒品 |
[07:08] | but his defense is it’s not his car. | 但他辩称那不是他的车 |
[07:10] | That’s the oldest trick in the book. Remember Oklahoma? | 这是最老的伎俩了 记得俄州吗 |
[07:12] | When I bought that beat-up old Monte Carlo, | 我买下那辆残破的老蒙特卡洛 |
[07:14] | registered it to a dead guy… | 用死人的身份注册 |
[07:16] | And stashed your drugs in it, so nothing could be tied to your name. | 把毒品藏里面 这样查不到你头上 |
[07:18] | That’s what this guys doing. | 这个人也是这样做的 |
[07:19] | That’s my girl. | 好姑娘 |
[07:20] | Well, this is scary. | 真吓人 |
[07:23] | The upsetting part of the story is they lived in Oklahoma. | 这故事可怕的地方在于她们住在俄州 |
[07:26] | I mean, just move to Texas. It’s right there. | 搬去德州啊 就在旁边 |
[07:29] | Tylenol! | 泰勒诺 |
[07:30] | Tammy’s up. | 塔米醒了 |
[07:31] | Tylenol! It hurts! | 泰勒诺 好疼 |
[07:33] | It’s okay, its right here. | 没事 就在这里 |
[07:34] | Ooh, hurry! | 快点 |
[07:36] | Please do what she says. | 快照她说的做 |
[07:39] | They don’t make this easy. | 他们做的好难开 |
[07:41] | – What’s the problem? – It’s sealed so kids dont get… | -怎么了 -密封了 这样孩子不会… |
[07:42] | Oh, I know why. | 我知道原因 |
[07:45] | Ah, another seal. | 又是一层密封 |
[07:46] | Oh, just jam your finger into it. | 用手指插进去 |
[07:48] | Oh, see, now I just pushed the cotton down further. | 看 现在我把棉花捅进去了 |
[07:52] | Christy, you’ve got the little monkey hands. | 克丽丝蒂 你的手跟猴一样细 |
[07:54] | Can you get it out? | 你能拿出来吗 |
[07:57] | My past is an asset, | 我的过去是资源 |
[07:58] | my tiny hands are an asset. | 我的小手是资源 |
[08:00] | Everything’s coming up Christy. | 克丽丝蒂浑身是宝 |
[08:02] | – No! – Tammy! | -不 -塔米 |
[08:05] | What? | 怎么了 |
[08:05] | Spit those out. | 吐出来 |
[08:07] | Spit those out right now. Do it. | 立刻吐出来 快点 |
[08:16] | All of them. | 全吐出来 |
[08:30] | Here’s two. | 给你两颗 |
[08:31] | Might be three. They’re kind of stuck together. | 或许是三颗 黏在一起了 |
[08:41] | Look at all these stupid people. | 看看这些笨蛋 |
[08:42] | Why are they in front of us? | 他们为什么站我们前面 |
[08:44] | Because they got here first. | 因为他们先来 |
[08:45] | That doesn’t seem fair. | 感觉不公平 |
[08:48] | I’m looking for some pain pills! | 我要止疼药 |
[08:50] | Last name’s Diffendorf! | 我姓迪芬多夫 |
[08:52] | Why don’t you go over there and check your blood pressure | 你为什么不去那里 用那台酷炫的机器 |
[08:53] | on that super cool machine? | 量量血压 |
[08:55] | How’s that gonna make me feel better? | 那怎么能让我好受些呢 |
[08:56] | It won’t, but its over there. | 那不能 但它在那边 |
[09:00] | Diffendorf! | 迪芬多夫 |
[09:05] | Bonnie? | 邦妮 |
[09:06] | Oh, thank God you answered. | 感谢上帝你接了 |
[09:07] | You’re never happy to talk to me. | 你从来不喜欢和我聊天 |
[09:09] | What’s wrong? Are the cats okay? | 出什么事了 猫没事吧 |
[09:11] | The cats are fine. It’s the other animal you live with | 猫没事 我担心的是和你一起住的 |
[09:13] | that I’m worried about. | 另外一只动物 |
[09:14] | Tammy’s mouth is a complete teardown. | 塔米的嘴里完全翻新了 |
[09:16] | She needs hardcore painkillers to get her through the weekend. | 她需要强力止疼药才能撑过周末 |
[09:19] | When do you get home? | 你什么时候回家 |
[09:20] | Not till Tuesday. | 周二以后 |
[09:21] | What? | 什么 |
[09:22] | I’m 300/10. What does that mean? | 我血压是300/10 这是什么意思 |
[09:27] | She needs a responsible sober person to hold the pills for her. | 她需要一个负责任的戒瘾者替她保管药 |
[09:30] | Can’t you come home early? | 你不能早点回家吗 |
[09:31] | No. I made a commitment to a lot of people | 不行 我向很多人许下了承诺 |
[09:34] | who are counting on me being here. | 他们指望我待在这 |
[09:38] | Wayne, you devil. | 韦恩 你这魔鬼 |
[09:42] | I got to go. | 我得挂了 |
[09:45] | What? Who’s Wayne? | 什么 韦恩是谁 |
[09:49] | What are you here for? | 你为什么来这里 |
[09:50] | Cholesterol. | 胆固醇过高 |
[09:51] | Cut back on your butter. Get behind me. | 少吃黄油 站我身后去 |
[09:53] | You? | 你呢 |
[09:54] | I’d rather not say. | 我宁愿不说 |
[09:55] | Got it. Boner pills. | 知道了 壮阳药 |
[09:56] | You’re behind me, too. And keep your eyes up. | 你也站我后面 眼睛别往下面看 |
[09:59] | Come on, Bonnie. Everyone’s cool with us cutting in line. | 快 邦妮 我们插队大家都没意见 |
[10:02] | I’m sorry, excuse me. My friend is in a lot of pain. | 抱歉 借过 我朋友很痛苦 |
[10:05] | Excuse me. Hey, she said eyes up, pops. | 借过 她说了别往下看 老头 |
[10:16] | Bonnie, wake up. It’s time. I need my pill. | 邦妮 醒醒 我该吃药了 |
[10:18] | It-it hasn’t been six hours. | 还没过六小时呢 |
[10:20] | Five and a half is close enough. My face is gonna fall off. | 五小时半就够接近了 我的脸要疼掉了 |
[10:22] | Give her a pill or give me one. | 要么给她一粒药 要么给我 |
[10:24] | It’s important to wait. | 你该等到下一次服药时间 |
[10:26] | Look, I’ll tell you what. | 这样吧 |
[10:27] | I-I’ll help you kill the time. | 我帮你消磨时间 |
[10:28] | How about we go play Clue? You love clue. | 我们去玩《妙探寻凶》怎么样 你喜欢的 |
[10:30] | Who did it? We don’t know. | 谁干的 我们不知道 |
[10:33] | I do love Clue. | 我的确喜欢《妙探寻凶》 |
[10:34] | But you can’t play with two people. | 但两个人没法玩 |
[10:35] | Oh, Adam can play. He’s up. | 亚当可以玩 他起来了 |
[10:37] | No he’s not. | 他没有 |
[10:38] | But he could be. | 但他可以起来 |
[10:39] | No, he couldn’t. | 他不行 |
[10:40] | I’ll go wake up Christy and see if she wants to play. | 我要叫醒克丽丝蒂 看看她是否想玩 |
[10:42] | No. She’s got a big day. | 不行 明天是她的大日子 |
[10:43] | Oh, she always says that. | 她总是这样说 |
[10:48] | No further questions, Your Honor. | 没有问题了 法官大人 |
[10:51] | Thank you, Lisa. Christy, your witness. | 谢谢你 丽莎 克丽丝蒂 轮到你了 |
[10:55] | Thank you, Your Honor. | 谢谢你 法官大人 |
[10:58] | Good afternoon, Glen. | 下午好 格伦 |
[11:00] | Sup? | 咋啦 |
[11:01] | Curious choice of hat. | 这帽子真奇怪 |
[11:03] | I thought it would make me look street. | 我觉得这会让我有街头风 |
[11:05] | Ha. Let the record reflect it does not. | 让记录反映事实并非如此 |
[11:10] | Christy, can we move this along? | 克丽丝蒂 我们能继续吗 |
[11:13] | It’s your contention that you are not, | 你的观点是 你其实 |
[11:15] | in fact, a drug dealer, correct? | 并不是一名毒贩 对吗 |
[11:17] | That’s right. | 没错 |
[11:20] | And yet a car parked in your driveway | 然而警方发现 |
[11:22] | was found to contain nine kilos of cocaine. | 一辆停在你车道上的车上有九公斤可卡因 |
[11:26] | It’s my Uncle Ronnies car. | 那是我罗尼叔叔的车 |
[11:27] | Oh. Would that be | 是2008年去世的 |
[11:30] | Ronald Williams, who died in 2008? | 罗纳德·威廉姆斯吗 |
[11:35] | Why are you holding onto his car? | 你为什么留着他的车 |
[11:37] | I’m a sentimental guy, yo. | 我是个多愁善感的人 哟 |
[11:40] | Your Honor? | 法官大人 |
[11:41] | Knock it off, Glen. | 少来 格伦 |
[11:43] | Sorry, it’s just so fun. | 抱歉 这太好玩了 |
[11:47] | This phone was on your person when you were arrested. | 你被捕时 这部手机在你身上 |
[11:51] | It’s a 20-year-old Nokia 8265. | 这是20年的诺基亚8265 |
[11:54] | Is this your phone? | 这是你的手机吗 |
[11:55] | Yes. | 是的 |
[11:57] | I’d think youd have a smartphone, | 我还以为你有智能手机 |
[11:59] | cool guy like you with a cool hat. | 像你这样戴着酷帽子的酷人 |
[12:02] | Uh, I like to kick it old school? | 我喜欢老派风格 |
[12:05] | Or is it because an old phone like this has no GPS, | 或者是因为 这样的老款手机没有GPS |
[12:09] | making it impossible for the police to track your movements? | 警方就无法追踪你的行动了 |
[12:14] | Is it because, in fact, this phone is widely used | 实际上 这款手机被各地的毒贩广泛使用 |
[12:18] | by drug dealers everywhere for exactly those reasons? | 难道不正是因为这些原因吗 |
[12:21] | Objection. She’s making an argument. | 反对 她在争论 |
[12:23] | Your Honor, the defendant claims he is not a drug dealer, | 法官大人 被告声称他不是毒贩 |
[12:27] | but he hides drugs like a drug dealer, | 但他像毒贩那样藏匿毒品 |
[12:29] | he uses an old phone like a drug dealer. | 但他像毒贩那样使用老款手机 |
[12:32] | He rents multiple motel rooms | 他像毒贩那样 |
[12:34] | to avoid search warrants like a drug dealer. | 租了好几间汽车旅馆房间 来避免搜查令 |
[12:37] | Where’d she get all of this? None of it was in the file. | 她从哪儿弄到这些的 文件中都没有 |
[12:39] | It was all in the file, | 文件中都有 |
[12:40] | but your childhood was too happy for you to see it. | 但你的童年太快乐了 你看不到 |
[12:45] | What’s that supposed to mean? | 那是什么意思 |
[12:47] | It means this is the world I grew up in. | 这意味着这就是我成长的世界 |
[12:49] | My mother was a drug dealer, yo. | 我妈也是个毒贩 哟 |
[12:52] | And to be honest, | 说实话 |
[12:52] | I’ve had my share of dark years, too. | 我也经历过黑暗年代 |
[12:55] | Do you ever wonder why I’m the oldest one in this class? | 你们好奇过我为什么是班里最大的学生吗 |
[12:57] | – I did. – Me, too. | -我有过 -我也是 |
[12:58] | I wondered as well, but I’m not allowed to ask. | 我也是 但我不能问 |
[13:01] | ‘Cause it was a long road to get here. | 因为我经历了漫长的一段路 才来这里 |
[13:03] | I-I drank, I did drugs, I was a stripper. | 我酗酒 吸毒 曾是脱衣舞女 |
[13:06] | That has nothing to do with this, but now it’s out there. | 那跟这一切没有关系 但我都说了 |
[13:11] | Point is, | 重点是 |
[13:12] | I-I know how drug dealers work, and this scumbag is guilty. | 我知道毒贩是如何行事的 这个卑鄙小人有罪 |
[13:19] | The prosecution rests. | 原告呈案完毕 |
[13:24] | FYI, my parents got divorced and they used me as a weapon, | 顺便说一句 我父母离婚了 拿我当武器 |
[13:27] | so whatever. | 所以随便了 |
[13:36] | Hey, sounds like you’re doing better. | 听起来你好些了 |
[13:39] | I’m not. | 我没有 |
[13:40] | Well, you’ve got a while before the next pill, but until then, | 你得等一会才能服下一颗药 但在那之前 |
[13:42] | I’ve got ice cream, pudding and apple sauce. | 我买了冰淇淋 布丁和苹果酱 |
[13:44] | Give me pudding. | 给我布丁 |
[13:46] | Chocolate or butterscotch? | 巧克力味还是奶油糖果味的 |
[13:47] | Chocolate. Don’t ask dumb questions. | 巧克力味 别问蠢问题 |
[13:51] | Fine. More butterscotch for me. | 好吧 我能吃更多奶油糖果味的了 |
[13:53] | You know, the whole world’s missing out. | 整个世界都在错失美味 |
[13:59] | Yes. | 真棒 |
[14:00] | No. | 不行 |
[14:03] | Come on, Tammy, dig deep. | 塔米 深入挖掘 |
[14:05] | Use as directed. | 谨遵医嘱 |
[14:08] | “Every four hours”? | 每隔四小时吗 |
[14:11] | Hey, Tammy, I took a shot at some Cool Whip. | 塔米 我买了些清凉维普 |
[14:14] | Thought it might jazz up your pudding… | 也许会让你的布丁口感更好 |
[14:15] | Four hours! Every four hours! | 四小时 每隔四小时 |
[14:19] | Not six, not five. | 不是六小时 不是五小时 |
[14:21] | – Four! – Okay, okay. | -四小时 -好吧 |
[14:23] | Let’s just keep this table between us and I’ll explain. | 咱俩隔着桌子说 我会解释的 |
[14:26] | While it’s technically true | 理论上没错 |
[14:27] | you can have a pill every four hours, | 你每隔四小时就要服药 |
[14:29] | I made an executive decision | 我做了个执行决定 |
[14:30] | to see if we could stretch it to six, | 来看看能否延长到六小时 |
[14:31] | and I think we’re doing great. | 我觉得我们情况很不错 |
[14:32] | Why would you make me suffer? | 你为什么要让我受苦 |
[14:34] | Because I love you. | 因为我爱你 |
[14:37] | You do? | 是吗 |
[14:39] | O-Of course. | 当然了 |
[14:44] | Come here. | 过来 |
[14:46] | I still think you can last six hours. | 我还是觉得你能撑到六小时 |
[14:47] | You’re a dead woman! | 你死定了 |
[14:49] | Stop putting furniture between us. | 别绕到家具后面去 |
[14:54] | I’ve done this with cops for hours. | 我跟警察这样玩过几个小时 |
[14:59] | I can go all night. | 我可以继续一整晚 |
[15:05] | I just feel so lost right now. | 我现在觉得好迷失 |
[15:09] | I thought I could trust you. | 我还以为我能信任你 |
[15:11] | You’re the closest thing I have to a sister. | 你是最像我姐姐的人了 |
[15:15] | You can trust me. | 你可以信任我 |
[15:19] | I’m really just trying to protect you. | 我真的只是在保护你 |
[15:21] | These pills can be really dangerous. | 这些药可能很危险 |
[15:24] | I know, I’m just– headlock! | 我知道 我只是 夹头 |
[15:31] | That was so mean. | 太刻薄了 |
[15:32] | You put me in a headlock. | 你夹我的头了 |
[15:34] | That was a hug. | 那是拥抱 |
[15:35] | You yelled “Headlock!” | 你喊了夹头 |
[15:43] | Tammy, a couple years ago, I hurt my back. | 塔米 几年前 我伤着了我的背 |
[15:48] | They gave me these things and I was convinced I could handle it. | 他们给我开了这些药 我相信我能应付 |
[15:52] | But it wasn’t long before one pill every four hours | 但没过多久 我就从每隔四小时吃一颗药 |
[15:54] | became four pills every one hour. | 变成了每隔一小时吃四颗药 |
[15:57] | I’m sorry, but this disease is a sneaky little bitch, | 抱歉 但这病就是个卑鄙的小婊子 |
[15:59] | and I just don’t want you to wake her up. | 我不想你唤醒她 |
[16:03] | I hate you right now. | 我现在好恨你 |
[16:06] | And I love you. | 我也爱你 |
[16:08] | I definitely don’t want to relapse. | 我绝对不想再次上瘾 |
[16:10] | So it’s been four hours. | 已经过了四小时了 |
[16:14] | Do you want a pill? | 你想吃一颗吗 |
[16:16] | No. I’m gonna try to make it six. | 不 我要努力撑到六小时 |
[16:19] | Five and a half. | 五个半小时 |
[16:22] | – Here you go. – Thank you. | -给你 -谢谢 |
[16:28] | You wanted to see me? | 你想见我吗 |
[16:29] | Yes, Christy. | 是的 克丽丝蒂 |
[16:30] | Thanks for coming. | 谢谢你过来 |
[16:31] | Look, you did a really great job the other day. | 那天你做得很好 |
[16:34] | I mean, I think Glen is still weeping. | 格伦好像还在哭 |
[16:38] | Yeah. I think I saw his hat in the trash. | 是 我在垃圾箱里看见了他的帽子 |
[16:42] | So listen, I want to talk to you about the internship. | 听着 我想跟你聊聊实习机会的事 |
[16:46] | Oh, really? | 真的吗 |
[16:47] | The internship. I totally forgot about that. | 实习机会 我完全忘了 |
[16:50] | I’m giving it to Lisa. | 我要给丽莎 |
[16:53] | What? No. I destroyed her in mock trial. | 什么 不行 我在模拟法庭中打败了她 |
[16:56] | I know you did, but… | 我知道 但是 |
[16:57] | I know what’s going on here. | 我知道怎么回事了 |
[16:59] | You find out I have a sketchy past, | 你发现我有不光明的过去 |
[17:00] | and all of a sudden, I am not welcome at your snooty law firm. | 突然 你那傲慢的律所就不欢迎我了 |
[17:03] | Christy, if you would allow me… | 克丽丝蒂 让我说 |
[17:04] | I worked my ass off to get here. | 我辛辛苦苦[屁股]才来到法学院 |
[17:06] | And yes, I said “Ass,” I was a stripper. | 对 我说了屁股 我曾是脱衣舞女 |
[17:08] | I don’t know why I keep bringing that up. | 我不知道我为什么一直提起 |
[17:12] | My law firm would like to offer you | 我的律所乐意在今年夏天 |
[17:14] | a paying position this summer. | 向你提供带薪工作 |
[17:17] | Oh, my God. Thank you. | 天啊 谢谢 |
[17:21] | I’m not allowed to hug you back, but congratulations. | 我不能抱你 但是恭喜你了 |
[17:25] | Right, right. | 好吧 |
[17:33] | I just want to get something off my chest. | 我想说出一件心事 |
[17:36] | For three years, I have misled you all | 三年来 我都误导了你们 |
[17:38] | into believing something about me. | 相信了关于我的一件事 |
[17:40] | She used to be a man. I told you. | 她以前是个男人 我跟你说过了 |
[17:45] | This is very difficult to say, | 我很难开口 |
[17:50] | but I, um, | 但是我 |
[17:53] | I never actually watched Breaking Bad. | 我实际上从未看过《绝命毒师》 |
[17:56] | I know, I know, | 我知道 |
[17:57] | but I just couldn’t get into it. | 但我就是看不进去 |
[18:01] | And every time you guys talked about it, I-I was faking. | 每次你们聊这部剧时 我都在假装 |
[18:05] | You’d all be like, | 你们会说 |
[18:06] | “Heisenberg” And “Jesse,” And I’d say, | 海森堡和杰西 我会说 |
[18:08] | “Yes, great episode.” | 是啊 很棒的一集 |
[18:12] | Anyway, weight lifted. Thanks. | 总之 我感到轻松了 谢谢 |
[18:19] | You better not be lying about Cake Wars. | 你最好没撒谎说自己看了《蛋糕战争》 |
[18:22] | Of course not. | 当然没有 |
[18:28] | Would anyone else like to share? | 还有人想分享吗 |
[18:30] | Hey, everybody. I am awesome. | 大家好 我超棒的 |
[18:34] | Sorry, just wanted to let you know. | 抱歉 只是想告诉你们 |
[18:35] | Now I have to go to Gamblers Anonymous. See you. | 现在我得去匿名戒赌会了 回头见 |
[18:40] | Does anybody else think | 还有人觉得 |
[18:41] | confident Christy is super annoying? | 自信的克丽丝蒂超级烦人吗 |
[18:45] | I’ll go. Hi, Bonnie, alcoholic. | 我来吧 大家好 我是邦妮 酒瘾者 |
[18:47] | Hi, Bonnie. | 你好 邦妮 |
[18:48] | I know you don’t hear this a lot from me, | 我知道你们不常听我说这话 |
[18:50] | but I am really proud of myself. | 但我真为自己觉得骄傲 |
[18:56] | I have a sober friend who had dental work done | 我有个坚持戒瘾的朋友 她去治了牙齿 |
[18:59] | and needed pain pills. | 需要吃止疼药 |
[19:00] | She’s talking about me. | 她说的是我 |
[19:04] | And I was the one who held them for her. | 是我帮她保管药物的 |
[19:06] | Now, the amazing thing is, the whole time, | 很棒之处在于 一直以来 |
[19:08] | I never once thought about taking a pill myself. | 我从未想过一次自己去吃药 |
[19:11] | All I could think about was taking care of my friend. | 我一心照顾我的朋友 |
[19:14] | And it led me to a discovery, one that I have mastered, | 这让我有了发现 我已经精通了 |
[19:18] | but I think the rest of you are ready for. | 但我想你们可以洗耳恭听了 |
[19:21] | This program | 这个项目 |
[19:22] | is really about helping other people, | 重点是帮助别人 |
[19:24] | and by helping other people, I helped myself. | 通过帮助别人 我帮助了自己 |
[19:32] | Think about that. | 想想吧 |
[19:36] | And if I’m the first person to recognize that, | 如果我是第一个认识到这一点的人 |
[19:40] | let it be my gift to you. | 就把这当做我送给你们的礼物吧 |
[19:45] | I’m going back to Canada. | 我要回加拿大了 |