Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

极品老妈(Mom)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 极品老妈(Mom)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
时间 英文 中文
[00:07] What? 怎么了
[00:08] It feels different, doesn’t it? 感觉不一样了 不是吗
[00:10] – Breakfast? – This. -早餐吗 -这个啊
[00:12] You, me, us married. Different. 你我结婚了 不一样了
[00:15] Not really, we’ve basically been living together for couple of years. 并没有 我们已经同居好几年了
[00:18] This little piece of paper right here makes it different. 这张纸让一切都不同了
[00:22] That’s the gas bill. 那是燃气帐单
[00:25] I know that. It was symbolic. 我知道 就象征一下
[00:28] Oh, let me guess– you already lost the marriage certificate. 让我猜猜 你已经弄丢了结婚证明
[00:31] The point is it’s different. 重点是不一样了
[00:34] Aw. This feels different. 感觉不一样了
[00:36] See? 看吧
[00:38] You know what? 知道吗
[00:39] Maybe you guys are right. 也许你们说得对
[00:41] Maybe it is different. 也许是不同了
[00:44] Maybe everything is different. 也许一切都不同了
[00:46] Hold on. 等等
[00:48] Nope. 并没有
[00:50] Aw. You crack me up, Dad. 你真逗 爸
[00:53] We can keep it Adam. 还是叫亚当吧
[00:54] – Poppy? – Adam. -老爸 -亚当
[00:56] – Pop Pop? – Stop stop. -爹爹 -停停
[00:58] Listen, I’m down a couple of waitresses tonight, 听着 我今晚缺女服务员
[01:01] any chance you can help me out? 你有空帮我吗
[01:03] Mmm… It’s my one night off 今晚我休假
[01:05] and I’m behind on my reading for law school. 而且我在法学院的阅读进度落后了
[01:07] What if I put Pop Pop back on the table? 如果我允许你叫爹爹呢
[01:11] Wow. 天啊
[01:12] Toying with the emotions of someone who always wanted a father. 玩弄总想要父亲的人的感情
[01:16] Well played. 算你狠
[01:20] But I’m not tipping out the bartender. 但我不会分小费给酒保
[01:22] I’m the bartender. 我就是酒保
[01:23] Then you can break it to him. 那你告诉自己就行了
[01:25] Look at us– squabbling, but with love. 看看我们 带着爱吵架
[01:26] We really are a family. 我们真是一家人
[01:28] Thanks to this piece of paper. 都要感谢这张纸
[01:31] That’s the cable bill. 那是电视账单
[01:33] What is it about symbolism you don’t get? 你为什么就不明白象征意义呢
[01:35] And it’s past due. 而且逾期未交
[01:36] Well, now you’re just annoying me. 现在你让我烦了
[02:02] It was the world’s most wonderful honeymoon. 那是世界上最棒的蜜月
[02:04] I wore no clothes for five days. 我五天都没穿衣服
[02:07] I mean, I’ve done that before, but not sober. 我以前也这样做过 但那时没戒瘾
[02:11] And not in private. 而且不是在私下场合
[02:13] Look, we’ve all seen it. Let’s get over it. 听着 我们都看过了 别纠结了
[02:20] I’ve seen it, but I can’t get over it. 我看过了 但我依然纠结
[02:23] What led up to this transformation? 你为什么要改成这个造型
[02:26] Sorry, Marge, what happens at Sandals Orlando 抱歉 玛乔 发生在奥兰多度假村的事
[02:29] stays at Sandals Orlando. 不能外传
[02:31] If only. 但愿如此
[02:33] I, for one, am gobsmacked. 我真是目瞪口呆
[02:35] I used that right, right? 这成语我用对了吧
[02:36] Gordon Ramsay says it when he finds out 戈登·拉姆齐在发现餐厅
[02:38] the restaurant serves frozen lasagna. 上的是冷冻千层面后这么说过
[02:41] Anyway, we had a dock in front of our cabin, 总之 我们的木屋前面有个码头
[02:44] and every morning I’d get out of bed… 每天早晨我起床后…
[02:45] How do you wash it? 你怎么洗头啊
[02:46] I don’t. 我不洗
[02:50] You know, I want to say I’m nonplussed, 我想说我无话可说
[02:52] but I might be plussed, and I don’t want to get it wrong. 但我也可能是语无伦次 我不想搞错了
[02:56] And you have arrived safely at your destination. 你安全抵达了目的地
[02:59] Thank you, Officer. 谢谢 警官
[03:01] You know what we call this, ladies? 知道我们叫这什么吗 女士们
[03:03] A police escort. 警察护送[警妓]
[03:06] Do you know what we call this? 知道我们叫这什么吗
[03:08] Forced laughter. 被迫尬笑
[03:11] I know at some point I’ve arrested you. 我以前肯定逮捕过你
[03:13] Well, you could probably say that to anyone at this table. 你可以对这桌上的任何人这样说
[03:18] Have a great day at work. 祝你今天工作顺利
[03:19] Okay. You have a great day at, uh… this. 好 祝你今天…做这个顺利
[03:24] See you tonight. 晚上见
[03:26] He’s taking me to his cop gym. He likes to show me off. 他要带我去警察健身房 他喜欢显摆我
[03:29] Like a piece of meat? 就像一块肉吗
[03:31] USDA Prime. 农业部特优牛肉
[03:33] Anyway, you’re just in time to hear my exciting story about my honey… 总之 你正好赶上了听我激动人心的蜜月故事…
[03:36] Oh, my God, what the hell happened to you? 天啊 你中了什么邪
[03:40] Orlando. 奥兰多
[03:47] Hey, honey. Honey, honey! 亲爱的
[03:52] Yes, sir? “Honey”, or, 先生 “亲爱的”
[03:54] like I’ve told you three times, Christy, at your service. 或克丽丝蒂为您效劳 我已经纠正过三次了
[03:57] Yeah, did these wings actually come from Buffalo? 这些鸡翅是从水牛城端来的吗
[04:00] ‘Cause they’re ice-cold. 因为它们已经凉透了
[04:02] Let me take care of that for you, sir. 让我帮您处理 先生
[04:05] Even though you’ve already eaten four of them, you asshat. 尽管你已经吃了四根了 蠢货
[04:09] What’s wrong? 怎么了
[04:10] You see the one who makes the other ones look smart? 看到那个让别人显得聪明的人了吗
[04:13] Oh, Marv? Yeah, he’s a tool. 马弗吗 他是个混蛋
[04:15] He’s been a dick to me all night. 他整晚都对我不好
[04:16] He says the hot wings aren’t hot. 他说热辣鸡翅不热
[04:18] After he ate four? 吃了四根后才说吗
[04:19] I know, right? 可不是嘛
[04:21] – Tool. – Tool. -混蛋 -混蛋
[04:22] Need another plate of wings, and make ’em hot! 再来一盘鸡翅 做热点
[04:25] Make ’em hot?! 做热点
[04:26] Everything in here is hot! I’m melting! 这里面热死了 我都要融化了
[04:29] You’re giving him new ones? 你要给他再做一盘吗
[04:30] I was just gonna run a sponge over these 我本打算拿海绵擦擦
[04:32] and nuke ’em in the microwave. 然后放微波炉里热热
[04:34] I’m sorry he’s giving you a rough time, 很抱歉他在为难你
[04:35] but those guys are my Tuesday night. 但那些家伙都是周二常客
[04:37] They pile in here and drink their weight in booze. 他们涌进这里 把自己灌个烂醉
[04:40] Without them, I might as well not open. 他们要是不来 我干脆就别开门了
[04:42] Your call. But I can dump a beer in his lap 听你的 但我能把啤酒倒在他腿上
[04:44] and totally make it look like an accident. 完美地伪装成意外
[04:45] Yeah, I’m that good. 对 我就这么牛
[04:48] Ding, fries are up. 叮 薯条好了
[04:51] What’s in your hair? 你头发上是什么
[04:52] Hmm, I’m not sure. 我不知道
[04:54] But it’s got a kick. 但味道不错
[04:56] Tammy, we talked about this. 塔米 我们谈过这事
[04:57] You’re supposed to be wearing a hairnet. 你应该戴上发罩
[04:59] I am nonplussed, Adam. 我无话可说 亚当
[05:01] Completely nonplussed. 完全无话可说
[05:06] Your hot wings will be right out. 您的热辣鸡翅马上就好
[05:08] Would you like another round of beer? 您还想要一杯啤酒吗
[05:11] Do we look like guys that stop after one pitcher? 我们看起来像喝一杯就停的人吗
[05:15] Coming right up. 马上就来
[05:16] How about that? Dumb blonde’s a real thing. 瞧瞧 金发女人真是蠢
[05:21] Excuse me? 你说什么
[05:22] Sorry about Marv. 关于马弗我很抱歉
[05:24] His wife just left him. 他妻子刚刚离开了他
[05:25] I think the phrase is “Tunneled out.” 我觉得应该说”挖地道”逃离了他
[05:28] Oh, what’s that supposed to mean? 这话是什么意思
[05:30] I am implying that any poor woman who is stuck with you 我在暗示任何跟你在一起的可怜女人
[05:33] would be willing to literally dig her way out of that life. 都想挖个地道逃离那种生活
[05:37] I’m picturing with a spoon. 我想象是拿勺子挖的
[05:38] Hey, you would be begging to dig out of my basement, baby. 你会求着从我的地下室挖地道出去的
[05:42] Yes. I would be. 是的 我会
[05:45] Christy. 克丽丝蒂
[05:46] Christy, come here. Come here. 克丽丝蒂 过来
[05:51] What the hell was that? 刚是怎么回事
[05:52] I know! Huge tool, right? 我知道 大混蛋 对吧
[05:54] I’m talking about you. 我说的是你
[05:56] Me? 我
[05:57] Go apologize and tell him the next round is on the house. 去道歉 跟他说下杯酒免费
[06:00] You cannot be serious. 你不是认真的吧
[06:01] I’m running a business. 我在经营酒吧
[06:02] And you should support your employees. 你应该支持你的雇员
[06:04] Ding, wings up! 叮 鸡翅好了
[06:06] Just go and apologize. 快过去道歉吧
[06:08] You want to apologize? Do it yourself! 你想道歉吗 自己去道吧
[06:10] Ding, wings getting cold. 叮 鸡翅要凉了
[06:13] Hairnet. 发罩
[06:14] I will consider a hairnet if you get me a real bell. 你给我买个真铃 我就考虑戴发罩
[06:17] I’m tired of doing my own ding. 我不想再自己叮了
[06:20] Get the wings and go. 拿着鸡翅走啊
[06:22] Oh, I’m going. 我这就走
[06:24] You can’t leave. 你不能离开
[06:25] Watch me. 看好了
[06:28] Tammy, I need you to wait tables. 塔米 我需要你当服务员
[06:29] Seriously? 认真的吗
[06:30] I finally got all of it crammed into this thing. 我好不容易才把头发都塞进去
[06:32] Now. 现在就去
[06:34] Hold up. Let me put my pants on. 稍等 让我穿上裤子
[06:43] Two towels, please? 请拿两个毛巾
[06:44] Uh, I have to sign your guest in. Name? 我得登记你的客人 姓名
[06:47] Her name is “My girlfriend.” 她名”我的女友”
[06:50] Last name “Ba-bam.” 姓”美爆”
[06:54] It’s Jill. 我叫吉尔
[06:57] Jill Ba-Bam. 吉尔·美爆
[07:01] Oh, no, no, no. 不不不
[07:02] I don’t touch things that have touched other people. 我不要别人碰过的东西
[07:05] Ah, ’cause she’s a lady. 因为她是个淑女
[07:07] A super, super hot lady. 一个超火辣的淑女
[07:10] He can see that, baby. Dial it back. 他能看到 亲爱的 悠着点
[07:16] 16 16…
[07:20] 17 17…
[07:26] …and a half. 半个
[07:30] I’m really not supposed to let ’em clang like that, 我真的不该弄那么响
[07:32] but I think it tells the whole gym I’m here, 但我觉得这告诉了整个健身房我在这里
[07:34] I’m strong, deal with it. 我很强壮 你们能咋地
[07:37] Okay, want to give it a whirl? 好 你想试试吗
[07:39] I mean, not at this weight, you know, 不是这个重量
[07:40] it took me years to get there. 我练了很多年才能做到
[07:42] Oh, that’s okay. I’ll just stick to my usual stuff. 没事 我按通常的方法练吧
[07:45] Ah. Probably safer. 这样也许更安全
[08:04] Did you know she could do this? 你知道她会这样做吗
[08:05] I didn’t know anyone could do this. 我都不知道居然有人能做到
[08:24] Maybe she should be the cop 也许她应该当警察
[08:25] and you should be the one at home getting a pedicure. 你应该在家里做足部护理
[08:29] Ba-bam! 美爆
[08:34] I’ll kill him. I’ll kill him! 我会杀了他 我会杀了他
[08:36] Marv or Adam? 马弗还是亚当
[08:37] Adam. Who’s Marv? 亚当 马弗是谁
[08:39] The guy! 那个人
[08:40] I don’t care about the guy. 我不在乎那个人
[08:41] I care that my husband threw my daughter 我在乎的是我老公为了马弗
[08:43] under the proverbial bus for this Marv guy. 让我女儿当替罪羊
[08:45] Maybe I do care about Marv a little bit. 也许我有点在乎马弗
[08:47] Thank you. 谢谢
[08:48] Oh, it’s like Adam has, like, totally forgotten about 就像亚当完全忘记了
[08:50] the existence of… of-of this… This is the, uh, 那个什么的存在…
[08:53] this is the uh, marriage certificate. 这是结婚证明
[08:56] What’s it doing in a magazine? 它为什么在杂志里
[08:57] I don’t… I-I brought the mail into the bathroom. 我把邮件带进了厕所
[08:59] Things happen. 然后就这样了
[09:03] I got to say, Mom, it feels really good 我必须说 妈妈 知道你
[09:06] knowing that you’re on my side. 和我站一边让我感觉很好
[09:07] Well, of course I’m on your side. 我当然和你站一边
[09:09] What other side is there? There’s only one side. 还有什么边 只有一边
[09:11] Honestly, this is more shocking than Wendy’s hair. 说真的 这比温蒂的发型还令人震惊
[09:14] Wendy’s hair– oof. 温蒂的发型 天啊
[09:15] We still haven’t talked about that yet. 我们还没聊过这个呢
[09:17] I’ll make some tea. 我去沏茶
[09:29] – Jill would’ve made that. – Shut up. -吉尔就会扔进去的 -闭嘴
[09:33] Well, that was fun. 真好玩
[09:42] – Yep. – We should do this again. -嗯 -我们该再来一次
[09:44] Yep. 嗯
[09:45] Is everything all right? 一切还好吗
[09:47] Yep. 嗯
[09:48] Do we have time to g… 我们有时间去…
[09:49] Ooh, I left my watch in the locker. 我把手表忘在储物柜里了
[09:52] Oh… Be right back. 马上回来
[09:57] It really doesn’t go with your shoes. 这和你的鞋子真的不搭
[10:21] Your day’s not over, bub. 今天还没结束呢 小家伙
[10:26] What does the dog know that I don’t? 狗狗知道什么我不知道的
[10:29] How could you not defend Christy? 你怎么能不帮克丽丝蒂辩护
[10:31] – Here we go. – Yeah, here we go. -开始了 -对 开始了
[10:32] Hey, she walked out on me. 是她抛弃了我
[10:34] Because you threw her under the bus. 因为你让她当了替罪羊
[10:36] The customer is always right. 顾客永远是对的
[10:37] Since when? I’ve been a customer my whole life, 从什么时候开始 我这辈子都是顾客
[10:40] I’m never right. 我从来都不是对的
[10:41] Especially now. 现在更是大错特错
[10:42] You should have had her back. 你应该支持她的
[10:43] She didn’t have my back. She left me hanging. 她也没支持我啊 她抛弃了我
[10:45] I had to bartend, wait tables. I couldn’t pee for four hours. 我得调酒 当服务员 四小时都没尿尿
[10:49] Look, Christy is my daughter, 听着 克丽丝蒂是我女儿
[10:50] – and if you… – Nope, nope, no, no. -如果你 -不不不
[10:51] We’re stopping that right now. 别讲下去了
[10:52] Don’t you “Nope, nope, nope” Me. 少对我说”不不不”
[10:54] I love Christy, but you can’t automatically take her side. 我爱克丽丝蒂 但你不能自动站她那边
[10:58] We’re married now. Things are different. 我们结婚了 情况不同了
[11:00] So I’m supposed to automatically take your side? 所以我应该自动站你这边吗
[11:02] Hey, it goes both ways. 这是相互的
[11:03] No matter how many crazy-ass things you do– 不管你做多少疯狂事
[11:04] and we know you’re gonna do ’em– 我们都知道你肯定会做
[11:06] I will always be there to support you. 我都一直会在你身边支持你
[11:11] You will? 你会吗
[11:12] Hell yeah, you’re my wife. I got your back forever. 当然了 你是我妻子 我永远都支持你
[11:22] How tired are you? 你有多累啊
[11:25] Does it matter? You’re on top either way. 这重要吗 反正你都在上面
[11:30] Oh, Christy, good, you’re still here. 克丽丝蒂 真好 你还在
[11:32] Adam and I want to talk to you. 亚当和我想跟你谈谈
[11:35] Oh? Oh, good. 是吗 很好
[11:37] Yes. Yes, please do. 请谈吧
[11:40] I really feel like you owe Adam an apology. 我真的觉得你欠压当一个道歉
[11:43] What? No. 什么 不
[11:45] No, no, no, no, no, no, no, no. 不不不
[11:48] Last time you and I spoke, you were killing him for me. 上次我们说话时 你还要为了我杀了他呢
[11:51] – What? – It’s symbolism. -什么 -是象征说法
[11:54] Uh, that was before I heard Adam’s side of the story. 那是在我听到亚当的说法之前
[11:56] Oh, thank you, Bonnie. 谢谢你 邦妮
[11:58] Oh, yes. 没错
[12:00] “Thank you, Bonnie.” 谢谢你 邦妮
[12:02] I see how it is now. 我看出来了
[12:04] A little nighttime nookie-nookie pillow talk, 晚上光光地吹吹枕边风
[12:06] suddenly he has a side? 突然他还有说法了
[12:08] – I do. – He does. -我有 -他有
[12:11] I hate you both! 我恨你俩
[12:13] I can’t wait till I finish school 我等不及毕业
[12:14] so I can get out of this house! 这样我就能离开这里了
[12:18] I’ve never actually seen you, 我从没看到过你
[12:19] but you’re, like, 45, right? 但你大概45岁 对吧
[12:23] Forty-one. 我就41岁
[12:24] You think I’ll still be living here when I’m 45? 你觉得我45岁时还会住在这里吗
[12:31] And now it’s two against one, just ’cause they’re married. 现在是他俩对付我一个 就因为他们结婚了
[12:34] Where was Adam when I was cleaning vomit out of her eyes? 我帮她清理眼睛里的呕吐物时 亚当在哪儿呢
[12:38] That’s right, vomit. 没错 呕吐物
[12:40] She threw up into a fan. 她吐到了风扇里
[12:42] In a department store. 在百货公司
[12:44] The day before Christmas. 就在圣诞节之前
[12:46] I-I get it. 我知道了
[12:49] Also, I’m trying to eat soup. 我还在喝汤呢 真恶心
[12:55] I think what’s going on here 我觉得发生的事是
[12:57] is that for years, you felt abandoned by your mother. 多年来 你都觉得被你妈妈抛弃了
[13:00] And then you finally got the relationship with her 终于你跟她有了良好的关系
[13:02] that you’d been waiting for, 这是你等待多年的
[13:03] and now you’re feeling abandoned again. 现在你又觉得被抛弃了
[13:06] Yes, that’s exactly what she’s doing. 是的 那就是她在做的事
[13:08] She’s abandoning me again. 她又一次抛弃了我
[13:10] How is everything? 一切还好吗
[13:11] Amazing, thank you. 非常好 谢谢
[13:15] I ordered a BLT, 我点的是培根生菜番茄三明治
[13:16] I got a turkey sandwich. 她给我上了火鸡三明治
[13:18] But I’m not gonna complain, 但我不会抱怨
[13:19] because that’s how you treat a waitress. 因为你就该这样对待服务员
[13:22] Sweetie, your mother is finally in a healthy relationship, 亲爱的 你妈妈终于有了一段健康的恋爱
[13:26] so instead of focusing on what you’re not getting, 所以与其专注于你没得到什么
[13:28] try focusing on how happy you are 不如想想她找到了真爱
[13:30] that she found someone. 你有多开心
[13:33] Great, Marjorie. 真棒 玛乔丽
[13:35] I just wanted you to agree with me, 我只是想让你赞同我
[13:37] but instead, you give me good advice. 但你给了我很棒的建议
[13:41] You’re welcome. 不用谢
[13:44] Now, we never got a chance to discuss Wendy’s hair. 我们从来都没机会讨论温蒂的头发
[13:47] Ooh, I wanted to talk about that, too. 我也想聊聊那事
[13:52] It’s the first time I’ve ever had a fight with Christy. 这是我第一次和克丽丝蒂吵架
[13:54] We’ve always gotten along so great. 我们总是相处得很好
[13:57] And she and Bonnie have been through so much together. 她和邦妮一起经历了许多
[14:00] Maybe I don’t have the right to expect Bonnie 也许我无权要求邦妮
[14:02] to side with me every time. 每次都站在我这边
[14:05] What do you think? 你觉得呢
[14:07] You have the longest eyelashes. 你的眼睫毛好长啊
[14:12] Huh? 什么
[14:13] Nothing. Never mind. Keep going. 没什么 别管了 继续说吧
[14:17] If I side with Adam, I hurt Christy. 如果我站在亚当那边 就会伤害克丽丝蒂
[14:18] If I side with Christy, I hurt Adam. 如果我站在克丽丝蒂那边 就会伤害亚当
[14:20] It was just so much easier when I only had to worry 我只用担心一个人的需求时事情简单多了
[14:23] about one person’s needs– mine. 那就是我的需求
[14:26] Yeah, well, I’ve been there. 我也经历过
[14:27] My first wife had two kids before we got married. 我第一任妻子带着俩孩子嫁给了我
[14:31] Well, it’s hard being in the middle. 夹在中间很难
[14:32] A lot of crazy feelings to balance. 要平衡许多疯狂的感情
[14:34] Yeah. How’d you deal with it? 是啊 你怎么处理的
[14:35] You did hear me say that that was my first wife? 你听见我说那是我第一任妻子了吧
[14:39] Now, the second Mrs. Munson… 第二任芒森太太
[14:41] Wait, just so I know, 等等 我想问问
[14:42] how many Mrs. Munsons were there? 有几任芒森太太啊
[14:44] Five marriages, four women. 五次婚姻 四个女人
[14:46] Uh, I circled back to number three. 我和第三任妻子结了两次
[14:50] Oh, Lord, she was a spitfire. 天啊 她真是烈性子
[14:53] We met at a Bobby Womack concert. 我们是在鲍比·沃马克演唱会上认识的
[14:56] You remember him. 你记得他的
[14:58] “Lookin’ For a Love,” 《寻找爱情》
[15:00] “Woman’s Gotta Have It.” 《女人必须如愿》
[15:03] He was Sam Cooke’s guitar player 山姆·库克被谋杀之前
[15:04] before Sam Cooke was, uh, murdered. 他曾是山姆的吉他手
[15:07] Then he married Sam Cooke’s widow, 然后他娶了山姆·库克的寡妇
[15:09] and that did not go over with the community. And… 音乐界的人并不能接受
[15:16] And I’m telling another story to myself. 我又在给自己讲故事
[15:23] I’ve never done paintball before. 我之前从没玩过彩弹游戏
[15:24] What a blast. 太好玩了
[15:27] Oh, yeah. 是啊
[15:30] I mean, the last time I got splattered with paint, 上次我被油漆溅了一身时
[15:32] I was wearing fur; it wasn’t as much fun. 我穿着毛皮外套 那可不好玩
[15:35] Really? ‘Cause you don’t seem to be splattered at all. 真的吗 因为你看起来压根没被溅一身
[15:38] I think my gun was just faster than yours. 我觉得我的枪比你们更快
[15:42] This is my own paintball gun. 这是我自己的彩弹枪
[15:44] Yours is a rental. 你的是租来的
[15:46] And I practiced yesterday. 我昨天还练习了呢
[15:48] You practiced? 你练习了吗
[15:50] Yeah. Look, can we just get some chili fries 是的 我们能吃点辣薯条
[15:52] and put this behind us, please? 把这事抛在脑后吗
[15:53] No. You’ve been weird since the gym. 不 自从去了健身房后 你就一直很奇怪
[15:58] Oh, hold on. Oh, my God! 等等 天啊
[16:01] – I got this. – Call 911! -我来吧 -快报警
[16:02] I am 911. Would you… 我就是警察 你能…
[16:04] Okay, I’m a professional. Please let me do this. 我是专业人员 请让我来做
[16:07] What are you doing? I almost had it. 你干什么 我差点就搞定了
[16:09] Yeah, because you move like a puma. 是啊 因为你跟美洲狮一样灵活
[16:11] Okay, you know what, you gotta ball your fist. 你得握紧拳头
[16:14] Okay. Hey, I know how to ball my fist! 好 我知道怎么握紧拳头
[16:18] Hey… you okay? 你没事吧
[16:21] Yeah. Thank you. 没事 谢谢你
[16:23] Or you. 或者是你
[16:26] Glad you’re okay. 很高兴你没事
[16:28] What the hell is wrong with you? 你什么毛病啊
[16:29] I feel bad that you’re… 我很难受 因为你
[16:31] better than me at everything. 什么都比我强
[16:33] And I feel bad that I’m the kind of guy 我很难受 因为我居然会为这种事
[16:34] who feels bad about that. 觉得难受
[16:36] Well, I’m sorry. In the past, 对不起 过去
[16:37] I would’ve let you win, but I’m a strong sober woman now 我会让你赢的 但我现在是坚强戒瘾的女人
[16:40] and I won’t play the girl for you. 我不会为了你扮成小女孩
[16:41] No, I don’t need you to do that. 我不需要你那样做
[16:42] I just want to impress you with something. 我只希望你对我印象深刻
[16:45] Why? I’m already falling in love with you. 为什么 我已经爱上你了
[16:48] What was that? 你说什么
[16:49] Nothing. 没什么
[16:51] – Are you sure? – Yup. -你确定吗 -是的
[16:54] Because it sounds to me like you were the first one 因为在我听起来 是你先说的
[16:55] to say I love… 我爱…
[16:59] Did you shoot me in the heart because you love me? 你对我心脏开枪是因为你爱我吗
[17:01] No! 不
[17:04] Doesn’t hurt because you love me. 不疼 因为你爱我
[17:23] Come in. 进来
[17:28] Hey, um, can I talk to you guys? 我能和你们谈谈吗
[17:32] What happened? 发生了什么
[17:33] Did you have an accident with the car? 你出车祸了吗
[17:35] Are you pregnant? 你怀孕了吗
[17:37] No. 没有
[17:40] But I owe you an apology. 但我欠你们一个道歉
[17:43] I realize it’s time I start, 我意识到我是时候
[17:47] you know, acting my age. 表现得成熟点了
[17:50] You two are husband and wife 你俩是丈夫和妻子
[17:53] and I need to respect that 我得尊重那点
[17:56] or whatever. 之类的
[17:59] Thanks, Christy. And for what it’s worth, 谢谢你 克丽丝蒂 对了
[18:02] Marv was being a real jerk to Tammy tonight, 马弗今晚对塔米很糟糕
[18:04] – so I kicked him out. – Aw. See? -所以我把他赶出去了 -看见了吗
[18:07] All I see is that he stuck up for Tammy 我只看见了他维护塔米
[18:09] and he didn’t stick up for me. 却没维护我
[18:11] Wow. Now that’s all I see. 现在我也看出来了
[18:14] You didn’t see it until she said to see it. 她说了你才看出来
[18:15] I saw it. 我早就看出来了
[18:19] So whose side are you on? 你到底站谁那边
[18:20] Look, we need to think of this family as a reality show. 我们得把这个家庭当成是真人秀
[18:24] Alliances are going to shift, and right now you’re out. 盟友会改变 现在你出局了
[18:28] So basically you agree with whoever speaks to you last. 基本上谁最后一个跟你说话 你就同意谁
[18:32] He’s got a point. 他有道理
[18:35] Ugh! I hate having a family. 我讨厌拥有家庭
[18:39] Eh, she’s got a point, too. 她也有道理
[18:46] So I chased him into a ravine and held a paintball gun 我追他追到一个峡谷里 拿着一支彩弹枪
[18:49] to his head until he told me he loved me, too. 指着他的头 直到他说他也爱我
[18:52] – So romantic. – Isn’t it? -太浪漫了 -是吧
[18:58] Hi, Bob. 鲍勃
[19:05] Of course I still have them. 当然还在啦
[19:07] Do you still have your perfectly tan tush? 你的屁股还是晒得黝黑吗
[19:14] Orlando. 奥兰多
极品老妈

文章导航

Previous Post: 极品老妈(Mom)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 极品老妈(Mom)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

极品老妈(Mom)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号