时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Hurry up! We have to go! | 快点 我们得走了 |
[00:04] | I’m sorry. I wanted to wear my Eagles T-shirt. | 抱歉 我想穿我的老鹰乐队T恤 |
[00:07] | I can’t find it anywhere. | 哪都找不到 |
[00:11] | Come on, you know it looks better with boobs in it. | 拜托 你知道有胸穿起来更好看 |
[00:14] | Well, you could say that about anything. | 任何衣服有胸穿起来都更好看 |
[00:16] | Let’s go. | 我们走吧 |
[00:18] | Bye, Christy. | 再见 克丽丝蒂 |
[00:20] | Bye. | 再见 |
[00:22] | Are you okay? | 你还好吗 |
[00:24] | No. | 不 |
[00:25] | I am very, very sick. | 我病得很重 |
[00:30] | Well, off to serve people food. | 我要去给人端菜了 |
[00:34] | Honey, you look like you’re in The Addams Family. | 宝贝 你看起来像《怪诞一家》里的角色 |
[00:38] | But I put on lip gloss. | 但我涂了唇彩 |
[00:39] | Was it gray? | 是灰色的吗 |
[00:43] | I think you have a fever. | 你好像发烧了 |
[00:44] | I gave lap dances when I had chicken pox, | 我得水痘时跳过大腿舞 |
[00:46] | I can power through this– no, I can’t. Oh. | 我能挺住 不 我挺不住 |
[00:52] | Poor thing. | 可怜的家伙 |
[00:53] | Ready? | 好了吗 |
[00:55] | She’s gonna be okay, right? | 她不会有事吧 |
[00:56] | Are you gonna be okay? | 你不会有事吧 |
[00:58] | You bet. | 那当然 |
[00:58] | Okay. Love you. Have fun. | 好 爱你 祝你愉快 |
[01:01] | I mean, bye. | 我是说 再见 |
[01:03] | You’re gonna stretch my shirt out in a weird way. | 你会把我的T恤撑大的 |
[01:05] | Yeah, like you did with my thong? | 就像你撑大我丁字裤一样吗 |
[01:06] | That was a joke. That was funny. | 那是个玩笑 非常好笑 |
[01:08] | You laughed. | 你都笑了 |
[01:11] | Then in ’80, I saw The Long Run tour. | 然后在80年代 我看了《漫长逃亡》巡演 |
[01:14] | That was the first album Timothy B. Schmit was on. | 那张专辑中第一次出现了提摩西·B·施密特 |
[01:16] | People were freaking out, shouting, “Where’s Randy?” | 人们都疯了 大喊”兰迪呢” |
[01:20] | Then when Schmit came out and started singing | 然后施密特上台开唱 |
[01:22] | “I Can’t Tell You Why,” It was like | 《无法言喻》之后 简直就像 |
[01:25] | a hippie angel was ju– You’re not even listening | 嬉皮天使… 你都没在听 |
[01:28] | to my great Eagles story. | 我的伟大老鹰乐队故事 |
[01:30] | I’m sorry. I’m having this weird feeling. | 对不起 我有种奇怪的感觉 |
[01:33] | A-Are-are you gonna throw up, too? | 你也要吐吗 |
[01:34] | Oh, God, can you do it out the window? | 天啊 你能吐窗外吗 |
[01:36] | I just had the van detailed. | 我刚给面包车做过清洁 |
[01:38] | It’s not that. I keep picturing Christy alone | 不是那个 我总是想到克丽丝蒂 |
[01:40] | on the bathroom floor and I get sad. | 独自躺在厕所地板上 我很难过 |
[01:43] | Or is it worried? | 或者我很担心 |
[01:44] | Maybe I’m just hungry. | 或许我只是饿了 |
[01:47] | No, it’s definitely an emotion. | 不 这肯定是一种感情 |
[01:49] | Oh, my God. | 天啊 |
[01:50] | I want to go home and take care of my daughter. | 我想回家照顾我女儿 |
[01:53] | N-Now? We’re almost to San Francisco. | 现在吗 我们快到旧金山了 |
[01:55] | I know the timing’s not great, but I got to go back. | 我知道时机不好 但我必须回去 |
[01:58] | Oh. | 哦 |
[01:59] | Do I got to go back? | 我也得回去吗 |
[02:01] | What are you– Are you suggesting I tuck | 你想让我滚出面包车 |
[02:03] | and roll out of the van and hitchhike home? | 一路搭便车回家吗 |
[02:05] | No. Actually, I was thinking that we could pull over at that diner | 不 其实我想着可以停在餐厅 |
[02:08] | and-and I’d wait with you until an Uber came | 我陪你等优步来 |
[02:10] | and pay for your ride home. | 然后给你付回家的车费 |
[02:11] | Oh, that’s reasonable, let’s do that. | 很合理 就这样做吧 |
[02:16] | Christy! | 克丽丝蒂 |
[02:18] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[02:20] | Mama’s here. | 妈妈来了 |
[02:22] | I skipped the concert | 我没去演唱会 |
[02:23] | and rushed home to take care of you. | 赶回来照顾你 |
[02:26] | Oh, no. | 不 |
[02:28] | Now I’m hallucinating. | 我开始出现幻觉了 |
[02:56] | How does so much stuff come out of such a teeny person? | 个这么小的人怎么会吐这么多 |
[02:59] | You’re like a clown car. | 你就像一辆小丑车 |
[03:01] | I haven’t had corn in weeks. | 我几周都没吃玉米了 |
[03:04] | How does it do that? | 怎么还有玉米 |
[03:06] | Oh, boy, here it comes again. | 天啊 又来了 |
[03:08] | Hair’s up, let it rip. | 拉起头发 使劲儿吐 |
[03:11] | False alarm. | 虚惊一场 |
[03:12] | I’m calling it. Time of empty: 3:17. | 我宣布 3点17分吐光 |
[03:19] | I can’t believe, when I was drinking, | 难以置信在我喝酒时 |
[03:20] | vomiting was a regular part of my day. | 每天都要吐 |
[03:23] | Yeah, mine, too. | 我也是 |
[03:24] | It was like sleeping or eating or shoplifting. | 和睡觉 吃饭 偷东西一样平常 |
[03:28] | I actually used to choose my drinks | 我过去甚至会基于 |
[03:29] | based on how I thought they would taste | 酒吐出来是什么味道 |
[03:31] | coming back up. | 来选喝什么酒 |
[03:33] | That’s pretty much the only reason to drink créme de menthe. | 那基本上是喝薄荷乳酒的唯一理由 |
[03:35] | Barf that up, you’re minty fresh, | 吐出来 薄荷口气 |
[03:37] | and go right back to making out. | 继续亲热 |
[03:40] | You know what else I don’t miss? | 知道我还不怀念什么吗 |
[03:42] | Having a dent in my forehead because I passed out | 头上有个坑 因为我在加油站的 |
[03:45] | on a gas station toilet seat. | 马桶盖上晕倒了 |
[03:47] | Gas station? La-di-da. | 加油站 小意思 |
[03:49] | I remember throwing up in my own pants. | 我还记得我吐在自己的裤子上过 |
[03:52] | Aw. And it was such a shame | 那非常可惜 |
[03:54] | because you had just stolen them. | 因为裤子是你刚偷的 |
[04:00] | You want me to get you some water? | 你要我给你倒点水吗 |
[04:02] | Uh, water feels risky. | 水有点危险 |
[04:05] | But I think I’m ready to leave the bathroom. | 但我觉得我能离开厕所了 |
[04:07] | All right, let’s do this. | 好 来吧 |
[04:09] | Lean on me. I got you. | 靠我身上 我扶你 |
[04:13] | Thanks. You’re a good mom. | 谢谢 你是个好妈妈 |
[04:15] | What? Oh! Sorry, sorry. | 什么 抱歉 抱歉 |
[04:17] | I’m sorry. Oh, God. | 真抱歉 天啊 |
[04:19] | It’s just you’ve never said those words in that order | 你从没不夹杂坏话 |
[04:21] | without other really mean words in the middle. | 按顺序说出过这句话 |
[04:23] | Well, it’s true. | 这是真的 |
[04:25] | This has been miserable, | 这很难受 |
[04:26] | but you found a way to make it kind of… | 但你让这经历变得… |
[04:30] | Oh, oh, boy. Go back, go back. | 天啊 后退 后退 |
[04:32] | Go back, go back. | 后退 后退 |
[04:33] | Maybe after you puke you can finish that compliment. | 你吐完以后可以说完那句赞扬的话 |
[04:46] | What? I’m in the middle of something. | 干嘛 我正忙着呢 |
[04:47] | Where are you? The meeting’s about to start. | 你在哪 互助会快开始了 |
[04:49] | Christy’s sick, so I stayed home to take care of her. | 克丽丝蒂病了 所以我留在家里照顾她 |
[04:53] | Why do you lie for no reason? | 你为什么平白无故撒谎啊 |
[04:56] | Goodbye, Jill. | 再见 吉尔 |
[04:57] | Bye, liar. | 再见 骗子 |
[05:19] | This is so much less stressful than stealing it | 这比从戴斯酒店偷电视 |
[05:22] | from a Days Inn. | 压力小多了 |
[05:26] | What are you doing? | 你在做什么 |
[05:27] | I thought you could watch from bed. | 我想让你躺床上看电视 |
[05:30] | But we don’t have a cable thing up here. | 但楼上没信号线 |
[05:32] | Huh. Back you go. | 嗯 搬回去 |
[05:47] | You know what you could do… | 你知道你可以怎么做吗 |
[05:53] | What? What could I do? | 什么 我可以怎么做 |
[05:55] | You could leave the TV, go get the DVD player, | 你可以放下电视 去拿DVD机 |
[05:58] | and I could watch that. | 我可以看DVD |
[06:00] | Great idea. | 好主意 |
[06:02] | A movie marathon of the two DVDs | 马上就来一场电影马拉松 |
[06:04] | we own coming up. | 看咱家仅有的两张DVD |
[06:06] | Yay. | 好耶 |
[06:08] | Dirty Dancing first, | 先看《辣身舞》 |
[06:10] | then Sheena Easton’s 7 Minute Stomach. | 再看《西娜·阿斯顿7分钟腹肌训练》 |
[06:15] | Mom? | 妈妈 |
[06:16] | Yeah? | 怎么了 |
[06:17] | – You know what I want? – What? | -知道我想要什么吗 -什么 |
[06:19] | Can I have some rainbow sherbet? | 我能吃彩虹冰淇淋吗 |
[06:21] | We don’t have any. | 我们没有 |
[06:23] | The store does. | 商店有 |
[06:26] | Right, right. I’m on it. | 好 这就去 |
[06:28] | ‘Cause I’m a good mom, and that’s what good moms do. | 因为我是个好妈妈 好妈妈会这么做 |
[06:31] | I’m just gonna take ten bucks from your purse. | 我就从你包里取十块钱 |
[06:35] | I’m just gonna take the whole purse. | 我还是拿走整个包吧 |
[06:38] | I’m gonna take your car, too. | 我还要开你的车 |
[06:44] | I’m sorry, what am I getting again? | 对不起 我要买什么来着 |
[06:49] | Are we done cleaning up already? | 已经收拾完了吗 |
[06:51] | Record time. | 破纪录时间 |
[06:52] | And with two less people. | 而且少两个人 |
[06:53] | Well, you know why. | 你知道原因 |
[06:55] | Jill, be kind. | 吉尔 积点嘴德 |
[06:56] | Because the two less people are Christy and Bonnie. | 因为少的人是克丽丝蒂和邦妮 |
[07:00] | I’m uncomfortable talking about them | 在背后说她们坏话 |
[07:01] | behind their back. | 令我感到不适 |
[07:02] | Well, I’m not, and I’ll say it again. | 我没有不适 我会再说一遍 |
[07:04] | Everything’s easier without Christy and Bonnie. Whoo! | 克丽丝蒂和邦妮不在一切更简单了 |
[07:08] | That’s not fair. They help. | 这不公平 她们也帮忙了 |
[07:10] | You get that they’re not here, so we’re being honest, right? | 你知道她们不在 我们可以说实话吧 |
[07:13] | Okay, I’ll play. | 好吧 我也来 |
[07:14] | Have you ever noticed how Bonnie takes, like, one chair | 你们注意到邦妮搬完一把椅子后 |
[07:18] | and just leans on it until we’ve finished all the work? | 就靠在上面等到我们干完活吗 |
[07:21] | And then Christy stops helping to yell at Bonnie. | 然后克丽丝蒂不干活了 去吼邦妮 |
[07:23] | And then we all have to stop to referee | 然后我们都得停下 调停和聆听 |
[07:25] | and validate their stupid feelings. | 她们愚蠢的感受 |
[07:26] | And then everything’s about them. | 然后一切都围着她们转 |
[07:28] | Ooh, this is fun. | 太好玩了 |
[07:31] | Hey, if putting chairs away is better without them, | 如果没她们收椅子更快 |
[07:33] | think how great the bistro’s gonna be. | 想想去咖啡馆会变得多棒 |
[07:35] | Wait. Christy and Bonnie are the ones | 等等 是克丽丝蒂和邦妮 |
[07:38] | that make us go to the bistro. | 强迫我们去咖啡馆的 |
[07:39] | We can go anywhere. | 我们可以去任何地方 |
[07:40] | – You’re right. How about Mexican? – Or Italian. | -对 墨西哥餐厅怎么样 -或者意大利餐厅 |
[07:43] | There’s a Greek place around the block where the waiters dance. | 街角有一家希腊餐厅的服务员会跳舞 |
[07:49] | Okay, we’ll go to the bistro, but we don’t have to. | 好吧 还是去咖啡馆 但不是被强迫的 |
[07:53] | Freedom! | 自由 |
[07:59] | Okay, this one’s for cough, | 好 这个是止咳的 |
[08:02] | and this one’s for fever. | 这个是退烧的 |
[08:03] | My kid has both. I don’t know what to do. | 我孩子两种症状都有 我不知道该买哪个 |
[08:05] | Yeah. My daughter has the flu, | 是啊 我女儿得了流感 |
[08:06] | but I don’t want to give her anything too strong. | 但我不想给她劲太大的药 |
[08:08] | She’s so tiny. | 她个头很小 |
[08:10] | This is the first time Declan’s ever been this sick. | 这是德克兰第一次病这么重 |
[08:12] | I feel completely helpless. | 我感觉非常无助 |
[08:14] | Yeah, it’s so hard to see your child | 是的 看到孩子躺在床上受苦 |
[08:15] | lying in bed, suffering. | 感觉很不好受 |
[08:17] | And they don’t understand what’s happening. | 他们不知道发生了什么 |
[08:18] | No. You should’ve seen my daughter’s face | 没错 你应该看看我告诉女儿 |
[08:21] | when I told her she couldn’t go to school. | 她不能去上学后她的表情 |
[08:24] | You know, you sound like such a good mom. | 你听起来是个好妈妈 |
[08:26] | Counting me, you’re the third person to say that today. | 加上我 你是今天第三个说这话的人 |
[08:30] | I’m going with this. | 我选这个 |
[08:31] | It says “Pediatrician recommended.” | 上面写着”儿科医生推荐” |
[08:33] | I’m gonna go with this. Christy loves purple flavor. | 我选这个 克丽丝蒂喜欢葡萄味 |
[08:38] | They say it gets easier when they get older. | 人们说孩子长大后会更轻松 |
[08:40] | – Oh, fingers crossed. – Mine just turned two. | -但愿吧 -我孩子刚满2岁 |
[08:41] | – How old’s yours? – 41. | -你孩子呢 -41岁 |
[08:51] | Do you guys wait for me to pick something up, | 你们专门等我拿了东西 |
[08:53] | and then call? | 才打电话吗 |
[08:55] | You know we can’t see you, right? | 你知道我们看不到你吧 |
[08:58] | How’s Christy? | 克丽丝蒂怎样了 |
[08:59] | She’s keeping down crackers. | 她吃下饼干了 |
[09:01] | If that holds, we’ll try some toast. | 如果不吐出来 那再试试吐司 |
[09:03] | If that stays put, we’ll show applesauce who’s boss. | 如果依然不吐 我们会给苹果酱上一课 |
[09:07] | Well, aren’t you the good mom. | 你真是个好妈妈 |
[09:09] | That’s the word on the street. | 坊间是这么传的 |
[09:11] | I got to tell you, if I’d known | 我必须告诉你 如果我知道 |
[09:12] | taking care of your kid was so rewarding, | 照顾孩子这么有成就感 |
[09:14] | I would’ve jumped in much sooner. | 我会更早开始照顾的 |
[09:16] | Yeah, too bad the joys of motherhood | 是啊 真可惜人母的喜悦 |
[09:18] | are such a well-kept secret. | 是个无人知晓的秘密 |
[09:21] | Totally. Someone should put that on Facebook. | 可不是嘛 谁应该发到脸书上 |
[09:24] | I got to go. | 我要挂了 |
[09:25] | Tell Christy I said | 转告克丽丝蒂我说 |
[09:26] | feel– hello? | 早日… 喂 |
[09:31] | How was the concert? | 演唱会如何 |
[09:32] | – Ah, it was okay. – Just okay? | -还好 -只是还好吗 |
[09:34] | I feel bad talking about it ’cause you weren’t there. | 你没去 我说起这个很内疚 |
[09:37] | Honey, I made a choice to put my child first, | 亲爱的 我选择将孩子放在首位 |
[09:40] | and it’s been deeply fulfilling. | 这令我非常满足 |
[09:41] | I don’t regret missing the show at all. | 我一点也不后悔错过了这场演唱会 |
[09:43] | I went backstage! | 我去了后台 |
[09:45] | What?! | 什么 |
[09:47] | Yes. I’m sitting next to Joe Walsh’s dentist. | 是啊 我坐在乔·沃尔什的牙医旁边 |
[09:50] | He totally hooked me up. I met all the guys. | 他带我进去了 我见到了所有人 |
[09:52] | That’s… great. | 太棒了 |
[09:54] | Yeah. Joe Walsh let me noodle around on his guitar. | 是啊 乔·沃尔什让我拨弄他的吉他 |
[09:57] | That’s what he called it. “Noodling.” | 这就是他的原话 拨弄 |
[09:59] | We hung out till 3:00 A.M. | 我们玩到凌晨三点 |
[10:00] | Don Henley asked me if I wanted to split an egg roll with him. | 唐·亨利问我是否想和他一起分蛋卷 |
[10:04] | I was like, “Yeah.” | 我说 好啊 |
[10:05] | It was so awesome. | 太棒了 |
[10:08] | I-I-I-I… Sorry. | 我 对不起 |
[10:10] | Don’t be. I’m… actually fine. | 别啊 我其实没事 |
[10:15] | Really? You’re not mad | 真的吗 你不生气吗 |
[10:16] | that I had the greatest night of my life, and you weren’t there? | 我度过了这辈子最美妙的一晚 而你不在 |
[10:18] | No. Would I have loved to share an egg roll | 不生气 我想跟唐·亨利 |
[10:21] | with Don Henley? Absolutely. | 分蛋卷吗 当然啦 |
[10:22] | I bet he’d take the smaller half. | 他肯定会拿更少的一半 |
[10:25] | But my daughter needed me, and I was there for her. | 但我女儿需要我 我陪着她 |
[10:27] | So I had the greatest night of my life, too. | 我也度过了这辈子最美妙的一晚 |
[10:30] | Mom… I puked on my pillow. | 妈妈 我吐在枕头上了 |
[10:35] | Got to go. | 得走了 |
[10:37] | I have a picture of me and the guys. | 我有我和大伙儿的照片 |
[10:38] | Don’t push it! | 适可而止 |
[10:47] | And because of that, I had to empty the entire refrigerator. | 因此 我得清空整个冰箱 |
[10:51] | The meat had spoiled, | 肉变质了 |
[10:52] | and the cheese had spoiled. | 奶酪变质了 |
[10:54] | And I didn’t think the lettuce had spoiled, | 我以为生菜没坏 |
[10:57] | but it did spoil. | 但它的确坏了 |
[11:00] | Darn it, I got to pee. | 该死 我得去上厕所了 |
[11:01] | I’ll finish the story when I come back. | 我回来后讲完这故事 |
[11:03] | Can’t wait, sweetie. | 迫不及待 亲爱的 |
[11:05] | Oh, my God, she thinks that’s a story. | 天啊 她还觉得这是个故事 |
[11:08] | I lost seven years of my life in prison. | 我在监狱里浪费了七年的生命 |
[11:11] | I can’t afford to sit through this. | 我没法耐着性子听完这些 |
[11:13] | What’s going on? | 怎么回事 |
[11:14] | I’ll tell you what’s going on. | 我告诉你怎么回事 |
[11:17] | Our apex predator is missing. | 少了终极猎食者 |
[11:20] | What? | 什么 |
[11:20] | I saw this show on the Nature Channel last night. | 我昨晚在自然频道看到了一档节目 |
[11:23] | I didn’t want to watch it, but my nails weren’t dry, | 我不想看 但我的指甲油没干 |
[11:25] | so I couldn’t touch the remote. | 所以我没法拿遥控器 |
[11:27] | Turns out there are these things called ecosystems, | 原来有个叫生态系统的玩意儿 |
[11:30] | and when one piece is missing… | 缺失一环时 |
[11:33] | whole thing goes to hell. | 一切都完蛋了 |
[11:35] | I see where you’re going. | 我看出你想说什么了 |
[11:37] | Not a clue. | 完全不懂 |
[11:39] | Well, in India they have rats. | 印度有老鼠 |
[11:41] | But not too many, because they have snakes | 但数量不算多 因为有蛇 |
[11:43] | that eat the rats. | 吃老鼠 |
[11:44] | But not too many, because they also have mongooses | 但蛇也不多 因为有猫鼬 |
[11:46] | that eat the snakes. | 吃蛇 |
[11:48] | It’s gross but it’s beautiful. | 这很恶心 但也很美 |
[11:51] | What does this have to do with Wendy accidentally | 这和温蒂不小心拔了冰箱的插头 |
[11:53] | unplugging her fridge? | 有什么关系 |
[11:55] | She’s the rat, and she’s telling endless stories | 她就是老鼠 她在滔滔不绝地讲故事 |
[11:58] | because our snake’s been home for three days | 因为我们的蛇在家里待了三天 |
[11:59] | taking care of our little blonde mongoose. | 照顾金毛小猫鼬 |
[12:02] | Oh, this was a metaphor. | 这是暗喻啊 |
[12:11] | Yikes. 102.7. | 哎呀 102.7度[39.2摄氏度] |
[12:13] | 102.7. | 102.7度 |
[12:15] | All of today’s hits with half the commercials. | 全天金曲 一半广告[电台] |
[12:19] | I made you some soup. | 我给你做了汤 |
[12:21] | No soup for me. | 我不喝汤 |
[12:25] | When I say I made it, I don’t mean I microwaved it. | 我说我做了汤 并不是指我用微波炉热了汤 |
[12:27] | I mean I… made it. | 我是说 我熬了汤 |
[12:31] | I did everything but… the chicken. | 我做了一切 除了杀鸡 |
[12:35] | You know what I really want? | 你知道我真的想要什么吗 |
[12:36] | Soup? | 喝汤吗 |
[12:37] | A bath. | 泡澡 |
[12:39] | Honey, I don’t know. | 亲爱的 我不知道 |
[12:41] | Maybe we should wait till your fever breaks. | 也许我们应该等到你退烧 |
[12:43] | Bath. | 泡澡 |
[12:44] | Soup. | 喝汤 |
[12:46] | Can I take a bath in the soup? | 我能在汤里泡澡吗 |
[12:49] | If it makes you feel better, I haven’t had a bath | 如果这能让你感觉好些 过去三天里 |
[12:51] | or a shower or a full night’s sleep in the last three days. | 我都没泡澡 没洗澡 没好好睡一觉 |
[12:54] | Why would that make me feel better? | 为什么那会让我感觉好些 |
[12:57] | I don’t know. It’s just an update. | 我不知道 只是告诉你情况 |
[12:58] | Now take a nap. | 小睡一会吧 |
[13:01] | But I don’t want to. | 但我不想 |
[13:01] | Take a nap, take a nap, take a nap. | 小睡 小睡 小睡 |
[13:04] | Okay. Oh… | 好吧 |
[13:12] | I’ll take a nap in the bath. | 我边泡澡边小睡 |
[13:19] | When did you get here? | 你什么时候来的 |
[13:20] | Couple of minutes ago. | 几分钟前 |
[13:21] | So, uh, what’s going on? | 情况怎么样 |
[13:24] | I made soup. | 我做了汤 |
[13:28] | Did any of it get in the pot? | 汤进锅里了吗 |
[13:31] | Ooh, sarcasm. Just what I need. | 讽刺 正是我需要的 |
[13:35] | Why are you here? | 你来干什么 |
[13:37] | I haven’t seen you for a couple of days. | 我几天没见你了 |
[13:38] | I miss you, although this short interaction | 我想你 虽然这个简短的互动 |
[13:40] | has fixed that. | 解决了我的问题 |
[13:43] | I’m sorry, I’m exhausted. | 抱歉 我精疲力尽了 |
[13:44] | I’m making 27 cups of tea a day, | 我每天要泡27杯茶 |
[13:47] | soup that nobody eats. | 煮的汤也没人喝 |
[13:48] | I’m sleeping on the floor next to her | 我睡在她旁边的地板上 |
[13:49] | in case she needs me. | 以防她需要我 |
[13:50] | I finally got a look under the bed. | 我终于看到了床底 |
[13:52] | I think I know how Christy got sick. | 我想我知道克丽丝蒂是怎么得病的了 |
[13:56] | Well, is there anything I can do to help? | 有什么我能帮忙的吗 |
[13:59] | Yeah. | 有 |
[14:01] | You can eat my damn soup. | 你可以喝该死的汤 |
[14:03] | Actually, I just had a cheeseburger. | 实际上我刚吃了芝士汉堡 |
[14:04] | Eat it! | 快给老娘喝 |
[14:29] | Damn it! | 该死 |
[14:30] | Huh? | 哈 |
[14:31] | What’s happening? | 怎么回事 |
[14:32] | You left the tub on. There’s water everywhere. | 你忘了关浴缸 到处都是水 |
[14:37] | I told you no bath. | 我跟你说了别泡澡 |
[14:42] | I just washed those. What are you doing?! | 我刚洗过 你干什么呢 |
[14:45] | I’m helping. | 我在帮忙 |
[14:46] | Stop it! | 停下 |
[14:47] | Now you got your PJs wet. | 现在你的睡衣湿了 |
[14:49] | God, you’re driving me crazy! | 天啊 你要把我逼疯了 |
[14:54] | I’m sorry. | 对不起 |
[14:55] | I’m sorry. | 对不起 |
[14:57] | I was just try… try… | 我只是想 |
[15:01] | trying to help. | 帮忙 |
[15:03] | I know you were. It’s okay, it’s okay. | 我知道 没事的 |
[15:05] | Let’s, uh, let’s get you changed and get back to bed, okay? | 我们来给你换衣服 然后扶你上床 好吗 |
[15:11] | Mommy loves you. | 妈咪爱你 |
[15:16] | Just… stay still, don’t move. | 待着别动 |
[15:24] | Oh, come on. | 拜托 |
[15:25] | – I’ll get it. – No, I’ll get it. | -我去开门 -不 我去开门 |
[15:27] | Just put these on and get back in bed | 穿上衣服 躺到床上 |
[15:28] | and don’t do anything else. | 别做其它事情 |
[15:52] | I got the door. Keep eating. | 我去开门 继续喝汤 |
[15:53] | – But I hurt. – I said eat. | -但是我难受 -我说了喝汤 |
[15:59] | Hey, we just came by to see how it’s going. | 我们来看看情况如何 |
[16:02] | It’s going great. Really great. | 情况很棒 真的很棒 |
[16:05] | Why are you wet? | 你身上为什么湿了 |
[16:06] | ‘Cause it’s going bad. | 因为情况很糟糕 |
[16:08] | Really bad. | 真的很糟糕 |
[16:10] | You poor thing. | 小可怜 |
[16:12] | One time at the hospital, I had 14 patients… | 有次在医院 我照顾14个病人 |
[16:14] | Oh, shut up, Wendy. | 闭嘴 温蒂 |
[16:15] | Yeah, baby, get that rat. | 对 宝贝 干掉那只老鼠 |
[16:19] | Mom? | 妈妈 |
[16:20] | Can I take a bath? | 我能泡澡吗 |
[16:21] | Oh, my God. I’m coming. | 天啊 我来了 |
[16:23] | No, you sit. I got this. | 不 你坐下 交给我 |
[16:25] | Wendy, take care of Christy. | 温蒂 去照顾克丽丝蒂 |
[16:28] | Tammy, why don’t you go make Bonnie some tea? | 塔米 你去给邦妮泡点茶 |
[16:30] | Coming up. | 这就去 |
[16:32] | Oh, hi, Adam. | 亚当 |
[16:33] | Why didn’t anyone tell me he was here? | 为什么没人告诉我他在 |
[16:35] | What you doing? | 你在干啥呢 |
[16:41] | I tried. | 我试过了 |
[16:43] | I tried to be perfect and then I yelled at her. | 我试过保持完美 然后我吼了她 |
[16:45] | I yelled at my sick child. | 我吼了我生病的孩子 |
[16:47] | I’m a monster. | 我是禽兽 |
[16:48] | Bonnie, even the best mom in the world | 邦妮 世界上最棒的妈妈 |
[16:51] | is gonna lose it once in a while. | 也会偶尔失控 |
[16:53] | No one told me being a parent would be this hard. | 没人告诉我当父母会这么难 |
[16:55] | Really? I don’t even have a kid and I know that. | 真的吗 我没孩子都知道 |
[16:58] | I mean, just look around the airport. | 瞧瞧机场里 |
[17:00] | People are losing their minds. | 大家都疯了 |
[17:03] | It was going so well. I don’t know what happened. | 本来好顺利 我不知道发生了什么 |
[17:05] | You stopped taking care of yourself. | 你不再照顾自己了 |
[17:07] | When was the last time you went to a meeting? | 你上次参加会议是什么时候 |
[17:09] | Or had a manicure? | 或者去修甲 |
[17:11] | Did you dig a shallow grave with those things? | 你是不是亲手挖了一个浅坟墓 |
[17:15] | Christy needs me. | 克丽丝蒂需要我 |
[17:16] | If I leave her now, I’m exactly who I used to be. | 如果我现在离开她 我就和之前一样了 |
[17:19] | If you left to score coke and didn’t come back | 如果你离开是为了吸可卡因 四天都没回来 |
[17:21] | for four days, then, yeah. | 那样的话的确是 |
[17:23] | But a manicure’s okay. | 但去修甲没事 |
[17:25] | Or a meeting. | 或者去参加会议 |
[17:28] | It’s hard to be there for someone else | 如果你自己崩溃了 |
[17:30] | if you’re falling apart. | 就很难陪着别人 |
[17:33] | You going to a meeting is you taking care of Christy. | 你去参加会议就等于在照顾克丽丝蒂 |
[17:38] | You could go to a meeting, then a manicure. | 你可以先参加会议 再去修甲 |
[17:41] | I don’t want to put on my pajamas. | 我不想穿睡衣 |
[17:43] | And you can’t make me. | 你不能逼我 |
[17:44] | That’s it. I’m done having children! | 够了 我不要孩子了 |
[18:03] | Froot Loops. | 五彩麦圈 |
[18:04] | Oh, or do I want Lucky Charms? | 还是买彩虹麦片呢 |
[18:07] | Oh, can I get both? | 能都买吗 |
[18:09] | You know how you get when you have too much sugar. | 你知道吃太多糖你会怎么样 |
[18:11] | Come on. I was sick for a week. Please? | 拜托 我病了一周 拜托了 |
[18:14] | Okay, but just this one time. | 好吧 但就这一次 |
[18:16] | Yay! | 真棒 |
[18:18] | Ooh, you know what else I really want? Canned ravioli. | 你知道我还想要什么吗 罐头意式馄饨 |
[18:21] | I thought we were done throwing up. | 我还以为我们已经吐完了 |
[18:23] | Please. | 拜托了 |
[18:26] | Fine, but that’s it. | 好吧 但到此为止了 |
[18:27] | Yay! | 真棒 |
[18:35] | Declan’s mom? Christy’s mom. | 德克兰的妈妈吗 我是克丽丝蒂的妈妈 |
[18:40] | What’s going on? | 怎么了 |
[18:41] | Declan’s cold turned into the stomach flu | 德克兰感冒成了胃流感 |
[18:43] | and then into an ear infection and now it’s strep | 然后成了耳部感染 现在是链球菌性喉炎 |
[18:46] | and I can’t stop crying | 我一直在哭 |
[18:47] | and I am just failing so hard at this mom stuff. | 我这个妈妈太失败了 |
[18:51] | – Where is Declan now? – He’s with my husband. | -德克兰现在在哪 -跟我丈夫在一起 |
[18:54] | Okay, text him and tell him you’re gonna be a little late. | 给他发短信 告诉他你会晚回去一会 |
[18:56] | – Why? – Because you and I are gonna go get our nails done. | -为什么 -因为咱们要去修甲 |
[18:59] | – Oh, I don’t, I… – You can’t take care of your son | -我不 -除非你照顾自己 |
[19:02] | unless you take care of yourself. | 否则你没法照顾你儿子 |
[19:04] | I’m too tired to argue. | 我太累了 没法争论 |
[19:06] | Kids will do that to you. | 孩子就是会让你很累 |
[19:08] | By the way, I’m Bonnie. | 顺便说一句 我是邦妮 |
[19:09] | Mackenzie. | 麦肯齐 |
[19:12] | Can I at least get my groceries? | 我至少能先买东西吗 |
[19:13] | No. | 不行 |
[19:20] | Mom? | 妈妈 |
[19:23] | Mom? | 妈妈 |
[19:28] | I lost my mom. | 我弄丢了我妈妈 |